Skip first menu (access key: 1) Skip all menus (access key: 2) Go directly to top navigation bar (access key: M)
National Defence / Défense Nationale



Quick Search

Maple Leaf


HTML Version of Maple Leaf

This page contains both English and French articles.

If you require PDF versions of specific articles, please send your request to hamilton.ac@forces.gc.ca.

Volume 1 - Volume 2 - Volume 3 - Volume 4 - Volume 5 - Volume 6 - Volume 7 - Volume 8 - Volume 9


Image

Army Editor  
Susan Turcotte (613) 945-0419


A child's hero


Mon oncle, mon héros;


A shared sense of pride


Animés; d'une fierté commune


By Sgt Ernie Parolin

The imagination of a young boy can be vivid. It is easy to create scenes of heroism during child's play, especially when you already have a hero and he is your uncle.

As a young boy, I knew my Uncle Len had been in the Army during the Second World War and had been seriously injured while riding a motorcycle (as a signaller).

Uncle Len (Corporal (Ret) Len Brewer) had a large part to do with my decision to join the Army. Because of him and other veterans I knew as a kid, there was only one colour of uniform, one element that existed- the Army.

But what I really remember, and think influenced me the most, was this big man with this special grin, which I think was reserved for children. He was quiet and mild mannered, yet it was, 'your boots come off at the porch and you'd best be washed up before sitting at the supper table young man and don't sneak a mouthful before giving thanks to the Lord.' I remember the patience in his voice and the reassurance in the gentle squeezes on my shoulders as a young boy.

Sgt Parolin uses his experience as a PPCLI member to improve equipment-from mukluks to camouflaged boots-for today's soldier.

Image: Sgt Parolin

par le Sgt Ernie Parolin

L'imagination d'un jeune garçon; peut être;

très; vive. Ça; devient facile de créer; des scènes; héro;ïques; en jouant, surtout quand le héros; personnifié est aussi votre oncle.

Quand j'étais; enfant, je savais que mon oncle Len avait ét;é soldat lors de la Deuxième; Guerre mondiale et qu'il s'était; gravement blessé alors qu'il conduisait une moto (en tant que transmetteur).

Oncle Len, ou si vous préf;érez; le Caporal (ret) Len Brewer, a beaucoup influencé ma décision; de m'enrôler; dans l'Armée; de terre. C'est à cause de lui et d'autres autres anciens combattants que j'ai connu enfant, que pour moi il n'y avait qu'une seule couleur d'uniforme, un seul él;ément; : l'Armée.;

Mais, ce dont je me souviens le plus et ce qui m'a vraiment influencé, c'était; cet homme imposant au sourire spécial; (je pense qu'il le réservait; uniquement aux enfants). Il était; tranquille et doux, mais quand j'entrais chez lui, il me disait toujours gentiment : « Enlèves; tes bottes sur le porche, sois propre avant de t'asseoir à table et ne mange pas une bouchée; en cachette avant de remercier le Bon Dieu. » Je me rappelle la patience dans sa voix et le réconfort; que la pression de sa main sur mon épaule; me procurait.

Le Sgt Parolin puise dans son expérience; comme membre du PPCLI pour améliorer; le matériel; (des mukluks jusqu'aux bottes de camouflage) pour nos soldats.

By Sgt Ernie Parolin

During the Second World War, Uncle Billy completed parachute and mountain climbing training, but most of all remembers the long hours of marching.

He served with Princess Patricia's Canadian Light Infantry in England, Holland, Belgium and Germany. His brother John- apparently too good a cook for the Regiment-cooked for the generals.

I came to know Uncle  
Billy, Private (Ret) William Hladiuk, after marrying his niece, PO2 Veronica Parolin. For me, getting to know him was special and conversations between us were not a problem-he always had an interest in what I had been doing in the Army since the last time we had talked.Talking about parachuting, mountain operations training, and the differences between the web gear and rifles from his time to mine was easy, even gives us both a sense of shared pride. I know for me, being a jumper and serving in the same Regiment as he did, certainly makes me very proud to know him.

