![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Français | Contact Us | Help | Search | Canada Site | |||||
![]() |
||||||||||
![]() |
About DND / CF | Priorities | Careers | Operations | Defence Home | |||||
![]() |
||||||||||
![]() |
News Room | Navy | Army | Air Force | Portfolio |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||
![]()
![]()
![]()
|
![]() |
![]() ![]() ![]()
![]() HTML Version of Maple LeafThis page contains both English and French articles. If you require PDF versions of specific articles, please send your request to hamilton.ac@forces.gc.ca. Volume 1 - Volume 2 - Volume 3 - Volume 4 - Volume 5 - Volume 6 - Volume 7 - Volume 8 - Volume 9 Image Image Image By / par Charmion Chaplin-Thomas English Reviser, DGPA / Réviseure; (anglais), DGAP February 4, 1963 In Ottawa, Minister of National Defence Douglas Harkness resigns from Cabinet because he disagrees with Prime Minister John Diefenbaker's position on atomic weapons. Since 1957, when the NORAD Agreement came into force, Canada and the United States have been discussing the deployment of atomic weapons in Canada, under NORAD command, and with Canadian units in Germany, under NATO command. In 1958, Mr. Diefenbaker announced that two squadrons of Bomarc-B anti-aircraft missiles would be Image: CPL D.I. ROBERTSONMarch 3, 1965: Bomarc missile in firing position at RCAF StationNorth Bay, Ontario. Le 3 mars 1965 : Un missile Bomarc en position de tir à laStation North Bay de l'ARC, en Ontario.Le 4 février; 1963 À Ottawa, Douglas Harkness, ministre de la Défense; nationale, démissionne; du Cabinet parce qu'il n'est pas d'accord avec la position du premier ministre John Diefenbaker relativement aux armes nucléaires.; Depuis 1957, l'année; où l'Accord du NORAD est entré en vigueur, le Canada et les États-Unis; discutent du
déploiement; d'armes nucléaires;, sous le
commandement du NORAD au Canada,
et au sein d'unités; canadiennes en
Allemagne, sous le commandement de
l'OTAN. En 1958, M. Diefenbaker annonce
que deux escadrons de missiles anti-
aériens; Bomarc-B seraient postés; à
North Bay, en Ontario, et à La Macaza, au
Québec.; Depuis, la sociét;é canadienne
participe à un débat; virulent au sujet de la
moralité et de l'efficacité des armes
nucléaires.; Le président; des États-Unis;
John F. Kennedy exige maintenant que le
Canada accepte la livraison des ogives
nucléaires; pour le transport desquelles le
Bomarc a ét;é conçu.; Au cours de la fin de
semaine, M. Diefenbaker admet qu'il
n'acceptera jamais l'arrivée; d'armes
nucléaires; américaines; en sol canadien. The Bomarc is an American surface-toair guided missile with a 640-km range bought under the NORAD Agreement, an acquisition that helped kill the Avro Arrow. Development of the Bomarc did not go well, and the Americans manufacture it now mainly because Canada is committed to it. Defence officials on both sides of the border are all keenly aware that Canadian defence planning is based on adopting atomic weapons, and new weapons platforms- for example, the CF-104 Starfighter-are designed and built for an atomic role. So Mr. Diefenbaker's decision could wreck years of planning and preparation. On February 5, Mr. Harkness's resignation forces a vote of no confidence in the House of Commons; consequently, the Tories' minority government collapses and a minority Liberal government takes power under Lester B. Pearson. The disputed warheads are delivered on December 31, 1963, and they remain in the Canadian armoury until Prime Minister Trudeau withdraws the Canadian Forces from nuclear tasks in 