CPP
|
|
|
|
|
La documentation contenue dans cette page touche les mesures de dotation entreprises avant le 31 décembre 2005. Pour plus de renseignements sur les ressources et lignes directrices en matière de nomination actuellement en vigueur, veuillez consulter la boîte à outils des RH à l'adresse http://www.psc-cfp.gc.ca/centres/hr_toolbox_f.htm. |
Établissement du profil linguistique pour
les postes bilingues
L'objet du présent guide est de montrer comment est établi
le profil linguistique des postes bilingues. Le profil linguistique est
le résumé des compétences linguistiques requises
en anglais et en français, pour chacune des trois compétences
suivantes: compréhension de l'écrit, expression écrite
et interaction orale. Ce profil peut comprendre deux types de qualités
:
- des compétences linguistiques générales en langue
seconde;
- des compétences linguistiques spécifiques ou reliées à la
langue dans la première ou la deuxième langue officielle
(désignées par la cote "P").
Le guide décrit tour à tour chacun de ces types de qualités
pour les postes bilingues; il donne également des exemples de
profils linguistiques.
Compétences linguistiques
générales dans la deuxième langue officielle
Comme dans le cas de toute autre qualité, les compétences
linguistiques dans la deuxième langue officielle doivent être
en rapport avec les fonctions et les responsabilités du poste.
Toutefois, au contraire de la plupart des autres qualités, les
tests permettant d'évaluer chacune des compétences générales
en langue seconde (compréhension de l'écrit, expression écrite
et interaction orale) sont prescrits par la Commission de la fonction
publique, et les normes de compétence générale (A,
B et C) pour chaque compétence sont définies par la Commission.
Ces tests et ces normes s'appliquent à tous les groupes professionnels.
Les normes de compétence générale sont définies
pour chaque compétence, en se basant sur les tâches que
doivent accomplir les fonctionnaires dans leur deuxième langue
officielle. Les niveaux vont de A (le plus bas) à C (le plus élevé)
et sont cumulatifs : une personne possédant le niveau B peut accomplir
des tâches des niveaux A et B, tandis qu'une personne possédant
le niveau C peut accomplir des tâches des trois niveaux. Lorsqu'une
ou plusieurs compétences ne sont pas exigées, un trait
("-") apparaît dans le profil linguistique au lieu d'un
niveau de compétence. Les tâches et les autres questions
relatives à la définition des trois niveaux de compétence
associés à chaque habileté sont décrites
dans la section intitulée « Description des niveaux de compétence
dans la deuxième langue officielle ».
Établissement des compétences linguistiques dans
la deuxième langue officielle.
Le gestionnaire peut voir à ce que les compétences linguistiques
requises dans la deuxième langue officielle soient basées
sur les fonctions et les responsabilités du poste, en suivant
deux étapes.
- Première étape : Faire la liste des
tâches rattachées à chacune des compétences
linguistiques (compréhension de l'écrit, expression écrite
et interaction orale) nécessaires pour s'acquitter des fonctions
et des responsabilités du poste. Il est possible que toutes
les compétences ne soient pas requises. Par exemple, bon nombre
d'emplois n'exigent pas des employés qu'ils écrivent
ou, s'ils l'exigent, ces derniers ont la possibilité d'écrire
dans la langue de leur choix. En énumérant les tâches,
indiquer la langue (les langues) dans laquelle (lesquelles) chaque
tâche doit être accomplie (anglais ou français ou
les deux).
- Deuxième étape : Pour chaque langue,
déterminer le niveau requis dans chaque compétence. Pour
ce faire, comparer les tâches qui doivent être accomplies
dans le poste à celles des descriptions des niveaux A, B et
C du présent guide. Le niveau choisi devrait comporter les tâches
les plus difficiles qui auront été identifiées
pour la compétence en question.
En règle générale, les postes qui sont désignés
bilingues en vertu de la politique du Conseil du Trésor, parce
qu'ils consistent à offrir des services au public ou à assumer
des fonctions de surveillance, doivent être au moins au niveau
B pour chaque compétence. Toutefois, pour les postes des catégories
du soutien administratif ou de l'exploitation, le niveau A peut être
indiqué si les fonctions et les responsabilités du poste
le justifient.
