Agence de gestion des resources humaines de la fonction publique du Canada
Éviter tous les menusÉviter le premier menu
English Contactez-nous Aide Recherche Site du Canada
Employés Gestionnaires professionels RH Outils Index A-Z
Quoi de neuf? À notre sujet Politiques Carte du site Accueil

Langues officielles
Version imprimable

Bonnes pratiques en matière de langues officielles

Burolis FAQ Partenaires Liens Communautés

Langue de travail Produits
Réseautage Service au public
Changement de culture Leadership
Maintien de l'acquis Apprentissage de la langue seconde

Nous avons besoin de vous!

Nous avons ajouté à la rubrique des Bonnes pratiques deux nouvelles sections : Apprentissage de la langue seconde et Maintien de l’acquis.

En plus du recueil de bonnes pratiques publié en juin 2004, nous versons régulièrement vos bonnes pratiques sur le site OLLO. C’est notre façon de partager avec vous les bonnes initiatives qui existent au sein des réseaux des langues officielles. Nous voulons aussi vous encourager à les adapter à votre situation ou à en créer de nouvelles. Ces pratiques sont en général applicables à tout organisme.

Ces pratiques ne sont pas protégées par le droit d’auteur. Toutes les bonnes pratiques que vous trouverez sur ce site contiennent le nom d’une personne ressource. Si vous avez une question concernant une bonne pratique en particulier, nous vous invitons à communiquer avec la personne ressource.

Faites-nous part de vos expériences en écrivant à OLLO@hrma-agrh.gc.ca


Publications


Langue de travail

  • cliquez pour plus d'info Employés du Tribunal canadien du commerce extérieur heureux d’utiliser les deux langues en alternance
    • Un des secteurs du Tribunal, les Services légaux, a mis en place une pratique très populaire en matière d’utilisation des langues officielles pour les opérations de travail, les rencontres du personnel et les relations entre employés par laquelle une des deux langues officielles est utilisée en alternance pendant des périodes d’une semaine à la fois. Les employés sont très heureux de cet arrangement.

      Personne ressource : Julia Ginley, jginley@citt-tcce.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Règles d’or pour présider des réunions bilingues et efficaces à Transports Canada
    • Transports Canada a créé un atelier sur la présidence de réunions. L’atelier présente une démarche stratégique afin d’optimiser la contribution de toutes les personnes qui assistent à la réunion. Il donne une maîtrise de la situation en enseignant comment assurer un déroulement harmonieux de la réunion pour atteindre les objectifs fixés. Si vous présidez des réunions bilingues, vous apprendrez des techniques afin de rehausser votre confiance, de respecter les délais impartis et d’atteindre des résultats concrets. Les présidents compétents peuvent jouer un rôle crucial dans le travail d’équipe; les gens assisteront à vos réunions, préparés à contribuer de façon positive et productive, dans la langue officielle qu’ils préfèrent.

      Transports Canada est fier de vous fournir cette présentation en format pdf pour de plus amples renseignements.

      Présidence des réunions bilingues (PDF)

      Personne-ressource : Francine Charbonneau, charbof@tc.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Campagne de sensibilisation au Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC)
    • Sous le thème Hello/Bonjour, le CRTC a lancé en septembre 2003 une campagne de sensibilisation aux langues officielles.

      La création du Comité sur les langues officielles présidé par la championne, a permis de distribuer à tout le personnel de l’agence des affiches arborant le logo, des signets et des calendriers.

      Des réalisations?

      La première recommandation du Comité a été d’installer une cabine de traduction simultanée dans la salle principale du Conseil. D’autres projets sont à l’étude afin de promouvoir la tenue des réunions bilingues et l’utilisation de la langue officielle de choix lors d’interactions verbales et écrites.

      Une gestionnaire de projets corporatifs est le point de contact pour les langues officielles et travaille étroitement avec la championne.

      Au Conseil, les obligations linguistiques et la promotion des langues officielles sont des priorités.

      Personne ressource : Lynne Poirier, lynne.poirier@crtc.gc.ca.

  • cliquez pour plus d'info Brochure des employés et des gestionnaires de régions unilingues à Santé Canada
    • Santé Canada a élaboré, à l’intention des employés et des gestionnaires oeuvrant dans les régions unilingues, une brochure décrivant leurs droits et responsabilités en matière de langues officielles. Elle répond aux questions des gestionnaires et des employés sur différents sujets notamment les communications, la supervision, la dotation, la formation et le perfectionnement. Quelques exemples complètent le tout.

      La brochure intitulée Les langues officielles dans les régions unilingues est également disponible sur le site intranet des ressources humaines de Santé Canada.

      Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

      Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Brochure sur les obligations et les droits en matière de langue de travail dans les régions désignées bilingues à Santé Canada
    • Santé Canada a élaboré, à l’intention des employés et des gestionnaires oeuvrant dans les régions désignées bilingues, une brochure décrivant leurs droits et responsabilités en matière de langues officielles. Sous forme de questions-réponses, la brochure aborde différents thèmes notamment, la supervision, les instruments de travail, les services personnels et centraux, les réunions, le rôle de la haute direction. Elle précise aussi la démarche dans le cas ou une personne trouve qu’elle a été lésée dans ses droits linguistiques.

      Intitulée Langue de travail – C’est votre droit ! C’est une question de respect !, la brochure est également disponible sur le site intranet des ressources humaines de Santé Canada.

      Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

      Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Au Conseil national de recherches du Canada, le bilinguisme : un outil de recherche comme un autre
    • Dans l'exercice de sa mission, le Conseil national de recherches du Canada (CNRC) invite les citoyens à découvrir et à innover, deux passions qui s'expriment avec autant d'ardeur en français qu'en anglais. C'est pourquoi au CNRC la recherche et le développement franchissent aisément les barrières linguistiques. Le CNRC en a fait un principe de base en matière d'emploi. Ses gestionnaires et ses superviseurs bénéficient d'un guide décrivant des objectifs précis en matière de langue de travail et surtout des moyens pour les atteindre.

      Personne-ressource : Christiane Charron, christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Langue seconde : au ministère des Affaires indiennes et du Nord Canada, on affiche ses couleurs!
    • Création d'un centre de référence, utilisation de brochures, de livres, de journaux, d'affiches dans les salles de réunion, recours à l'intranet, voici quelques-unes des initiatives lancées par le ministère pour favoriser l'usage de la langue seconde au travail. Le comité national des champions des langues officielles du ministère regorge d'idées : création d'événements pour la journée nationale du bilinguisme, mise en circulation de jeux de mots, remise d'épinglettes soulignant le succès des formations linguistiques sont autant de moyens faciles de susciter la fierté dans l'utilisation des langues officielles et d'en améliorer l'apprentissage.

      Personne-ressource : Guylaine Durand, durandg@ainc-inac.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Affiche sur la langue de travail à Santé Canada
    • Santé Canada accorde beaucoup d’importance à la création d’un environnement propice à l’utilisation effective des deux langues officielles. Au cours de l’année, le Ministère a adopté une approche proactive en mettant de l’avant différentes initiatives. Le Ministère a, entre autres, installé une affiche laminée sur la langue de travail à des endroits stratégiques afin d’encourager les employés à s’exprimer dans la langue officielle de leur choix.

      Pour en savoir davantage, veuillez faire parvenir un courriel à l’adresse suivante : ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca.

  • cliquez pour plus d'info Dualité linguistique : un actif pour Anciens Combattants Canada
    • La dualité linguistique est une réalité bien ancrée dans la vie du pays et représente une partie intrinsèque de la diversité qui fait la richesse culturelle à Anciens Combattants Canada. Brochure sur la langue de travail, affiches et panneaux sur la tenue des réunions font partie de l'arsenal mis à la disposition des employés pour servir dans l'une ou l'autre des langues officielles.
       

      Personne-ressource : Hélène Hupé, hlhupe@vac-acc.gc.ca 

  • cliquez pour plus d'info La langue de travail : un héritage vivant et actuel à Patrimoine canadien!
    • En collaboration avec la haute direction du ministère, un groupe d'employés a développé un plan d'action portant sur la langue de travail. Des lignes directrices et des normes ont été élaborées pour favoriser l'expression des langues officielles dans les communications verbales, écrites et électroniques. Documents, logiciels, réunions et même boîtes vocales font partie de ce plan qui contient des idées qui faciliteront la vie des utilisateurs.

      Une visite du site vous en dira plus long : http://www.pch-presentations.ca/

      Personne-ressource : Chantal Bruyère, chantal_bruyere@pch.gc.ca 


Produits

  • cliquez pour plus d'infoBlocs-notes renfermant des conseils pour aider les employé(e)s de Service correctionnel Canada à se perfectionner dans leur langue seconde.
    • Le Service a fait imprimer des blocs-notes sur lesquels sont inscrits, à l'intention des employé(e)s, des conseils pratiques pour utiliser leur deuxième langue officielle et perfectionner leurs connaissances linguistiques.  Chaque page offre aux employés des régions bilingues, un conseil judicieux pour les encourager à  mieux connaître et utiliser leur langue seconde. 

      «Prenez un cours de cuisine en anglais/Take a cooking course in French, Allez magasiner dans une collectivité anglophone/Go shopping in a francophone community» sont deux exemples tirés de ce bloc-notes.

      Arrêtez d’y penser, faites-le.

      Personne ressource : Gisèle Seck, seckgi@csc-scc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Les mots sur les grains du Canada
    • La Commission canadienne des grains publie sur son site Web le Lexique bilingue de terminologie sur les grains.

      Le lexique en ligne est une base de données conviviale qui renferme plus de 2 700 entrées se rapportant à l’inspection, au classement, à la pesée et à l’échantillonnage des grains et aux recherches sur les grains et autres activités connexes. Ce lexique, à la disposition de tous, se veut un outil pour renforcer l’utilisation de terminologie uniforme dans les documents agricoles tout en faisant la promotion des langues officielles au Canada.

