36e Législature, 2ième Session
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 76
TABLE DES MATIÈRES
Le vendredi 31 mars 2000
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
1005
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA LOI SUR LES TRANSPORTS AU CANADA
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi C-26. Deuxième lecture
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
1010
1015
1020
1025
1030
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Val Meredith |
1035
1040
1045
1050
1055
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'ÉCONOMIE CANADIENNE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Marcel Proulx |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'ÉQUITÉ EN MATIÈRE D'EMPLOI
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ted White |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA FISCALITÉ
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Roger Gallaway |
1100
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES TAXES SUR L'ESSENCE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Guy St-Julien |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | DAVID WILLMOT
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Hec Clouthier |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES GOLDEN BEARS DE L'UNIVERSITÉ DE L'ALBERTA
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Rahim Jaffer |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES CRÉATEURS CANADIENS
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Reg Alcock |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE BOIS D'OEUVRE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Monique Guay |
1105
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES JEUX D'HIVER DE L'ONTARIO
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Eugène Bellemare |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE SERVICE CORRECTIONNEL DU CANADA
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Darrel Stinson |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'ENVIRONNEMENT
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Benoît Serré |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE DE SANTÉ ET DE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pat Martin |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE PRIX DE L'ESSENCE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Maud Debien |
1110
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA FORCE NAVALE PERMANENTE DE L'ATLANTIQUE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Robert Bertrand |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA DÉFENSE NATIONALE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Casey |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE BUDGET
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lorne Nystrom |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | FORD DU CANADA
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Bonnie Brown |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PRIX D'EXCELLENCE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Inky Mark |
1115
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | QUESTIONS ORALES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'EMPLOI
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Deborah Grey |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. George S. Baker |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Deborah Grey |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. George S. Baker |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Deborah Grey |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. George S. Baker |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Diane Ablonczy |
1120
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. George S. Baker |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Diane Ablonczy |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Bonnie Brown |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Suzanne Tremblay |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Bonnie Brown |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Suzanne Tremblay |
1125
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Bonnie Brown |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SANTÉ
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Judy Wasylycia-Leis |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Yvon Charbonneau |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Judy Wasylycia-Leis |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Yvon Charbonneau |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stéphan Tremblay |
1130
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Bonnie Brown |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Stéphan Tremblay |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Bonnie Brown |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PÊCHES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerald Keddy |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David Anderson |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerald Keddy |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David Anderson |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA SOCIÉTÉ POUR L'EXPANSION DES EXPORTATIONS
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Val Meredith |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
1135
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Val Meredith |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'ENVIRONNEMENT
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Jocelyne Girard-Bujold |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Ralph E. Goodale |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Jocelyne Girard-Bujold |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Ralph E. Goodale |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES SOINS DE SANTÉ
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bob Mills |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Jim Peterson |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bob Mills |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Yvon Charbonneau |
1140
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES ORGANISMES GÉNÉTIQUEMENT MODIFIÉS
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Hélène Alarie |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Ralph E. Goodale |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Hélène Alarie |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Gilbert Normand |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE TRANSPORT DES CÉRÉALES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Howard Hilstrom |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Howard Hilstrom |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES ORGANISMES GÉNÉTIQUEMENT MODIFIÉS
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Odina Desrochers |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Gilbert Normand |
1145
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'ENVIRONNEMENT
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Joe Jordan |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David Anderson |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE TRANSPORT DES CÉRÉALES DE L'OUEST
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerry Ritz |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerry Ritz |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'ENVIRONNEMENT
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Dick Proctor |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David Anderson |
1150
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Dick Proctor |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David Anderson |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE COMMERCE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Casey |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Casey |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES COLLÈGES FRANCOPHONES DE L'ONTARIO
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Benoît Serré |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mauril Bélanger |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ken Epp |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Bonnie Brown |
1155
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PANNEAUX PUBLICITAIRES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Francine Lalonde |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES AFFAIRES AUTOCHTONES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Bev Desjarlais |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. David Iftody |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES PÊCHES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerald Keddy |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David Anderson |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE DÉSARMEMENT NUCLÉAIRE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ted McWhinney |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lloyd Axworthy |
1200
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LE RAPPORT ANNUEL DU TRIBUNAL DES DROITS DE LA PERSONNE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le Président |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | RECOURS AU RÈGLEMENT
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'Alliance canadienne
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Diane Ablonczy |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. John Cannis |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Ted McWhinney |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LES TRAVAUX DE LA CHAMBRE
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bob Kilger |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Motion
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | AFFAIRES COURANTES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Reg Alcock |
1205
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | PÉTITIONS
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | La Loi sur le divorce
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Mac Harb |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | La Loi sur l'assurance-emploi
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Odina Desrochers |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le Sénat
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lorne Nystrom |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Le projet de loi C-23
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Derrek Konrad |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | QUESTIONS AU FEUILLETON
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Reg Alcock |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gar Knutson |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA LOI SUR LES TRANSPORTS AU CANADA
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi C-26. Deuxième lecture
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. René Laurin |
1210
1215
1220
1225
1230
1235
1240
1245
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Bev Desjarlais |
1250
1255
1300
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
1305
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Casey |
1310
1315
1320
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. David M. Collenette |
1325
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | INITIATIVES PARLEMENTAIRES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | LA LOI SUR LA SOCIÉTÉ CANADIENNE DES POSTES
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Projet de loi C-238. Deuxième lecture
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Joe Jordan |
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Bill Gilmour |
1330
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Dick Proctor |
1335
1340
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Gerald Keddy |
1345
1350
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | L'hon. Lorne Nystrom |
1355
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Mme Bev Desjarlais |
1400
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | M. Pat Martin |
1405
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Demande et report des votes
|
![V](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/b_stone1.gif) | Annexe
|
(Version officielle)
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 76
![](/web/20061028071202im_/http://www2.parl.gc.ca/common/images/crest2.gif)
CHAMBRE DES COMMUNES
Le vendredi 31 mars 2000
La séance est ouverte à 10 heures.
Prière
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
1005
[Traduction]
LA LOI SUR LES TRANSPORTS AU CANADA
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports,
Lib.)propose: Que le projet de loi C-26, Loi modifiant la Loi
sur les transports au Canada, la Loi sur la concurrence, la Loi
sur le Tribunal de la concurrence et la Loi sur la participation
publique au capital d'Air Canada et modifiant une autre loi en
conséquence, soit lu pour la deuxième fois et renvoyé à un
comité.