Description des niveaux de compétence dans la deuxième
langue officielle
Voici la description des niveaux de compétence pour la compréhension
de l'écrit, l'expression écrite et l'interaction orale.
Quoique les seuls niveaux de compétence linguistique générale
exigés pour un poste bilingue soient les niveaux A, B et C et
qu'ils soient les seuls indiqués dans les profils linguistiques,
une autre définition, intitulée "exemption",
apparaît également dans les descriptions de chacune des
compétences. L'exemption est la dispense indéfinie de subir
d'autres tests linguistiques. Elle est accordée aux personnes
dont le rendement aux tests de langue seconde indique qu'on peut présumer
qu'elles conserveront indéfiniment au niveau C leur compétence
dans cette langue.
Compréhension de l'écrit
Le niveau A
Il s'agit du niveau minimal requis pour la compréhension de l'écrit
en langue seconde pour les postes qui exigent la compréhension
de textes dont la portée du sujet est limitée. La personne à ce
niveau comprend bien des textes très simples et peut saisir l'idée
générale de textes portant sur des sujets qui lui sont
familiers. La personne peut aussi dégager des éléments
d'information très simples (dates, nombres, noms, etc.) de textes
relativement plus complexes afin d'accomplir des tâches routinières
reliées au travail. On ne doit cependant s'attendre à ce
que la personne puisse lire et comprendre des informations détaillées.
Au niveau A de compréhension de l'écrit, la personne est
en mesure d'accomplir des tâches telles :
- parcourir des lettres, des notes de service ou des formulaires afin
de les classer ou de les acheminer aux agents responsables;
- parcourir divers textes afin d'en dégager des éléments
d'information précis (dates, chiffres, noms, etc.);
- prendre connaissance de formulaires tels que des demandes, des commandes
et des factures, afin de les traiter; et
- parcourir des listes, des index, des relevés d'ordinateur
en vue de compiler des données ou de noter des changements.
Le niveau B
Il s'agit du niveau minimal requis en langue seconde pour être
en mesure de comprendre la plupart des textes de nature descriptive ou
factuelle portant sur des sujets reliés au travail. La personne à ce
niveau peut saisir l'idée générale de la plupart
des textes, en dégager des éléments d'information
précis et distinguer les idées principales et secondaires.
Cependant, des textes comprenant des structures complexes et un vocabulaire
recherché lui seraient moins bien compris. À ce niveau
de compréhension, la personne est en mesure d'accomplir des tâches
telles :
- consulter des documents de référence afin d'y repérer
des renseignements nécessaires pour le travail;
- prendre connaissance de rapports, d'articles ou de tout autre document
pour avoir une idée générale du contenu ou pour
en dégager certains renseignements précis;
- prendre connaissance d'avis, de notes de service ou de bulletins
d'information portant sur des sujets reliés au travail;
- prendre connaissance de la correspondance reçue afin de choisir
ou de prendre en note les points exigeant une suite à donner;
et
- prendre connaissance de documents, de rapports ou de matériel
rédigés par les employés, pour s'assurer que le
contenu est approprié et complet.
Le niveau C
Il s'agit du niveau minimal requis en langue seconde pour être
en mesure de comprendre une variété de textes reliés
au travail. La personne à ce niveau est en mesure de saisir des
détails complexes, de reconnaître les allusions et les sous-entendus.
Elle peut également bien comprendre du matériel portant
sur des sujets spécialisés ou sur des sujets qui lui sont
moins familiers. Elle risque cependant d'éprouver des difficultés à comprendre
des expressions peu usuelles et des structures grammaticales très
complexes. À ce niveau de compréhension, la personne est
en mesure de :
- prendre connaissance d'énoncés de politique, de rapports
techniques ou de recherche, de la correspondance ou de tout autre document
afin d'en évaluer les répercussions, de formuler des
commentaires ou de faire des recommandations;
- parcourir des livres, des articles et des rapports afin d'en avoir
un aperçu;
- prendre connaissance de la correspondance ou d'autres textes rédigés
par un employé pour s'assurer de l'exactitude du sens et du
ton;
- s'assurer de l'exactitude des contrats ou des spécifications;
et
- lire en profondeur des documents tels que des dossiers et des règlements,
afin d'en extraire les détails permettant de décider
de l'interprétation et des suites à donner.
