Nous avons besoin de vous!
Nous avons ajouté à la rubrique des Bonnes pratiques deux nouvelles
sections : Apprentissage de la langue seconde et Maintien de l’acquis.
En plus du recueil
de bonnes pratiques publié en juin 2004, nous versons
régulièrement vos bonnes pratiques sur le site OLLO. C’est notre façon de
partager avec vous les bonnes initiatives qui existent au sein des réseaux des
langues officielles. Nous voulons aussi vous encourager à les adapter à votre
situation ou à en créer de nouvelles. Ces pratiques sont en général
applicables à tout organisme.
Ces pratiques ne sont pas protégées par le droit d’auteur. Toutes les bonnes pratiques que vous
trouverez sur ce site contiennent le nom d’une personne ressource. Si vous
avez une question concernant une bonne pratique en particulier, nous vous
invitons à communiquer avec la personne ressource.
Faites-nous part de vos expériences en écrivant à OLLO@hrma-agrh.gc.ca
Publications
-
Recueil de bonnes pratiques - Les langues officielles ... c'est une question de respect - Édition 2004
-
Recueil de pratiques exemplaires en langues officielles - Édition 1999
Langue de travail
-
Employés du Tribunal canadien du commerce extérieur heureux d’utiliser les deux langues en alternance
-
Un des secteurs du Tribunal, les Services légaux, a mis en place une pratique très populaire en matière d’utilisation des langues officielles pour les opérations de travail, les rencontres du personnel et les relations entre employés par laquelle une des deux langues officielles est utilisée en alternance pendant des périodes d’une semaine à la fois. Les employés sont très heureux de cet arrangement.
Personne ressource : Julia Ginley,
jginley@citt-tcce.gc.ca
|
-
Règles d’or pour présider des réunions bilingues et
efficaces à Transports Canada
-
Transports Canada a créé un atelier sur la
présidence de réunions. L’atelier présente une démarche
stratégique afin d’optimiser la contribution de toutes les
personnes qui assistent à la réunion. Il donne une maîtrise de la
situation en enseignant comment assurer un déroulement harmonieux
de la réunion pour atteindre les objectifs fixés. Si vous
présidez des réunions bilingues, vous apprendrez des techniques
afin de rehausser votre confiance, de respecter les délais impartis
et d’atteindre des résultats concrets. Les présidents
compétents peuvent jouer un rôle crucial dans le travail d’équipe;
les gens assisteront à vos réunions, préparés à contribuer de
façon positive et productive, dans la langue officielle qu’ils
préfèrent.
Transports Canada est fier de vous fournir cette présentation en
format pdf pour de plus amples renseignements.
Présidence des réunions
bilingues (PDF)
Personne-ressource : Francine Charbonneau, charbof@tc.gc.ca
|
-
Campagne de sensibilisation au Conseil de la radiodiffusion
et des télécommunications canadiennes (CRTC)
-
Sous le thème Hello/Bonjour, le CRTC a lancé
en septembre 2003 une campagne de sensibilisation aux langues
officielles.
La création du Comité sur les langues officielles présidé par
la championne, a permis de distribuer à tout le personnel de l’agence
des affiches arborant le logo, des signets et des calendriers.
Des réalisations?
La première recommandation du Comité a été d’installer une
cabine de traduction simultanée dans la salle principale du Conseil.
D’autres projets sont à l’étude afin de promouvoir la tenue
des réunions bilingues et l’utilisation de la langue officielle
de choix lors d’interactions verbales et écrites.
Une gestionnaire de projets corporatifs est le point de contact
pour les langues officielles et travaille étroitement avec la
championne.
Au Conseil, les obligations linguistiques et la promotion des
langues officielles sont des priorités.
Personne ressource : Lynne Poirier, lynne.poirier@crtc.gc.ca.
|
-
Brochure des employés et des gestionnaires de régions
unilingues à Santé Canada
-
Santé Canada a élaboré, à l’intention des
employés et des gestionnaires oeuvrant dans les régions unilingues,
une brochure décrivant leurs droits et responsabilités en matière
de langues officielles. Elle répond aux questions des gestionnaires
et des employés sur différents sujets notamment les
communications, la supervision, la dotation, la formation et le
perfectionnement. Quelques exemples complètent le tout.
La brochure intitulée Les langues officielles dans les
régions unilingues est également disponible sur le site
intranet des ressources humaines de Santé Canada.
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/unilingue_f.jpg)
Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses
partenaires.
Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca
|
-
Brochure sur les obligations et les droits en matière de
langue de travail dans les régions désignées bilingues à Santé
Canada
-
Santé Canada a élaboré, à l’intention des
employés et des gestionnaires oeuvrant dans les régions
désignées bilingues, une brochure décrivant leurs droits et
responsabilités en matière de langues officielles. Sous forme de
questions-réponses, la brochure aborde différents thèmes
notamment, la supervision, les instruments de travail, les services
personnels et centraux, les réunions, le rôle de la haute
direction. Elle précise aussi la démarche dans le cas ou une
personne trouve qu’elle a été lésée dans ses droits
linguistiques.
Intitulée Langue de travail – C’est votre droit ! C’est
une question de respect !, la brochure est également disponible
sur le site intranet des ressources humaines de Santé Canada.
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/brochure_f.jpg)
Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses
partenaires.
Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca
|
-
Au Conseil national de recherches du Canada, le
bilinguisme : un outil de recherche comme un autre
-
Dans l'exercice de sa mission, le Conseil
national de recherches du Canada (CNRC) invite les citoyens à
découvrir et à innover, deux passions qui s'expriment avec
autant d'ardeur en français qu'en anglais. C'est pourquoi au
CNRC la recherche et le développement franchissent aisément
les barrières linguistiques. Le CNRC en a fait un principe de
base en matière d'emploi. Ses gestionnaires et ses
superviseurs bénéficient d'un guide décrivant des objectifs
précis en matière de langue de travail et surtout des moyens
pour les atteindre.
Personne-ressource : Christiane
Charron, christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca
|
-
Langue seconde : au ministère des Affaires
indiennes et du Nord Canada, on affiche ses couleurs!
-
Création d'un centre de référence, utilisation
de brochures, de livres, de journaux, d'affiches dans les
salles de réunion, recours à l'intranet, voici quelques-unes
des initiatives lancées par le ministère pour favoriser
l'usage de la langue seconde au travail. Le comité national
des champions des langues officielles du ministère regorge
d'idées : création d'événements pour la journée nationale du
bilinguisme, mise en circulation de jeux de mots, remise
d'épinglettes soulignant le succès des formations
linguistiques sont autant de moyens faciles de susciter la
fierté dans l'utilisation des langues officielles et d'en
améliorer l'apprentissage.
Personne-ressource :
Guylaine Durand, durandg@ainc-inac.gc.ca
|
-
Affiche sur la langue de travail à
Santé Canada
-
Santé Canada accorde beaucoup d’importance à la
création d’un environnement propice à l’utilisation effective
des deux langues officielles. Au cours de l’année,
le Ministère a adopté une approche proactive en mettant
de l’avant différentes initiatives. Le Ministère a, entre
autres, installé une affiche laminée sur la langue de travail à
des endroits stratégiques afin d’encourager les employés à
s’exprimer dans la langue officielle de leur choix.
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/hc-sc_f.jpg)
Pour en savoir davantage, veuillez faire parvenir un
courriel à l’adresse suivante : ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca. |
-
Dualité linguistique : un actif pour Anciens
Combattants Canada
-
La dualité linguistique est une réalité bien
ancrée dans la vie du pays et représente une partie
intrinsèque de la diversité qui fait la richesse culturelle à
Anciens Combattants Canada. Brochure sur la langue de travail,
affiches et panneaux sur la tenue des réunions font partie de
l'arsenal mis à la disposition des employés pour servir dans
l'une ou l'autre des langues officielles.
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/vac-acc_f.jpg)
Personne-ressource : Hélène Hupé, hlhupe@vac-acc.gc.ca
|
-
La langue de travail : un héritage vivant et
actuel à Patrimoine canadien!
-
En collaboration avec la haute direction du ministère, un groupe d'employés a développé un plan d'action
portant sur la langue de travail. Des lignes directrices et
des normes ont été élaborées pour favoriser l'expression des
langues officielles dans les communications verbales, écrites
et électroniques. Documents, logiciels, réunions et même
boîtes vocales font partie de ce plan qui contient des idées
qui faciliteront la vie des utilisateurs.
Une visite du
site vous en dira plus long : http://www.pch-presentations.ca/.
Personne-ressource : Chantal Bruyère, chantal_bruyere@pch.gc.ca
|
Produits
-
Blocs-notes renfermant des conseils pour aider les
employé(e)s de Service correctionnel Canada à se perfectionner dans leur
langue seconde.
-
Le Service a fait imprimer des blocs-notes sur lesquels sont
inscrits, à l'intention des employé(e)s, des conseils pratiques
pour utiliser leur deuxième langue officielle et
perfectionner leurs connaissances linguistiques. Chaque page
offre aux employés des régions bilingues, un conseil judicieux
pour les encourager à mieux connaître et utiliser leur langue
seconde.
«Prenez un cours de cuisine en anglais/Take a cooking course
in French, Allez magasiner dans une collectivité anglophone/Go
shopping in a francophone community» sont deux exemples tirés
de ce bloc-notes.
Arrêtez d’y penser, faites-le.
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/bloc-note.JPG)
Personne ressource : Gisèle Seck, seckgi@csc-scc.gc.ca
|
-
Les mots sur les grains du Canada
-
La Commission canadienne des grains publie sur son site Web le
Lexique bilingue de terminologie sur les grains.
Le lexique
en ligne est une base de données conviviale qui
renferme plus de 2 700 entrées se rapportant à l’inspection, au
classement, à la pesée et à l’échantillonnage des grains et
aux recherches sur les grains et autres activités connexes. Ce
lexique, à la disposition de tous, se veut un outil pour renforcer
l’utilisation de terminologie uniforme dans les documents
agricoles tout en faisant la promotion des langues officielles au
Canada.