1969. Le Bomarc est un missile guidé surface- air américain; dont la portée; est de 640 km et qui a ét;é acheté en vertu de l'Accord du NORAD, une acquisition qui a contribué à l'abandon du projet Avro Arrow. La conception du Bomarc ne s'est pas bien déroul;ée;, et les Américains; le produisent maintenant principalement parce que les Canadiens se sont engagés; en ce sens. De part et d'autre, les représentants; officiels de la Défense; de la frontière; sont tous très; conscients que la planification de défense; du Canada est fondée; sur l'adoption des armes nucléaires;, et les nouvelles plates-formes d'armement - par exemple, le CF-104 Starfighter - sont conçues; et construites en vue de jouer un rôle; nucléaire.; La décision; de M. Diefenbaker pourrait donc anéantir; des années; de planification et de préparation.; Le 5 février;, la démission; de M. Harkness entraîne; un vote de censure à la Chambre des communes, si bien que le gouvernement minoritaire conservateur s'effondre et un gouvernement minoritaire libéral; prend le pouvoir sous Lester B. Pearson. Les ogives nucléaires; controversées; sont livrées; le 31 décembre; 1963, et on en retrouve dans les dép;ôts; d'armes canadiens jusqu'à ce que le premier ministre Trudeau soustraie les Forces canadiennes aux missions nucléaires; en 1969. HMCS / NCSMDonnaconaBy Scott Costen It is not surprising that
one of the CF's most
diverse and bilingual
units is located
in one of the
country's most
cosmopolitan "Montréal; is
a big city," says Reflecting the bilingual nature of the city and the country, personnel work in both official languages. "Ninety percent of our people are functionally bilingual," says Lt(N) Fournier. HMCS Donnacona has a proud history dating back to 1923. One of its unique accomplishments is winning the Dominion of Canada Football Championship (Grey Cup) in 1944, for which it was later inducted into the CF Sports Hall of Fame. The ship, located in the heart of the city since 1943, will move to a new downtown location in 2003. "The new location will be a big improvement because we will have our boat shed on site," says Lt(N) Fournier. The new location, a federal building that also houses RCMP personnel, will present new partnership opportunities, he says. The Naval Reservists of HMCS Donnacona maintain a busy training schedule throughout the year, including work on Maritime Coastal Defence Vessels and port security. Their skills have been called upon even more in the wake of Operation APOLLO. "Seventeen members of our ship are working in Esquimalt or Halifax as port security for Op APOLLO," says Lt(N) Fournier."It's a great opportunity for them." Donnacona's dive team is known and respected across the country. The team's 15 members train to complement port security operations by performing such activities as hull searches and small explosive ordnance removal. As the only Naval unit in Montréal;, Donnacona attracts members who not only love to sail, but who appreciate the Naval Reserve's operational mandate. "Like me, many members find the sea appealing and want the opportunity to travel," says Lt(N) Fournier. "The Naval Reserve has a real operational mission and it provides new challenges, adventure, pay, experience, training and esprit de corps." Imagepar Scott Costen Il n'est pas surprenant que l'une des unités; les plus diversifiées; et les plus bilingues des FC soit située; dans l'une des villes les plus cosmopolites du pays. « Montréal; est une grande ville »,
affirme le lieutenant de vaisseau
Alain Fournier, officier des affaires
publiques du NCSM Donnacona.