      Personne-ressource : Louise Vandale, lvandale@grainscanada.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Bulletin de l’Ouest sur les langues officielles – Coup de pouce
    • Coup de pouce est un bulletin électronique mensuel qui aborde des questions relatives aux langues officielles d’intérêt pour les provinces de l’Ouest. Le Conseil fédéral du Pacifique est à la tête du projet à l’heure actuelle et les quatre régions contribuent au contenu. L’édition de chaque province comporte une combinaison de contenu provenant des provinces et régions de l’Ouest. C’est un excellent exemple de la synergie qui résulte des initiatives concertées en matière de langues officielles dans l’Ouest.

      À tous les mois, le bulletin comprend la page couverture d’intérêt provincial, le mot du mois, le profil d’une communauté de langue officielle en situation minoritaire, une bonne pratique, un site Web (d’intérêt pour l’Ouest ou sur la scène nationale) et des activités provinciales à venir. L’Agence du revenu du Canada, région du Pacifique, fournit la traduction du contenu du bulletin concernant l’Ouest à titre gracieux.

      Coup de pouce est diffusé électroniquement à des publics particuliers et affiché sur chacun des sites des Conseils fédéraux de l’Ouest aux adresses suivantes :

      Colombie-Britannique : http://pfc.gc.ca

      Alberta : http://afc.gc.ca

      Saskatchewan : http://publiservice.gc.ca/committees/scsfo-cffs/menu_f.html (disponible seulement sur le réseau interne de la fonction publique)

      Manitoba : http://mfc-cfm.gc.ca

      Direction :

      Colombie-Britannique : David Cowie, David.Cowie@pwgsc.gc.ca 

      Agence du revenu du Canada : Laurette Drolet, Laurette.MDrolet@ccra-adrc.gc.ca 

      Contributeurs :

      Alberta : James Richardson, James.Richardson@pwgsc.gc.ca Saskatchewan : ArlineTrew, arline.trew@wd-deo.gc.ca 
      Manitoba :
      Michel Loiselle, loiselle.michel@ic.gc.ca 

  • cliquez pour plus d'info Un tapis de souris pour communiquer
    • Transports Canada a conçu un tapis de souris afin de présenter aux employés la façon dont ils devraient communiquer avec leurs collègues dans le but de respecter leurs obligations relatives à la langue de travail.

      Personne ressource : Carole Savage, savagec@tc.gc.ca 

  • cliquez pour plus d'info Une affiche pour des réunions bilingues
    • Dans le cadre d’un atelier sur la présidence de réunions bilingues et efficaces, Transports Canada a réalisé une affiche sur l’offre active de services pour décrire les rôles du président et des participants.

      Des cartes pliées contenant la même information sont également offertes.

      Personne ressource : Carole Savage, savagec@tc.gc.ca 

  • cliquez pour plus d'info Outils d’aide à la rédaction à Exportation et développement Canada
    • Les Services de traduction d’EDC ont lancé l’outil Le français à la carte, pour aider les personnes qui rédigent en français. Ce bulletin mensuel souligne les anglicismes et d’autres erreurs fréquemment commises en français, et est accessible à tous les employés par le biais du Fil conducteur. Ils ont également offert d’autre outils dans les deux langues officielles, tels un modèle de lettre en français, une liste des pays et des territoires dans les deux langues officielles et une liste des monnaies et des codes ISO (Organisation internationale de normalisation).

      Par ailleurs, Grammaire en ligne, projet conjoint des Services de traduction et des professeurs de langues officielles, est un service novateur qui aide les employés à communiquer par écrit dans leur deuxième langue officielle. Il suffit d’envoyer une copie électronique de l’ébauche d’un document à Grammaire en ligne. Le document est corrigé électroniquement le jour même, voire dans les heures suivant sa réception.

      Cette bonne pratique a eu une incidence positive sur le climat culturel général lié au bilinguisme à EDC.

      Personne ressource : Hocine Toulaït, htoulait@edc.ca

  • cliquez pour plus d'info La boîte à outils des langues officielles du Conseil fédéral de l’Île-du-Prince-Édouard
    • Dans la section Boîte à outils des langues officielles du site, vous avez accès à une panoplie d’outils. Que ce soit pour le service au public, la rédaction et la traduction, l’évaluation linguistique, et autres, le site vous facilite la tâche en vous branchant vers des liens qui augmenteront votre bagage de connaissances.

      Les émissions de télévision et de radio sont également à l’honneur!

      Une bonne façon de maintenir ses connaissances de la langue seconde!

      De plus, les membres du Conseil veulent collaborer ensemble pour veiller à ce que la communauté acadienne et francophone de l’Île reçoive ses services en français. Le Comité des langues officielles y répond. Plusieurs activités ont ainsi vu le jour : programme de mentorat bénévole pour le maintien des connaissances linguistiques, foire de l’information, etc.

      N’hésitez pas à naviguer sur le site du site du Conseil pour en savoir plus.

  • cliquez pour plus d'info Bloc-notes promotionnel sur le Programme des langues officielles de Santé Canada
    • « Les langues officielles - Pour chacun de nous », c'est le message que Santé Canada transmet à tous les employés en leur distribuant un bloc-notes promotionnel sur les langues officielles. Un slogan court, mais évocateur, qui sensibilise les employés aux langues officielles par un moyen très simple. Le bloc-notes est un outil indispensable qui se trouve toujours à portée de la main. Il constitue un outil pratique que les employés peuvent utiliser en tout temps pour inscrire de courts messages. De plus, il indique l'adresse du site intranet où on peut obtenir plus d'information sur le Programme des langues officielles. Le bloc-notes promotionnel complète parfaitement la gamme d’outils mis à la disposition des employés de Santé Canada pour les informer sur les langues officielles.

      Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

      Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Bulletins d’information mensuels sur les langues officielles à Santé Canada
    • L’Unité des Programmes de la diversité et des langues officielles de Santé Canada a adopté une approche proactive en transmettant, chaque mois, un bulletin d’information sur les langues officielles à tous les employés par le biais du quotidien électronique ministériel intitulé « Nouvelles de Santé Canada ». Au cours de l'année, divers sujets ont été abordés : les nouvelles politiques en matière de langues officielles, la directive sur la formation linguistique et le maintien de l'acquis, les Rendez-vous de la Francophonie, etc. De plus, à l'approche des vacances estivales et des fêtes, des suggestions de messages d'absence bilingues sont proposés à tous les employés afin de leur rappeler, lorsque les fonctions du poste et de la région le prescrivent, l'importance d'informer les interlocuteurs dans les deux langues officielles.

      Grâce à ces bulletins d’information en matière de langues officielles sur les sujets de l'heure, les employés de Santé Canada sont bien outillés pour contribuer à l'avancement du Programme des langues officielles au sein de l’institution.

      Les bulletins mensuels, une formule efficace et gagnante!

      Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

      Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Tableau comparatif et brochure des politiques sur les ressources humaines à Santé Canada
    • Santé Canada a élaboré, à l’intention des employés de sa communauté des ressources humaines, un tableau comparatif des anciennes et des politiques révisées du Conseil du Trésor entrées en vigueur le 1er avril 2004. Sous forme de tableau, le document fait état des éléments conservés et des éléments nouveaux. Ce tableau comparatif est également affiché sur le site intranet des ressources humaines de Santé Canada.

      Santé Canada a également élaboré une brochure expliquant de façon succincte les principaux changements des nouvelles politiques.

      Des outils indispensables !

      Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

      Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Affiche sur les réunions bilingues à Santé Canada
    • Santé Canada accorde beaucoup d’importance à la création d’un environnement propice à l’utilisation effective des deux langues officielles. Le ministère a installé une affiche dans toutes les salles de réunions des régions désignées bilingues aux fins de langue de travail afin de sensibiliser les gestionnaires à leurs responsabilités lors de la tenue de réunions bilingues. Colorée et accrocheuse, l’affiche décrit, sous forme de diagrammes, six éléments clés qui permettent aux responsables de s’assurer de l’efficacité et du succès de leurs réunions dans les deux langues officielles. De grande dimension, cette affiche bilingue est également réversible permettant ainsi une présentation visuelle selon la langue officielle prédominante de la province.

      Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

      Personne ressource : ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Du dialogue à l'action - la boîte à outils sur les langues officielles du Conseil fédéral du Pacifique
    • En guise de suivi au projet pilote mené en 2001 sur la prestation de services au public dans les deux langues officielles, le Conseil voulait continuer le dialogue entre la communauté et les organismes partenaires. Afin d’obtenir une transformation de culture et de l’ancrer dans le quotidien, le Conseil a créé un atelier s’intitulant : les langues officielles, une question de respect.

      L’atelier veut promouvoir un changement de mentalité dans l’application de la Loi sur les langues officielles et plus particulièrement la prestation de service à la population dans un esprit de coopération respectueuse pour qu’il en résulte des améliorations dans les domaines suivants : la dotation, la reconnaissance des besoins de la collectivité francophone et des clients à desservir et le passage d’une approche abstraite fondée sur les règlements à une approche plus concrète fondée sur les valeurs.

      L’atelier comprend quatre modules dont une discussion sur les rôles des agences centrales, une partie interactive basée sur les valeurs, les principes et l’éthique, un volet sur l’histoire de la communauté francophone et des exposés et présentations de pratiques exemplaires.

      Cet atelier pourra servir de modèle ailleurs au pays.

      Les langues officielles, une question de respect est le slogan du Conseil.

      Le Conseil a également conçu une «Boîte à outils sur les langues officielles» facile à consulter pour obtenir en ligne de l’information sur les langues officielles. Un tapis de souris avec mots clés d’accueil favorisent l’utilisation des services dans les deux langues officielles ; ce qui complète ainsi l’action au dialogue.