—Madame la Présidente, je suis de participer ce matin au débat
sur le projet de loi C-26 qui a été présenté le 17 février,
dernière étape de plan d'action du gouvernement visant à
restructurer l'industrie du transport aérien.
Avant d'entrer dans le vif du sujet, j'aimerais remercier mes
collègues de l'opposition qui ont accepté de limiter le débat de
deuxième lecture afin que nous puissions renvoyer le projet de
loi au comité à 13 h 30. On a consenti à des restrictions de
temps. Je sais que j'ai droit à 40 minutes, mais je vais essayer
de me limiter à 20 minutes.
Il s'est passé beaucoup de choses ces derniers mois, mais nous
voilà maintenant engagés dans une phase très excitante de ce
processus de restructuration. Il est loin d'être parfait et on
entend y apporter des améliorations, mais nous voyons déjà les
signes positifs de cette restructuration.
[Français]
Avec ce projet de loi, le gouvernement s'attaque au défi que
pose un changement radical dans l'industrie canadienne du
transport aérien—le partage de deux compagnies aériennes
nationales qui rivalisaient pour la clientèle, à un seul
transporteur dominant—avec un monopole complet sur certaines
routes. L'objectif primordial de ce projet de loi est, par
conséquent, de protéger les consommateurs et les collectivités
contre les effets d'un monopole et de promouvoir la concurrence.
[Traduction]
Comme je l'ai dit, il s'est passé plein de choses depuis l'été
dernier et j'aimerais en tracer un bref historique.
1010
Nous avons commencé au printemps de l'an dernier à être très
préoccupés au sujet de la situation financière des Lignes
aériennes Canadien international. La compagnie s'est mise en
rapport avec nous à quelques reprises pour nous parler des
difficultés qu'elle traversait. Elle nous a écrit pour nous
demander de trouver une solution. Nous avons donc eu recours à
l'article 47 de la Loi sur les transports au Canada. De son
côté, Air Canada a soulevé la question lors d'entretiens privés
avec les fonctionnaires de mon Ministère.
Je ne vais pas revenir sur le passé, mais la question a été
quelque peu controversée. Ceux qui croient que le gouvernement
ne savait pas très bien ce qu'il faisait au départ n'ont qu'à se
reporter aux déclarations que mon collègue, le ministre de
l'Industrie, et moi avons faites le 13 août l'an dernier, ainsi
qu'aux déclarations suivantes pour voir que nous avions une
stratégie.
J'avoue que nous n'avions pas pu prévoir toutes les réactions
dans cette stratégie. En fait, ce qui est arrivé en automne a
été très controversé.
On disait que nous ne savions pas ce que nous faisions. C'était
absolument faux. On disait aussi que nous nous étions en quelque
sorte arrangés pour tenir le commissaire à la concurrence à
l'écart de toute cette affaire. C'était absolument faux. Ce que
nous avons fait, c'est essayer de chercher auprès du secteur
privé des solutions aux problèmes auxquels était confrontée
l'aviation commerciale canadienne et ça a marché. En recourant à
l'article 47, nous n'avons pas du tout tenu le Bureau de la
concurrence à l'écart. En fait, le commissaire à la concurrence
a joué un rôle très actif dans toute cette affaire. Toutefois,
certaines dispositions de la Loi sur la concurrence ont dû être
suspendues durant cette période.
Au cours des 90 jours qu'a duré cette suspension, le commissaire
m'a adressé une lettre pour me faire plusieurs suggestions.
Plusieurs de ses suggestions ont été retenues pour l'élaboration
du cadre que j'ai rendu public en octobre devant le comité
permanent.
Le commissaire de la concurrence a véritablement eu voix au
chapitre. En fait, le cadre a été la seconde étape du processus.
J'ai demandé aux comités de la Chambre et du Sénat d'examiner ce
cadre et de proposer des idées.
Les comités de la Chambre et du Sénat ont travaillé très dur. Il
faut les féliciter d'avoir consacré autant de temps à la
question, beaucoup plus que durant les délibérations
habituelles. Ils l'ont fait parce qu'ils savaient que la
restructuration de l'industrie du transport aérien au Canada
était essentielle et dans l'intérêt de tous les Canadiens. Je
remercie mes collègues de la Chambre et du Sénat du travail
qu'ils ont fait.
Il a été encourageant de constater le degré de consensus obtenu
entre les deux comités sur les questions fondamentales liées à
l'encouragement à la concurrence et à la protection du
consommateur.
Sur un certain nombre de questions, il a été clair que, une fois
que nous avons vu les recommandations du comité, nous avons
constaté un appui des initiatives présentées dans le cadre
stratégique.
Comme le savent les députés, la réponse aux recommandations du
comité permanent de la Chambre a été déposée le 17 février comme
l'exige le Règlement. J'ai estimé qu'il était utile de déposer
la réponse officielle du gouvernement en même temps que notre
projet de loi sur la restructuration de l'industrie du transport
aérien.
J'aimerais faire ressortir le lien qui existe entre le cadre
stratégique d'octobre, principalement basé sur les conseils du
commissaire de la concurrence, et le projet de loi dont nous
sommes maintenant saisis, le projet de loi C-26. Le cadre
stratégique exposait brièvement deux principes dominants et cinq
grands domaines de préoccupation du public, dont j'ai parlé pour
la première fois en septembre dernier.
Les principes étaient que la sécurité n'allait pas être
compromise et que la Loi sur les langues officielles
s'appliquerait à Air Canada ou à tout autre transporteur
dominant éventuel et qu'elle serait efficacement mise en
application.
Cinq points inquiétaient les voyageurs canadiens: les tarifs, la
concurrence, la propriété et le contrôle canadiens, le service
aux petites collectivités et le traitement équitable des
employés. Nous avons aussi dit que nous mettrions en place un
processus spécial d'examen des fusions et des acquisitions dans
l'industrie du transport aérien et que nous rendrions
exécutoires les modalités de l'approbation.
Lorsqu'il est devenu évident que l'offre d'Air Canada d'acheter
les actions de Canadien demeurait la seule proposition, après
qu'Onex eut retiré la sienne à l'automne, nous avons alors
essayé de faire en sorte que les conditions d'approbation soient
équitables et conformes aux modalités du cadre stratégique.