Personne-ressource : Louise Vandale, lvandale@grainscanada.gc.ca
|
-
Bulletin de l’Ouest sur les langues officielles
– Coup de pouce
-
Coup de pouce est un bulletin électronique mensuel qui
aborde des questions relatives aux langues officielles d’intérêt
pour les provinces de l’Ouest. Le Conseil fédéral du Pacifique
est à la tête du projet à l’heure actuelle et les quatre
régions contribuent au contenu. L’édition de chaque province
comporte une combinaison de contenu provenant des provinces et
régions de l’Ouest. C’est un excellent exemple de la synergie
qui résulte des initiatives concertées en matière de langues
officielles dans l’Ouest.
À tous les mois, le bulletin comprend la page couverture d’intérêt
provincial, le mot du mois, le profil d’une communauté de langue
officielle en situation minoritaire, une bonne pratique, un site Web
(d’intérêt pour l’Ouest ou sur la scène nationale) et des
activités provinciales à venir. L’Agence du revenu du Canada,
région du Pacifique, fournit la traduction du contenu du bulletin
concernant l’Ouest à titre gracieux.
Coup de pouce est diffusé électroniquement à des publics
particuliers et affiché sur chacun des sites des Conseils
fédéraux de l’Ouest aux adresses suivantes :
Colombie-Britannique : http://pfc.gc.ca
Alberta : http://afc.gc.ca
Saskatchewan : http://publiservice.gc.ca/committees/scsfo-cffs/menu_f.html
(disponible seulement sur le réseau interne de la fonction publique)
Manitoba : http://mfc-cfm.gc.ca
Direction :
Colombie-Britannique : David Cowie, David.Cowie@pwgsc.gc.ca
Agence du revenu du Canada : Laurette Drolet, Laurette.MDrolet@ccra-adrc.gc.ca
Contributeurs :
Alberta : James Richardson, James.Richardson@pwgsc.gc.ca
Saskatchewan : ArlineTrew, arline.trew@wd-deo.gc.ca
Manitoba : Michel Loiselle, loiselle.michel@ic.gc.ca
|
-
Un tapis de souris pour communiquer
-
Transports Canada a conçu un tapis de souris afin
de présenter aux employés la façon dont ils devraient communiquer
avec leurs collègues dans le but de respecter leurs obligations
relatives à la langue de travail.
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/mouse%20pad.JPG)
Personne ressource :
Carole Savage, savagec@tc.gc.ca
|
-
Une affiche pour des réunions bilingues
-
Dans le cadre d’un atelier sur la présidence de
réunions bilingues et efficaces, Transports Canada a réalisé une
affiche sur l’offre active de services pour décrire les rôles du
président et des participants.
Des cartes pliées contenant la même information
sont également offertes.
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/poster_tc.JPG)
Personne ressource :
Carole Savage, savagec@tc.gc.ca
|
-
Outils d’aide à la rédaction à Exportation et
développement Canada
-
Les Services de traduction d’EDC ont lancé l’outil
Le français à la carte, pour aider les personnes qui
rédigent en français. Ce bulletin mensuel souligne les anglicismes
et d’autres erreurs fréquemment commises en français, et est
accessible à tous les employés par le biais du Fil conducteur. Ils
ont également offert d’autre outils dans les deux langues
officielles, tels un modèle de lettre en français, une liste des
pays et des territoires dans les deux langues officielles et une
liste des monnaies et des codes ISO (Organisation internationale de
normalisation).
Par ailleurs, Grammaire en ligne, projet
conjoint des Services de traduction et des professeurs de langues
officielles, est un service novateur qui aide les employés à
communiquer par écrit dans leur deuxième langue officielle. Il
suffit d’envoyer une copie électronique de l’ébauche d’un
document à Grammaire en ligne. Le document est corrigé
électroniquement le jour même, voire dans les heures suivant sa
réception.
Cette bonne pratique a eu une incidence positive sur
le climat culturel général lié au bilinguisme à EDC.
Personne ressource : Hocine Toulaït, htoulait@edc.ca
|
-
La boîte à outils des langues officielles du Conseil
fédéral de l’Île-du-Prince-Édouard
-
Dans la section Boîte
à outils des langues officielles du site, vous avez accès à une panoplie d’outils.
Que ce soit pour le service au public, la rédaction et la
traduction, l’évaluation linguistique, et autres, le site vous
facilite la tâche en vous branchant vers des liens qui augmenteront
votre bagage de connaissances.
Les émissions de télévision et de radio sont également à l’honneur!
Une bonne façon de maintenir ses connaissances de la langue
seconde!
De plus, les membres du Conseil veulent collaborer ensemble pour
veiller à ce que la communauté acadienne et francophone de l’Île
reçoive ses services en français. Le Comité des langues
officielles y répond. Plusieurs activités ont ainsi vu le
jour : programme de mentorat bénévole pour le maintien des
connaissances linguistiques, foire de l’information, etc.
N’hésitez pas à naviguer sur le site du site
du Conseil pour en savoir plus.
|
-
Bloc-notes promotionnel sur le Programme des langues
officielles de Santé Canada
-
« Les langues officielles - Pour chacun de nous »,
c'est le message que Santé Canada transmet à tous les employés en
leur distribuant un bloc-notes promotionnel sur les langues
officielles. Un slogan court, mais évocateur, qui sensibilise les
employés aux langues officielles par un moyen très simple. Le
bloc-notes est un outil indispensable qui se trouve toujours à
portée de la main. Il constitue un outil pratique que les employés
peuvent utiliser en tout temps pour inscrire de courts messages. De
plus, il indique l'adresse du site intranet où on peut obtenir plus
d'information sur le Programme des langues officielles. Le
bloc-notes promotionnel complète parfaitement la gamme d’outils
mis à la disposition des employés de Santé Canada pour les
informer sur les langues officielles.
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/bloc_note.jpg)
Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses
partenaires.
Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca
|
-
Bulletins d’information mensuels sur les langues
officielles à Santé Canada
-
L’Unité des Programmes de la diversité et des
langues officielles de Santé Canada a adopté une approche
proactive en transmettant, chaque mois, un bulletin d’information
sur les langues officielles à tous les employés par le biais du
quotidien électronique ministériel intitulé « Nouvelles de
Santé Canada ». Au cours de l'année, divers sujets ont été
abordés : les nouvelles politiques en matière de langues
officielles, la directive sur la formation linguistique et le
maintien de l'acquis, les Rendez-vous de la Francophonie,
etc. De plus, à l'approche des vacances estivales et des fêtes,
des suggestions de messages d'absence bilingues sont proposés à
tous les employés afin de leur rappeler, lorsque les fonctions du
poste et de la région le prescrivent, l'importance d'informer les
interlocuteurs dans les deux langues officielles.
Grâce à ces bulletins d’information en matière de langues
officielles sur les sujets de l'heure, les employés de Santé
Canada sont bien outillés pour contribuer à l'avancement du
Programme des langues officielles au sein de l’institution.
Les bulletins mensuels, une formule efficace et gagnante!
Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses
partenaires.
Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca
|
-
Tableau comparatif et brochure des politiques sur les
ressources humaines à Santé Canada
-
Santé Canada a élaboré, à l’intention des
employés de sa communauté des ressources humaines, un tableau
comparatif des anciennes et des politiques révisées du Conseil du
Trésor entrées en vigueur le 1er avril 2004. Sous forme de
tableau, le document fait état des éléments conservés et des
éléments nouveaux. Ce tableau comparatif est également affiché
sur le site intranet des ressources humaines de Santé Canada.
Santé Canada a également élaboré une brochure expliquant de
façon succincte les principaux changements des nouvelles politiques.
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/new_pol_f.jpg)
Des outils indispensables !
Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses
partenaires.
Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca
|
-
Affiche sur les réunions bilingues à Santé Canada
-
Santé Canada accorde beaucoup d’importance à la
création d’un environnement propice à l’utilisation effective
des deux langues officielles. Le ministère a installé une affiche
dans toutes les salles de réunions des régions désignées
bilingues aux fins de langue de travail afin de sensibiliser les
gestionnaires à leurs responsabilités lors de la tenue de
réunions bilingues. Colorée et accrocheuse, l’affiche décrit,
sous forme de diagrammes, six éléments clés qui permettent aux
responsables de s’assurer de l’efficacité et du succès de
leurs réunions dans les deux langues officielles. De grande
dimension, cette affiche bilingue est également réversible
permettant ainsi une présentation visuelle selon la langue
officielle prédominante de la province.
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/poster_f.jpg)
Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses
partenaires.
Personne ressource : ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca
|
-
Du dialogue à l'action - la boîte à outils sur
les langues officielles du Conseil fédéral du Pacifique
-
En guise de suivi au projet pilote mené en 2001
sur la prestation de services au public dans les deux langues
officielles, le Conseil voulait continuer le dialogue entre la
communauté et les organismes partenaires. Afin d’obtenir une
transformation de culture et de l’ancrer dans le quotidien, le
Conseil a créé un atelier s’intitulant : les langues
officielles, une question de respect.
L’atelier
veut promouvoir un changement de mentalité dans l’application
de la Loi sur les langues officielles et plus
particulièrement la prestation de service à la population dans
un esprit de coopération respectueuse pour qu’il en résulte
des améliorations dans les domaines suivants : la dotation, la
reconnaissance des besoins de la collectivité francophone et
des clients à desservir et le passage d’une approche abstraite
fondée sur les règlements à une approche plus concrète fondée
sur les valeurs.
L’atelier comprend quatre modules dont
une discussion sur les rôles des agences centrales, une partie
interactive basée sur les valeurs, les principes et l’éthique,
un volet sur l’histoire de la communauté francophone et des
exposés et présentations de pratiques exemplaires.
Cet
atelier pourra servir de modèle ailleurs au pays.
Les
langues officielles, une question de respect est le
slogan du Conseil.
Le Conseil a également conçu une
«Boîte à outils sur les langues officielles» facile à
consulter pour obtenir en ligne de l’information sur les
langues officielles. Un tapis de souris avec mots clés
d’accueil favorisent l’utilisation des services dans les deux
langues officielles ; ce qui complète ainsi l’action au
dialogue.