      Une visite du site vous en dira plus long : http://pfc.gc.ca/commits/off_lang/docs/toolkit_fr.cfm

      Ces initiatives ont été mises sur pied grâce aux fonds régionaux alloués par le Programme d’innovation pour les langues officielles.

      Personne ressource : Laurette Drolet, laurette.drolet@ccra-adrc.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Guichet unique d'aide à la rédaction au Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada et à l'Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada
    • Ces deux organismes mettent à la disposition des employés des documents clés qui peuvent se révéler très utiles au quotidien. Ces outils langagiers proviennent de diverses sources, internes et externes, et sont disponibles sur l'intranet ministériel InfoSite.

      Ces outils indispensables fournissent des conseils et des tuyaux pratiques sur les difficultés de grammaire, de syntaxe et d'usage, en plus de proposer des liens vers divers outils pratiques. Ils ne demandent qu'à être utilisés, peu importe la langue officielle : lexiques, guide du rédacteur, dictionnaires divers, TERMIUM Plus®, encyclopédies, astuces du mois, etc.

      Jouer avec les mots devient un jeu d'enfant! Essayez-les, vous ne pourrez plus vous en passer!

      Personne-ressource : Michel Des Rochers,
      desrochers.michel@tbs-sct.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info La langue de travail : dans l'éventail des responsabilités des gestionnaires à la Société canadienne des postes
    • La Société s'est dotée d'un module de formation explorant les responsabilités de ses gestionnaires au chapitre de la langue de travail. Élaborée à partir d'études de cas, la formation au sein de ce module procure une meilleure compréhension des politiques dans ce domaine. Plus particulièrement, le module décrit les règles et les responsabilités des surveillants en termes de communication avec les employés et dresse une liste des ressources mises à leur disposition.

      Personne-ressource : Robert Gauthier, roberta.gauthier@canadapost.postescanada.ca 
  • cliquez pour plus d'info Des outils de rédaction faciles à utiliser au Conseil national de recherches du Canada
    • Dans l'accomplissement d'une tâche, un bon outil fait parfois toute la différence. Au Centre national de recherches du Canada (CNRC), l'esprit pratique sert également à faciliter l'expression des langues officielles. Le CNRC a donc créé un signet destiné à rappeler à ses employés l'adresse URL de sa boîte à outils de rédaction, conçue pour les assister dans l'utilisation de leur langue seconde. Le signet est aussi utile pour les employés qui n'utilisent pas toujours un clavier en format bilingue car on y trouve des caractères et des accents rapidement accessibles grâce à quelques touches de clavier.

      Personne-ressource : Christiane Charron, christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info L'interactivité au service des langues au Centre de la sécurité des télécommunications
    • Vos communications doivent-elles être rédigées dans les deux langues officielles? Le Centre de la sécurité des télécommunications répond à cette question en mettant à la disposition de ses employés un arbre décisionnel interactif. Un guide, accessible sur l'intranet et présenté sous forme de questions, aide les employés à déterminer si leurs communications écrites doivent être rédigées dans les deux langues officielles. Il est ainsi plus facile de remplir ses obligations envers le public.

      Personne-ressource : Julie Birch, julie.birch@cse-cst.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Parcs Canada : satisfaire le public dans les deux langues!
    • Mesurer la satisfaction du public est une mesure indispensable pour connaître et résoudre les problèmes. En 2002-2003, Parcs Canada a sondé les visiteurs de trois parcs nationaux et de onze sites historiques. Respectivement 92 p. 100 et 98 p. 100 des visiteurs se sont déclarés satisfaits de l'accès à des services de qualité dans les deux langues officielles. Ces résultats sont semblables à ceux de l'année précédente et sont un encouragement à poursuivre les efforts investis.

      Personne-ressource : Diane Lépine, diane.lepine@pc.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Citoyenneté et Immigration Canada : un cadre de responsabilisation qui marche!
    • En élaborant un cadre de responsabilisation à l'usage des langues officielles, Citoyenneté et Immigration Canada a voulu assurer une meilleure définition des rôles, des priorités, des droits et des obligations de chacun. Ce cadre vise l'égalité de statut entre le français et l'anglais. Champion des langues officielles et employés se sentent tous interpellés de manière à ne priver personne de l'exercice d'un droit.

      Personne-ressource : Brigitte Fortin, brigitte.fortin@cic.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info VIA Rail Canada : tout le monde en voiture!
    • Inviter tous les employés à monter à bord du train des langues officielles est une idée qui va de soi à VIA Rail Canada! En orientant le plan stratégique 2003 sur une plus grande utilisation des deux langues officielles et en organisant des ateliers à travers le pays, les dirigeants ont ouvert un dialogue fructueux sous le thème Les gens qui vous transportent. Cadres et employés du transporteur national ont ainsi pu débattre de la nouvelle mission, de la vision, des valeurs et des buts, parmi lesquels figure en bonne place le bon usage des deux langues officielles.

      Personne-ressource : Sylvie Leblanc, sylvie_leblanc@viarail.ca 
  • cliquez pour plus d'info Mesurer les attentes de la clientèle, ça rapporte à VIA Rail Canada
    • Le service du marketing effectue chaque année différents sondages. Les résultats obtenus pour 2002 indiquent un degré de satisfaction élevé de la clientèle à l'égard de la disponibilité et de la qualité des services dans les deux langues officielles. Les employés ont aussi été consultés à ce propos, et des groupes de discussion ont été mis sur pied pour revoir en détail tous les résultats, établir l'ordre de priorité des améliorations requises et élaborer des plans d'action concrets et réalistes. Le taux de participation élevé et la qualité de la rétroaction reçue ont convaincu les dirigeants de continuer d'effectuer des sondages internes.

      Vous voulez en savoir plus, n'hésitez pas à communiquer avec Sylvie Leblanc par courriel mailto:Sylvie_Leblanc@viarail.ca

  • cliquez pour plus d'info Office national du film : dialogues permanents à l'affiche!
    • Déjeuner dans les deux langues et joindre l'utile à l'agréable, pourquoi pas? Chaque mois, depuis l'élaboration de son plan stratégique, le commissaire de l'Office national du film organise des déjeuners de travail bilingues. Dialogue permanent et échanges sur la promotion du bilinguisme sont au menu.

      Personne-ressource : Isabelle Tessier, i.tessier@onf.ca 
  • cliquez pour plus d'info Coin linguistique du gouvernement du Canada : éviter les pièges et surmonter les difficultés de la langue!
    • Virgule, la libellule, n'a pas la langue dans sa poche! Cette mascotte, créée par le Bureau de la traduction pour être l'hôte du Coin de la traduction du gouvernement du Canada, se fait un plaisir de guider les usagers de cet outil convivial à travers les pièges et les difficultés de la langue de Molière. Virgule a son vis-à-vis tout aussi efficace dans l'accroissement de vos compétences langagières dans la langue de Shakespeare. Il s'agit de Dagan the Dragonfly, au service des visiteurs du site Language Nook of the Government of Canada.

      Le Coin linguistique du gouvernement du Canada est un lieu unique de découvertes et de trouvailles linguistiques. Grammaire, syntaxe, bon usage, chroniques diverses, jeux amusants, bibliothèque en ligne et bibliographies linguistiques sont autant de dimensions de la langue à explorer dans ce merveilleux coffre à outils. En plus d'être mis à jour régulièrement, c'est aussi gratuit sur les sites du Bureau de la traduction et de TERMIUM®. Les employés fédéraux de partout au Canada y ont accès à l'adresse suivante : http://coinlinguistique.bureaudelatraduction.gc.ca/

      Venez vite faire connaissance avec la mascotte. 
      Personne-ressource : Denise Fournier,
      denise.fournier@tpsgc.gc.ca  

      image de la mascotte 

  • cliquez pour plus d'info Patrimoine canadien met la langue en ligne!
    • Lancée au printemps 2003, la trousse langagière de Patrimoine canadien s'est fixée le double objectif d'augmenter la quantité et la qualité des contenus en langue française dans Internet. Les utilisateurs de la trousse y trouveront de nombreux outils pour faciliter tant la rédaction que la révision dans l'une ou l'autre des deux langues officielles.

      Essayez-la en naviguant sur le site Génies des mots.

      Site Web : http://www.geniesdesmots.gc.ca/ 
      Courriel : info@geniesdesmots.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Santé Canada : garder les langues en forme!
    • Le cours d'orientation intitulé À la découverte de Santé Canada comporte maintenant une capsule de 30 minutes qui couvre l'essentiel du Programme des langues officielles. Initier les nouveaux employés et les guider afin qu'ils utilisent les deux langues officielles quotidiennement revêt une importance capitale pour Santé Canada. De plus, le programme de formation linguistique s'est enrichi d'un nouveau volet sur le perfectionnement de la première langue officielle.

      Personne-ressource : Hélène Mainville, helene_mainville@hc-sc.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Radio-Canada : un moyen idéal pour rejoindre la communauté francophone
    • L'accès et l'utilisation de services en français est un gage d'épanouissement des deux langues officielles. La Société Radio-Canada l'a bien compris en diffusant les messages produits par la Fédération des francophones de la Colombie-Britannique.

      Personne-ressource : Brigitte Tesnière, brigitte_tesniere@radio-canada.ca 
  • cliquez pour plus d'info La Société canadienne des postes : branchée sur ses clients!
    • Les comptoirs désignés bilingues de la Société sont un lieu de rencontre par excellence pour les Canadiens et ceux qui ont pour mission de les servir dans la langue officielle de leur choix. Mieux connaître le degré de satisfaction de ses clients par un programme spécial appelé Client mystère permet à la Société d'ajuster ses pratiques.