Nous avons permis la transaction, c'est-à-dire l'acquisition de
Canadien par Air Canada, en fonction de promesses négociées
entre le commissaire à la concurrence et Air Canada et des
engagements qu'avait pris Air Canada envers moi.
Ces informations figuraient dans des lettres échangées entre Air
Canada, moi-même et le commissaire à la concurrence, lesquelles
ont été rendues publiques. Je répète que la presse des affaires
a affirmé à tort que le commissaire à la concurrence et son
personnel ne participaient pas au processus.
1015
Nous en sommes maintenant à la quatrième et dernière étape du
processus. C'est l'étape législative. C'est la plus importante
parce qu'elle créera le cadre législatif qui permettra la mise
en oeuvre de notre politique et consacrera les mesures visant à
faire exécuter les engagements qu'a pris Air Canada envers le
gouvernement et les promesses qu'elle lui a faites.
Ce projet de loi vise à améliorer la protection du consommateur
et à favoriser la concurrence. Notre principal objectif est de
veiller à ce que nous protégions bien les consommateurs contre
tout abus du transporteur dominant. Il y a un certain nombre de
mesures dans le projet de loi portant sur un large éventail de
questions, notamment les prix de monopole, les conditions de
transport, la sortie d'un marché, les langues officielles et la
surveillance.
En ce qui concerne les prix de monopole, il ne fait aucun doute
que sur certaines routes au Canada, surtout dans les petites
collectivités, Air Canada sera la seule entreprise à offrir un
service. C'est un monopole.
Nous devons nous assurer qu'on ne profite pas des gens de ces
collectivités. Nous ne tolérerons pas qu'on exige des prix
excessifs. C'est la raison pour laquelle nous modifions la Loi
sur les transports au Canada pour veiller à ce que l'Office des
transports du Canada ait le pouvoir et la capacité d'examiner
les prix sur les routes à monopole et d'annuler au besoin les
augmentations de prix, ainsi que le pouvoir de prendre des
mesures très strictes à l'égard d'Air Canada en vue de protéger
le consommateur.
L'Office des transports du Canada peut faire cela et pas
simplement comme à l'heure actuelle à la suite d'une plainte
d'un citoyen. Beaucoup de gens sont furieux des prix, mais ne
prennent jamais le temps de se plaindre. Ils ont le sentiment,
pour une raison quelconque, que leur plainte ne sera jamais
entendue. Ce n'est pas vrai.
L'audition des plaintes est prévue. Ce que nous disons dans ce
projet de loi, c'est que l'Office des transports du Canada aura
le pouvoir de surveiller les prix, de vérifier les prix, tout
comme le ministère du Revenu national vérifie les impôts et les
déclarations des contribuables, afin de déterminer s'il y a des
abus. Cela rassurera dans une large mesure les consommateurs.
Soit dit en passant, sur les routes à monopole, cela
s'appliquera non seulement aux prix passagers mais également aux
tarifs marchandises, afin que les entreprises puissent aussi
profiter de cela.
Nous avons également pris certaines dispositions en ce qui
concerne ce qu'on appelle les conditions de transport.
C'est une mesure complémentaire de protection des consommateurs
qui va rétablir le pouvoir de l'Office des transports du Canada
de réviser les conditions de transport sur le service intérieur.
Cela comprend notamment l'indemnisation pour les bagages perdus
ou l'évincement. Cela s'applique déjà sur les services
internationaux, mais on a maintenant rétabli le pouvoir de
l'office de faire respecter ces dispositions sur les services
intérieurs.
On a discuté récemment d'une déclaration des droits des
passagers. Cela m'intéresse beaucoup de voir ce qui va se
produire au comité et d'entendre le point de vue des membres du
comité. Il y a peut-être lieu d'apporter des amendements pour
veiller à garantir aux passagers qu'on ne pourra pas profiter
d'eux, non seulement en ce qui concerne les prix, mais également
en ce qui a trait aux conditions de transport, et qu'ils
pourront compter sur une qualité de service équitable pour tous.
Il est évident que, dans une large mesure, c'est la
responsabilité des compagnies aériennes elles-mêmes.
Si les sociétés aériennes n'offrent pas un bon service, les gens
peuvent alors s'adresser ailleurs dans le cours normal des
choses. Ils peuvent le faire dans le cas des entreprises de
nolisage. S'ils n'aiment pas une entreprise donnée, ils peuvent
faire des réservations auprès d'un autre exploitant. La
situation devient très préoccupante lorsqu'on passe à un
transporteur dominant. C'est pourquoi j'ai vraiment hâte de
prendre connaissance des suggestions de mes collègues à ce
sujet.
Nous avons toujours soutenu que nous allons protéger les
collectivités, et nous tiendrons parole. Comme on le sait, dans
l'entente annoncée, Air Canada a convenu d'offrir et de
maintenir pendant une période de trois ans des services aux
collectivités qui étaient desservies par les Lignes aériennes
Canadien. C'est une garantie que les petites collectivités ne
seront pas laissées pour compte dans cette restructuration.
1020
Parallèlement, nous modifions aussi l'article 65 de la Loi sur
les transports au Canada afin de resserrer les dispositions
concernant le retrait. À l'heure actuelle, le dernier et
l'avant-dernier transporteurs peuvent donner un préavis de 60
jours avant de se retirer, mais ce n'est pas suffisant. Nous
portons cette période à 120 jours. Je sais que certains diront
de prolonger encore plus ce délai mais, bien franchement, si
nous allongeons trop la période d'avis, personne ne voudra
prendre le risque d'intégrer un marché. Si ces gens estiment
qu'un marché risque de ne pas donner de résultats, pourquoi
l'intégreraient-ils s'ils ne peuvent en sortir facilement? À
notre avis, un délai de 120 jours devrait faire l'affaire sous
ce rapport.
Nous précisons également dans cette mesure législative que les
transporteurs qui interrompent des services ont l'obligation de
mener des consultations auprès des collectivités locales. Les
transporteurs seront rigoureusement tenus de le faire.
L'expérience des 10 à 15 dernières années révèle que, même dans
les collectivités les plus éloignées du nord du Canada, chaque
fois qu'un transporteur se retire, un autre transporteur se
pointe parce qu'il y a toujours un marché à desservir. Ces
collectivités pourraient être desservies selon d'autres
modalités par de plus petits aéronefs ou à des fréquences
différentes. Selon notre expérience, les collectivités
conservent toujours leur service.