Mr. Hladiuk is now 81 and lives in Winnipeg.

Image

par le Sgt Ernie Parolin

Durant la Seconde Guerre mondiale, oncle Billy a effectué son entraînement; au parachutisme et à l'escalade, mais il se souvient plus particulièrement; des longues heures passées; à marcher.

Il a servi au sein du Princess Patricia's Canadian Light Infantry en Angleterre, aux Pays-Bas, en Belgique et en Allemagne. Son frère; John,dont les talents de cuisinier étaient; trop criants aux yeux du régiment;, préparait; les repas des gén;éraux.;

J'ai fait la connaissance d'oncle Billy, le Sdt (ret) William Hladiuk, après; avoir épous;é sa nièce;, le M 2 Veronica Parolin. Pour moi, apprendre à le connaître; était; spécial;, et discuter avec lui n'était; jamais difficile - il s'intéressait; toujours à ce que j'avais fait dans l'Armée; depuis notre dernière; rencontre. Nous parlions avec entrain de parachutisme,des opérations; en montagne et des différences; entre l'attirail et les fusils de son époque; et ceux de la mienne. Je dirais même; que nous éprouvions; une fierté commune. Comme je suis aussi parachutiste et que nous avons servi dans le même; régiment;, je suis assurément; très; fier de le connaître.;

M. Hladiuk est maintenant âg;é de 81 ans et demeure à Winnipeg.

Image

Bill and John Hladiuk served with PPCLI during the Second World War. When Bill is not swapping stories of parachuting and mountain operations with his nephew, Sgt Parolin, he tells him to "Keep the Peace."

Bill et John Hladiuk ont servi au sein du PPCLI pendant la Seconde Guerre mondiale. Quand il n'est pas en train d'échanger; des histoires de parachutisme et d'opérations; en montagne avec son neveu, Bill lui rappelle de « maintenir la paix ».;

'Wouldn't scare me off'

Une bonne influence!


By Pte Joe Wratten

CFB PETAWAWA - My grandfather was very quiet about his experiences during the war; all that he really told me was that we have it much better now then what they had it. I guess for beds they had bags filled with hay to sleep on, and I guess every so often they would have to fill up the bags with new hay when it got too pressed down. For food, they were given a can of corned beef and a hard tack biscuit a day. Can you imagine living on that every day and having to make it last all day? I would die. (ha ha ha ha) That's pretty much all that he told me about his military experience. I think he kept it a little personal so it wouldn't scare me off from joining the Forces.

Well, both my grandparents wanted me join the Forces, because they knew that it would keep me out of trouble, as well as give me a stable secure job. When I was in Army Cadets, they were proud of me, and ever since then, they have always wanted me to join the Army. After a little hair pulling and screaming, I'm finally in the Army. (lol) I love my job; everything about it resembles the country - we all need each other to succeed. Pte Wratten is a member of the 1st Battalion, Royal Canadian Regiment.

par le Sdt Joe Wratten

BFC PETAWAWA - Mon grand-père; parlait très; peu de ce qui lui était; arrivé pendant la guerre - il m'a seulement dit que la vie est beaucoup plus douce maintenant que dans son temps. Lui et ses camarades devaient dormir sur des sacs remplis de paille au lieu de matelas, et réguli;èrement;, ils devaient remplacer la paille devenue compacte par de la nouvelle. Pour nourriture, ils recevaient une boîte; de boeuf en conserve et un biscuit sec par jour. Pouvez-vous vous imaginer avoir seulement ça; à vous mettre sous la dent chaque jour et devoir faire durer la ration toute la journée;? J'en mourrais! (ha! ha! ha! ha!) C'est tout ce qu'il m'a raconté de son expérience; dans le monde militaire. Je pense qu'il ne voulait pas trop m'en dire de peur de me décourager; de m'enrôler; dans les Forces.