      Personne-ressource : Robert Gauthier, roberta.gauthier@canadapost.postescanada.ca
  • cliquez pour plus d'info Commission de la fonction publique du Canada : épingler le bilinguisme!
    • Afficher le bilinguisme au quotidien fait partie des efforts de sensibilisation de la Commission. Mascottes et épinglettes sont mises à l'honneur pour donner de la visibilité au principe du respect des deux langues officielles. En 2003, la Commission a accru ses efforts de promotion en développant un volet national aux Rendez-vous de la Francophonie. Le rapprochement entre les francophones et les francophiles s'est fait par les spectacles, les témoignages, les jeux, les rencontres et le réseautage. Cette initiative a été bien reçue au sein de la Commission.

      Personne-ressource : Allan Kimpton, allan.kimpton@psc-cfp.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Statistique Canada : une application méthodique des principes du bilinguisme
    • Depuis plus de 25 ans, l'implication active des employés de Statistique Canada est à la base de l'application et de la gestion du Programme des langues officielles. Rehaussement des profils linguistiques et formation, coopération entre collègues, outils et ressources, responsabilités et reconnaissance des droits, leadership des dirigeants sont parmi les ingrédients d'une recette favorisant l'usage courant des deux langues officielles.

      Réunions mensuelles, groupes de discussion avec les coordonnateurs des langues officielles, sondages, études et vérifications internes font également partie de l'approche méthodique développée par le ministère pour atteindre l'efficacité dans l'application du Programme. La publication d'un guide éclair sur les principes de la Loi sur les langues officielles, la création d'un module d'orientation à l'intention des nouveaux superviseurs sur leurs responsabilités linguistiques et l'instauration d'une prime d'excellence Langues officielles pour récompenser les pratiques exemplaires viennent compléter l'impressionnante panoplie des moyens mis en oeuvre pour faire de l'usage des deux langues officielles une pratique quotidienne.

      Personne-ressource : Gisèle Battison, battgis@statcan.ca 
  • cliquez pour plus d'info Industrie Canada : faire du bilinguisme une référence!
    • Appliquer l'esprit et la lettre de la Loi sur les langues officielles voilà l'objectif visé par Industrie Canada avec la publication d'un outil de référence pour les employés et les gestionnaires. Le manuel présente les politiques relatives au service au public, la langue de travail et la participation des Canadiens anglophones et francophones. La mise en valeur et la vitalité des groupes de langue française et de langue anglaise font également partie des questions abordées dans ce manuel de référence.

      Personne-ressource : Cindy Sullivan, sullivan.cindy@ic.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Société canadienne d'hypothèques et de logement : bilingue ou unilingue, that is the question!
    • À la Société, la connaissance des langues officielles fait partie du bagage nécessaire à l'établissement du profil des compétences requises selon le poste attribué aux personnes intéressées. La Société a ainsi conçu le Profileur linguistique, un outil en ligne, afin d'aider les gestionnaires dans la désignation linguistique (bilingue ou unilingue) d'un poste et le choix du profil linguistique approprié selon trois catégories correspondantes aux habiletés exigées. Peu importe les niveaux, les lieux de travail et les fonctions, le Profileur linguistique offre une procédure rapide et uniforme à travers toute l'organisation. Les gestionnaires qui veulent approfondir la question de la désignation linguistique ont également accès à un guide en ligne, outil très prisé qui a été emprunté et adapté par d'autres institutions.

      Personne-ressource : Denise Doré, ddore@cmhc-schl.gc.ca

Réseautage

  • cliquez pour plus d'info Le sous-comité des langues officielles du Conseil fédéral de l’Ontario
    • Travailler ensemble pour aider à réaliser les priorités de la collectivité francophone de l’Ontario en matière de développement et mettre en commun les meilleures pratiques en fournissant des services bilingues et en appuyant le développement de la collectivité francophone de l’Ontario, tel est le mandat de ce sous-comité.

      À leur actif, notons quelques objectifs :

      · Fournir une tribune permettant aux institutions fédérales d’établir des partenariats pour traiter les problèmes liés à l’application de la Loi sur les langues officielles (Loi) dans la région de l’Ontario, y compris la prestation de services au public, la langue de travail, la participation égale et le développement et la vitalité de la collectivité francophone minoritaire.

      · Encourager la prestation de services de qualité dans les deux langues officielles.

      · Faciliter la création de réseaux entre nos membres et les coordonnateurs des services en français du gouvernement de l’Ontario.

      Le sous-comité est présidé par le champion des langues officielles du Conseil fédéral. Il est composé des responsables des parties IV à VII de la Loi des ministères et agences ayant une responsabilité en Ontario.

      N’hésitez pas à naviguer sur le site du Conseil fédéral de l’Ontario pour en savoir plus.

  • cliquez pour plus d'info Le Réseau interministériel des coordonnateurs des langues officielles au Manitoba (RICLOM) est actif dans l’Ouest !
    • Le Réseau a été créé par suite d’une recommandation de la championne des langues officielles du Conseil fédéral du Manitoba. Les activités du Réseau consistent principalement à accroître les connaissances des représentants ministériels et les échanges en ce qui a trait à la mise en œuvre des diverses parties de la Loi sur les langues officielles.

      Une des caractéristiques du RICLOM est de favoriser la collaboration et de créer des occasions d’échange de modèles à suivre, de pratiques exemplaires et d’initiatives.

      Les activités sont diverses. En voici quelques exemples :

      · Exposés de sensibilisation, organisation et promotion de clubs français, séances d’apprentissage et de coins français pour échanger dans cette langue. Outils disponibles, tels que glossaires sur des sujets ciblés.

      · Encouragement à suivre des cours techniques en français.

      · Inscription à la formation en langue seconde en tenant compte des besoins et notamment de la planification de la relève.

      · Utilisation de trousse de promotion d’auto-apprentissage, cours offerts sur Internet ou en réseau.

      · Sondages sur la satisfaction du public et jeux questionnaires.

      N’hésitez pas à naviguer sur le site du Conseil fédéral du Manitoba pour en savoir plus.

  • cliquez pour plus d'info Conseil fédéral du Pacifique : union + action = résultats!
    • Le Comité des langues officielles du Conseil fédéral du Pacifique ne chôme pas! Créer des réseaux d'échange, explorer de nouvelles façons de promouvoir les mandats des divers intervenants, analyser les plaintes afin de corriger les lacunes et de trouver des solutions sont autant d'aspects de l'initiative énergique entreprise par le Comité pour appuyer la collectivité francophone du Pacifique (Colombie-Britannique et Yukon). Des résultats : dix minutes d'antenne à Radio-Canada toutes les deux semaines; deux heures et demie d'antenne par mois chez les câblodistributeurs Rogers et Shaw et des articles publiés dans Le Soleil (C.-B.) et dans l'Aurore boréale (Yukon). Diffusion des bonnes pratiques et conférences sur les langues officielles s'ajoutent également à ces activités régionales. Vingt-six institutions fédérales participent à l'initiative du Comité qui relève du Conseil fédéral du Pacifique.

      Personne-ressource : Laurette Drolet, laurette.drolet@ccra-adrc.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Conseil régional fédéral de l'Île-du-Prince-Édouard : soutenir la langue seconde à l'échelle d'une province!
    • Mettre en place un mécanisme pour favoriser la croissance et le développement de la minorité de langue française de l'Île-du-Prince-Édouard, recenser les institutions en mesure de mettre leurs efforts en commun, exploiter les technologies de l'information dans le but d'améliorer le niveau et la qualité des services, ce sont là les grands objectifs de l'action entreprise par le Conseil régional fédéral de l'Île-du-Prince-Édouard. Cette approche concertée s'appuie sur l'entente de partenariat dans l'économie du savoir et le soutien des gouvernements fédéral et provincial. C'est pour remplir cette mission que le Comité sur les langues officielles s'est vu confier le mandat de dresser la liste des initiatives susceptibles d'aider les ministères ou les organismes à appuyer les travaux prioritaires établis par la collectivité et de relever les actions qui pourraient profiter de la collaboration d'au moins deux ministères fédéraux ou d'autres organismes.

      Personne-ressource : Guy Labonté, guy.labonte@ccra-adrc.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Mandat du Sous-comité des langues officielles du Conseil régional fédéral de l'Île-du-Prince-Édouard
    • Attendu que les membres du Conseil régional fédéral de l'Île-du-Prince-Édouard (le Conseil fédéral) souhaitent travailler en collaboration pour s'assurer que la collectivité acadienne et française de l'Île-du-Prince-Édouard obtienne les meilleurs services possible en français, en conformité avec les dispositions de la Loi sur les langues officielles,

      Attendu que les membres du Conseil fédéral souhaitent travailler en collaboration afin de promouvoir le développement et d'aider à la vitalité de la collectivité acadienne et francophone en conformité avec la Partie VII de la Loi sur les langues officielles, et

      Attendu que, conformément avec l'Entente de partenariat dans l'économie du savoir (PES), les gouvernements du Canada et de l'Île-du-Prince-Édouard s'engagent à adopter une approche concertée pour trouver des moyens nouveaux, innovateurs et efficaces de dispenser des services et des programmes dans les deux langues officielles,

      Les membres du Conseil fédéral ont convenu de créer un Comité des langues officielles, dont les principaux objectifs seront les suivants :

      * mettre en place un mécanisme pour que les institutions fédérales à l'Île-du-Prince-Édouard puissent partager les pratiques exemplaires et relever les défis que posent la prestation de services bilingues et de services de soutien favorisant la croissance et le développement de la collectivité de la langue officielle minoritaire de l'Île;

      * cerner les domaines où les institutions fédérales et d'autres paliers de gouvernement, les entreprises du secteur privé, les organismes à but non lucratif et la collectivité de la langue officielle minoritaire pourraient unir leurs efforts afin d'aider la collectivité acadienne et francophone de l'Île à mettre en oeuvre ses projets de développement prioritaires;

      * cerner les domaines où, conformément aux objectifs du PES, le niveau et la qualité des services bilingues pourraient être améliorés grâce à une approche intégrée et au recours aux technologies de communication et d'information de pointe;

      * faciliter les rapports entre le Comité des langues officielles, les coordonnateurs des langues officielles des institutions fédérales et le bureau du Commissaire aux langues officielles;

      * aider le ministère du Patrimoine canadien à s'acquitter de son rôle de coordination de l'engagement de tous les paliers de gouvernement énoncé à l'article 41 de la Loi sur les langues officielles.