Quatre collectivités ont malheureusement été laissées pour
compte récemment parce qu'elles étaient desservies par
Inter-Canadien. Je suis heureux de constater qu'à Stephenville,
le service a été rétabli par d'autres concurrents. Air Canada a
accepté de se rendre à Charlo et d'offrir certains services.
Cela montre que, s'il existe un marché, il doit être desservi et
il peut l'être par le transporteur dominant ou par d'autres
transporteurs qui intègrent le domaine.
[Français]
Une chose qui est très importante pour notre gouvernement est la
Loi sur les langues officielles. Nous reconnaissons aussi la
nécessité pour les consommateurs d'être servis par leur
transporteur national dans les deux langues officielles.
Pour cette raison, nous proposons de modifier la Loi sur la
participation publique au capital d'Air Canada pour rendre cette
dernière responsable de veiller à ce que les services fournis à
ses clients par les transporteurs de son groupe, présents et
futurs, soient conformes à la Loi sur les langues officielles.
Les services aériens des transporteurs régionaux de son groupe
qui exercent leurs activités dans l'est du Canada devraient être
conformes à cette disposition immédiatement après l'adoption de
notre projet de loi. Les services aériens assurés par les
transporteurs régionaux de son groupe dans le reste du pays
auraient un an pour s'y conformer.
Les Lignes aériennes Canadien International ltée auraient trois
ans pour s'y conformer à partir du moment où elles deviendraient
une filiale d'Air Canada, avec la possibilité d'une prorogation
d'un an qui pourrait être accordée plus tard au cas par cas.
Toutefois, lorsque les Lignes aériennes Canadien International
ltée remplaceront Air Canada ou un transporteur de son groupe sur
une route, elles seraient tenues de s'y conformer tout comme si
Air Canada continuait d'offrir le service.
[Traduction]
Au sujet de la surveillance, il ne suffit pas de présenter une
loi et d'apporter les changements que nous proposons
aujourd'hui; il faut aussi surveiller l'application de toutes
ces mesures. Il faut protéger le consommateur. Nous devons
assurer un certain contrôle. C'est pourquoi je nommerai sous peu
une personnalité éminente pour surveiller le comportement des
transporteurs, veiller à la protection des consommateurs, voir
comment l'organisme s'adapte aux changements—de même que le
Bureau de la concurrence et Transports Canada—pour nous assurer
que toute la restructuration se fait en douceur le plus
possible.
Le deuxième objectif du projet de loi est de favoriser la
concurrence. Nous empruntons pour le faire des moyens divers.
Je ne vais pas revenir sur tous les engagements qu'Air Canada a
pris envers le commissaire à la concurrence et le gouvernement.
Cependant, ces engagements sont de la plus haute importance pour
favoriser la concurrence: cession de créneaux dans les aéroports
et les installations aéroportuaires, vente d'appareils
excédentaires à d'autres exploitants canadiens, ventes des
Lignes aériennes Canadien régional—cette évaluation est
maintenant en cours—, accès aux programmes pour grands
voyageurs, correspondances intercompagnies et conventions sur
les tarifs communs.
En d'autres termes, si une compagnie ne fait pas partie de
l'empire d'Air Canada, First Air par exemple, elle pourra faire
pour ses passagers des réservations pour se rendre d'Iqaluit à
Los Angeles via Montréal, où ils prendront la correspondance
d'Air Canada. Il n'y aura aucune discrimination. Elle obtiendra
les pleins avantages.
1025
Les gens ne comprennent pas que les correspondances
intercompagnies permettent à tous les transporteurs, First Air,
Bearskin et les autres, de se brancher au réseau d'Air Canada.
Les passagers pourraient ne pas obtenir de points du programme
de grands voyageurs à moins d'une entente d'achat avec Air
Canada, mais cela fait néanmoins preuve d'une égalité de service
qui élimine toute discrimination, particulièrement envers les
petites collectivités. Il n'y a aucun problème pour les gens
comme moi qui vivent à Toronto. Lorsqu'on habite dans une grande
ville, on sait qu'on a accès à tout, mais les gens des petites
collectivités doivent savoir que les correspondances
intercompagnies leur donneront cette possibilité. Selon mon
collègue du haut de la vallée, Pem Air est l'un de ces
transporteurs.
Ces mesures sont très importantes.
Nous proposons également d'apporter des modifications, grâce à
l'entente conclue par le bureau, à la façon de verser des
surprimes aux agents de voyage. Il y a également des mesures qui
empêcheront Air Canada d'offrir des places à rabais dans l'est
du Canada pendant un certain temps.
Le non-respect de l'une ou l'autre des dispositions de l'entente
conclue avec le commissaire pourrait entraîner de graves amendes
et même une peine d'emprisonnement. Certaines personnes disent
que nous sommes trop sévères, mais ces pénalités sont maintenant
prévues dans la Loi sur la concurrence. Si elles s'appliquent à
tous les autres commerces au Canada, elle peuvent certainement
s'appliquer aux dirigeants d'Air Canada et des autres sociétés
de l'industrie de l'aviation.
Ces mesures aideront à favoriser la concurrence, mais il y a
d'autres façons de faire. Le commissaire a exigé que l'on prenne
des mesures très strictes pour contrer les prix abusifs. Je me
demande franchement pourquoi nous ne l'avons pas fait plus tôt.
Quand je dis «nous», je me refère aux gouvernements précédents.
Si nous l'avions fait, nous n'en serions peut-être pas là
aujourd'hui.
Nous devons nous assurer que nous savons reconnaître les
pratiques déloyales dans le domaine des services aériens, que
nous les gardons à l'oeil et que nous prenons des mesures pour
les contrer, de façon à ce qu'Air Canada, qui est notre
principal transporteur, n'en vienne jamais à acculer des
compagnies comme WestJet à la faillite en établissant des prix
abusifs. Ce projet de loi donnera au commissaire de la
concurrence le pouvoir d'émettre des injonctions interdisant de
telles pratiques par des compagnies aériennes. C'est une mesure
très importante qui permettra de protéger les consommateurs et
de promouvoir la concurrence.
On dirait que tout le monde ou presque, depuis les écoles de
commerce jusqu'aux journaux d'affaires, s'entend pour dire que
la seule manière de rendre l'industrie du transport aérien
concurrentielle est désormais d'y laisser entrer les Américains,
d'autoriser le cabotage réciproque et de laisser entrer United
Airlines avec ses 1 100 appareils, American avec ses 900
appareils, Delta et US Air avec leurs centaines d'appareils pour
assurer la concurrence. On dit que ce serait extraordinaire pour
les consommateurs canadiens.