Une visite du site vous en dira plus long :
http://pfc.gc.ca/commits/off_lang/docs/toolkit_fr.cfm
Ces initiatives ont été mises
sur pied grâce aux fonds régionaux alloués par le Programme
d’innovation pour les langues officielles.
Personne
ressource : Laurette Drolet, laurette.drolet@ccra-adrc.gc.ca
|
-
Guichet unique d'aide à la rédaction au
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada et à l'Agence de gestion
des ressources humaines de la fonction publique du Canada
-
Ces deux organismes mettent à la disposition
des employés des documents clés qui peuvent se révéler très
utiles au quotidien. Ces outils langagiers proviennent de
diverses sources, internes et externes, et sont disponibles
sur l'intranet ministériel InfoSite.
Ces outils
indispensables fournissent des conseils et des tuyaux
pratiques sur les difficultés de grammaire, de syntaxe et
d'usage, en plus de proposer des liens vers divers outils pratiques. Ils ne demandent qu'à être
utilisés, peu importe la
langue officielle : lexiques, guide du rédacteur,
dictionnaires divers, TERMIUM Plus®, encyclopédies, astuces du
mois, etc.
Jouer avec les mots devient un jeu d'enfant!
Essayez-les, vous ne pourrez plus vous en
passer!
Personne-ressource : Michel Des Rochers, desrochers.michel@tbs-sct.gc.ca
|
-
La langue de travail : dans l'éventail des
responsabilités des gestionnaires à la Société canadienne des
postes
-
La Société s'est dotée d'un module de
formation explorant les responsabilités de ses
gestionnaires au chapitre de la langue de travail.
Élaborée à partir d'études de cas, la formation au sein
de ce module procure une meilleure compréhension des
politiques dans ce domaine. Plus particulièrement, le
module décrit les règles et les responsabilités des
surveillants en termes de communication avec les
employés et dresse une liste des ressources mises à leur
disposition.
Personne-ressource : Robert
Gauthier, roberta.gauthier@canadapost.postescanada.ca
|
-
Des outils de rédaction faciles à utiliser
au Conseil national de recherches du Canada
-
Dans l'accomplissement d'une tâche, un
bon outil fait parfois toute la différence. Au Centre
national de recherches du Canada (CNRC), l'esprit
pratique sert également à faciliter l'expression des
langues officielles. Le CNRC a donc créé un signet
destiné à rappeler à ses employés l'adresse URL de sa
boîte à outils de rédaction, conçue pour les assister
dans l'utilisation de leur langue seconde. Le signet est
aussi utile pour les employés qui n'utilisent pas
toujours un clavier en format bilingue car on y trouve
des caractères et des accents rapidement accessibles
grâce à quelques touches de
clavier.
Personne-ressource : Christiane Charron,
christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca
|
-
L'interactivité au service des langues au
Centre de la sécurité des télécommunications
-
Vos communications doivent-elles être
rédigées dans les deux langues officielles? Le Centre de
la sécurité des télécommunications répond à cette
question en mettant à la disposition de ses employés un
arbre décisionnel interactif. Un guide, accessible sur
l'intranet et présenté sous forme de questions, aide les
employés à déterminer si leurs communications écrites
doivent être rédigées dans les deux langues
officielles.
Il est ainsi plus facile de remplir ses obligations
envers le public.
Personne-ressource : Julie
Birch, julie.birch@cse-cst.gc.ca
|
-
Parcs Canada : satisfaire le public dans
les deux langues!
-
Mesurer la satisfaction du public est une
mesure indispensable pour connaître et résoudre les
problèmes. En 2002-2003, Parcs Canada a sondé les
visiteurs de trois parcs nationaux et de onze sites
historiques. Respectivement 92 p. 100 et 98 p. 100 des
visiteurs se sont déclarés satisfaits de l'accès à des
services de qualité dans les deux langues officielles.
Ces résultats sont semblables à ceux de l'année
précédente et sont un encouragement à poursuivre les
efforts investis.
Personne-ressource : Diane
Lépine, diane.lepine@pc.gc.ca
|
-
Citoyenneté et Immigration Canada : un
cadre de responsabilisation qui marche!
-
En élaborant un cadre de
responsabilisation à l'usage des langues officielles,
Citoyenneté et Immigration Canada a voulu assurer une
meilleure définition des rôles, des priorités, des
droits et des obligations de chacun. Ce cadre vise
l'égalité de statut entre le français et l'anglais.
Champion des langues officielles et employés se sentent
tous interpellés de manière à ne priver personne de
l'exercice d'un droit.
Personne-ressource :
Brigitte Fortin, brigitte.fortin@cic.gc.ca
|
-
VIA Rail Canada : tout le monde en voiture!
-
Inviter tous les employés à monter à bord
du train des langues officielles est une idée qui va de
soi à VIA Rail Canada! En orientant le plan stratégique
2003 sur une plus grande utilisation des deux langues
officielles et en organisant des ateliers à travers le
pays, les dirigeants ont ouvert un dialogue fructueux
sous le thème Les gens qui vous transportent. Cadres et
employés du transporteur national ont ainsi pu débattre
de la nouvelle mission, de la vision, des valeurs et des
buts, parmi lesquels figure en bonne place le bon usage
des deux langues officielles.
Personne-ressource
: Sylvie Leblanc, sylvie_leblanc@viarail.ca
|
-
Mesurer les attentes de la clientèle, ça
rapporte à VIA Rail Canada
-
Le service du marketing effectue chaque
année différents sondages. Les résultats obtenus pour
2002 indiquent un degré de satisfaction élevé de la
clientèle à l'égard de la disponibilité et de la qualité
des services dans les deux langues officielles. Les
employés ont aussi été consultés à ce propos, et des
groupes de discussion ont été mis sur pied pour revoir
en détail tous les résultats, établir l'ordre de
priorité des améliorations requises et élaborer des
plans d'action concrets et réalistes. Le taux de
participation élevé et la qualité de la rétroaction
reçue ont convaincu les dirigeants de continuer
d'effectuer des sondages internes.
Vous voulez en savoir plus, n'hésitez pas à
communiquer avec Sylvie Leblanc par courriel mailto:Sylvie_Leblanc@viarail.ca
|
-
Office national du film : dialogues
permanents à l'affiche!
-
Déjeuner dans les deux langues et joindre
l'utile à l'agréable, pourquoi pas? Chaque mois, depuis
l'élaboration de son plan stratégique, le commissaire de
l'Office national du film organise des déjeuners de
travail bilingues. Dialogue permanent et échanges sur la
promotion du bilinguisme sont au
menu.
Personne-ressource : Isabelle Tessier, i.tessier@onf.ca
|
-
Coin linguistique du gouvernement
du Canada : éviter les pièges et surmonter les difficultés de la
langue!
-
Virgule, la libellule, n'a pas la langue
dans sa poche! Cette mascotte, créée par le Bureau de la
traduction pour être l'hôte du Coin de la traduction du
gouvernement du Canada, se fait un plaisir de guider les
usagers de cet outil convivial à travers les pièges et
les difficultés de la langue de Molière. Virgule a son
vis-à-vis tout aussi efficace dans l'accroissement de
vos compétences langagières dans la langue de
Shakespeare. Il s'agit de Dagan the Dragonfly, au
service des visiteurs du site Language Nook of the
Government of Canada.
Le Coin linguistique du
gouvernement du Canada est un lieu unique de découvertes
et de trouvailles linguistiques. Grammaire, syntaxe, bon
usage, chroniques diverses, jeux amusants, bibliothèque
en ligne et bibliographies linguistiques sont autant de
dimensions de la langue à explorer dans ce merveilleux
coffre à outils. En plus d'être mis à jour
régulièrement, c'est aussi gratuit sur les sites du
Bureau de la traduction et de TERMIUM®. Les employés
fédéraux de partout au Canada y ont accès à l'adresse
suivante : http://coinlinguistique.bureaudelatraduction.gc.ca/.
Venez
vite faire connaissance avec la mascotte. Personne-ressource : Denise
Fournier, denise.fournier@tpsgc.gc.ca
|
-
Patrimoine canadien met la langue
en ligne!
-
Lancée au printemps 2003, la trousse
langagière de Patrimoine canadien s'est fixée le double
objectif d'augmenter la quantité et la qualité des
contenus en langue française dans Internet. Les
utilisateurs de la trousse y trouveront de nombreux
outils pour faciliter tant la rédaction que la révision
dans l'une ou l'autre des deux langues officielles.
Essayez-la en naviguant sur le site
Génies des mots.
Site Web : http://www.geniesdesmots.gc.ca/ Courriel
: info@geniesdesmots.gc.ca
|
-
Santé Canada : garder les langues en forme!
-
Le cours d'orientation intitulé À la
découverte de Santé Canada comporte maintenant une
capsule de 30 minutes qui couvre l'essentiel du
Programme des langues officielles. Initier les nouveaux
employés et les guider afin qu'ils utilisent les deux
langues officielles quotidiennement revêt une importance
capitale pour Santé Canada. De plus, le programme de
formation linguistique s'est enrichi d'un nouveau volet
sur le perfectionnement de la première langue
officielle.
Personne-ressource : Hélène Mainville, helene_mainville@hc-sc.gc.ca
|
-
Radio-Canada : un moyen idéal pour
rejoindre la communauté francophone
-
L'accès et l'utilisation de services en
français est un gage d'épanouissement des deux langues
officielles. La Société Radio-Canada l'a bien compris en
diffusant les messages produits par la Fédération des
francophones de la Colombie-Britannique.
Personne-ressource :
Brigitte Tesnière, brigitte_tesniere@radio-canada.ca
|
-
La Société canadienne des postes : branchée
sur ses clients!
-
Les comptoirs désignés bilingues de la
Société sont un lieu de rencontre par excellence pour
les Canadiens et ceux qui ont pour mission de les servir
dans la langue officielle de leur choix. Mieux connaître
le degré de satisfaction de ses clients par un programme
spécial appelé Client mystère permet à la Société
d'ajuster ses pratiques.