      À la mise en place du Comité des langues officielles, le Conseil fédéral lui a confié la responsabilité suivante :

      coordonner l'examen mené par les institutions fédérales des plans stratégiques et des plans d'action de la collectivité acadienne et francophone de l'Île tels qu'énoncés au Forum 97, les 29 et 30 septembre 1997 en vue de :

      1) l'élaboration d'une liste exhaustive des initiatives susceptibles d'aider chacun des ministères ou des organismes à appuyer les travaux prioritaires établis par la collectivité;

      2) cerner les initiatives qui bénéficieraient de la collaboration d'au moins deux ministères fédéraux ou d'autres organismes (établir le ministère en charge et suggérer des moyens de réduire autant que possible le fardeau administratif de la collectivité).

  • cliquez pour plus d'info Langues officielles : miser sur la force du réseautage!
    • Resserrer les liens et partager l'information, c'est essentiel! C'est pourquoi la Direction des langues officielles de l'Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada a élaboré un mécanisme de consultation et de communication entre les organismes centraux et les institutions afin d'échanger sur les orientations, les priorités et les directives reliées à la mise en oeuvre du Programme des langues officielles. Sonder, découvrir les tendances globales et proposer des solutions, voilà les trois objectifs de cette initiative. Les partenaires expriment des préoccupations et des idées qui viennent nourrir la réflexion et permettent à l'Agence de renouveler son action en matière de langues officielles.

      Plusieurs comités ou réseaux examinent les grands enjeux tels que :

      - le réseau des champions des langues officielles : il se consacre à la promotion du Programme au sein de chaque institution; 
      - le Comité consultatif des ministères sur les langues officielles; 
      - le Comité consultatif des sociétés d'État sur les langues officielles; 
      - le Comité interministériel de concertation des principaux intervenants en langues officielles; 
      - des sous-comités interministériels créés sous l'égide des conseils régionaux fédéraux : lieux de rencontre en région pour des consultations sur des questions portant sur l'élaboration de politiques et la prestation de services au public. 

      Personne-ressource : Bernadette Larrue, larrue.bernadette@hrma-agrh.gc.ca 

  • cliquez pour plus d'info Conseil des hauts fonctionnaires fédéraux du Pacifique - Comité sur les langues officielles
    • Un comité interministériel sur les langues officielles a été créé en 1996 grâce au leadership exercé par l'Agence du revenu du Canada afin de mieux servir les collectivités francophones du Pacifique (Colombie-Britannique et Yukon).

      L'initiative régionale consiste essentiellement à favoriser les pratiques opérationnelles ministérielles en créant des réseaux d'échange, en explorant de nouvelles façons de promouvoir les mandats respectifs des intervenants auprès de la collectivité francophone et, en identifiant ensemble les lacunes relevées dans les plaintes afin de mettre au point une méthode uniforme pour améliorer la situation. En guise d'exemples, notons les résultats qui découlent de cette initiative : ententes avec Radio Canada, qui alloue 10 minutes d'antenne toutes les deux semaines, et les câblodistributeurs Rogers et Shaw, qui libèrent 2 heures et demie d'antenne par mois pour les francophones. Au niveau de la presse écrite, des articles d'intérêt général sont publiés dans les journaux francophones de la Colombie-Britannique et l'Aurore boréale (Yukon). D'autres initiatives se greffent à ce projet, à savoir la diffusion des pratiques exemplaires et la liste des personnes intéressées à faire des présentations dans le domaine des langues officielles.

      Une vingtaine d'institutions fédérales participent à l'initiative.

      Exemples de pratiques exemplaires en matière de langues officielles dans la région du Pacifique (RTF) (PDF)

      Ce Comité relève du Conseil des hauts fonctionnaires fédéraux du Pacifique. Les comptes rendus du Comité sont envoyés aux membres du Conseil et, s'il y a lieu, ce Comité fait des recommandations au Conseil.

      Pour en savoir davantage, veuillez communiquer avec Laurette Drolet ou David Cowie par courrier électronique, aux adresses suivantes :

      Laurette.drolet@ccra-adrc.gc.ca ou david.cowie@pwgsc.gc.ca


Service au public

  • cliquez pour plus d'info De l’information sur mesure pour servir le public
    • Exportation et développement Canada (EDC) offre de nombreux outils en ligne dans les deux langues officielles, pour que tous les Canadiens, d’un bout à l’autre du pays, disposent de services dans la langue officielle de leur choix. EDC offre également un questionnaire bilingue en ligne intitulé Are you ExportAble/Êtes-vous prêt-à-l'EXPORT, qui permet aux entreprises de mieux comprendre la réalité de l’exportation. Combiné au service Online Solutions Advisor/Le Conseiller en ligne, il peut leur proposer des solutions et des services pour répondre à leurs besoins en exportation 24 h sur 24 dans la langue officielle de leur choix.

      D’autres services en ligne gratuits sont aussi offerts comme des cours d’apprentissage et une vidéo sur l’exportation, deux initiatives novatrices offertes aux clients d’EDC et au public. Grâce à l’apprentissage en ligne, les PME exportatrices ont accès gratuitement – pour une période de 90 jours – à une variété de cours bilingues, à partir de l’introduction au commerce international jusqu’au Certificat « Faire affaire dans les Amériques ».

      Personne ressource : Agnieszka Reiske, areiske@edc.ca

  • cliquez pour plus d'info Pour vous servir encore mieux – messages hebdomadaires radiophoniques de l’Agence de revenu du Canada
    • En 2005, pendant la période de la déclaration des impôts, des messages à la radio ont été diffusés régulièrement à la radio de Radio Canada à Vancouver.

      L’enregistrement de messages clairs, faciles à retenir, sous forme de « saviez-vous que », ont été très appréciés des auditeurs et des auditrices. Ces derniers ont ainsi pu profiter de conseils judicieux. Bien renseignés, ils ont témoigné de leur intérêt en guise de remerciement.

      C’est le résultat d’une expérience concluante entre l’Agence du revenu du Canada et 

      Radio-Canada. Un moyen efficace de rejoindre sa clientèle.

      Cette initiative vous intéresse ?

      Personne ressource : Laurette Drolet, laurette.drolet@ccra-adrc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Brochure de Santé Canada sur le service au public
    • La qualité du service au public passe nécessairement par le respect du droit des Canadiens à recevoir leurs services dans l'une ou l'autre langue officielle, telle est l’entrée en matière de la brochure de Santé Canada sur le service au public.

      La brochure passe en revue divers volets du service au public afin d’aider les employés à demeurer proactifs en ce domaine tout en garantissant aux Canadiens une offre de services active et de qualité dans les deux langues officielles.

      Pour que les employés restent bien informés et appliquent adéquatement les directives ministérielles en matière de service au public, la brochure signale plusieurs sources de renseignements généraux sur les langues officielles. Santé Canada y fait également la promotion de certaines publications de l'Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada à ce sujet et donne même des trucs pour faire parler les murs !

      Cela vous intéresse ?

      Santé Canada est fier de partager ses bonnes pratiques avec ses partenaires.

      Personne ressource : Ginette Pelletier, ginette_pelletier@hc-sc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Mieux répondre aux besoins des francophones, le Conseil fédéral Terre-Neuve-et-Labrador s'y attaque!
    • Le Conseil a mis sur pied un projet qui vise à améliorer les communications et la prestation en français de ses programmes et services par des fonctionnaires bien formés. Ce projet comporte les éléments suivants : un soutien à leur sous-comité sur les langues officielles; un centre de documentation en français; de la formation linguistique pour répondre aux besoins liés à l'acquisition et au maintien des langues, tant pour les formateurs que pour leurs élèves; l'embauche de tuteurs de français pour des cours en groupe ou individuels et un volet de diffusion d'information.

      Voici un sommaire de quelques activités :

      Parlons français!
      : Prestation de cours de français à temps partiel.

      Le Coin français
      : Mise sur pied d'un centre de ressources d'apprentissage en français.

      Encart du gouvernement du Canada
      : Diffusion de treize articles de huit organismes dans le journal régional d'expression française, Le Gaboteur.

      Rencontres casse-croûte
      : Présentations en français portant sur une variété de sujets.

      Séance de formation du formateur
      : Séance avec le Centre de formation linguistique afin de préparer des formateurs à enseigner le français.

      Personne-ressource
      : Martin Sévigny, martin.sevigny@acoa-apeca.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Parcs Canada offre des cours de formation sur l'offre active de service
    • Parcs Canada offre cette formation dans l'Ouest et le Nord du Canada depuis 1999 à tous ses employés, aux membres des associations des amis des parcs, aux bénévoles et aux concessionnaires. Chaque module est taillé sur mesure, adapté aux besoins de sa clientèle et se donne, soit sur les lieux ou par téléphone. On y traite du but et de l'historique des parties de la Loi sur les langues officielles qui s'appliquent à Parcs Canada en utilisant des méthodes de présentation interactives. La formation se complète au moyen de démonstrations, d'exercices d'application et de matériel de référence.