Mes grands-parents souhaitaient que je devienne militaire, car ils savaient qu'être; dans les Forces m'éviterait; de m'attirer des ennuis et me fournirait un emploi stable et sûr.; Quand j'étais; cadet de l'Armée;, ils étaient; fiers de moi, et depuis ce temps-là, ils chérissaient; l'idée; que je m'enrôle.; Après; bien des cris et grincements de dents, j'ai finalement accepté de m'enrôler; dans les Forces (lol). En fait, j'adore mon emploi, car la mentalité ressemble à celle des gens de la campagne : nous avons tous besoin les uns des autres pour réussir.;

Le Sdt Wratten est membre du 1er Bataillon, Royal Canadian Regiment.

Image: CPL ERIC GORDON

Pte Wratten's grandfather, L/Cpl (Ret) DeJaegher, tells him 'do your job well, remember to work as a team, be proud of your

Regiment, stand tall and serve with honour.'

Le Cpl supp (ret) DeJaegher, grand-père; du Sdt Wratten, rappelle à son petit-fils de bien faire ses tâches;, de travailler en équipe;, d'être; fier de son régiment;, de se tenir droit et de servir son pays avec honneur.


THE MAPLE LEAF LA FEUILLE D'ÉRABLE;

November 13 novembre 2002



Rédactrice; de l'Armée; de terre Susan Turcotte turcotte.sk@forces.ca


Image

'It never came back'


« Il n'est jamais revenu »


A fighting spirit of my own


J'ai hérit;é d'un esprit combatif


By Pte (Ret) Neri Deveau

LAKE DOUCETTE, N.S. - While attached to the 162nd Squadron Eastern Air Command in Iceland, I remember a plane that left on a mission and it never came back. I remember a Mosquito Bomber had taken off and the pilot noticed something wrong. He turned around and tried to make an emergency landing but didn't make it. The plane crashed on the base. I remember the British sent the Canadians on a beach in France to invade, I believe it was Dieppe. Things did not go as planned and many Canadians were slaughtered or taken as prisoners.There was a great loss of life.

Mr. Deveau, now 82, served as a Dental Assistant with the Canadian Army Dental Corps during the Second World War.

par le Sdt (ret) Neri Deveau

LAKE DOUCETTE (N.-É.;) - Pendant mon affectation au 162e Escadron, Commandement aérien; de l'Est, en Islande, je me rappelle qu'un aéronef; est parti en mission et qu'il n'est jamais revenu. Un bombardier Mosquito a décoll;é, puis le pilote s'est rendu compte que quelque chose clochait. Il a fait demi-tour et a voulu faire un atterrissage d'urgence, mais sans succès.; L'avion s'est écras;é sur la base. Je me rappelle que les Anglais ont donné comme mission aux Canadiens de débarquer; sur une plage en France; je crois qu'il s'agissait de Dieppe. L'opération; ne s'est pas passée; comme prévu; et de nombreux Canadiens ont ét;é tués; ou faits prisonniers. Les pertes de vies ont ét;é considérables.;

M. Deveau, maintenant âg;é de 82 ans, a servi comme assistant dentaire avec le Corps des services dentaires de l'Armée; canadienne pendant la Deuxième; Guerre mondiale.

Mr. Deveau's words of wisdom for today's soldier as told to him by a WW I veteran, "When you join the army, make sure you take good care of yourself, because nobody else will."

Neri Deveau rép;ète; aux soldats d'aujourd'hui les sages paroles qui lui ont ét;é transmises par un ancien combattant de la Grande Guerre : « Quand vous vous enrôlez; dans les Forces, prenez bien soin de vous-même;, car personne d'autre ne le fera. »

By PO2 Veronica Parolin

I was always proud of the fact that my dad, Private Neri Deveau, had served his country during the war. He sometimes told us the three ways of doing things-the right way, the wrong way and the  
Army way.

