Skip first menu (access key: 1) Skip all menus (access key: 2) Go directly to top navigation bar (access key: M)
National Defence / Défense Nationale



Quick Search

Maple Leaf


HTML Version of Maple Leaf

This page contains both English and French articles.

If you require PDF versions of specific articles, please send your request to hamilton.ac@forces.gc.ca.

Volume 1 - Volume 2 - Volume 3 - Volume 4 - Volume 5 - Volume 6 - Volume 7 - Volume 8 - Volume 9


Reappointment of DND/CF Ombudsman


Un nouveau mandat pour l'Ombusman du

MDN et des FC


Defence Minister Art Eggleton confirmed March 26 that André Marin has been reappointed as Ombudsman for the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Mr. Marin's reappointment, effective at the end of his current appointment on June 15, is for a period of five years.

"Mr. Marin's reappointment confirms our continuing commitment to openness within the Department and the Canadian Forces," said Mr. Eggleton. "Mr. Marin will continue to build on the atmosphere of trust that his work has generated since his initial appointment."

"I regard this as a tremendous vote of confidence," said Mr. Marin. "I would like to express my gratitude to the Minister of National Defence for his confidence in the direction of the Office as well as the support he has demonstrated for the initiatives we have undertaken."

The Ombudsman investigates complaints and provides information, advice and guidance to all military and civilian personnel in need of help or who believe that they have been treated improperly. He reports to the Defence Minister and is independent of the chain of command. The Ombudsman is accessible to all DND employees and CF members to address either individual or systemic problems. He reports publicly through annual reports or individual case reports and makes recommendations to improve the welfare of members of the defence community.

Image: André Marin

M. Art Eggleton, ministre de la Défense;, a reconfirmé Me André Marin dans ses fonctions d'Ombudsman du ministère; de la Défense; nationale et des Forces canadiennes, le 26 mars.

Le mandat de Me Marin sera renouvelé pour un terme de cinq ans prenant effet le 15 juin 2001, à l'expiration de son mandat actuel.

« La nomination de Me Marin atteste l'importance que nous continuons d'attacher à la transparence au Ministère; et dans les Forces canadiennes », a déclar;é le ministre Eggleton. « Me Marin sera en mesure de perpétuer; le climat de con- fiance qu'il a su instaurer depuis sa première; nomination. »

« Je perçois; cette nomination comme un grand vote de con- fiance », d'ajouter Me Marin. « J'aimerais remercier le ministre de la Défense; nationale de la confiance qu'il me témoigne; dans la direction du Bureau, et du soutien dont il a su faire preuve pour les initiatives que nous avons entreprises. »

L'Ombudsman mène; des enquêtes; suite à des plaintes,

donne des renseignements, des conseils et des avis aux militaires et aux employés; civils qui en ont besoin ou qui croient avoir ét;é traités; d'une manière; non appropriée.; Il relève; du mi nistre de la Défense; et est indépendant; de la chaîne; de commandement. Il est accessible à tous les employés; du MDN et à tous les membres des FC pour s'attaquer à des problèmes; particuliers ou systémiques.; Il produit également; un rapport annuel qui est rendu public ou des rapports de cas particuliers, puis apporte des recommandations afin d'améliorer; le bien- être; des membres de la communauté de la Défense.;

TALK


Ne jamais laisser passer une faute


Bosnian irregulars. Certainly, if the paper is going to show Canadian soldiers training with weapons in an operational theatre, they should be properly dressed and kitted out.

We train as we fight. While good soldiers will seek any and every opportunity to train and maintain their weapons skills, including on personal downtime, any photographs of them doing so should be accompanied by an explanation of what exactly is going on, especially if the photo presents less than a professional image. As it stands, the casual observer is left with the impression that going hatless and wearing T-shirts is now standard operating procedure in the CF.

A high standard of operational dress and deportment, especially on operations, is a mark of well-disciplined units. It is incumbent on The Maple Leaf not to portray our soldiers in a manner which may be misleading. Certainly, the photo in question does little to instill pride in ordinary Canadians or entice potential recruits to want to join.

A final point regarding professional image and operational effectiveness should be made about the photo in the same issue showing Lieutenant Sarah McIntee talking with local Eritreans ("The CF and the public," p. 5).

Lt McIntee's Platoon Warrant Officer might wish to remind her that, not only does common courtesy require that she remove her sunglasses when meeting with people of a foreign culture, but that being able to see into another person's eyes is the basis for building trust and co-operation. It is a pity these and so many other fundamentals of military professionalism are ignored, or perhaps were never taught in the first place.

Never Pass a Fault.

Maj J. R. Near

RCR

Canadien moyen un sentiment de fierté ou à inciter d'éventuelles; recrues à s'enrôler; dans les FC.

Puisqu'il est ici question d'image professionnelle et d'efficacité opérationnelle;, je me dois de formuler un dernier commentaire sur une photo parue dans le même; numéro;, celle-ci montrant le lt Sarah McIntee en conversation avec des Érythr;éens; (« Les FC et le public », p. 5).