      Outils de référence

      Personne-ressource : Louis Guyot, louis.guyot@pc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info L'excellence du service dans les deux langues officielles au Conseil national de recherches du Canada (CNRC)
    • Servir le public dans la langue officielle de son choix s'inscrit dans le cadre de la Vision 2006 du CNRC et confirme son engagement à servir les intérêts nationaux.

      Un guide pratique offre des suggestions et des conseils aux employés devant assurer le service au public dans les deux langues officielles. Le guide propose également quelques phrases d'usage, histoire de les dépanner.

      Vous voulez en savoir plus, n'hésitez pas à communiquer avec Christiane Charron par courriel : christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Centre fédéral d'Edmonton : le bilinguisme à tous les étages!
    • Sous la gouverne de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC), le Centre fédéral d'Edmonton se fait un devoir de transporter le bilinguisme jusque dans les ascenseurs. Nous montons/going up - premier étage/first floor peuvent entendre les passagers qui se déplacent d'un étage à un autre. Preuve que le bilinguisme est en mouvement. Pourtant les gestionnaires de TPSGC veulent faire encore plus et étudient, en partenariat avec d'autres organisations fédérales, la possibilité de créer un bulletin électronique. Cet outil aurait pour vocation de répondre instantanément dans les deux langues officielles aux questions du public et de fournir, à partir d'une simple touche, des renseignements sur les services disponibles. Comme l'ascenseur, les technologies de l'information peuvent être un excellent véhicule des valeurs incarnées par le bilinguisme!

      Personne-ressource : Denis Cuillerier, denis.cuillerier@tpsgc.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Parc national de Banff : les langues officielles au sommet!
    • Good Morning - Bonjour! C'est l'accueil réservé à plus de 4,7 millions de visiteurs qui pénètrent chaque année dans le majestueux Parc national de Banff et à qui on offre l'accès à un comptoir de services bilingues. Dès la guérite du Parc, le visiteur est invité à syntoniser la fréquence 101,1 FM s'il désire de l'information en anglais et 103,3 FM s'il souhaite se prévaloir de cette même information en français. En période de pointe, l'administration de ce trésor public augmente les ressources bilingues dans tous ses points de services. Les employés se font un point d'honneur de respecter le droit des Canadiens d'être servis dans la langue officielle de leur choix et cette valeur nationale trouve naturellement sa place dans ces paysages somptueux.

      Personne-ressource : Diane Lépine, diane.lepine@pc.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Le Service canadien du renseignement de sécurité cible la qualité en matière de bilinguisme!
    • Le public peut communiquer en permanence par téléphone avec le Service canadien du renseignement de sécurité (SCRS) dans la langue officielle de son choix. Pour s'assurer de maintenir et d'améliorer ce service, le SCRS procède chaque année à une cueillette d'informations au moyen d'un sondage téléphonique auprès des bureaux assujettis à la Loi sur les langues officielles.

      Personne-ressource : Denise Bisaillon, loeole@smpt.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Parcs Canada : le bilinguisme ne connaît pas les distances!
    • Les parcs nationaux et les sites historiques sont des lieux parfois éloignés mais où le bilinguisme peut s'épanouir. Les Canadiens qui les visitent sont en droit de s'attendre à des services dans les deux langues. Arriver à offrir ces services demande des efforts et Parcs Canada ne les a pas ménagés dans l'Ouest de Terre-Neuve à Gros-Morne, à Port au Choix et à l'Anse aux Meadows. Sensibilisation et formation du personnel, épinglettes, panneaux de signalisation, présentoirs et dépliants bilingues font partie des moyens pour créer une ambiance conviviale pour les visiteurs. Continuer à maintenir ce service alors que les préposés sont répartis sur des milliers de kilomètres carrés est un défi que seul l'engagement des employés permet de relever.

      Personne-ressource : Diane Lépine, diane.lepine@pc.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Bureau des passeports de l'Ouest : bilinguisme sans fil!
    • Passeport ou visa pour le bilinguisme! Dans l'Ouest, le Bureau des passeports a trouvé un moyen simple et efficace de servir le public dans la langue officielle de son choix. Un employé bilingue est muni d'un téléphone cellulaire et peut être joint en tout temps pour répondre aux questions en français. De plus, dans les régions unilingues disposant de plus d'un bureau, une affiche indique les coordonnées des points de services offrant le service dans l'autre langue officielle. De petits moyens pour de grands résultats!

      Personne-ressource : Carole Lavoie, clavoie@ppt.gc.ca 

Changement de culture

  • cliquez pour plus d'info Améliorer la qualité des communications dans les régions bilingues à l'Agence du revenu du Canada
    • L'Agence a mis sur pied un projet pilote de gestion de la qualité en matière de langues officielles pour améliorer la qualité des communications dans les régions désignées bilingues et créer un milieu propice à l'usage des deux langues officielles. La mise en place du projet dans l'ensemble de l'Agence se fait par étape selon les régions, soit la région du Québec, la région du Nord de l'Ontario, la région de l'Atlantique (Nouveau-Brunswick) et la région de l'administration centrale. Ce projet inspiré de l'approche ISO 9001 préconise le respect et la dimension humaine en ce qui a trait à la langue de travail et fait appel aux changements culturels et structurels dans l'organisation au moyen d'une promesse « qualité », d'un manuel « qualité » et d'une gamme de procédures et d'outils relatifs à la langue de travail. Les avantages de cette approche sont nombreux et permettent notamment l'intégration des langues officielles au sein de l'entreprise.

      Personne-ressource : Marcel Éthier, marcel.ethier@ccra-adrc.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Ressources naturelles Canada : bilinguisme recommandé!
    • Faire progresser le niveau de bilinguisme exige parfois un travail d'analyse de l'organisation. C'est la tâche à laquelle s'est employé un groupe de travail dirigé par un sous-ministre adjoint à Ressources naturelles Canada. Leadership et responsabilisation des gestionnaires, culture, pratiques de travail positives et amélioration de la capacité organisationnelle d'un milieu de travail bilingue figurent parmi les aspects à partir desquels les auteurs du rapport ont élaboré leurs recommandations pour l'amélioration des services dans les deux langues officielles.

      Personne-ressource : Gisèle Seck, gseck@nrcan.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info La Commission canadienne des droits de la personne : un milieu naturel pour les droits linguistiques!
    • La Commission se doit d'être un milieu exemplaire. Dans le Canada d'aujourd'hui, ses priorités reposent sur les principes d'une bonne gestion et sur la création d'un environnement où dominent le respect des autres, le dialogue permanent avec les employés et la fierté de parler la langue officielle de son choix.

      Personne-ressource : Nicole Morin, nicole.morin@chrc.ccdp.ca

Leadership

  • cliquez pour plus d'info Cadre de responsabilisation des langues officielles de Transports Canada
    • Le nouveau Cadre de responsabilisation des langues officielles qui a été approuvé en juin 2005, indique les rôles et les responsabilités des gestionnaires à différents niveaux, des employés et des organismes clés afin de respecter les obligations de Transports Canada en matière de langues officielles. Il constitue un autre outil visant à assurer que les droits linguistiques des employés, des clients et du public en général sont bien connus et respectés de tous.

      Transports Canada est fier de vous fournir cette présentation en format PDF pour de plus amples renseignements.

      Cadre de responsabilisation des langues officielles (PDF)

      Personne-ressource : Francine Charbonneau, charbof@tc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info L’Équipe de gouvernance des langues officielles d’Agriculture et Agroalimentaire Canada (AAC)
    • Présidée par le champion et le co-champion d’AAC, l’Équipe de Gouvernance des langues officielles dispense des conseils et fait des recommandations générales et stratégiques au sous-ministre adjoint des ressources humaines. L’équipe compte environ 10 membres représentant une large gamme d’employés des différentes régions du pays.

      Les activités de l’Équipe sont centrées sur la stratégie et les plans du ministère qui visent à favoriser le bilinguisme. Elles consistent notamment à :

      • Examiner la conception et la mise en œuvre des plans d’action et des stratégies;
      • Aider à formuler les résultats et à les diffuser de façon transparente au personnel.
      • Personne ressource : Adam Mama-Yari, mamayaria@agr.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Dialogue pour trouver une solution commune dans l’Ouest canadien Forum 4‑2‑1 (4 provinces, 2 langues officielles, 1 plan)
    • Comme les défis relatifs aux langues officielles et la volonté d’améliorer les choses ne se limitent pas à une province, le Conseil fédéral de la Saskatchewan (CFS) a proposé que les quatre conseils fédéraux de l’Ouest se réunissent en 2003 pour discuter des enjeux linguistiques. Les conseils participants voulaient un dialogue qui servirait de fondement à un changement culturel durable.

      C’est ainsi qu’est né le Forum 4‑2‑1 pour tenter de trouver une solution à un problème essentiellement propre à l’Ouest et, de ce fait, permettre à cette région de participer pleinement et équitablement aux affaires du pays.

      Plus de 100 participants ont assisté au congrès qui s’est tenu à Regina (Saskatchewan) les 18 et 19 novembre 2003 dont des délégués des 4 provinces, des observateurs des trois territoires ainsi que des représentants des bureaux provinciaux de langue française et de la communauté francophone.

      Une des principales réalisations a été l’élaboration d’un plan stratégique qui repose sur quatre aspects :

      · Les services au public

      · Le développement de la communauté francophone

      · Le changement de culture et le leadership

      · La formation linguistique et le maintien de l’acquis linguistique.

      Un beau modèle à suivre.

      Le Forum a été financé par le Fonds régional pour les partenariats du Programme d’innovation pour les langues officielles qui a affecté la somme de 60 000 $.

      Le Comité des langues officielles est très actif et prévoit d’autres réalisations au cours de 2003-2004.

      Personne ressource : Arline Trew, arline.trew@wd.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Le bilinguisme au coeur de la vision du Conseil national de recherches du Canada!
    • Intégrer le bilinguisme dans ses plans d'organisation à long terme, tel est l'engagement du Conseil pour servir le public dans la langue officielle de son choix. Un guide proposant, entre autres, des phrases de dépannage vient appuyer les employés dans la réalisation de cet engagement.