I saw his experience with the Army as a great adventure; and while serving his country in the fight for freedom, he had survived. I was born with a fighting spirit of my own and wanted a bit of the same adventure.

He made his stories sound interesting and fun. For example, even though they didn't have much, they would trade things amongst each other to get the things they could use. I especially enjoy his stories of the many different characters he encountered while overseas.

PO2 Parolin, an Intelligence Operator, joined the CF in 1982.

Image: PO2 / M 2 Parolin

par le M 2 Veronica Parolin

J'ai toujours ét;é fière; du fait que mon père;, le Soldat Neri Deveau, a ét;é au service de son pays en temps de guerre. Il nous disait parfois qu'il y a trois façons; de faire les choses - la bonne façon;, la mauvaise façon;, et celle de l'Armée.;

Son expérience; au sein de l'Armée; m'a semblé une grande aventure; en servant son pays au nom de la liberté, il a survécu.; Je suis née; avec un esprit combatif moi aussi et j'ai voulu goûter; à l'aventure à ma manière.;

Mon père; avait le don de rendre ses histoires intéressantes; et amusantes; le fait, par exemple, d'échanger; des choses entre eux en dépit; de maigres possessions pour obtenir des objets qui pourraient leur servir. Je garde notamment un bon souvenir des histoires sur les différentes; personnes qu'il a rencontrées; outre-mer.

Le M 2 Parolin est prépos;ée; au renseignement et s'est enrôl;ée; dans les FC en 1982.

Image

'Nothing prepares you for war'


By L/Cpl (Ret) Marshall DeJaegher

CHATHAM, Ont. - I served with the 1st Hussars during the Second World War, landing on Juno Beach on June 6, 1944, and went all the way through France, Belgium, Holland, into Germany.

There is nothing that prepares you for war and what you see and do-soldiers falling in front of you on the beaches and floating before you in the water like logs. There is no turning back, you just have to carry on. My tank sank getting off the landing craft. I couldn't swim. I managed to scramble up the wide beach, telling myself 'I hope to God I get up the beach.'

I always tell Joe (Private Joe Wratten, 1 RCR), 'Do your job well, remember to work as a team, be proud of your Regiment, stand tall and serve with honour.'

We are quite a military-orientated family. I have a son, MCpl Malcolm Wratten, who has served with the RCR for 20 years and is stationed with The Lincoln and Welland Regiment at St. Catharines. I also have a nephew at Headquarters (NDHQ), MCpl Andrew Slate, with the Air Force.

Mr. DeJaegher was born in 1924, joined the Army at 17, and received his discharge March 1946.

Be alert


Soyez alertes!


By Cpl (Ret) Leonard Brewer

TULAMEEN, B.C. - I joined up and began basic training in Vernon, B.C. with the desire to serve my country.

One memory that stands out in my mind is driving through the English countryside and nearly colliding with a lady driver. As she swerved off the road to avoid colliding  
with me, I was wondering why she was driving on the wrong side of the  
road. As it turns out, I was the one driving on the wrong side of the road.

While on duty in  
England, I was involved in a motorcycle accident that left my left shoulder severely damaged and required a six-month hospital stay. After being released from the hospital I was sent back to Vancouver, B.C. where

I was given an honourable discharge from the Army.

Cpl Brewer, a signalman, was riding a Harley Davidson 45 and struck a page-wire barricade while escorting a convoy from England to Scotland. His paper helmet was crushed and his left clavicle was severely broken. Today at 84, he continues to live on the family ranch. Other members of his family who served Canada: John Brewer (WWI), Alfred Brewer, Charles Brewer (sniper), William Brewer (mechanic), Herbert Brewer (forestry), and Laurence Brewer (anti-aircraft gunner).