Qu'arrivera-t-il si nous faisons cela maintenant? Air Canada va
disparaître. Nous n'avons pas eu tous ces soucis, ces dix
dernières années, avec les Lignes aériennes Canadien
International pour supprimer maintenant Air Canada. Il faut
donner à Air Canada la chance de s'établir. C'est aujourd'hui la
dixième plus importante compagnie aérienne au monde. Il faut lui
donner la possibilité d'être concurrentielle.
Un observateur de l'industrie du transport aérien, M. Jacques
Kavafian, qu'on cite souvent et qui est une des rares personnes
à savoir de quoi il parle, dit que si les transporteurs
américains consacraient 3 p. 100 de leur capacité au marché
canadien, Air Canada disparaîtrait en six mois ou un an. Nous
n'allons pas permettre cela.
Toutes ces personnes qui disent qu'il faut laisser entrer les
Américains parce que c'est la seule façon d'assurer la
concurrence ne croient pas beaucoup dans les entreprises
canadiennes. Elles ne croient pas beaucoup dans les
entrepreneurs canadiens. Le gouvernement croit que des
entrepreneurs canadiens vont finir par offrir le service.
Je sais que je pourrais poursuivre conformément au Règlement, et
j'ai encore beaucoup d'autres choses à dire, surtout au sujet
des mesures que nous avons prises pour aider les agents de
voyage et protéger les consommateurs.
1030
Je veux parler du traitement équitable des employés, car,
d'après un des cinq principes que nous avons dû maintenir, les
employés doivent être protégés de la meilleure façon possible.
Nous l'avons fait en incorporant certains engagements à la loi.
Air Canada s'engage en effet auprès des employés à ne pas en
laisser partir plus de 2 500 au cours d'une période de deux ans,
et non durant deux ans, et seulement par attrition ou au moyen
de forfaits négociés de cessation d'emploi. Je présume qu'Air
Canada proposera de ces forfaits.
D'après les journaux de ce matin, une entente a été conclue avec
les TCA, c'est-à-dire avec les deux unités de négociation pour Air
Canada et pour Canadien, ce qui est une bonne chose.
Les pilotes en sont arrivés à une entente et on espère qu'il en
ira de même dans le cas des agents de bord et autres catégories
d'employés.
Nous avons amené Air Canada à s'engager à protéger les employés
syndiqués. Il n'y aura pas de mutations forcées ni de mises à
pied imposées aux Lignes aériennes Canadien International ni à
ses filiales en propriété exclusive durant une période de deux
ans. Il semble que cette société aérienne fait de son mieux pour
respecter ces engagements.
Les députés me pardonneront d'employer un langage un peu
hyperbolique en l'occurrence, mais ce fut un dossier difficile.
J'ai eu à m'attaquer à beaucoup de dossiers difficiles dans ma
carrière politique, mais celui-ci a été vraiment difficile. Il
représente une réalisation remarquable pour le gouvernement.
Le gouvernement a accumulé beaucoup de réalisations, mais
celle-ci a été vraiment remarquable, car en aucun autre pays de
la taille du Canada, un membre du G-7 et pays riche avec une
population de 30 millions d'habitants, on n'a réussi à faire
fusionner la première et la deuxième sociétés aériennes en
importance avec un minimum de perturbation de services, sans
perte d'emplois, sans faillite et sans que les contribuables
n'aient à verser un sou pour les subventionner ou les renflouer.
Je soutiens qu'il s'agit là d'une réalisation remarquable, et
nous devrions en être fiers.
Quand le projet de loi sera finalement adopté et recevra la
sanction royale, j'espère qu'on y verra une loi historique qui
assurera la stabilité dans le ciel. Elle donnera à Air Canada
les fondements nécessaires pour livrer concurrence aux plus
grandes et aux meilleures sociétés aériennes dans le monde. Tout
le monde saura que le secteur canadien des transports aériens se
porte bien.
Mme Val Meredith (South Surrey—White Rock—Langley, Alliance
canadienne): Madame la Présidente, je trouve paradoxal que le
ministre s'attribue tout le mérite de ce qui est arrivé. Je
pense que les entreprises visées méritent une bonne part des
félicitations pour faire en sorte qu'une mauvaise situation
cause le moins de préjudices possibles aux voyageurs.
Je reconnais que le projet de loi fait suite aux guerres de
fusions aériennes dont nous avons été témoins l'an dernier. Le
Comité permanent des transports et le comité sénatorial ont
étudié ces questions et ont entendu de nombreux témoins qui ont
partagé avec eux leurs préoccupations et discuté de leurs
problèmes. Je conviens avec le ministre que c'était un dossier
difficile.
Je ne crois pas que ce que les Canadiens privilégiaient comme
solution, c'était l'existence d'un seul transporteur aérien
principal. Je pense que bien des Canadiens, comme moi, auraient
préféré qu'il y ait deux transporteurs aériens canadiens pour
assurer la concurrence sur le marché.
Il était toutefois évident que cela était impossible, que l'un
des deux transporteurs aurait été acculé à la faillite, ce qui
aurait placé le transporteur dominant dans une situation de
monopole, ou qu'il nous faudrait procéder à une fusion. Je pense
que, dans une certaine mesure, les Canadiens peuvent se réjouir
du fait que la situation a débouché sur une fusion plutôt que
sur une faillite. À tout le moins, il faut espérer que ce sera
bien là le résultat.
En réalité, nous avons maintenant une entreprise qui contrôle
80 p. 100 du marché national. C'est là le résultat de
l'intervention et de la participation du dernier gouvernement
dans l'industrie du transport aérien. La réglementation imposée
par le dernier gouvernement est, dans une large mesure,
responsable de la situation dans laquelle se sont trouvées les
lignes aériennes Canadien et Air Canada.
Des années de législation et de réglementation déplorables ont
mis ces compagnies dans une situation très vulnérable les
empêchant de relever la concurrence sur le marché international.
Vu la situation dans laquelle l'industrie se trouvait à
l'automne, certains diront que ce projet de loi est une réaction
raisonnable à cette situation. Il donne à Air Canada des délais
pour se réorganiser après l'achat de Canadien et de ses dettes.