Personne-ressource :
Robert Gauthier, roberta.gauthier@canadapost.postescanada.ca
|
-
Commission de la fonction publique du
Canada : épingler le bilinguisme!
-
Afficher le bilinguisme au quotidien fait
partie des efforts de sensibilisation de la Commission.
Mascottes et épinglettes sont mises à l'honneur pour
donner de la visibilité au principe du respect des deux
langues officielles. En 2003, la Commission a accru ses
efforts de promotion en développant un volet national
aux Rendez-vous de la Francophonie. Le rapprochement
entre les francophones et les francophiles s'est fait
par les spectacles, les témoignages, les jeux, les
rencontres et le réseautage. Cette initiative a été bien
reçue au sein de la
Commission.
Personne-ressource : Allan Kimpton,
allan.kimpton@psc-cfp.gc.ca
|
-
Statistique Canada : une application
méthodique des principes du bilinguisme
-
Depuis plus de 25 ans, l'implication active des
employés de Statistique Canada est à la base de l'application
et de la gestion du Programme des langues officielles.
Rehaussement des profils linguistiques et formation,
coopération entre collègues, outils et ressources,
responsabilités et reconnaissance des droits, leadership des
dirigeants sont parmi les ingrédients d'une recette favorisant
l'usage courant des deux langues officielles.
Réunions
mensuelles, groupes de discussion avec les coordonnateurs des
langues officielles, sondages, études et vérifications
internes font également partie de l'approche méthodique
développée par le ministère pour atteindre l'efficacité dans
l'application du Programme. La publication d'un guide éclair
sur les principes de la Loi sur les langues officielles, la
création d'un module d'orientation à l'intention des nouveaux
superviseurs sur leurs responsabilités linguistiques et
l'instauration d'une prime d'excellence Langues officielles
pour récompenser les pratiques exemplaires viennent compléter
l'impressionnante panoplie des moyens mis en oeuvre pour faire
de l'usage des deux langues officielles une pratique
quotidienne.
Personne-ressource : Gisèle Battison, battgis@statcan.ca
|
-
Industrie Canada : faire du bilinguisme une référence!
-
Appliquer l'esprit et la lettre de la Loi
sur les langues officielles voilà l'objectif visé par
Industrie Canada avec la publication d'un outil de
référence pour les employés et les gestionnaires. Le
manuel présente les politiques relatives au service au
public, la langue de travail et la participation des
Canadiens anglophones et francophones. La mise en valeur
et la vitalité des groupes de langue française et de
langue anglaise font également partie des questions
abordées dans ce manuel de référence.
Personne-ressource : Cindy Sullivan,
sullivan.cindy@ic.gc.ca
|
-
Société canadienne d'hypothèques et de
logement : bilingue ou unilingue, that is the question!
-
À la Société, la connaissance des langues
officielles fait partie du bagage nécessaire à
l'établissement du profil des compétences requises selon
le poste attribué aux personnes intéressées. La Société
a ainsi conçu le Profileur linguistique, un outil en
ligne, afin d'aider les gestionnaires dans la
désignation linguistique (bilingue ou unilingue) d'un
poste et le choix du profil linguistique approprié selon
trois catégories correspondantes aux habiletés
exigées.
Peu importe les niveaux, les lieux de travail et les
fonctions, le Profileur linguistique offre une procédure
rapide et uniforme à travers toute l'organisation. Les
gestionnaires qui veulent approfondir la question de la
désignation linguistique ont également accès à un guide
en ligne, outil très prisé qui a été emprunté et adapté
par d'autres institutions.
Personne-ressource :
Denise Doré, ddore@cmhc-schl.gc.ca
|
Réseautage
-
Le sous-comité des langues officielles du Conseil
fédéral de l’Ontario
-
Travailler ensemble pour aider à réaliser les
priorités de la collectivité francophone de l’Ontario en
matière de développement et mettre en commun les meilleures
pratiques en fournissant des services bilingues et en appuyant le
développement de la collectivité francophone de l’Ontario, tel
est le mandat de ce sous-comité.
À leur actif, notons quelques objectifs :
· Fournir une tribune permettant aux institutions
fédérales d’établir des partenariats pour traiter les
problèmes liés à l’application de la Loi sur les langues
officielles (Loi) dans la région de l’Ontario, y
compris la prestation de services au public, la langue de
travail, la participation égale et le développement et la
vitalité de la collectivité francophone minoritaire.
· Encourager la prestation de services de qualité
dans les deux langues officielles.
· Faciliter la création de réseaux entre nos
membres et les coordonnateurs des services en français du
gouvernement de l’Ontario.
Le sous-comité est présidé par le champion des langues
officielles du Conseil fédéral. Il est composé des responsables
des parties IV à VII de la Loi des ministères et agences
ayant une responsabilité en Ontario.
N’hésitez pas à naviguer sur le site du Conseil
fédéral de l’Ontario pour en savoir plus.
|
-
Le Réseau interministériel des coordonnateurs des
langues officielles au Manitoba (RICLOM) est actif dans l’Ouest !
-
Le Réseau a été créé par
suite d’une recommandation de la championne des langues
officielles du Conseil fédéral du Manitoba. Les activités du
Réseau consistent principalement à accroître les connaissances
des représentants
ministériels et les échanges
en ce qui a trait à la mise en œuvre des diverses parties de la Loi
sur les langues officielles.
Une des caractéristiques du RICLOM est de favoriser la
collaboration et de créer des occasions d’échange de modèles à
suivre, de pratiques exemplaires et d’initiatives.
Les activités sont diverses. En voici quelques exemples :
· Exposés de sensibilisation,
organisation et promotion de clubs français, séances d’apprentissage
et de coins français pour échanger dans cette langue. Outils
disponibles, tels que glossaires sur des sujets ciblés.
· Encouragement à suivre des
cours techniques en français.
· Inscription à la formation en
langue seconde en tenant compte des besoins et notamment de la
planification de la relève.
· Utilisation de trousse de
promotion d’auto-apprentissage, cours offerts sur Internet ou en
réseau.
· Sondages sur la satisfaction du
public et jeux questionnaires.
N’hésitez pas à naviguer sur le site du Conseil
fédéral du Manitoba pour en
savoir plus.
|
-
Conseil fédéral du Pacifique : union + action = résultats!
-
Le Comité des langues officielles du Conseil fédéral
du Pacifique ne chôme pas! Créer des réseaux d'échange, explorer
de nouvelles façons de promouvoir les mandats des divers
intervenants, analyser les plaintes afin de corriger les lacunes et
de trouver des solutions sont autant d'aspects de l'initiative
énergique entreprise par le Comité pour appuyer la collectivité
francophone du Pacifique (Colombie-Britannique et Yukon). Des
résultats : dix minutes d'antenne à Radio-Canada toutes les deux
semaines; deux heures et demie d'antenne par mois chez les
câblodistributeurs Rogers et Shaw et des articles publiés dans Le Soleil
(C.-B.) et dans l'Aurore boréale (Yukon). Diffusion des
bonnes pratiques et conférences sur les langues officielles
s'ajoutent également à ces activités régionales. Vingt-six
institutions fédérales participent à l'initiative du Comité qui
relève du Conseil fédéral du Pacifique.
Personne-ressource
: Laurette Drolet, laurette.drolet@ccra-adrc.gc.ca
|
-
Conseil régional fédéral de
l'Île-du-Prince-Édouard : soutenir la langue seconde à l'échelle
d'une province!
-
Mettre en place un mécanisme pour
favoriser la croissance et le développement de la
minorité de langue française de
l'Île-du-Prince-Édouard,
recenser les institutions en mesure de mettre leurs
efforts en commun, exploiter les technologies de
l'information dans le but d'améliorer le niveau et la
qualité des services, ce sont là les grands objectifs de
l'action entreprise par le Conseil régional fédéral de
l'Île-du-Prince-Édouard. Cette approche concertée
s'appuie sur l'entente de partenariat dans l'économie du
savoir et le soutien des gouvernements fédéral et
provincial. C'est pour remplir cette mission que le
Comité sur les langues officielles s'est vu confier le
mandat de dresser la liste des initiatives susceptibles
d'aider les ministères ou les organismes à appuyer les
travaux prioritaires établis par la collectivité et de
relever les actions qui pourraient profiter de la
collaboration d'au moins deux ministères fédéraux ou
d'autres organismes.
Personne-ressource : Guy
Labonté, guy.labonte@ccra-adrc.gc.ca
|
-
Mandat du Sous-comité des langues
officielles du Conseil régional fédéral de
l'Île-du-Prince-Édouard
-
Attendu que les membres du Conseil régional fédéral
de l'Île-du-Prince-Édouard (le Conseil fédéral)
souhaitent travailler en collaboration pour s'assurer
que la collectivité acadienne et française de
l'Île-du-Prince-Édouard obtienne les meilleurs services
possible en français, en conformité avec les
dispositions de la Loi sur les langues officielles,
Attendu que les membres du Conseil
fédéral souhaitent travailler en collaboration afin de
promouvoir le développement et d'aider à la vitalité de
la collectivité acadienne et francophone en conformité
avec la Partie VII de la Loi sur les langues
officielles, et
Attendu que, conformément avec
l'Entente de partenariat dans l'économie du savoir
(PES), les gouvernements du Canada et de
l'Île-du-Prince-Édouard s'engagent à adopter une
approche concertée pour trouver des moyens nouveaux,
innovateurs et efficaces de dispenser des services et
des programmes dans les deux langues officielles,
Les membres du Conseil fédéral ont
convenu de créer un Comité des langues officielles, dont
les principaux objectifs seront les suivants :
* mettre en place un mécanisme pour
que les institutions fédérales à
l'Île-du-Prince-Édouard puissent partager les
pratiques exemplaires et relever les défis que posent
la prestation de services bilingues et de services de
soutien favorisant la croissance et le développement
de la collectivité de la langue officielle minoritaire
de l'Île;
* cerner les domaines où les
institutions fédérales et d'autres paliers de
gouvernement, les entreprises du secteur privé, les
organismes à but non lucratif et la collectivité de la
langue officielle minoritaire pourraient unir leurs
efforts afin d'aider la collectivité acadienne et
francophone de l'Île à mettre en oeuvre ses projets de
développement prioritaires;
* cerner les domaines où,
conformément aux objectifs du PES, le niveau et la
qualité des services bilingues pourraient être
améliorés grâce à une approche intégrée et au recours
aux technologies de communication et d'information de
pointe;
* faciliter les rapports entre le
Comité des langues officielles, les coordonnateurs des
langues officielles des institutions fédérales et le
bureau du Commissaire aux langues officielles;
* aider le ministère du Patrimoine
canadien à s'acquitter de son rôle de coordination de
l'engagement de tous les paliers de gouvernement
énoncé à l'article 41 de la Loi sur les langues
officielles.