L'exemption
de tout autre test de compréhension de l'écrit en langue
seconde sera accordée aux personnes qui obtiendront une note suffisamment élevée
indiquant qu'elles n'ont pas besoin d'être évaluées à nouveau
dans cette habileté.
Expression écrite
Le niveau A
Il s'agit du niveau minimal requis pour l'expression écrite en
langue seconde pour les postes qui exigent la rédaction d'éléments
d'information simples dans la langue seconde. Ainsi, une personne à ce
niveau peut écrire des mots isolés, des expressions, de
simples énoncés ou des questions sur des sujets très
familiers en utilisant des mots qui indiquent le temps, le lieu ou la
personne. Les erreurs de grammaire, de vocabulaire et d'orthographe sont
acceptables et tolérées dans la mesure où elles
ne font pas obstacle à la compréhension du message. À ce
niveau d'expression écrite, la personne est en mesure d'accomplir
des tâches telles :
- remplir un formulaire ou un rapport relié à son travail
en ajoutant les mots et expressions appropriés ou en formulant
de brefs commentaires;
- noter des messages courts en style télégraphique;
- préparer une liste de points ou d'activités pour un
index ou une table des matières;
- écrire des titres, des en-têtes ou remplir des fiches
portant sur des sujets reliés au travail;
- rédiger de courtes notes pour transmettre des informations
simples; et
- adapter des lettres-formulaires aux situations routinières
en ajoutant les mots voulus ou en modifiant
légèrement le contenu.
Le niveau B
Il s'agit du niveau minimal requis pour l'expression écrite
en langue seconde pour les postes exigeant la production de courts textes
descriptifs ou factuels dans la langue seconde. La personne à ce
niveau maîtrise suffisamment la grammaire et le vocabulaire pour
pouvoir transmettre de l'information explicite sur des sujets courants.
Les textes écrits exigeront quand même certaines corrections
au niveau de la grammaire et du vocabulaire, de même que la révision
du style. À ce niveau d'expression écrite, la personne
est en mesure d'accomplir des tâches telles que :
- rédiger de la correspondance administrative courte et routinière
pour demander ou donner des renseignements, des explications ou des
directives;
- rédiger de brefs rapports pour expliquer certains points ou
pour demander que des mesures soient prises au sujet de questions reliées
au travail;
- écrire un télex ou utiliser un terminal pour communiquer
avec un système particulier;
- remplir des formulaires dans lesquels de brefs commentaires ou de
brèves explications sont demandés;
- résumer, dans un style télégraphique, des observations
ou des conclusions tirées d'un texte ou exprimées à une
réunion;
- préparer un bulletin d'information ou des directives portant
sur des faits simples; et
- adapter des textes tels que des lettres-modèles en ajoutant
quelques mots ou en modifiant légèrement le contenu.
Le niveau C
Il s'agit du niveau minimal requis pour l'expression écrite en
langue seconde pour les postes exigeant la rédaction d'une variété de
textes, telles des explications ou des descriptions de situations formelles
ou informelles reliées au travail. Une personne à ce niveau
est en mesure de rédiger des textes élaborés et
structurés de manière cohérente. Le style de présentation
et l'emploi du vocabulaire, de la grammaire et de l'orthographe sont
généralement appropriés et exigent peu de corrections. À ce
niveau d'expression écrite, la personne est en mesure d'accomplir
des tâches telles que :
- rédiger de la correspondance ou d'autres textes afin de demander
ou d'énoncer des faits et des raisons de façon détaillée;
- rédiger des rapports, recommandations, bulletins d'information,
travaux de recherche ou résumés assez brefs portant sur
des sujets reliés au travail;
- résumer une réunion ou un document; et
- apporter des corrections ou des modifications mineures à la
correspondance ou à d'autres textes pour ce qui est de la signification
et du ton.