Image: Len Brewer's advice to today's soldier: Be alert, keep vigilant, have faith, and be proud of yourself and of your country.Conseil de Len Brewer à nos soldats : Soyez alertes, demeurez vigilants, ayez confiance et soyez fiers de vous et de votre pays.

par le Cpl (ret) Leonard Brewer

TULAMEEN (C.-B.) - Je me suis enrôl;é dans les Forces et j'ai commencé mon entraînement; de base à Vernon (C.-B.) avec le désir; de servir mon pays.

Un de mes souvenirs demeure particulièrement; vif dans mon esprit : je me promenais en voiture dans la campagne en Angleterre et j'ai failli entrer en collision avec une autre voiture. Alors que la conductrice a quitté la chaussée; pour m'éviter;, je me demandais pourquoi elle conduisait du mauvais côt;é.; J'ai découvert;, après; coup, que c'était; moi qui roulait du mauvais côt;é!

Pendant mon service en  
Angleterre, j'ai eu un accident de motocyclette où j'ai ét;é gravement blessé à l'épaule; gauche.J'ai dû rester six mois à l'hôpital.; Après; mon congé de l'hôpital;, j'ai ét;é renvoyé à Vancouver où j'ai reçu; une libération; honorable des Forces.

Le Cpl Brewer, signaleur, conduisait une Harley Davidson 45 pour escorter un convoi de l'Angleterre jusqu'en Écosse;

lorsqu'il a heurté une barricade en grillage. Son casque a ét;é écras;é, et sa clavicule gauche fracturée.; Maintenant âg;é de 84 ans, il habite toujours sur le ranch familial. Autres membres de sa famille qui ont servi le Canada : John Brewer (PGM), Alfred Brewer, Charles Brewer (tireur d'élite;),William Brewer (mécanicien;),Herbert Brewer (foresterie) et Laurence Brewer (canonnier de l'artillerie antiaérienne;).

« Rien ne peut vous préparer; à la guerre »


par le Cpl supp (ret) Marshall DeJaegher

CHATHAM (Ont.) - Durant la Seconde Guerre mondiale, j'ai servi au sein des 1st Hussars; le 6 juin 1944, nous avons débarqu;é sur la plage Juno et nous avons traversé la France, la Belgique et la Hollande pour aller jusqu'en Allemagne.

Rien ne peut vous préparer; à la guerre ni à ce que vous voyez et aurez à faire - des soldats qui s'effondrent devant vos yeux sur les plages et qui flottent devant vous dans l'eau comme des billots. Impossible de rebrousser chemin, vous devez aller de l'avant. Mon char a coulé en sortant de la péniche; de débarquement; alors que je ne savais même; pas nager! J'ai réussi;, tant bien que mal, à me frayer un chemin sur la vaste plage en me disant que je devais à tout prix la traverser.

Je dis toujours à Joe (le Sdt Joe Wratten, du 1 Royal Canadian Regiment) de bien faire son travail, de ne pas oublier qu'il faut travailler en équipe;, d'être; fier de son régiment;, de faire preuve de courage et de servir avec honneur.

Le service militaire jouit d'un immense respect dans notre famille. Mon fils, le Cplc Malcolm Wratten, qui a servi auprès; du RCR pendant 20 ans, est en poste au sein du Lincoln and Welland Regiment, à St. Catharines. Pour sa part, mon neveu, le Cplc Andrew Slate, est membre de la Force aérienne; et est en service au QGDN.

M. DeJaegher est né en 1924, s'est enrôl;é dans l'Armée; de terre à l'âge; de 17 ans et a ét;é libér;é

des Forces en mars 1946.

Image
Image

L/Cpl DeJaegher in Belgium, 1945, and in Chatham, Ont., 2002.

Le Cpl supp DeJaegher en Belgique, en 1945, et à Chatham, en Ontario, en 2002.

November 13 novembre 2002


THE MAPLE LEAF LA FEUILLE D'ÉRABLE;

11


This website is maintained by
Assistant Deputy Minister (Public Affairs) / ADM (PA)