À la mise en place du Comité des
langues officielles, le Conseil fédéral lui a confié la
responsabilité suivante :
coordonner l'examen mené par les
institutions fédérales des plans stratégiques et des
plans d'action de la collectivité acadienne et
francophone de l'Île tels qu'énoncés au Forum 97, les
29 et 30 septembre 1997 en vue de :
1) l'élaboration d'une liste
exhaustive des initiatives susceptibles d'aider chacun
des ministères ou des organismes à appuyer les travaux
prioritaires établis par la collectivité;
2) cerner les initiatives qui
bénéficieraient de la collaboration d'au moins deux
ministères fédéraux ou d'autres organismes (établir le
ministère en charge et suggérer des moyens de réduire
autant que possible le fardeau administratif de la
collectivité).
|
-
Langues officielles : miser sur la force du réseautage!
-
Resserrer les liens et partager
l'information, c'est essentiel! C'est pourquoi la
Direction des langues officielles de l'Agence de gestion
des ressources humaines de la fonction publique du
Canada a élaboré un mécanisme de consultation et de
communication entre les organismes centraux et les
institutions afin d'échanger sur les orientations, les
priorités et les directives reliées à la mise en oeuvre
du Programme des langues officielles. Sonder, découvrir
les tendances globales et proposer des solutions, voilà
les trois objectifs de cette initiative. Les partenaires
expriment des préoccupations et des idées qui viennent
nourrir la réflexion et permettent à l'Agence de
renouveler son action en matière de langues
officielles.
Plusieurs comités ou réseaux
examinent les grands enjeux tels que :
- le
réseau des champions des langues officielles : il se
consacre à la promotion du Programme au sein de chaque
institution; - le Comité consultatif des
ministères sur les langues officielles; - le
Comité consultatif des sociétés d'État sur les langues
officielles; - le Comité interministériel de
concertation des principaux intervenants en langues
officielles; - des sous-comités
interministériels créés sous l'égide des conseils
régionaux fédéraux : lieux de rencontre en région pour
des consultations sur des questions portant sur
l'élaboration de politiques et la prestation de services
au public.
Personne-ressource : Bernadette Larrue, larrue.bernadette@hrma-agrh.gc.ca
|
-
Conseil des hauts fonctionnaires fédéraux du
Pacifique - Comité sur les langues officielles
-
Un comité interministériel sur les langues officielles a
été créé en 1996 grâce au leadership exercé par l'Agence
du revenu du Canada afin de mieux servir les collectivités
francophones du Pacifique (Colombie-Britannique et Yukon).
L'initiative régionale consiste essentiellement à favoriser
les pratiques opérationnelles ministérielles en créant des
réseaux d'échange, en explorant de nouvelles façons de
promouvoir les mandats respectifs des intervenants auprès de
la collectivité francophone et, en identifiant ensemble les
lacunes relevées dans les plaintes afin de mettre au point une
méthode uniforme pour améliorer la situation. En guise
d'exemples, notons les résultats qui découlent de cette
initiative : ententes avec Radio Canada, qui alloue 10 minutes
d'antenne toutes les deux semaines, et les câblodistributeurs
Rogers et Shaw, qui libèrent 2 heures et demie d'antenne par
mois pour les francophones. Au niveau de la presse écrite, des
articles d'intérêt général sont publiés dans les journaux
francophones de la Colombie-Britannique et l'Aurore boréale (Yukon). D'autres initiatives se greffent
à ce projet, à savoir la diffusion des pratiques exemplaires
et la liste des personnes intéressées à faire des
présentations dans le domaine des langues officielles.
Une vingtaine d'institutions fédérales participent à
l'initiative.
Exemples de pratiques exemplaires en matière de langues
officielles dans la région du Pacifique (RTF)
(PDF)
Ce Comité relève du Conseil des hauts fonctionnaires
fédéraux du Pacifique. Les comptes rendus du Comité sont
envoyés aux membres du Conseil et, s'il y a lieu, ce Comité
fait des recommandations au Conseil.
Pour en savoir davantage, veuillez communiquer avec
Laurette Drolet ou David Cowie par courrier électronique, aux
adresses suivantes :
Laurette.drolet@ccra-adrc.gc.ca
ou david.cowie@pwgsc.gc.ca
|
Service au public
-
De l’information sur mesure pour servir le public
-
Exportation et développement Canada (EDC) offre de
nombreux outils en ligne dans les deux langues officielles, pour que
tous les Canadiens, d’un bout à l’autre du pays, disposent de
services dans la langue officielle de leur choix. EDC offre
également un questionnaire bilingue en ligne intitulé Are you
ExportAble/Êtes-vous prêt-à-l'EXPORT, qui permet aux
entreprises de mieux comprendre la réalité de l’exportation.
Combiné au service Online Solutions Advisor/Le Conseiller en
ligne, il peut leur proposer des solutions et des services pour
répondre à leurs besoins en exportation 24 h sur 24
dans la langue officielle de leur choix.
D’autres services en ligne gratuits sont aussi offerts comme
des cours d’apprentissage et une vidéo sur l’exportation, deux
initiatives novatrices offertes aux clients d’EDC et au public.
Grâce à l’apprentissage en ligne, les PME exportatrices ont
accès gratuitement – pour une période de 90 jours – à une
variété de cours bilingues, à partir de l’introduction au
commerce international jusqu’au Certificat « Faire affaire
dans les Amériques ».
Personne ressource : Agnieszka Reiske, areiske@edc.ca
|
-
Pour vous servir encore mieux – messages hebdomadaires
radiophoniques de l’Agence de revenu du Canada
-
En 2005, pendant la période de la déclaration des
impôts, des messages à la radio ont été diffusés
régulièrement à la radio de Radio Canada à Vancouver.
L’enregistrement de messages clairs, faciles à retenir, sous
forme de « saviez-vous que », ont été très appréciés des
auditeurs et des auditrices. Ces derniers ont ainsi pu profiter de
conseils judicieux. Bien renseignés, ils ont témoigné de leur
intérêt en guise de remerciement.
C’est le résultat d’une expérience concluante entre l’Agence
du revenu du Canada et
Radio-Canada. Un moyen efficace de rejoindre sa clientèle.
Cette initiative vous intéresse ?
Personne ressource : Laurette Drolet, laurette.drolet@ccra-adrc.gc.ca
|
-
Brochure de Santé Canada sur le service au public
-
La qualité du service au public passe nécessairement
par le respect du droit des Canadiens à recevoir leurs services
dans l'une ou l'autre langue officielle, telle est l’entrée en
matière de la brochure de Santé Canada sur le service au public.
La brochure passe en revue divers volets du service au public
afin d’aider les employés à demeurer proactifs en ce domaine
tout en garantissant aux Canadiens une offre de services active et
de qualité dans les deux langues officielles.
Pour que les employés restent bien informés et appliquent
adéquatement les directives ministérielles en matière de service
au public, la brochure signale plusieurs sources de renseignements
généraux sur les langues officielles. Santé Canada y fait
également la promotion de certaines publications de l'Agence de
gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada à
ce sujet et donne même des trucs pour faire parler les murs !
Cela vous intéresse ?
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/images/service_f.jpg)
Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses
partenaires.
Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca
|
-
Mieux répondre aux besoins des francophones, le
Conseil fédéral Terre-Neuve-et-Labrador s'y attaque!
-
Le Conseil a mis sur pied un projet qui vise à
améliorer les communications et la prestation en français de
ses programmes et services par des fonctionnaires bien formés.
Ce projet comporte les éléments suivants : un soutien à leur
sous-comité sur les langues officielles; un centre de
documentation en français; de la formation linguistique pour
répondre aux besoins liés à l'acquisition et au maintien des
langues, tant pour les formateurs que pour leurs élèves;
l'embauche de tuteurs de français pour des cours en groupe ou
individuels et un volet de diffusion d'information.
Voici un sommaire de quelques activités
:
Parlons français! : Prestation de cours de
français à temps partiel.
Le Coin français :
Mise sur pied d'un centre de ressources d'apprentissage en
français.
Encart du gouvernement du Canada :
Diffusion de treize articles de huit organismes dans le
journal régional d'expression française, Le
Gaboteur.
Rencontres casse-croûte :
Présentations en français portant sur une variété de
sujets.
Séance de formation du formateur :
Séance avec le Centre de formation linguistique afin de
préparer des formateurs à enseigner le français.
Personne-ressource : Martin
Sévigny,
martin.sevigny@acoa-apeca.gc.ca
|
-
-
Parcs Canada offre cette formation dans l'Ouest
et le Nord du Canada depuis 1999 à tous ses employés, aux
membres des associations des amis des parcs, aux bénévoles et
aux concessionnaires. Chaque module est taillé sur mesure,
adapté aux besoins de sa clientèle et se donne, soit sur les
lieux ou par téléphone. On y traite du but et de l'historique
des parties de la Loi sur les langues officielles qui
s'appliquent à Parcs Canada en utilisant des méthodes de
présentation interactives. La formation se complète au moyen
de démonstrations, d'exercices d'application et de matériel de
référence.