L'exemption de tout autre test d'expression écrite
en langue seconde sera accordée aux personnes qui obtiendront
une note suffisamment élevée indiquant qu'elles n'ont pas
besoin d'être évaluées à nouveau dans cette
habileté.
Interaction orale
Le niveau A
Il s'agit du niveau minimal requis pour l'interaction orale en langue
seconde pour les postes où il faut traiter de questions simples
et répétitives dans des situations courantes. La personne à ce
niveau peut poser des questions simples, répondre à des
questions simples et donner des directives peu compliquées se
rapportant à des situations courantes. Toutefois, la communication
peut être difficile, car la personne s'exprimant à ce niveau
commet plusieurs erreurs et présente certaines lacunes sur le
plan de la grammaire, de la prononciation, du vocabulaire et du débit. À ce
niveau, une personne peut éprouver certaines difficultés à comprendre
une conversation qui se déroule à une vitesse normale et
son interlocuteur pourrait avoir à répéter. À ce
niveau d'interaction orale, la personne est en mesure d'accomplir des
tâches telles que :
- poser des questions et répondre à des questions simples
posées par ses collègues ou d'autres employés
au sujet de noms, adresses, dates, heures ou numéros;
- formuler des demandes à ses collègues ou à d'autres
employés et répondre à des demandes simples du
même genre au sujet de fournitures, de dossiers, d'équipement,
de documents ou de lettres;
- donner et suivre des directives simples au sujet du lieu où se
trouve quelqu'un ou quelque chose; et
- donner et suivre des directives simples au sujet du travail à faire
ou de la personne à rencontrer.
Le niveau B
Il s'agit du niveau minimal requis pour les postes où il faut
improviser afin de faire face à des situations d'interaction orale
en langue seconde qui s'écartent de la routine. Une personne à ce
niveau peut prendre part à une conversation sur des sujets concrets.
Elle peut décrire les mesures prises, donner des instructions
précises aux employés et donner des descriptions et des
explications factuelles. Bien qu'il puisse y avoir de nombreuses erreurs
et lacunes sur le plan de la grammaire, de la prononciation, du vocabulaire
et du débit, la communication ne s'en trouve pas sérieusement
entravée. Toutefois, on ne doit pas s'attendre à ce qu'un
candidat de ce niveau puisse faire face à des situations délicates,
ou à des situations où l'on discute de questions abstraites
ou subtiles, ou encore, à des situations où l'on formule
des hypothèses et où l'on défend des arguments. À ce
niveau d'interaction orale, la personne est en mesure d'accomplir des
tâches telles :
- répondre à des demandes de renseignements courantes
de la part des autres employés ou du public (que ce soit face à face
ou par téléphone) sur des points tels que les services,
les publications ou les concours;
- prendre part à des séances de travail ordinaires où l'on
discute de l'attribution des tâches, des étapes à suivre,
des priorités et des échéances;
- décrire les démarches entreprises ou les événements
qui sont arrivés en citant les faits à ses collègues
ou à des enquêteurs; et
- donner et suivre des instructions, des directives et des explications
sur la façon dont le travail doit être fait, l'information
dont on a besoin, les étapes à suivre ou les options
possibles.