      Personne-ressource : Christiane Charron, christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Travaux publics et Services gouvernementaux Canada : planifier à moyen et à long terme l'usage des deux langues officielles
    • Après s'être livré à une étude approfondie des postes et de la dotation, le ministère propose un plan d'action stratégique en trois étapes dont le déroulement est parallèle sur un calendrier de trois ans. Conformité, amélioration des communications et engagement et enfin intégration quotidienne du Programme des langues officielles composent ces trois étapes.

      Personne-ressource : Denis Cuillerier, denis.cuillerier@tpsgc.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Maillage linguistique entre l'Agence de promotion économique du Canada atlantique et Patrimoine canadien
    • Réunir les efforts de deux organismes fédéraux demeure une manière efficace de faire avancer le dossier des langues officielles. C'est ce qu'ont fait l'Agence de promotion économique du Canada atlantique et Patrimoine canadien qui ont travaillé de concert avec le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador pour l'exécution de programmes d'appui au secteur de la culture et du patrimoine. Objectif : s'assurer que le matériel et les services sont accessibles à la communauté francophone. Comme quoi, promotion économique et promotion des langues officielles peuvent aller de pair!

      Personne-ressource : Eugène Aucoin, eaucoin@acoa-apeca.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info À la Société immobilière du Canada, bilinguisme rime avec efficacité!
    • Atteinte des objectifs de rendement et bilinguisme ne sont pas incompatibles. C'est l'objectif visé par la Société dans le cadre de son programme de gestion du rendement. Son plan d'entreprise autant que son rapport annuel font état d'initiatives, d'indices de rendement et de réalisations dans le but d'implanter le bilinguisme pour tous les postes désignés. À la Société, on est immobilier, mais pas immobile!

      Personne-ressource : Gordon McIvor, gmcivor@clc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Bilinguisme et intégration à Citoyenneté et Immigration Canada
    • Comment sensibiliser les nouveaux immigrants aux enjeux et aux réalités du bilinguisme? À Citoyenneté et Immigration Canada, cette question a été résolue par la création d'un comité directeur en partenariat avec les communautés de langue officielle en situation minoritaire. Double résultat : on sensibilise les communautés francophones, les employés et les fournisseurs de services aux besoins de chaque province en matière de bilinguisme et on facilite l'intégration des nouveaux arrivants.

      Personne-ressource : Micheline Doiron, micheline.doiron@cic.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Affaires indiennes et du Nord Canada : la fête des langues officielles!
    • Fêter le bilinguisme! Pourquoi pas? Le 14 juin a été désigné Journée du bilinguisme. Il faut en profiter. À Affaires indiennes et du Nord Canada, le champion des langues officielles invite les employés à créer des activités dans leur milieu de travail pour souligner cet anniversaire. On prolonge également cette initiative sur le réseau intranet. Et comme le bilinguisme s'impose en tout temps et pas seulement le 14 juin, un rappel sous forme d'affiches invite à tenir des réunions dans les deux langues officielles dans tous les lieux appropriés des régions désignées bilingues.

      Personne-ressource : Linda Whyte, whytel@ainc-inac.gc.ca 
  • cliquez pour plus d'info Transports Canada : les langues officielles au coeur de la notion de service!
    • Servir le public dans les deux langues officielles, c'est aussi une question d'éthique à Transports Canada. Afin de s'assurer que les langues officielles font partie intégrante de l'environnement de travail, le ministère a produit une brochure qui met en lumière les droits de ses clients autant que ceux de ses employés. En matière de bilinguisme, le ministère est loin de vouloir modérer ses transports. Il fait de la liberté d'utiliser la langue officielle de son choix une question de respect et une pratique intégrée à la vie quotidienne.

      Personne-ressource : Francine Charbonneau, charbof@tc.gc.ca

Maintien de l'acquis

  • cliquez pour plus d'info Trousse à outils pour le maintien des connaissances de la seconde langue officielle à l’Agence canadienne d’inspection des aliments
    • L’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA) reconnaît que l’apprentissage d’une seconde langue officielle est un atout collectif et personnel. C’est un investissement rentable et un processus permanent. À cette fin, une trousse à outils a été élaborée en vue d’aider les employés qui utilisent leur seconde langue officielle au travail. La trousse offre une quantité d’exemples et de références pour maintenir les connaissances de la seconde langue officielle, au travail ou à la maison.

      Les outils sont variés : messages d’accueil types pour les boîtes vocales, trucs pour présider une réunion bilingue ; on y apprend comment apposer une signature bilingue, fournir des références et comment faire pour encourager l’utilisation des médias minoritaires (radio et journaux).

      L’ACIA reconnaît qu’il n’est pas facile d’apprendre une seconde langue officielle et aussi qu’il est important de souligner les réalisations de ses employés. À cet égard, la trousse contient une lettre de félicitations signée par le cadre supérieur le plus important du secteur et le champion des langues officielles.

      Personne ressource : Jennifer Thompson at thompsonj@inspection.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info La «Grande Dictée» - une initiative de l’Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada
    • Une des activités de l’Agence, pour les Rendez-vous de la Francophonie 2005, a été d’organiser une dictée avec ses partenaires du Secrétariat du Conseil du Trésor, de la Commission de la fonction publique et de Finances Canada. Quelle belle initiative!

      La dictée n’était ni trop difficile ni trop longue, faute de temps. Le texte du Petit Prince de Saint-Exupéry a attiré près d’une quarantaine de francophones et de francophiles de tous âges devenant, pour quelques dizaines de minutes, des écoliers très attentifs au moindre mot, à la moindre ponctuation. C’était beau à voir.

      Quatre concurrents n’ont fait aucune faute, d’autres très peu, et certains un peu plus. À la fin de l’exercice, plusieurs candidats et candidates ont demandé de répéter l’expérience sur une base mensuelle.

      La dictée, ça nous manque…..Une façon amusante de maintenir son acquis linguistique.

      Vivez l’expérience!

      Personne-ressource : Edith Kehoe, kehoe.edith@hrma-agrh.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Maintien des connaissances linguistiques acquises à Exportation et développement Canada
    • Offert gratuitement à tous les employés permanents, le Club Toastmasters d’EDC-Ottawa, lancé en 2004, aide ses membres à maîtriser les arts de parler en public, d’écouter et de réfléchir. Il compte 34 membres, dont 90 % sont bilingues, qui se réunissent une fois par semaine. Une rencontre tenue uniquement en français a lieu tous les deux mois. Le Club accueille des invités venant de l’interne comme de l’externe.

      Cette bonne pratique a eu une incidence positive sur le climat culturel général lié au bilinguisme à EDC.

      Personne-ressource : Agnieszka Reiske, areiske@edc.ca

  • cliquez pour plus d'info Le maintien des acquis au sein du Conseil national de recherches du Canada
    • Le Conseil a décidé de rendre son milieu de travail davantage propice à l’utilisation des deux langues officielles en créant une Campagne de maintien des acquis en langue seconde.  La campagne vise à aider les employés à maintenir leurs acquis dans une atmosphère détendue, tout en leur offrant une variété d’outils pour y parvenir.

      Les employés peuvent s’inscrire en ligne pour participer à différentes activités, et ce, autant en région que dans la région de la capitale nationale.

      Personne-ressource : Christiane Charron, christiane.charron@nrc-cnrc.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Maintien de l’acquis à Industrie Canada
    • Industrie Canada a mis sur pied deux initiatives pour permettre à leurs employés de maintenir leur compétence en langue seconde.

      L’une de ces initiatives est le Programme d’affectation en langue seconde qui s’adresse aux cadres intermédiaires (CO-02 et CO-03) et aux cadres supérieurs (EX). Le candidat doit posséder un minimum de connaissance en langue seconde (niveau B élevé) pour y participer.

      L’autre initiative consiste en une affectation linguistique en milieu de travail. Pour ainsi dire, un employé est affecté sur une base intérimaire à un poste autre que le sien afin de lui permettre de travailler dans sa langue seconde. Ce projet pilote entré en vigueur le 1er avril 2004 s’étalera sur une période de trois ans.

      Personne-ressource : Cindy Sullivan, sullivan.cindy@ic.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Industrie Canada : le mentorat, une formule gagnante!
    • Approfondir sa connaissance de la langue seconde en apprenant à mieux connaître ses collègues de travail est une façon doublement payante de rehausser ses compétences dans une langue seconde parlée. Industrie Canada a fait de cette méthode conviviale un projet de mentorat linguistique dans lequel un employé d'expression française et un autre d'expression anglaise forment un partenariat volontaire pour s'entraider et faire l'apprentissage de la langue seconde. Les responsabilités des deux membres de cette équipe sont définies à l'avance. Chaque partenaire peut ainsi découvrir la culture de l'autre tout en augmentant sa capacité de servir autant la clientèle francophone que la clientèle anglophone du ministère.

      Personne-ressource : Cindy Sullivan, sullivan.cindy@ic.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Financement agricole Canada : vivre en français dans une région unilingue anglaise
    • Comment maintenir le niveau et la qualité du français dans un univers et une région où l'unilinguisme anglais domine? Il s'agit d'une question importante pour de nombreux citoyens. La Société a lancé cinq initiatives visant le maintien du niveau linguistique en français dans un tel contexte. En plus de proposer une cassette audio et des fiches d'information bilingues pour ses conseillers, la Société organise également des vendredis en français, des jumelages d'employés unilingues et bilingues, des dîners meublés de jeux et de conversations en français et des mini-immersions. Des idées simples et faciles à réaliser!