1035
Le projet de loi C-26 oblige Air Canada à tenir les promesses
qu'elle a faites au gouvernement et au commissaire de la
concurrence dans sa lettre du 21 décembre.
Air Canada sera obligée de respecter ses engagements, y compris
la promesses de continuer d'assurer un service aérien aux
petites localités pendant une période d'au moins trois ans ainsi
que la promesse aux employés que la réduction des effectifs se
ferait de manière ordonnée et par attrition après une période de
deux ans. Nous espérons que ce projet de loi obligera la
compagnie à respecter cet engagement. Elle a également accepté
de renoncer à certains créneaux dans plusieurs grands aéroports
et de vendre son surplus d'avions à des compagnies canadiennes.
Le projet de loi C-26 permet de faire respecter beaucoup de ces
engagements. C'est important. Il faut qu'on puisse s'assurer
qu'Air Canada tiendra les engagements que la compagnie a pris
dans son mémoire au gouvernement, au comité permanent et aux
Canadiens.
Je pense qu'il est important qu'on ait un moyen de
l'obliger à respecter ses engagements et c'est précisément
l'objet du projet de loi C-26.
Le projet de loi tente également de s'assurer qu'on peut faire
respecter les engagements pris par Air Canada et qu'on a les
moyens de vérifier que les promesses et les engagements de la
compagnie se traduisent bien par des mesures concrètes.
Certains diront qu'imposer une amende de 10 millions de dollars
et une peine d'emprisonnement de 5 ans est très sévère. Le
ministre a dit que ces peines sont déjà prévues dans la Loi sur
la concurrence. Les Canadiens seraient beaucoup plus rassurés si
de telles amendes et de telles peines d'emprisonnement étaient
applicables au gouvernement quand il fait des promesses et qu'il
ne les tient pas.
Le gouvernement essaye d'obliger le monde des affaires à
respecter ses engagements et c'est une bonne chose. Ça serait
encore mieux s'il se soumettait à ce même principe.
Le projet de loi est aussi une manière d'essayer de contrôler
l'augmentation des tarifs.
Les voyageurs canadiens craignent beaucoup que le transporteur
dominant, qui contrôle 80 p. 100 des routes aériennes,
n'augmente les taux à un niveau tel qu'ils n'auront plus les
moyens d'utiliser ses services. Ce projet de loi a pour objet
d'instaurer, par l'entremise de l'Office des transports du
Canada, un mécanisme permettant d'éviter que cela ne se
produise, de contrôler et de surveiller la compagnie afin qu'il
soit possible d'examiner des augmentations de ce genre avant que
les voyageurs ne commencent à s'en plaindre.
Ce projet de loi présente des problèmes. Un de ceux que
j'entrevois, et d'autres personnes en entrevoient sûrement
aussi, c'est que, en accordant à l'Office des transports du
Canada ces nouveaux pouvoirs de surveillance, on aura tendance à
recruter un grand nombre de nouveaux employés qui créeront du
travail pour justifier leur poste. En créant ce travail pour
justifier leur poste, ils prendront de l'expansion et bâtiront
un empire. Le gouvernement doit veiller à éviter que cela ne se
produise.
Il y a lieu de contrôler l'expansion d'une bureaucratie qui
pourrait juger nécessaire d'exercer une surveillance exagérée.
Cet empire bureaucratique suscitera également une réaction
identique dans l'ensemble de l'industrie du transport aérien, et
non seulement de la part d'Air Canada. Les conséquences se
feront sentir non seulement chez Air Canada, mais également dans
toute autre petite compagnie aérienne qui exerce un monopole.
Cet empire suscitera une réaction identique chez cette compagnie
aérienne. Combien de gens faudra-t-il embaucher pour affronter cet
empire bureaucratique qui risque d'être créé? Il incombe au
gouvernement de s'assurer d'éviter cela.
1040
L'Office des transports du Canada doit également déterminer
quelles sont les routes à monopole. Bon nombre des routes à
monopole du pays ne seront pas utilisées par Air Canada, mais
plutôt par de petites compagnies aériennes comme First Air et
Bearskin Airlines. Ces compagnies utiliseront ces routes sous la
surveillance de l'Office des transports du Canada. Je ne dis pas
que cela ne devrait pas se produire, mais nous devons faire en
sorte que cela ne se produise pas dans une mesure exagérée par
rapport aux besoins.
Il en résulterait une situation où les transporteurs aériens
plus modestes demanderaient l'avis de l'OTC avant de commencer à
desservir une route ou avant de demander une prolongation
tarifaire, ou elles se trouveraient dans l'obligation de fournir
les ressources aux plus petits transporteurs aériens pour leur
permettre de répondre aux exigences imposées par cet organisme
bureaucratique auquel ce nouveau rôle a été attribué.
Il devra exister des mécanismes de contrôle et il faudra bien
comprendre ce que constitue une route à monopole. Nous devrons
faire preuve d'une plus grande vigilance à cet égard.
Un autre problème concerne l'inclusion des marchandises dans les
dispositions sur l'augmentation des tarifs.
Il existe peut-être une raison pour ce faire, mais elle n'a pas
été clairement démontrée. On n'a pas fait la preuve qu'il soit
justifié de placer les marchandises sous l'autorité du nouvel
organisme. Cette mesure toucherait de nombreux petits
transporteurs aériens qui desservent le Nord. Il n'est pas
réaliste d'attendre d'un transporteur aérien, quel qu'il soit,
qu'il transporte des marchandises à perte. Il faudra démontrer
de façon convaincante la nécessité de placer les marchandises
sous le régime de la Loi sur les transports au Canada.
Un autre aspect qui me préoccupe concerne la disposition
relative à la sortie. Je sais qu'elle a posé de sérieux
problèmes à Inter-Canadien. L'application de cette disposition a
créé une interruption des services qui a engendré beaucoup de
problèmes pour le public voyageur. Les dispositions de la
nouvelle loi obligent les transporteurs à donner un avis de
sortie de quatre mois lorsqu'ils entendent abandonner des
services, non seulement la totalité de leurs services mais
aussi s'il s'agit de seulement 50 p. 100 des services fournis.
Il est difficile d'évaluer un marché si un transporteur aérien
doit s'y trouver pendant quatre mois. Il est coûteux pour un
petit transporteur aérien de s'engager à fournir un service
pendant quatre mois. Je me demande si WestJet aurait pris la
décision d'aller à Abbotsford, qui a été son premier terrain
d'essai commercial important, si ce transporteur avait dû y
rester pendant quatre mois. Je crains un peu que cette exigence
n'élimine la concurrence sur le marché à cause du lourd fardeau
qu'elle impose aux transporteurs aériens.