Le niveau C
Il s'agit du niveau minimal requis pour l'interaction orale en langue
seconde pour les postes où il faut traiter de questions délicates,
abstraites ou subtiles, ou encore, aborder des questions qui, tout en étant
reliées au travail, ne sont pas familières. Une personne
conversant à ce niveau peut appuyer une opinion et discuter de
questions hypothétiques et conditionnelles. Toutefois, il ne faut
pas s'attendre à ce qu'elle le fasse avec la même aisance
et au même rythme qu'un locuteur natif. Il peut y avoir des erreurs
et des lacunes sur le plan de la prononciation, de la grammaire et du
vocabulaire, mais celles-ci n'entravent pas sérieusement la communication. À ce
niveau d'interaction orale, la personne est en mesure d'accomplir des
tâches telles que :
- donner et comprendre des explications et des descriptions comportant
des éléments compliqués, des questions hypothétiques
ou des idées complexes et abstraites;
- donner et comprendre des comptes rendus détaillés d'événements,
de mesures prises ou de procédures à respecter;
- expliquer des politiques, procédures, règlements, programmes
et services reliés à un domaine de travail et en discuter;
- participer efficacement à des discussions qui comportent un échange
rapide d'idées;
- soutenir ses opinions, défendre son point de vue ou justifier
les actions entreprises lors de réunions ou de discussions avec
des employés, des collègues ou des supérieurs;
- donner des conseils aux employés ou aux clients en ce qui
concerne des questions délicates ou complexes;
- faire partie d'un jury de sélection;
- faire des présentations, dispenser des cours de formation
ou se défendre en cas d'appel; et
- faire face à des situations où il faut parler de façon
rapide et précise dans les deux langues officielles et passer
rapidement d'une langue à l'autre comme le fait le préposé à la
réception d'un bureau très occupé.
L'exemption
de tout autre test d'interaction orale en langue seconde sera accordée
aux personnes qui obtiendront une note suffisamment élevée
indiquant qu'elles n'ont pas besoin d'être évaluées à nouveau
dans cette habileté.
Qualités exigeant le recours à la
cote P
La cote P est utilisée dans le profil linguistique pour deux
types de compétences linguistiques spécifiques. Ce sont
:
- les compétences reliées à la langue, normalement
acquises au moyen d'une formation spécialisée (y compris
l'audiotypie; la sténographie; la relecture de textes; la rédaction,
la révision ou la correction de textes; la traduction; l'interprétation);
- la compétence de spécialiste ou d'expert dans une langue
officielle ou les deux (par exemple, celle utilisée pour enseigner
l'anglais ou le français).
Dans le profil linguistique, la cote "P" indique quelle langue
(anglais ou français ou les deux) et quelles compétences
linguistiques générales (compréhension de l'écrit,
expression écrite ou interaction orale ou toute combinaison de
celles-ci) sont utilisées en regard de l'habileté ou la
compétence linguistique spécifique. L'habileté ou
la compétence spécifique elle-même devrait se trouver à la
rubrique "Capacités et compétences" de l'Énoncé des
qualités.
De plus, même si la cote P ne sert qu'à désigner
les qualités des postes bilingues, elle peut se rapporter à des
exigences en langue seconde ou non. Si, par exemple, un emploi consiste à fournir
des services de révision de textes français, on indiquerait
la cote P pour les habiletés de compréhension de l'écrit
et d'expression écrite en français. La cote P constituerait
alors une exigence en langue première pour les candidats dont
la première langue officielle est le français, mais une
exigence en langue seconde pour ceux dont la première langue officielle
est l'anglais.
Lorsqu'elle est utilisée, la cote P remplace toute compétence
linguistique générale dans la deuxième langue officielle.
Elle remplace alors tout niveau de compétence générale
(A, B ou C) qui aurait pu autrement être précisé dans
le profil. De même, les tests de langue seconde prescrits par la
Commission de la fonction publique ne sont pas utilisés pour évaluer
les qualités justifiant le recours à la cote P.
Comment déterminer la cote P
Conformément aux Normes de sélection, la cote P doit être
utilisée dans chacune des situations décrites au tableau
de la section suivante. Son utilisation devrait être réservée à ces
cas et à des cas semblables. En suivant les étapes décrites
ci-après, le gestionnaire peut s'assurer que l'utilisation de
la cote P est justifiée et qu'il sert à rendre compte des
fonctions et des responsabilités du poste.
- Première étape : Analyser le
poste pour déterminer quelle compétence linguistique
spécifique, le cas échéant, est requise.
- Deuxième étape : Déterminer
la langue (les langues) et l'habileté (les habiletés)
linguistique(s) (compréhension de l'écrit, expression écrite,
interaction orale) dans lesquelles la compétence linguistique
spécifique sera utilisée. Elle peut être requise
dans une langue ou les deux. Par exemple, un poste bilingue qui nécessite
la révision de textes français (mais non la révision
de textes anglais) devrait posséder la cote P en compréhension
de l'écrit et en expression écrite seulement en français.