      Personne-ressource : Marie-France Kenny, mariefrance.kenny@fac-fcc.ca
  • cliquez pour plus d'info Apprendre de ceux qui savent à la Banque du Canada!
    • L'entraide, c'est possible! Apprendre la langue seconde d'un collègue qui la maîtrise rend cet apprentissage plus facile. Le Service des études monétaires et financières de la Banque du Canada a décidé d'encourager cette expérience en créant un programme d'utilisation de la langue seconde entre pairs.

      Personne-ressource : Kevin Moran, kmoran@bank-banque-canada.ca
  • cliquez pour plus d'info Réseautage Franco Fun - initiatives du Conseil fédéral du Pacifique pour pratiquer le français
    • En collaboration avec l’École de la fonction publique du Canada, Diversification de l’économie de l’Ouest et l’organisme francophone Éducacentre, le projet a facilité et promu le maintien de la dualité linguistique au Canada et celui du bilinguisme dans les ministères et organismes fédéraux.

      Visibilité, création de liens entre la collectivité francophone et les fonctionnaires favorisent l’engagement des enjeux de la région du Pacifique.

      Animés par Éducacentre, les rencontres ont permis de promouvoir l’utilisation du français et de maintenir les connaissances acquises chez les fonctionnaires. Le programme est varié : présentations, dialogues, monologues, jeux de brise-glace, ateliers et toutes sortes d’activités encouragent et améliorent la compréhension et l’expression verbale de la langue française.

      Ce projet a permis la création de pratiques exemplaires dont un montage sur DVD résumant le projet et conçu pour les employés de la région du Pacifique et les autres régions du pays. Une affiche promotionnelle a été distribuée aux trois ordres du gouvernement.

      Une visite du site vous en dira plus long : http://pfc.gc.ca/

      Ces initiatives ont été mises sur pied grâce aux fonds régionaux alloués par le Programme d’innovation pour les langues officielles.

      Personne ressource : Laurette Drolet , laurette.drolet@ccra-adrc.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Stratégies pour maintenir vos connaissances linguistiques à la Défense nationale
    • Le succès ou l'échec de l'apprentissage d'une langue seconde dépend dans une large mesure des stratégies d'apprentissage apprises et de celles que nous développons. La Défense nationale publie un encart intitulé L'Express des langues officielles du journal La Feuille d'érable où l'on retrouve trimestriellement des nouvelles sur les langues officielles. Dans un de ces encarts, on décrit des stratégies d'apprentissage permettant aux employés civils et militaires de trouver la stratégie qui leur convient le mieux. « Il n'y a pas de bonnes ou de mauvaises stratégies; si une stratégie convient, il ne faut pas hésiter à s'en servir. [...] Il faut utiliser sa langue seconde sinon on risque de la perdre... », selon l'article.

      Le ministère a d'autres atouts pour inciter les employés civils et militaires à maintenir leurs connaissances en langue seconde. Un calendrier de bureau de petit format très discret et utile énumère les cinq principaux engagements du ministre devant le Comité permanent des langues officielles de la Chambre des communes. Chaque mois, on peut lire dans le calendrier une pensée ou un énoncé rappelant les responsabilités des gestionnaires et des officiers supérieurs.

      Personne-ressource : Jeffrey de Fourestier, defourestier.jd@forces.gc.ca

Apprentissage de la langue seconde

  • cliquez pour plus d'info Programme « Notre bilinguisme » à Agriculture et Agroalimentaire Canada
    • Les employés qui occupent un poste unilingue à Agriculture et Agroalimentaire Canada ont accès au financement de la formation en langue seconde grâce au Programme « Notre bilinguisme ». Ce programme volontaire de développement des capacités bilingues vise à faciliter l’accès à la formation linguistique aux fins de développement de carrière et de planification des ressources humaines. Il favorise également une plus grande capacité bilingue au sein du ministère. Le programme a été lancé en 2003-2004 et sera offert sur une période de 5 ans.

      Personne ressource : Adam Mama-Yari, mamayaria@agr.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info Outil innovateur d’auto-apprentissage de la langue seconde       « For the love of English » - « Pour l’amour du français »
    • Par des moyens novateurs, l’Agence spatiale canadienne permet à ses employés d’acquérir et de maintenir des compétences en langue seconde.

      La méthode hybride d’auto-apprentissage assisté par ordinateur avec l’encadrement de professeurs-guides permet d’observer des progrès dans l’apprentissage ou le maintien de la langue seconde. Elle permet aux participants la flexibilité de combiner le travail et l’apprentissage de la langue dans un rythme qui leur convient, en plus de réaliser une économie financière pour l’organisation. Ce projet a suscité beaucoup d’intérêt et a même été partagé avec 15 autres ministères qui utilisent maintenant les outils d’apprentissage assistés par ordinateur.

      Personne ressource : Paulette Girouard, paulette.girouard@espace.gc.ca

  • cliquez pour plus d'info À l'étranger ou au pays, la formation linguistique en tout temps à Affaires étrangères Canada et à Commerce international Canada
    • Vous voulez avoir un accès virtuel à un campus de formation linguistique? Que vous soyez à Moscou ou à Rio, c'est désormais possible. Les employés de ces ministères peuvent profiter d'une formation linguistique en ligne mise à leur disposition au Canada et ailleurs dans le monde par le biais de programmes de campus virtuels. L'accès est possible même en dehors des heures de travail pour tous ceux qui tiennent à conserver et à enrichir leurs connaissances de la langue seconde.

      Personne-ressource : Gerald Redmond, gerald.redmond@dfait-maeci.gc.ca
  • cliquez pour plus d'info Air Canada : décollage de la formation linguistique!
    • Les technologies de l'information sont un excellent soutien à l'apprentissage. Air Canada l'a bien compris et offre un service de formation linguistique en ligne facilement accessible à tous ses employés.

      Personne-ressource : Louise McEvoy, louise.mcevoy@aircanada.ca
  • cliquez pour plus d'info À Affaires indiennes et du Nord Canada : l'apprentissage des langues par le jeu! 
    • Mesurer ses aptitudes à trouver l'expression juste dans une des deux langues officielles en s'amusant, c'est possible! Au ministère, les langues de travail sont mises au jeu. La création de jeux linguistiques rend l'apprentissage de la langue seconde plus convivial. Chaque mois, un nouveau jeu permet de parfaire les connaissances.

      Essayez le jeu suivant.

      Trouver l'expression équivalente / Find the equivalent expression

      MOT DU MOIS : VITE / WORD OF THE MONTH: QUICK

      Expression française /
      French Expression

      Expression équivalente en anglais /
      Equivalent English Expression

      1. C'était vite fait

      2. Ça ne va pas vite

      3. La vie va si vite

      4. Le temps passe vite

      5. C'est un petit vite

      6. Au plus vite

      7. Je vis vite

      8. Il faut penser vite

      9. Marcher vite

      10. Ce sera vite fait

      11. C'est vite dit

      12. Il n'était pas vite en affaires

      13. Faire vite

      14. Eh, pas si vite!

      1. Time flies

      2. To walk quickly

      3. It's easier said than done

      4. It was done quickly / it was done in a flash

      5. To hurry

      6. You have to think quickly

      7. It goes slowly

      8. As quickly as possible

      9. Hey, not so fast! Hey, hold on a minute!

      10. He wasn't fast moving

      11. Life goes by so quickly

      12. It won't take long

      13. I live in the fast lane

      14. He's a smart cookie


      1-D, 2-G, 3-K, 4-A, 5-N, 6-H, 7-M, 8-F, 9-B, 10-L, 11-C, 12-J, 13-E, 14-I

       

      Find the equivalent expression / Trouver l’expression équivalente

      MONTHLY THEME : NOVELTY / THÈME DU MOIS : NOUVEAUTÉ

      English Expression/
      Expression anglaise

      Equivalent French Expression/
      Expression équivalente en français
      1. The first time I saw him...


      2. The month’s new releases


      3. There’s nothing new


      4. From the very first day


      5. People want something new


      6. A new thing in electronics / a new electronic invention

      7. New spring fashions


      8. It’s the flavour of the month


      9. On opening night


      10. It’s a first for our team

       
      A. Tout nouveau, tout beau


      B. C’est une (grande) première pour notre équipe

      C. Les nouveautés printanières


      D. Il n’y a rien de nouveau


      E. La première fois que je l’ai vu...


      F. Dès le premier jour


      G. Le soir de la première


      H. Les nouveautés du mois


      I. Les gens veulent du nouveau


      J. Une nouveauté en électronique


      1-E, 2-H, 3-D, 4-F, 5-I, 6-J, 7-C, 8-A, 9-G, 10-B

       

       

      Find the equivalent expression / Trouver l’expression équivalente

      MONTHLY THEME : COLD / THÈME DU MOIS : FROID

      English Expression/
      Expression anglaise

      Equivalent French Expression/
      Expression équivalente en français

      1. It leaves me cold.

      2. To break the ice.

      3. To keep a cool head.

      4. My feet are cold.

      5. A cold spell.

      6. It’s cold/freezing cold.

      7. To catch cold/a chill.

      8. I got a cold reception.

      9. There is a coldness between them.

      10. It gives me the creeps/shivers.

       

      A. Une vague de froid.

      B. Prendre ou attraper froid.

      C. Il y a un froid entre eux.

      D. Briser la glace.

      E. Garder la tête froide.

      F. Ça me laisse froid.

      G. Il m’a reçu froidement.

      H. J’ai froid aux pieds.

      I. Ça me donne des frissons.

      J. Il fait un froid de canard.

       

      1-F, 2-D, 3-E, 4-H, 5-A, 6-J, 7-B, 8-G, 9-C, 10-I

       

      Préparé par 
      Comité OLLO 
      Affaires indiennes et du Nord Canada
       
      Personne-ressource : Guylaine Durand, durandg@ainc-inac.gc.ca