Le ministre croit que les 120 jours d'avis requis n'auront pas
cet effet. Je souhaite que le comité entende les plus petits
transporteurs aériens préoccupés par la disposition relative à
l'avis de sortie. Je crois le ministre sur parole lorsqu'il
affirme qu'il examinera les amendements et les recommandations
que le comité fera à la suite de ses audiences pour améliorer le
projet de loi.
Le commissaire à la concurrence croit que la concurrence est la
meilleure façon d'assurer des tarifs aériens raisonnables.
L'exploitation d'une ligne aérienne coûte extrêmement cher. Les
transporteurs aériens ont besoin de capitaux considérables pour
assurer leur exploitation, acheter des avions et les faire
voler.
La limite de 25 p. 100 applicable à la participation étrangère
est très restrictive. Cette règle peut être modifiée n'importe
quand.
Le gouvernement ne s'engage aucunement dans ce projet de loi à
envisager cela dans l'avenir.
1045
J'ose espérer que le gouvernement songera à tout le moins, après
une période de deux ans, à porter à 49 p. 100 cette limite de 25
p. 100 imposée aux droits de propriété étrangère afin de
favoriser l'entrée de capitaux au Canada, aidant du même coup
les transporteurs canadiens à assurer la concurrence dont le
Canada a besoin.
Le commissaire à la concurrence a également proposé qu'il n'y
ait pas de limites imposées aux transporteurs canadiens quant
aux investissements étrangers. Je suis d'accord pour qu'on
accorde deux ans à Air Canada, mais à la fin de cette période de
deux ans, il doit y avoir un engagement d'accroître la
concurrence si les transporteurs canadiens n'ont rien fait à cet
égard.
Les transporteurs canadiens seraient peut-être plus aptes à
accroître le niveau de concurrence avec Air Canada si l'on
avait accès à la propriété et aux investissements étrangers.
Mon autre préoccupation, c'est qu'il n'y a aucun engagement
selon lequel le transporteur détenant un monopole ne peut user
de son influence pour restreindre l'accès aux aéroports pour les
autres transporteurs canadiens. Aujourd'hui, il pourrait arriver
qu'un transporteur canadien ne puisse avoir accès à un aéroport,
sur ordre des autorités de ce dernier. Je pense que cela ne
devrait pas être permis. Je ne pense pas que les Canadiens
veulent que les autorités aéroportuaires disposent d'un tel
pouvoir et qu'elles puissent refuser l'accès aux aéroports
canadien à un transporteur canadien. J'estime qu'il faut aborder
cette question.
Il y a un autre aspect sur lequel le projet de loi n'insiste pas
autant que le voudraient les Canadiens. Le gouvernement du
Canada ne devrait pas être capable de limiter le pourcentage
d'actions que les Canadiens peuvent détenir dans les sociétés
canadiennes. Le passage de 10 à 15 p. 100 que prévoit la Loi sur
la participation publique au capital d'Air Canada est nettement
insuffisant.
C'est sans importance. L'argument que je veux faire valoir,
c'est que le gouvernement du Canada ne devrait pas avoir le
droit de limiter la propriété d'une entreprise canadienne. C'est
la question à régler. Nous devons nous y arrêter et éliminer
complètement cette possibilité.
On sait que l'acquisition des Lignes aériennes Canadien
international par Air Canada a créé des problèmes. Ils
commencent d'ailleurs à se manifester quotidiennement dans les
aéroports. Je sais qu'il est difficile pour Air Canada de
s'attaquer à la rationalisation des services des deux lignes
aériennes, de les fusionner et d'éliminer la surcapacité.
Toutefois, les plaintes des voyageurs commencent à retentir.
La surréservation des vols est plus fréquente. Quand j'ai pris
l'avion d'Ottawa à Vancouver, 15 ou 20 personnes sont restées en
attente à l'aéroport. Elles s'étaient présentées convaincues
d'avoir un siège dans l'avion.
Cette situation est inacceptable et doit cesser.
On change les horaires sans en avertir les passagers. Ces
derniers constatent une fois à l'aéroport qu'ils ont manqué la
correspondance, que l'avion est parti, que le vol est retardé ou
qu'ils ont une nouvelle réservation sur un autre vol plus tard,
sans même avoir été avertis. C'est inacceptable.
J'espère que tout cela fait partie d'une crise de croissance et
que ces problèmes seront résolus sans tarder. Mais je crains que
les Canadiens n'acceptent ce genre de traitement que dans une
certaine mesure. Puisqu'il n'y a pas d'autre choix, ils
exigeront une réglementation plus sévère. Je n'aimerais pas que
le gouvernement penche de ce côté.
La solution ne réside pas dans une surréglementation de
l'industrie aérienne.
Il faut plutôt obliger Air Canada à prendre conscience de sa
présence sociale et à remplir ses engagements envers le public
voyageur.
1050
Les difficultés que nous voyons ne touchent pas seulement les
voyageurs. Elles touchent aussi les employés. Le ministre a dit
plus tôt qu'une des conditions était que les employés soient
traités de façon équitable durant la période de transition. Je
crois qu'Air Canada a pris cet engagement devant le ministre, et
ce dernier a certainement pris cet engagement devant le Comité
permanent des transports.
On peut voir aujourd'hui qu'il y a encore des questions à
régler.
Deux syndicats qui en sont venus à une entente, et c'est là une
bonne nouvelle. Certains des syndicats se rendent compte que
c'est une nouvelle réalité et qu'ils doivent en arriver à une
entente. Je ne suis pas en désaccord avec la compagnie qui dit
que les syndicats doivent régler la question des listes
d'ancienneté. mais la question des listes d'ancienneté et celle
du traitement équitable des employés restent à régler.
Il n'y a pas que les listes d'ancienneté. Un incident s'est
produit à Ottawa où les exigences linguistiques sont entrées en
ligne de compte. Je suis d'accord avec le ministre pour dire
que, aux termes du projet de loi, les sociétés aériennes doivent
respecter la Loi sur les langues officielles, mais celle-ci est
très claire. Il y a des régions désignées bilingues et il faut
un certain pourcentage de la population pour que les
dispositions relatives au service dans la deuxième langue
officielle s'appliquent.