« Notre unité compte donc des
personnes de divers milieux,
y compris des étudiants;, des
artistes, des gens d'affaires et des
scientifiques. » Le NCSM Donnacona est fier de son histoire qui remonte à 1923. Cette unité compte d'ailleurs une réalisation; unique, puisqu'elle a remporté le championnat de football du Dominion du Canada (la Coupe Grey) en 1944, ce qui lui a permis d'être; intronisée; au Temple de la renommée; des sports des FC. Le navire, situé au coeur de la ville depuis 1943, se réinstallera; à un nouvel endroit au centre-ville en 2003. « Il s'agira d'une amélioration;, puisque notre hangar sera situé sur les lieux », indique le ltv Fournier. Grâce; aux nouvelles installations qui abritent également; du personnel de la GRC, nous pourrons prendre avantage de nouvelles possibilités; de partenariat, a-t-il ajouté.; Les membres de la Réserve; navale du NCSM Donnacona reçoivent; beaucoup d'entraînement; tout au long de l'année;, notamment lorsqu'ils travaillent à bord de navires de défense; côti;ère; et qu'ils veillent à la sécurit;é portuaire. Leurs compétences; ont ét;é mises à profit encore plus souvent depuis le début; de l'opération; Apollo. « Dix-sept membres de notre navire contribuent à la sécurit;é portuaire à Esquimalt ou à Halifax dans le cadre de l'Op Apollo », selon le ltv Fournier. « Il s'agit d'une expérience; très; enrichissante pour eux. » L'équipe; de plongeurs du Donnacona est connue et respectée; à l'échelle; du pays. Les 15 membres de l'équipe; reçoivent; de la formation leur permettant de participer aux opérations; de sécurit;é telles que la fouille des coques de navires et l'enlèvement; des petits explosifs. Comme il s'agit de la seule unité de la Marine à Montréal;, le Donnacona attire des personnes qui aiment la mer et qui s'intéressent; au mandat opérationnel; de la Réserve; navale. « Comme moi, de nombreux membres de l'unité sont attirés; par la mer et aiment voyager », a précis;é le ltv Fournier. « La Réserve; navale possède; une véritable; mission opérationnelle; et elle offre de nouveaux défis;, de l'aventure, une rémun;ération;, de l'expérience;, de l'entraînement; et un esprit de corps. » To suggest a unit portrait, call Scott Costen at (613) 996-9283. Pour suggérer; un portrait d'unité, communiquez avec Scott Costen au (613) 996-9283. THE MAPLE LEAF LA FEUILLE D'ÉRABLE; Vol. 5 No. 4 * 2002 Canadians help quench village's thirstSecurity of information:'We must all do our part'By Capt Vance White BANJA LUKA, Bosnia-Herzegovina - Everyone needs water to survive.Thanks to the Canadian Battle Group (BG) and the Canadian International Development Agency (CIDA), the villagers of Redak now have a water pump that provides the water needed to sustain them. "The village was destroyed during the war. We are living in the 21st century, but we had no water," said Remso Besic, president of the Redak Construction Board. "We thank all the Canadians who took part in completing our water system." Emil Baran, CIDA head of technical co-operation at the Canadian Embassy in Sarajevo, praised the team of Captain Louis-Philippe Rouillard for co-ordinating the project. The citizens have been rebuilding their village since returning after the war. The installation of the water pump will help the 70 families living in Redak and may convince more people to return. Capt White is a staff officer with the Media Production Team based at Banja Luka. Emil Baran (right) of CIDA with local resident Remso Besic after the official opening of the water pump installation in the village of Redak. Emil Baran (à droite) de l'ACDI en compagnie de Remso Besic, résident; local, après; l'ouverture officielle de l'installation de pompage d'eau dans le village de Redak. Image: CPL SYLVAIN BOURGETAs we continue to deal with the after- shock of the events of September 11, it is essential we remain focussed on our operational security posture.Where casual reference to strengths and capabilities or the detailed movement of forces may have been acceptable previously, this is no longer the case. It is critical that sensitive information not be discussed or released outside the department. The need to know must be respected prior to engaging in discussions dealing with any sensitive