Outils de référence
Personne-ressource : Louis Guyot, louis.guyot@pc.gc.ca
|
-
L'excellence du service dans les deux
langues officielles au Conseil national de recherches du Canada
(CNRC)
-
Servir le public dans la langue
officielle de son choix s'inscrit dans le cadre de la
Vision 2006 du CNRC et confirme son
engagement à servir les intérêts nationaux.
Un guide pratique offre des suggestions et des
conseils aux employés devant assurer le service au
public dans les deux langues officielles. Le guide
propose également quelques phrases d'usage, histoire de
les dépanner.
Vous voulez en savoir plus, n'hésitez pas à
communiquer avec Christiane Charron par courriel :
christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca
|
-
Centre fédéral d'Edmonton : le bilinguisme à tous
les étages!
-
Sous la gouverne de Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada (TPSGC), le Centre fédéral d'Edmonton
se fait un devoir de transporter le bilinguisme jusque dans
les ascenseurs. Nous montons/going up - premier étage/first
floor peuvent entendre les passagers qui se déplacent d'un
étage à un autre. Preuve que le bilinguisme est en mouvement.
Pourtant les gestionnaires de TPSGC veulent faire encore plus
et étudient, en partenariat avec d'autres organisations
fédérales, la possibilité de créer un bulletin électronique.
Cet outil aurait pour vocation de répondre instantanément dans
les deux langues officielles aux questions du public et de
fournir, à partir d'une simple touche, des renseignements sur
les services disponibles. Comme l'ascenseur, les technologies
de l'information peuvent être un excellent véhicule des
valeurs incarnées par le bilinguisme!
Personne-ressource : Denis
Cuillerier, denis.cuillerier@tpsgc.gc.ca
|
-
Parc national de Banff : les langues officielles
au sommet!
-
Good Morning - Bonjour! C'est l'accueil réservé
à plus de 4,7 millions de visiteurs qui pénètrent chaque année
dans le majestueux Parc national de Banff et à qui on offre
l'accès à un comptoir de services bilingues. Dès la guérite du
Parc, le visiteur est invité à syntoniser la fréquence 101,1
FM s'il désire de l'information en anglais et 103,3 FM s'il
souhaite se prévaloir de cette même information en français.
En période de pointe, l'administration de ce trésor public
augmente les ressources bilingues dans tous ses points de
services. Les employés se font un point d'honneur de respecter
le droit des Canadiens d'être servis dans la langue officielle
de leur choix et cette valeur nationale trouve naturellement
sa place dans ces paysages somptueux.
Personne-ressource : Diane
Lépine, diane.lepine@pc.gc.ca
|
-
Le Service canadien du renseignement de sécurité
cible la qualité en matière de bilinguisme!
-
Le public peut communiquer en permanence par
téléphone avec le Service canadien du renseignement de
sécurité (SCRS) dans la langue officielle de son choix. Pour
s'assurer de maintenir et d'améliorer ce service, le SCRS
procède chaque année à une cueillette d'informations au moyen
d'un sondage téléphonique auprès des bureaux assujettis à la
Loi sur les langues officielles.
Personne-ressource :
Denise Bisaillon, loeole@smpt.gc.ca
|
-
Parcs Canada : le bilinguisme ne connaît pas les
distances!
-
Les parcs nationaux et les sites historiques
sont des lieux parfois éloignés mais où le bilinguisme peut
s'épanouir. Les Canadiens qui les visitent sont en droit de
s'attendre à des services dans les deux langues. Arriver à
offrir ces services demande des efforts et Parcs Canada ne les
a pas ménagés dans l'Ouest de Terre-Neuve à Gros-Morne, à Port
au Choix et à l'Anse aux Meadows. Sensibilisation et formation
du personnel, épinglettes, panneaux de signalisation,
présentoirs et dépliants bilingues font partie des moyens pour
créer une ambiance conviviale pour les visiteurs. Continuer à
maintenir ce service alors que les préposés sont répartis sur
des milliers de kilomètres carrés est un défi que seul
l'engagement des employés permet de relever.
Personne-ressource : Diane
Lépine, diane.lepine@pc.gc.ca
|
-
Bureau des passeports de l'Ouest :
bilinguisme sans fil!
-
Passeport ou visa pour le bilinguisme!
Dans l'Ouest, le Bureau des passeports a trouvé un moyen
simple et efficace de servir le public dans la langue
officielle de son choix. Un employé bilingue est muni
d'un téléphone cellulaire et peut être joint en tout
temps pour répondre aux questions en français. De plus,
dans les régions unilingues disposant de plus d'un
bureau, une affiche indique les coordonnées des points
de services offrant le service dans l'autre langue
officielle. De petits moyens pour de grands résultats!
Personne-ressource : Carole Lavoie, clavoie@ppt.gc.ca
|
Changement de culture
-
Améliorer la qualité des communications dans les
régions bilingues à l'Agence du revenu du Canada
-
L'Agence a mis sur pied un projet pilote de
gestion de la qualité en matière de langues officielles pour
améliorer la qualité des communications dans les régions
désignées bilingues et créer un milieu propice à l'usage des
deux langues officielles. La mise en place du projet dans
l'ensemble de l'Agence se fait par étape selon les régions,
soit la région du Québec, la région du Nord de l'Ontario, la
région de l'Atlantique (Nouveau-Brunswick) et la région de
l'administration centrale. Ce projet inspiré de l'approche ISO
9001 préconise le respect et la dimension humaine en ce qui a
trait à la langue de travail et fait appel aux changements
culturels et structurels dans l'organisation au moyen d'une
promesse « qualité », d'un manuel « qualité » et d'une gamme
de procédures et d'outils relatifs à la langue de travail. Les
avantages de cette approche sont nombreux et permettent
notamment l'intégration des langues officielles au sein de
l'entreprise.
Personne-ressource : Marcel Éthier, marcel.ethier@ccra-adrc.gc.ca
|
-
Ressources naturelles Canada : bilinguisme recommandé!
-
Faire progresser le niveau de bilinguisme
exige parfois un travail d'analyse de l'organisation.
C'est la tâche à laquelle s'est employé un groupe de
travail dirigé par un sous-ministre adjoint à Ressources
naturelles Canada. Leadership et responsabilisation des
gestionnaires, culture, pratiques de travail positives
et amélioration de la capacité organisationnelle d'un
milieu de travail bilingue figurent parmi les aspects à
partir desquels les auteurs du rapport ont élaboré leurs
recommandations pour l'amélioration des services dans
les deux langues officielles.
Personne-ressource
: Gisèle Seck, gseck@nrcan.gc.ca
|
-
La Commission canadienne des droits de la
personne : un milieu naturel pour les droits linguistiques!
-
La Commission se doit d'être un milieu exemplaire. Dans le Canada
d'aujourd'hui, ses priorités
reposent sur les principes d'une bonne gestion et sur la
création d'un environnement où dominent le respect des
autres, le dialogue permanent avec les employés et la
fierté de parler la langue officielle de son choix.
Personne-ressource : Nicole Morin, nicole.morin@chrc.ccdp.ca
|
Leadership
-
Cadre de responsabilisation des langues officielles de Transports Canada
-
Le nouveau Cadre de responsabilisation des langues
officielles qui a été approuvé en juin 2005, indique
les rôles et les responsabilités des gestionnaires à
différents niveaux, des employés et des organismes clés afin
de respecter les obligations de Transports Canada en matière de
langues officielles. Il constitue un autre outil visant à
assurer que les droits linguistiques des employés, des clients
et du public en général sont bien connus et respectés de tous.
Transports Canada est fier de vous fournir cette
présentation en format PDF pour de plus amples renseignements.
Cadre de responsabilisation
des langues officielles (PDF)
Personne-ressource : Francine Charbonneau, charbof@tc.gc.ca
|
-
L’Équipe de gouvernance des langues officielles d’Agriculture et Agroalimentaire Canada (AAC)
-
Présidée par le champion et le co-champion d’AAC, l’Équipe de Gouvernance des langues officielles dispense des conseils et fait des recommandations générales et stratégiques au sous-ministre adjoint des ressources humaines. L’équipe compte environ 10 membres représentant une large gamme d’employés des différentes régions du pays.
Les activités de l’Équipe sont centrées sur la stratégie et les plans du ministère qui visent à favoriser le bilinguisme. Elles consistent notamment à :
- Examiner la conception et la mise en œuvre des plans d’action et des stratégies;
- Aider à formuler les résultats et à les diffuser de façon transparente au personnel.
Personne ressource : Adam Mama-Yari, mamayaria@agr.gc.ca
|
-
Dialogue pour trouver une solution commune dans l’Ouest
canadien Forum 4‑2‑1 (4 provinces, 2 langues
officielles, 1 plan)
-
Comme les défis relatifs aux langues officielles et la
volonté d’améliorer les choses ne se limitent pas à une
province, le Conseil fédéral de la Saskatchewan (CFS) a
proposé que les quatre conseils fédéraux de l’Ouest se
réunissent en 2003 pour discuter des enjeux linguistiques. Les
conseils participants voulaient un dialogue qui servirait de
fondement à un changement culturel durable.
C’est ainsi qu’est né le Forum 4‑2‑1
pour tenter de trouver une solution à un problème essentiellement
propre à l’Ouest et, de ce fait, permettre à cette région de
participer pleinement et équitablement aux affaires du pays.
Plus de 100 participants ont assisté au congrès qui s’est
tenu à Regina (Saskatchewan) les 18 et 19 novembre 2003
dont des délégués des 4 provinces, des observateurs des trois territoires
ainsi que des représentants des bureaux provinciaux de langue
française et de la communauté francophone.
Une des principales réalisations a été l’élaboration d’un
plan stratégique qui repose sur quatre aspects :
· Les services au public
· Le développement de la communauté francophone
· Le changement de culture et le leadership
· La formation linguistique et le maintien de l’acquis
linguistique.
Un beau modèle à suivre.
Le Forum a été financé par le Fonds
régional pour les partenariats
du Programme d’innovation pour les langues officielles qui a
affecté la somme de 60 000 $.
Le Comité
des langues officielles est très actif et prévoit d’autres
réalisations au cours de 2003-2004.