Toutefois, si le travail devait être effectué dans les
deux langues, la cote P serait exigée dans les deux. Par contre,
un poste nécessitant la traduction de textes, même si
on n'effectue des traductions que vers une seule langue d'arrivée,
devrait posséder la cote P dans la langue de départ (en
compréhension de l'écrit) et dans la langue d'arrivée
(en compréhension de l'écrit et en expression écrite).
Il est à remarquer que, lorsqu'il est appliqué aux qualités
exigeant le recours à la cote P, le Décret d'exclusion
sur les langues officielles précise que :
- quelle que soit leur première langue officielle, les candidats
doivent posséder toutes les qualités exigées par
la cote P, afin d'être qualifiés pour un poste, et
- la formation en langue seconde que parraine la Commission de la fonction
publique ne peut servir à acquérir une qualité exigée
par la cote P.
Tableau : Utilisation de la cote P
Compétences linguistiques spécifiques et
compétences linguistiques correspondantes.
Compétences linguistiques
spécifiques |
Compétences linguistiques 1 |
Audiotypie et écriture sous la dictée
|
Dactylographier des textes enregistrés sur dictaphone |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite, interaction orale |
Prendre de la dictée en sténographie
(manuellement ou à la machine) |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite, interaction orale |
Relire des textes dactylographiés et en corriger
les erreurs |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite |
Dactylographier des documents et les relire pour en
corriger les fautes d'orthographe, de grammaire et de ponctuation |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite |
Nota:
Une compétence en dactylographie qui n'inclut pas la relecture
ne nécessite pas la cote P. La relecture comprend la lecture et
la correction de toutes sortes d'erreurs telles que les erreurs d'orthographe,
de grammaire et de ponctuation (par contre, relire le travail qu'on a
dactylographié afin de trouver les coquilles ne sera pas jugé suffisant
pour justifier le recours à une évaluation de la compétence
en grammaire, orthographe et ponctuation ni, par conséquent, l'utilisation
de la cote P).
Compétences linguistiques
spécifiques |
Compétences linguistiques 1 |
Rédaction professionnelle |
Rédiger des articles, des brochures, des discours,
des communiqués de presse et autres documents sur des sujets
techniques ou spécialisés |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite, |
Réviser et réécrire au besoin
des documents scientifiques et techniques pour en améliorer
le style |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite |
Révision technique
|
Assurer un service de révision de textes, documents
et publications techniques ou spécialisés |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite, |
Assurer la qualité linguistique des textes,
documents et publications techniques ou spécialisés |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite |
Traduction et interprétation
|
Traduire de l'anglais au français ou du français à l'anglais
divers textes choisis |
Compréhension de l'écrit2,
expression écrite, |
Vérifier des textes traduits pour s'assurer
que leur qualité linguistique correspond à celle des
textes originaux |
Compréhension de l'écrit2,
expression écrite |
Relire des bulletins, des circulaires, desmanuels et
autres documents rédigés dans les deux langues officielles
pour s'assurer de leur équivalence |
Compréhension de l'écrit2,
expression écrite |
Effectuer de la recherche terminologique et linguistique
afin de déterminer l'équivalence des termes anglais
et français |
Compréhension de l'écrit2,
expression écrite |
Effectuer de l'interprétation simultanée
d'une langue à l'autre |
Compréhension de l'écrit3,
expression écrite |
Enseignement et évaluation
|
Enseigner l'anglais ou le français comme langue
seconde |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite, interaction orale |
Fournir des services pédagogiques aux enseignants
et aux étudiants |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite, interaction orale |
Concevoir et élaborer un programme d'enseignement
du français ou de l'anglais, comme langue seconde |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite, interaction orale |
Concevoir, élaborer et corriger des examens
de langue seconde |
Compréhension de l'écrit,
expression écrite, interaction orale |
- À moins d'indication contraire, une compétence linguistique
spécifique devrait normalement être exigée uniquement
en anglais ou en français. On ne devrait indiquer la cote P
dans les deux langues que si l'emploi exigeait un rendement équivalent
en anglais et en français.