L'adjudant de peloton du lt McIntee voudra sans doute lui rappeler que, non seulement les principes de base de la courtoisie exigent-ils qu'elle enlève; ses lunettes de soleil au moment de rencontrer des gens d'une culture étrang;ère;, mais que la capacité de voir dans les yeux d'une autre personne est à la base même; de la con- fiance et de la coopération.; Quel dommage que ces principes fondamentaux du professionnalisme militaire, entre autres, soient laissés; de côt;é ou qu'ils n'aient pas ét;é enseignés; en premier lieu.

Ne jamais laisser passer une faute.

[Traduction]

Maj J. R. Near

RCR

back


À VOUS


la parole


Traditions expliquées...; écrits; appréci;és;


J'aimerais féliciter; M. Bourdon pour l'excellente chronique qu'il signe dans La Feuille d'érable;.

Toujours agréables; à lire, ses articles nous rappellent d'où viennent certaines de nos traditions et pourquoi d'autres ont ét;é abandonnées.;

Si vous le permettez, j'aimerais faire une observation : dans l'article «Une; distinction seyante » (vol.4,no 10, p. 14), il est fait mention de la couleur écarlate; portée; par l'infanterie britannique, tradition qui remonterait à 1645.

Il faut préciser; que l'écarlate; de l'Armée; britannique était; normale

ment porté par les officiers et les sous-officiers. Ce n'est qu'à compter de 1872 que les simples soldats, qui traditionnellement portaient un rouge moins éclatant;, reçurent; eux aussi la tunique écarlate.;

Encore une fois, j'espère; que  
M. Bourdon pourra continuer de nous faire profiter de cette excellente chronique.

[Traduction]

Maj John R. Grodzinski

G3 SDIFT, Rédacteur; en chef, du Bulletin de doctrine et d'instruction de l'Armée; de terre

pleasure to read. His articles offer an opportunity to remind us either from where some of our traditions have come or how they have left us.

If I may make one point, in a recent column ("A suitable distinction,"Vol. 4, No. 10, p. 14), mention is made of the scarlet worn by the British infantry dating from 1645.

It should be pointed out that in the British Army scarlet was normally worn by officers and certain NCOs. It was not until 1872 that private soldiers, who traditionally wore red, were also given scarlet tunics.

Again, I hope Mr. Bourdon is allowed to continue with the column. Keep up the good work!

Maj John R. Grodzinski

G3 LFDTS, Managing Editor Army Doctrine and Training Bulletin

Je demanderais au personnel de La Feuille d'érable; de faire plus attention à sa manière; de présenter; les membres des FC afin que nous projetions toujours une image positive et professionnelle vis-à-vis; des nôtres; et du public. Qu'en est-il par exemple, de la page couverture du numéro; du 21 mars (vol.4 no 10).

Le fait d'avoir retenu, pour la première; page, une photo montrant deux soldats sans couvre- chef, en tee-shirt, dont l'un portant des lunettes de soleil et tenant une Carl Gustav, était; une caricature davantage adaptée; à des irréguliers; bosniaques. Si La Feuille d'érable; a l'intention de montrer des militaires canadiens s'entraînant; avec des armes dans un théâtre; d'opérations;, la rédaction; doit veiller à ce qu'ils soient habillés; correctement et bien équip;és.;

Comme nous nous entraînons;, nous combattons. Tandis qu'un bon soldat cherchera autant d'occasions que possible pour s'entraîner; et maintenir ses compétences; en maniement des armes, y compris pendant ses temps libres, toute photographie le représentant; ainsi devrait être; accompagnée; d'une explication de ce qui se passe réellement;, surtout si la photo projette une image moins que professionnelle. Dans l'état; actuel des choses, le simple observateur a l'impression que le port d'un tee-shirt sans couvre-chef est maintenant normal dans les FC.

L'observation de normes élev;ées;

en matière; de tenue et de conduite opérationnelles;, surtout dans un environnement opérationnel;, est la marque d'unités; bien disciplinées.; Il incombe à l'équipe; de La Feuille d'érable; d'éviter; de mal représenter; nos soldats. Il est clair que la photo en question ne contribue guère; à susciter chez le

Correction


Never pass a fault


I would ask that The Maple Leaf be more careful in how it portrays CF members in order that we always project a positive, professional image both to ourselves and to the public. The cover page of the March 21 issue (Vol.4, No. 10) is a case in point.

To have dominated the front page with a photo of two hatless, T-shirt clad soldiers with a Carl Gustav, both having what appear to be shaved heads and one of them with sunglasses, presented a caricature more suitable to

The Web site address of the  
Integrated Relocation Pilot Program is http://www.dnd. ca/hr/dcba/irpp. Incorrect information appeared in Vol. 4, No. 9.

L'adresse Internet du  
Programme pilote de relocalisation intégr;ée; est http://www.dnd.ca/hr/dcba/ irpp. Une erreur s'est glissée; dans le vol. 4, nº 9 de La Feuille d'érable.;

A 'scarlet' letter


I would like to congratulate Buzz Bourdon for his fine column in The Maple Leaf. It is always a

Vol. 4, No. 13, 2001



This website is maintained by
Assistant Deputy Minister (Public Affairs) / ADM (PA)