or classified matters. In assessing the sensitivity of information, it can be assumed any information dealing with personnel, equipment or operations must be protected from inadvertent release. To this end, such must not be discussed in public places, and never with a person who does not have the need to know. Even within DND buildings, classified or sensitive conversations must take place only in appropriate locations. Sensitive information must not be discussed on any phone that is not in secure mode. A cell phone is nothing more than a radio and can be listened to by anyone who is tuned to the correct frequency.You should act as if all cell phones are monitored. They should only be used for initial contact, at which point the discussion must be transferred to a landline that is less susceptible to interception. If the subject is classified, it must be conducted by secure means. The Internet is not secure. All traffic can be monitored, and much of it is. Only unclassified/non-sensitive information is to be sent on the Internet/DWAN or stored on unclassified computers. Any attempt at hiding sensitive material when using the above mediums of transmission through the use of confusing terms or a "private;" code will only serve to alert the intruder to the presence of sensitive information and lead him/her to increase efforts to gain the facts. Documentation must be protected. If you do not work in a classified area, your space must be secured if you are going to be absent for more than a short period of time. Co-workers in adjoining cubicles should be made aware of your absence and location if you will be away from your desk for short periods of time Classified or sensitive material is to be disposed of by approved methods. Blue recycling wastebaskets are to be removed or made difficult to access wherever classified material is handled, particularly around printers or copying machines. Each member must make it a personal responsibility to ensure sensitive information is not compromised. If in doubt, treat information as classified. The safety and welfare of our sailors, soldiers and air personnel-and of our allies-are at stake.We must all do our part. Adapted from CANFORGEN 145/01. Sécurit;é de l'information :« Nous devons tous faire notre part »Alors que nous continuons à nous occuper de l'après-coup; des év;énements; du 11 septembre, il est essentiel que nous continuions à insister sur notre posture de sécurit;é opérationnelle.; Alors que des réf;érences; occasionnelles aux effectifs et aux capacités; ou aux mouvements détaill;és; des forces étaient; auparavant acceptables, ceci n'est désormais; plus le cas. Il est essentiel que toute information protég;ée; ne soit pas discutée; ou émise; hors du Ministère.; Le besoin de savoir doit être; observé avant de s'engager dans des discussions sur des questions confidentielles ou classifiées.; En évaluant; la sensibilité de l'information, on peut assumer que toute information traitant du personnel, de l'équipement; ou des opérations; doit être; protég;ée; de toute divulgation accidentelle. À cette fin, l'information qui tombe dans les grandes catégories; préc;édentes; ne doit pas être; discutée; dans des lieux publics et jamais avec une personne qui n'a pas besoin de savoir. Même; à l'intérieur; des édifices; du MDN, les conversations classifiées; ou confidentielles ne doivent avoir lieu que dans des endroits correctement autorisés.; L'information confidentielle ne doit pas être; discutée; avec un tél;éphone; qui ne possède; pas de mode sécuritaire.; Un tél;é-; phone cellulaire n'est rien de plus qu'une radio et peut être; écout;é par quiconque est syntonisé sur sa fréquence; de transmission.Vous devez agir comme si tous les tél;éphones; cellulaires sont sous écoute.; Ils ne devraient être; utilisés; que pour entrer en contact après; quoi la discussion doit être; transfér;ée; à une ligne terrestre qui est moins susceptible d'être; interceptée.; Si le sujet est protég;é, la communication doit se poursuivre par des moyens sécuritaires.; L'Internet n'est pas un mode de communication sûr.; Le traffic sur le réseau; Internet peut être; surveillé et beaucoup l'est. Seule l'information non classifiée;/non confidentielle peut