- La cote P est indiquée dans la langue de départ et
dans la langue d'arrivée.
- Si cela est exigé, la cote P est indiquée dans la langue
de départ seulement (afin d'interpréter les textes lus à haute
voix).
Exemples de profils linguistiques
Exemple 1
Poste: PM-06, chef de la validation et des recouvrements
Langue
Habileté |
Compréhension
de l'écrit |
Expression
é crite |
Interaction
orale |
Niveau français |
C |
C |
C |
Niveau anglais |
C |
C |
C |
Exigences en matière de langues officielles
Compréhension de l'écrit
À titre de chef, le titulaire doit
lire des lettres et des notes de service ayant trait à des
questions fiscales délicates afin d'y répondre ou
de vérifier la justesse de la réponse qui est donnée.
Il lui faut également lire des rapports administratifs complexes
pour formuler des commentaires, faire de la planification ou prendre
des décisions d'ordre administratif. Les textes peuvent être
rédigés en anglais ou en français, et il lui
faut les comprendre en détail afin d'en saisir les nuances
et les implications.
|
Expression écrite
Le titulaire doit rédiger des lettres
pour informer les contribuables de décisions prises au sujet
de questions fiscales. Il lui faut aussi rédiger de courts
rapports administratifs. Les lettres et les rapports doivent être
rédigés dans la première langue officielle
du client et être écrits avec assez de précision
pour qu'il soit facile de les corriger.
|
Interaction orale
Le titulaire doit assister à des réunions
et discuter de questions complexes en rapport avec la gestion et
l'administration de programme. Dans le cadre de ces réunions,
il doit faire des présentations, donner des explications
détaillées et défendre ses idées. À l'occasion,
il lui faut aussi rencontrer des contribuables afin de leur donner
des explications détaillées sur des questions fiscales
et de justifier des décisions prises. Enfin, advenant un
grief, il lui faudra rencontrer des représentants syndicaux
et justifier les décisions qui ont été prises.
Dans toutes ces situations, il lui faudra parler en anglais ou
en français selon la langue utilisée par les personnes
présentes.
|
Exemple 2
Poste: CR-02, commis de bureau
Langue
Habileté |
Compréhension
de l'écrit |
Expression
é crite |
Interaction
orale |
Niveau français |
A |
B |
B |
Niveau anglais |
A |
B |
B |
Exigences en matière de langues officielles
Compréhension de l'écrit
À titre de commis de bureau, le titulaire
doit lire le courrier afin de répondre à des demandes
très simples (en l'occurence des demandes de copies de dossiers)
et remettre les demandes plus complexes à l'agent approprié.
Le courrier peut être rédigé en anglais ou
en français et, pour s'acquitter de sa tâche, il lui
faut saisir l'idée générale et dégager
des éléments d'information très simples, par
exemple, un nom, une date ou l'objet précis d'une demande.
|
Expression écrite
Le titulaire doit préparer de courtes
lettres pour transmettre des renseignements factuels peu élaborés
(par exemple, confirmer qu'un document particulier est aux dossiers
et indiquer la date à laquelle il a été préparé ainsi
que le nom des personnes à qui il est destiné). Il
doit aussi adapter de courtes notes en modifiant légèrement
le contenu. Les textes doivent être rédigés
en anglais ou en français selon la langue du destinataire,
ou dans les deux langues. Les textes produits pourront exiger des
corrections vu que le superviseur révise toutes les lettres
etles notes de service avant de les signer.
|
Interaction orale
Le titulaire doit répondre aux appels
téléphoniques que reçoit l'unité et
les acheminer à la personne appropriée, prendre des
messages, fixer des rendez-vous et répondre à des
demandes de copies de dossiers. Les appels peuvent provenir des
employés du ministère ou d'organismes gouvernementaux
ou privés, et se dérouler en anglais ou en français
selon les interlocuteurs. Il faut que le titulaire puisse tenir
une conversation, clarifier l'objet précis de l'appel et
donner des explications factuelles concrètes.
|
Exemple 3
Poste: MA-STA-03, méthodologiste
Langue
Habileté |
Compréhension
de l'écrit |
Expression
é crite |
Interaction
orale |
Niveau français |
C |
- |
C |
Niveau anglais |
C |
- |
C |
Exigences en matière de langues officielles
Compréhension de l'écrit
À titre de méthodologiste, le
titulaire du poste doit lire des documents en rapport avec des
enquêtes à effectuer et les méthodes d'enquête,
en particulier des directives, des notes de service, des projets
d'enquête ou des commentaires sur des projets d'enquête.