Personne ressource : Arline Trew, arline.trew@wd.gc.ca
|
-
Le bilinguisme au coeur de la vision du
Conseil national de recherches du Canada!
-
Intégrer le bilinguisme dans ses plans
d'organisation à long terme, tel est l'engagement du Conseil
pour servir le public dans la langue officielle de son choix.
Un guide proposant, entre autres, des phrases de dépannage
vient appuyer les employés dans la réalisation de cet
engagement.
Personne-ressource : Christiane Charron, christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca
|
-
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada : planifier à moyen et à long terme l'usage des deux langues
officielles
-
Après s'être livré à une étude approfondie des
postes et de la dotation, le ministère propose un plan
d'action stratégique en trois étapes dont le déroulement est
parallèle sur un calendrier de trois ans. Conformité,
amélioration des communications et engagement et enfin
intégration quotidienne du Programme des langues officielles
composent ces trois étapes.
Personne-ressource : Denis
Cuillerier, denis.cuillerier@tpsgc.gc.ca
|
-
Maillage linguistique entre l'Agence de
promotion économique du Canada atlantique et Patrimoine
canadien
-
Réunir les efforts de deux organismes
fédéraux demeure une manière efficace de faire avancer
le dossier des langues officielles. C'est ce qu'ont fait
l'Agence de promotion économique du Canada atlantique et
Patrimoine canadien qui ont travaillé de concert avec le
gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador pour l'exécution
de programmes d'appui au secteur de la culture et du
patrimoine. Objectif : s'assurer que le matériel et les
services sont accessibles à la communauté francophone.
Comme quoi, promotion économique et promotion des
langues officielles peuvent aller de
pair!
Personne-ressource : Eugène Aucoin, eaucoin@acoa-apeca.gc.ca
|
-
À la Société immobilière du Canada,
bilinguisme rime avec efficacité!
-
Atteinte des objectifs de rendement et
bilinguisme ne sont pas incompatibles. C'est l'objectif
visé par la Société dans le cadre de son programme de
gestion du rendement. Son plan d'entreprise autant que
son rapport annuel font état d'initiatives, d'indices de
rendement et de réalisations dans le but d'implanter le
bilinguisme pour tous les postes désignés. À la
Société,
on est immobilier, mais pas
immobile!
Personne-ressource : Gordon McIvor, gmcivor@clc.ca
|
-
Bilinguisme et intégration à Citoyenneté et
Immigration Canada
-
Comment sensibiliser les nouveaux
immigrants aux enjeux et aux réalités du bilinguisme? À
Citoyenneté et Immigration Canada, cette question a été
résolue par la création d'un comité directeur en
partenariat avec les communautés de langue officielle en
situation minoritaire. Double résultat : on sensibilise
les communautés francophones, les employés et les
fournisseurs de services aux besoins de chaque province
en matière de bilinguisme et on facilite l'intégration
des nouveaux arrivants.
Personne-ressource :
Micheline Doiron, micheline.doiron@cic.gc.ca
|
-
Affaires indiennes et du Nord Canada : la
fête des langues officielles!
-
Fêter le bilinguisme! Pourquoi pas? Le 14
juin a été désigné Journée du bilinguisme. Il faut en
profiter. À Affaires indiennes et du Nord Canada, le
champion des langues officielles invite les employés à
créer des activités dans leur milieu de travail pour
souligner cet anniversaire. On prolonge également cette
initiative sur le réseau intranet. Et comme le
bilinguisme s'impose en tout temps et pas seulement le
14 juin, un rappel sous forme d'affiches invite à tenir
des réunions dans les deux langues officielles dans tous
les lieux appropriés des régions désignées bilingues.
Personne-ressource : Linda
Whyte, whytel@ainc-inac.gc.ca
|
-
Transports Canada : les langues officielles
au coeur de la notion de service!
-
Servir le public dans les deux langues officielles, c'est aussi une question d'éthique à
Transports Canada. Afin de s'assurer que les langues
officielles font partie intégrante de l'environnement de
travail, le ministère a produit une brochure qui met en
lumière les droits de ses clients autant que ceux de ses
employés. En matière de bilinguisme, le ministère est
loin de vouloir modérer ses transports. Il fait de la
liberté d'utiliser la langue officielle de son choix une
question de respect et une pratique intégrée à la vie
quotidienne.
Personne-ressource : Francine
Charbonneau, charbof@tc.gc.ca
|
-
Trousse à outils pour le maintien des connaissances de la seconde langue officielle à l’Agence canadienne d’inspection des aliments
-
L’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA) reconnaît que l’apprentissage d’une seconde langue officielle est un atout collectif et personnel. C’est un investissement rentable et un processus permanent. À cette fin, une trousse à outils a été élaborée en vue d’aider les employés qui utilisent leur seconde langue officielle au travail. La trousse offre une quantité d’exemples et de références pour maintenir les connaissances de la seconde langue officielle, au travail ou à la maison.
Les outils sont variés : messages d’accueil types pour les boîtes vocales, trucs pour présider une réunion bilingue ; on y apprend comment apposer une signature bilingue, fournir des références et comment faire pour encourager l’utilisation des médias minoritaires (radio et journaux).
L’ACIA reconnaît qu’il n’est pas facile d’apprendre une seconde langue officielle et aussi qu’il est important de souligner les réalisations de ses employés. À cet égard, la trousse contient une lettre de félicitations signée par le cadre supérieur le plus important du secteur et le champion des langues officielles.
Personne ressource : Jennifer Thompson at thompsonj@inspection.gc.ca
|
-
La «Grande Dictée» - une initiative de l’Agence de
gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada
-
Une des activités de l’Agence, pour les Rendez-vous de la
Francophonie 2005, a été d’organiser une dictée avec ses
partenaires du Secrétariat du Conseil du Trésor, de la Commission
de la fonction publique et de Finances Canada. Quelle belle
initiative!
La dictée n’était ni trop difficile ni trop longue, faute de
temps. Le texte du Petit Prince de Saint-Exupéry a attiré près d’une
quarantaine de francophones et de francophiles de tous âges
devenant, pour quelques dizaines de minutes, des écoliers très
attentifs au moindre mot, à la moindre ponctuation. C’était beau
à voir.
Quatre concurrents n’ont fait aucune faute, d’autres très
peu, et certains un peu plus. À la fin de l’exercice, plusieurs
candidats et candidates ont demandé de répéter l’expérience
sur une base mensuelle.
La dictée, ça nous manque…..Une façon amusante de maintenir
son acquis linguistique.
Vivez l’expérience!
Personne-ressource : Edith Kehoe, kehoe.edith@hrma-agrh.gc.ca
|
-
Maintien des connaissances linguistiques acquises à
Exportation et développement Canada
-
Offert gratuitement à tous les employés
permanents, le Club Toastmasters d’EDC-Ottawa, lancé en 2004,
aide ses membres à maîtriser les arts de parler en public, d’écouter
et de réfléchir. Il compte 34 membres, dont 90 % sont
bilingues, qui se réunissent une fois par semaine. Une rencontre
tenue uniquement en français a lieu tous les deux mois. Le Club
accueille des invités venant de l’interne comme de l’externe.
Cette bonne pratique a eu une incidence positive sur
le climat culturel général lié au bilinguisme à EDC.
Personne-ressource : Agnieszka Reiske, areiske@edc.ca
|
-
Le maintien des acquis au sein du Conseil national de
recherches du Canada
-
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/banner_f.jpg)
![](/web/20060222194614im_/http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/bp/poster2_f.jpg)
Le Conseil a décidé de rendre son milieu de travail davantage
propice à l’utilisation des deux langues officielles en créant
une Campagne de maintien des acquis en langue seconde. La
campagne vise à aider les employés à maintenir leurs acquis dans
une atmosphère détendue, tout en leur offrant une variété d’outils
pour y parvenir.
Les employés peuvent s’inscrire en ligne pour participer à
différentes activités, et ce, autant en région que dans la
région de la capitale nationale.
Personne-ressource : Christiane Charron, christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca
|
-
Maintien de l’acquis à Industrie Canada
-
Industrie Canada a mis sur pied deux initiatives pour
permettre à leurs employés de maintenir leur compétence en langue
seconde.
L’une de ces initiatives est le Programme d’affectation en
langue seconde qui s’adresse aux cadres intermédiaires (CO-02 et
CO-03) et aux cadres supérieurs (EX). Le candidat doit posséder un
minimum de connaissance en langue seconde (niveau B élevé) pour y
participer.
L’autre initiative consiste en une affectation linguistique en
milieu de travail. Pour ainsi dire, un employé est affecté sur une
base intérimaire à un poste autre que le sien afin de lui
permettre de travailler dans sa langue seconde. Ce projet pilote
entré en vigueur le 1er avril 2004 s’étalera sur une
période de trois ans.
Personne-ressource : Cindy Sullivan, sullivan.cindy@ic.gc.ca
|
-
Industrie Canada : le mentorat, une formule gagnante!
-
Approfondir sa connaissance de la langue
seconde en apprenant à mieux connaître ses collègues de
travail est une façon doublement payante de rehausser ses
compétences dans une langue seconde parlée. Industrie Canada a
fait de cette méthode conviviale un projet de mentorat
linguistique dans lequel un employé d'expression française et
un autre d'expression anglaise forment un partenariat
volontaire pour s'entraider et faire l'apprentissage de la
langue seconde. Les responsabilités des deux membres de cette
équipe sont définies à l'avance. Chaque partenaire peut ainsi
découvrir la culture de l'autre tout en augmentant sa capacité
de servir autant la clientèle francophone que la clientèle
anglophone du ministère.
Personne-ressource : Cindy
Sullivan, sullivan.cindy@ic.gc.ca
|
-
Financement agricole Canada : vivre en français
dans une région unilingue anglaise
-
Comment maintenir le niveau et la qualité du
français dans un univers et une région où l'unilinguisme
anglais domine? Il s'agit d'une question importante pour de
nombreux citoyens. La Société a lancé cinq initiatives visant
le maintien du niveau linguistique en français dans un tel
contexte. En plus de proposer une cassette audio et des fiches
d'information bilingues pour ses conseillers, la Société
organise également des vendredis en français, des jumelages
d'employés unilingues et bilingues, des dîners meublés de jeux
et de conversations en français et des mini-immersions. Des
idées simples et faciles à réaliser!