être; envoyée; sur Internet/RED ou sauvegardée; dans des ordinateurs non classifiés.; Lorsque l'on utilise les moyens mentionnés; préc;édemment;, toute tentative de masquer du matériel; confidentiel par l'utilisation de termes confus ou d'un code « privé » ne servira qu'à alerter l'intrus de la présence; d'une information confidentielle et le conduira à augmenter ses efforts pour avoir accès; aux faits. La documentation doit être; protég;ée.; Si vous ne travaillez pas dans un secteur classifié, votre espace de travail doit être; mis en sûret;é si vous devez vous absenter pendant plus qu'une brève; période; de temps. Les collègues; dans les cubicules adjacents devraient être; au courant de votre absence et de l'endroit où vous vous trouvez si vous devez vous éloigner; de votre bureau pendant de courtes périodes.; Le matériel; classifié ou confidentiel doit être; détruit; par des méthodes; approuvées.; Les corbeilles à déchets; bleues pour recyclage doivent être; enlevées; ou rendues difficiles d'accès; lorsque du matériel; classifié est traité - en particulier autour des imprimantes ou des photocopieuses. Chaque membre doit prendre personnellement la responsabilité de s'assurer que l'information confidentielle n'est pas compromise. En cas de doute, traitez-la comme protég;ée.; La sécurit;é et le bien- être; de nos marins, soldats et aviateurs et celle de nos alliés; sont en jeu. Adaptation du CANFORGEN 145/01. Des Canadiens étanchent; la soif des habitants d'un villagepar le capt Vance White BANJA LUKA, Bosnie-Herzégovine; - Tout le monde a besoin d'eau pour vivre. Grâce; au groupement tactique (GT) du Canada et à l'Agence canadienne de développement; international (ACDI), les habitants du village de Redak ont maintenant une pompe qui leur fournit l'eau nécessaire.; « Le village a ét;é détruit; pendant la guerre. Nous sommes au 21e siècle;, mais nous n'avions pas d'eau, a déclar;é Remso Besic, président; du comité de reconstruction de Redak. Nous remercions tous les Canadiens qui ont participé à la réfection; de notre système; d'alimentation en eau. » Emil Baran, chef de la coopération; technique de l'ACDI à l'ambassade du Canada à Sarajevo, a félicit;é l'équipe; du capitaine Louis-Philippe Rouillard pour avoir coordonné le projet. Les villageois ont commencé la reconstruction de leur village depuis leur retour après; la fin de la guerre. La pompe à eau facilitera la vie des 70 familles vivant à Redak et pourrait convaincre d'autres personnes de revenir au village. Le capt White est officier d'état-major; au sein de l'équipe; de production graphique à Banja Luka. CorrectionsRectificatifsThe Vol.5, No. 2 cover photograph should have been credited to MCpl Brian Walsh of Combat Camera. On of the same issue, a C6 Medium Machine Gun was identified incorrectly. Op APOLLO is an operation in support of the campaign against terrorism. Some information in Vol. 5, No. 2 suggested otherwise. La photographie de la page couverture du vol. 5, no 2 a ét;é prise par le cplc Brian Walsh, Combat Camera. À la du même; numéro;, une mitrailleuse C6 a ét;é mal identifiée.; L'Op Apollo vise à appuyer la campagne contre le terrorisme. Certains renseignements publiés; dans le vol. 5, no 2 pouvaient porter à confusion. Vol. 5 No. 4 * 2002 THE MAPLE LEAF LA FEUILLE D'ÉRABLE; 15 Image SpecificationsFiche techniqueName: Crew: Width: Engine: Speed: Status: Mobile Tactical Vehicle Light (MTVL) 2 soldiers (commander, driver) 622.3 cm
264.2 cm
270.5 cm
18 140 kg
400 hp Detroit Diesel 6V53TIA
66 km/h Nom : Équipage; : Longueur : Largeur : Hauteur : Poids maximal du véhicule; : Moteur : Vitesse : Armement : Protection (avec blindage additionnel) : Statut : Véhicule; tactique mobile léger; (VTML) 2 membres d'équipage; (chef de char, conducteur) 622,3 cm
264,2 cm
270,5 cm
18 140 kg
400 cv Detroit Diesel 6V53TIA
66 km/h En production Read more about the M113 in the next issue of theMaple Leaf.Plus d'information sur le M113 dans la prochaine édition; deLa Feuille d'érable;.THE MAPLE LEAF LA FEUILLE D'ÉRABLE; |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
This website is maintained by Assistant Deputy Minister (Public Affairs) / ADM (PA) |
||||
Date Modified: 2006-01-06 | ![]() |
Important Notices |