Les textes peuvent être simples ou complexes, et il lui faut
comprendre le texte en détail afin d'en saisir les implications
pour la conduite d'enquêtes, de donner son opinion, de résoudre
des difficultés ou de choisir une méthode d'enquête.
|
Expression écrite
Le titulaire doit rédiger des notes à l'intention
de ses collègues et des rapports. Toutefois, il peut les
rédiger dans la langue officielle de son choix.
|
Interaction orale
Le titulaire doit assister à des réunions
pour planifier des enquêtes. Au cours de ces réunions,
il lui faut travailler en groupe avec différents spécialistes
et donner des explications détaillés sur des méthodes
d'enquête, faire des suggestions, proposer des solutions
pour résoudre des difficultés et en justifier le
bien-fondé. Le titulaire doit être en mesure de s'exprimer
en anglais ou en français selon les personnes à qui
il s'adresse.
|
Exemple 4
Poste: IS-03, rédacteur-réviseur
Langue
Habileté |
Compréhension
de l'écrit |
Expression
é crite |
Interaction
orale |
Niveau français |
P |
P |
B |
Niveau anglais |
P |
- |
B |
Exigences en matière de langues officielles
Compréhension de l'écrit
À titre de rédacteur-réviseur,
le titulaire doit lire une grande variété de textes
relativement complexes rédigés en anglais et en français,
tels que des brochures, des communiqués de presse, des articles
de revue ou d'autres types d'écrits, pour s'assurer de la
concordance de la version française avec la version anglaise.
|
Expression écrite
Le titulaire doit rédiger une grande
variété de textes en français, tels que des
brochures, des communiqués de presse, des articles de revue
ou d'autres types d'écrits, ou les réviser et les
réécrire afin d'en améliorer le style. Les
textes doivent être d'une qualité acceptable pour
publication. Le titulaire n'a pas à rédiger de textes
en anglais, parce qu'il y a une autre personne qui fait un travail
similaire en anglais.
|
Interaction orale
Le titulaire doit discuter avec d'autres employés
des priorités et des besoins en matière de publications
et donner des explications sur des questions concrètes reliées à la
rédaction et à la révision de textes ou à l'impression
de documents. Il lui faudra parler en anglais ou en français
selon les employés à qui il s'adresse.
|
Exemple 5
Poste: ST-SCY-02, secrétaire
Language
Habileté |
Compréhension
de l'écrit |
Expression
é crite |
Interaction
orale |
Niveau français |
P |
P |
B |
Niveau anglais |
P |
P |
B |
Exigences en matière de langues officielles
Compréhension de l'écrit
À titre de secrétaire, le titulaire
doit dactylographier des lettres et des rapports relativement complexes
préparés par des agents de la division pour la signature
de son patron. Il lui faut relire les textes dactylographiés
pour s'assurer qu'il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire
et de ponctuation. Les textes peuvent être rédigés
en anglais ou en français.
|
Expression écrite
Le titulaire doit corriger l'orthographe,
la grammaire et la ponctuation dans les lettres et les rapports
préparés par des agents de la division pour la signature
de son patron. Il lui faut corriger des textes rédigés
en anglais ou en français.
|
Interaction orale
Le titulaire doit recevoir les appels téléphoniques
destinés à son patron, prendre des rendez-vous et
faire des arrangements de voyage. Les appels peuvent provenir du
public, d'organismes gouvernementaux ou privés ou d'employés
de la division et de dérouler en anglais ou en français
selon les interlocuteurs. Les échanges sont généralement
brefs, mais il faut que le titulaire puisse tenir une conversation
et donner des explication factuelles concrètes.
|
|