Personne-ressource
: Marie-France Kenny, mariefrance.kenny@fac-fcc.ca
|
-
Apprendre de ceux qui savent à la Banque du
Canada!
-
L'entraide, c'est possible! Apprendre la langue
seconde d'un collègue qui la maîtrise rend cet apprentissage
plus facile. Le Service des études monétaires et financières
de la Banque du Canada a décidé d'encourager cette expérience
en créant un programme d'utilisation de la langue seconde
entre pairs.
Personne-ressource : Kevin Moran, kmoran@bank-banque-canada.ca
|
-
Réseautage Franco Fun - initiatives du Conseil
fédéral du Pacifique pour pratiquer le français
-
En collaboration avec l’École de la fonction
publique du Canada, Diversification de l’économie de l’Ouest
et l’organisme francophone Éducacentre, le projet a facilité
et promu le maintien de la dualité linguistique au Canada et
celui du bilinguisme dans les ministères et organismes
fédéraux.
Visibilité, création de liens entre la
collectivité francophone et les fonctionnaires favorisent
l’engagement des enjeux de la région du
Pacifique.
Animés par Éducacentre, les rencontres ont
permis de promouvoir l’utilisation du français et de maintenir
les connaissances acquises chez les fonctionnaires. Le
programme est varié : présentations, dialogues, monologues,
jeux de brise-glace, ateliers et toutes sortes d’activités
encouragent et améliorent la compréhension et l’expression
verbale de la langue française.
Ce projet a permis la
création de pratiques exemplaires dont un montage sur DVD
résumant le projet et conçu pour les employés de la région du
Pacifique et les autres régions du pays. Une affiche
promotionnelle a été distribuée aux trois ordres du
gouvernement.
Une visite du site vous en dira plus long
: http://pfc.gc.ca/
Ces
initiatives ont été mises sur pied grâce aux fonds régionaux
alloués par le Programme d’innovation pour les langues
officielles.
Personne ressource : Laurette Drolet ,
laurette.drolet@ccra-adrc.gc.ca
|
-
Stratégies pour maintenir vos connaissances linguistiques à
la Défense nationale
-
Le succès ou l'échec de l'apprentissage d'une langue
seconde dépend dans une large mesure des stratégies
d'apprentissage apprises et de celles que nous développons. La
Défense nationale publie un encart intitulé L'Express des
langues officielles du journal La Feuille d'érable où
l'on retrouve trimestriellement des nouvelles sur les langues
officielles. Dans un de ces encarts, on décrit des stratégies
d'apprentissage permettant aux employés civils et militaires de
trouver la stratégie qui leur convient le mieux. « Il n'y a pas de
bonnes ou de mauvaises stratégies; si une stratégie convient, il
ne faut pas hésiter à s'en servir. [...] Il faut utiliser sa
langue seconde sinon on risque de la perdre... », selon l'article.
Le ministère a d'autres atouts pour inciter les employés civils et
militaires à maintenir leurs connaissances en langue seconde. Un
calendrier de bureau de petit format très discret et utile
énumère les cinq principaux engagements du ministre devant le
Comité permanent des langues officielles de la Chambre des
communes. Chaque mois, on peut lire dans le calendrier une pensée
ou un énoncé rappelant les responsabilités des gestionnaires et
des officiers supérieurs.
Personne-ressource : Jeffrey de Fourestier, defourestier.jd@forces.gc.ca
|
-
Programme « Notre bilinguisme » à Agriculture et Agroalimentaire Canada
-
Les employés qui occupent un poste unilingue à Agriculture et Agroalimentaire Canada ont accès au financement de la formation en langue seconde grâce au Programme « Notre bilinguisme ». Ce programme volontaire de développement des capacités bilingues vise à faciliter l’accès à la formation linguistique aux fins de développement de carrière et de planification des ressources humaines. Il favorise également une plus grande capacité bilingue au sein du ministère. Le programme a été lancé en 2003-2004 et sera offert sur une période de 5 ans.
Personne ressource : Adam Mama-Yari, mamayaria@agr.gc.ca
|
-
Outil innovateur d’auto-apprentissage de la langue seconde
« For the love of English » - « Pour l’amour du français »
-
Par des moyens novateurs, l’Agence spatiale
canadienne permet à ses employés d’acquérir et de maintenir des
compétences en langue seconde.
La méthode hybride d’auto-apprentissage assisté par
ordinateur avec l’encadrement de professeurs-guides permet d’observer
des progrès dans l’apprentissage ou le maintien de la langue
seconde. Elle permet aux participants la flexibilité de combiner le
travail et l’apprentissage de la langue dans un rythme qui leur
convient, en plus de réaliser une économie financière pour l’organisation.
Ce projet a suscité beaucoup d’intérêt et a même été
partagé avec 15 autres ministères qui utilisent maintenant les
outils d’apprentissage assistés par ordinateur.
Personne ressource : Paulette Girouard, paulette.girouard@espace.gc.ca
|
-
À l'étranger ou au pays, la formation
linguistique en tout temps à Affaires étrangères Canada et à Commerce
international Canada
-
Vous voulez avoir un accès virtuel à un campus
de formation linguistique? Que vous soyez à Moscou ou à Rio,
c'est désormais possible. Les employés de ces ministères
peuvent profiter d'une formation linguistique en ligne mise à
leur disposition au Canada et ailleurs dans le monde par le
biais de programmes de campus virtuels. L'accès est possible
même en dehors des heures de travail pour tous ceux qui
tiennent à conserver et à enrichir leurs connaissances de la
langue seconde.
Personne-ressource : Gerald Redmond, gerald.redmond@dfait-maeci.gc.ca
|
-
Air Canada : décollage de la formation linguistique!
-
Les technologies de l'information sont un
excellent soutien à l'apprentissage. Air Canada l'a bien
compris et offre un service de formation linguistique en ligne
facilement accessible à tous ses employés.
Personne-ressource : Louise
McEvoy, louise.mcevoy@aircanada.ca
|
-
À Affaires indiennes et du Nord Canada :
l'apprentissage des langues par le jeu!
-
Mesurer ses aptitudes à trouver l'expression
juste dans une des deux langues officielles en s'amusant,
c'est possible! Au ministère, les langues de travail sont
mises au jeu. La création de jeux linguistiques rend
l'apprentissage de la langue seconde plus convivial. Chaque
mois, un nouveau jeu permet de parfaire les
connaissances.
Essayez le jeu suivant.
Trouver l'expression équivalente / Find the
equivalent expression
MOT DU MOIS :
VITE / WORD OF THE MONTH: QUICK
Expression française / French
Expression |
Expression équivalente en anglais
/ Equivalent English Expression |
-
C'était vite fait
-
Ça ne va pas vite
-
La vie va si vite
-
Le temps passe vite
-
C'est un petit vite
-
Au plus vite
-
Je vis vite
-
Il faut penser vite
-
Marcher vite
-
Ce sera vite fait
-
C'est vite dit
-
Il n'était pas vite en affaires
-
Faire vite
-
Eh, pas si vite! |
-
Time flies
-
To walk quickly
-
It's easier said than done
-
It was done quickly / it was done in a flash
-
To hurry
-
You have to think quickly
-
It goes slowly
-
As quickly as possible
-
Hey, not so fast! Hey, hold on a minute!
-
He wasn't fast moving
-
Life goes by so quickly
-
It won't take long
-
I live in the fast lane
-
He's a smart cookie |
1-D, 2-G,
3-K, 4-A, 5-N, 6-H, 7-M, 8-F, 9-B, 10-L, 11-C, 12-J, 13-E,
14-I
Find the equivalent expression / Trouver
l’expression équivalente
MONTHLY THEME :
NOVELTY / THÈME DU MOIS :
NOUVEAUTÉ
English
Expression/ Expression anglaise
|
Equivalent French
Expression/ Expression équivalente en
français
|
1. The
first time I saw him...
2. The month’s new
releases
3. There’s nothing
new
4. From the very first
day
5. People want something
new
6. A new thing in electronics
/ a new electronic invention
7. New spring fashions
8. It’s the flavour of the
month
9. On opening night
10. It’s a first for our
team |
A. Tout
nouveau, tout beau
B. C’est une (grande) première
pour notre équipe
C. Les nouveautés
printanières
D. Il n’y a rien de
nouveau
E. La première fois que je
l’ai vu...
F. Dès le premier
jour
G. Le soir de la
première
H. Les nouveautés du
mois
I. Les gens veulent du
nouveau
J. Une nouveauté en
électronique
|
1-E, 2-H, 3-D,
4-F, 5-I, 6-J, 7-C, 8-A, 9-G,
10-B
|
Find the equivalent expression / Trouver
l’expression équivalente
MONTHLY THEME :
COLD / THÈME DU MOIS :
FROID
English
Expression/ Expression anglaise
|
Equivalent French
Expression/ Expression équivalente en
français
|
1. It leaves me cold.
2. To break the ice.
3. To keep a cool head.
4. My feet are cold.
5. A cold spell.
6. It’s cold/freezing
cold.
7. To catch cold/a
chill.
8. I got a cold
reception.
9. There is a coldness between
them.
10. It gives me the
creeps/shivers.
|
A. Une vague de froid.
B. Prendre ou attraper froid.
C. Il y a un froid entre eux.
D. Briser la glace.
E. Garder la tête froide.
F. Ça me laisse froid.
G. Il m’a reçu
froidement.
H. J’ai froid aux
pieds.
I. Ça me donne des
frissons.
J. Il fait un froid de
canard.
|
1-F, 2-D, 3-E, 4-H, 5-A,
6-J, 7-B, 8-G, 9-C, 10-I
|
Préparé par Comité OLLO Affaires
indiennes et du Nord
Canada Personne-ressource : Guylaine
Durand, durandg@ainc-inac.gc.ca
|
|