Je veux bien penser que les exigences pour les sociétés
aériennes ne seront pas plus sévères que ce qui est prévu dans
la Loi sur les langues officielles, qu'on n'imposera pas aux
transporteurs aériens des exigences qui vont au-delà de ce qui
est prévu dans cette loi.
Le problème qui est survenu à Ottawa concernait le fait que 60
bagagistes à l'aéroport d'Ottawa ont apparemment reçu des avis
de mise à pied à cause de leur incapacité de parler français. On
doit se demander ce qu'il est advenu de l'engagement pris par
Air Canada de ne pas mettre d'employés à pied pendant une
période de deux ans. J'aimerais bien penser que tout cela
cessera une fois ce projet de loi adopté.
Qu'en est-il de la possibilité de travailler dans la langue de
son choix? Les défenseurs du bilinguisme affirment que les
superviseurs doivent être bilingues pour parler aux travailleurs
dans l'une des deux langues officielles, mais ce n'est pas le
cas en l'occurrence. Il faut faire comprendre à Air Canada
qu'elle ne peut autoriser un groupe d'employés à entretenir, à
l'égard des autres groupes, une attitude arrogante et des
attentes déraisonnables.
Je dirai en conclusion que l'opposition officielle autorisera le
renvoi de ce projet de loi au comité car nous croyons que cela
s'impose. Nous l'étudierons à fond au comité pour veiller à ce
que toutes les parties, tous les intervenants, aient l'occasion
d'examiner cette mesure législative, de voir quel seront ses
effets et de suggérer des façons de l'améliorer.
Le ministre a dit, à la Chambre ce matin, qu'il prêterait une
oreille attentive aux recommandations du comité et qu'il
étudierait les amendements proposés. Je vais voir à ce qu'il
tienne parole. Je vais lui rappeler qu'il s'est engagé ce matin
à prendre en considération les résultats des travaux du comité.
L'opposition officielle est bien prête à jouer le rôle de chien
de garde auprès d'Air Canada pour veiller à ce que cette société
remplisse ses obligations et tienne les promesses faites au
gouvernement, à l'opposition et aux voyageurs canadiens.
En sa qualité de principal transporteur, avec 80 p. 100 du
marché national, Air Canada est bien proche de constituer un
monopole.
Si elle manque de respect envers les voyageurs à cause de cette
position, l'opposition officielle va redoubler d'efforts pour
augmenter la composante de propriété étrangère dans l'industrie
du transport aérien au Canada afin de créer une véritable
situation de concurrence. Nous sommes prêts à accorder à Air
Canada une période de deux ans, afin qu'elle puisse faire les
ajustements requis pour mener à bien la fusion, mais à condition
qu'elle n'abuse pas constamment du public voyageur. J'appuie
entièrement la décision du gouvernement de renvoyer le projet de
loi au comité pour une étude plus poussée.
1055
[Français]
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Je peux donner
la parole au député de Joliette, mais comme il reste très peu de
temps avant 11 heures, je lui laisse le choix. Le député peut
commencer tout de suite, ou bien on peut passer aux déclarations
de députés.
[Traduction]
L'hon. David M. Collenette: Madame la Présidente, j'espère que
cela n'a pas de sérieux inconvénients pour mon collègue, mais le
projet de loi doit être renvoyé au comité aujourd'hui. Prendre
cinq minutes maintenant nous forcerait à siéger au-delà de 13 h 30.
J'espère qu'il acceptera de commencer son intervention tout de
suite, parce que nous devons renvoyer le projet de loi au
comité.
[Français]
La présidente suppléante (Mme Thibeault): L'honorable
député de Joliette a entendu les propos du ministre. Est-il
d'accord pour commencer tout de suite?
M. René Laurin: Madame la Présidente, je pourrais
commencer tout de suite, sauf qu'il est bien évident qu'il ne
reste que quatre minutes. Je dispose d'environ 20 à 30 minutes
pour faire un discours sur ce sujet.
Je ne vois pas d'inconvénient à commencer tout de suite, sauf
que l'essentiel du contenu de mon discours arrivera après la
période des questions orales.
[Traduction]
L'hon. David M. Collenette: Madame la Présidente, je ne veux pas
faire le difficile et je comprends que c'est délicat, mais nous
avons maintenant grugé deux minutes. Tant que nous nous
entendons pour renvoyer le projet de loi au comité et pour ne
pas tenir compte de l'heure à 13 h 30, tout va bien. C'est tout
ce qui m'importe.
[Français]
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Si l'honorable
député de Joliette veut commencer, il le peut, sinon nous
procéderons tout de suite aux déclarations de députés.
M. René Laurin: Madame la Présidente, je crois que, si
vous le permettez, nous allons passer aux déclarations de
députés. Le ministre n'a pas à s'inquiéter, le projet de loi
pourra quand même être renvoyé à un comité, puisque nous dirons
que nous sommes favorables au projet de loi, avec certaines
réserves dont je veux faire part au ministre.
Le Président: Comme il est presque 11 heures, nous allons
commencer les déclarations de députés.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
[Français]
L'ÉCONOMIE CANADIENNE
M. Marcel Proulx (Hull—Aylmer, Lib.): Monsieur le
Président, les bonnes nouvelles économiques se poursuivent.
En effet, Statistique Canada révèle, ce matin, que les dépenses
touristiques des Canadiens et des visiteurs étrangers ont
totalisé 10 milliards de dollars au Canada entre les mois
d'octobre et de décembre. On parle d'un niveau record pour un
quatrième trimestre.
Il faut replacer ce portrait statistique dans une perspective
plus large. Les bonnes nouvelles dont on fait état depuis
quelque temps sont le résultat de la saine gestion économique et
financière de notre gouvernement.
En somme, le gouvernement libéral a su créer, en dépit de
décisions parfois difficiles, un climat de confiance. Rappelons
que notre pays occupe maintenant une place de choix sur
l'échiquier international.
* * *
[Traduction]
L'ÉQUITÉ EN MATIÈRE D'EMPLOI
M. Ted White (North Vancouver, Alliance canadienne): Monsieur le
Président, en 1995, le gouvernement a adopté son prétendu projet
de loi sur l'équité en matière d'emploi, contre lequel les
députés réformistes ont fait une mise en garde parce qu'il
aurait pour conséquence de contraindre les employeurs à faire
une discrimination injuste, entièrement basée sur la race,
envers les candidats à un emploi. Eh bien, nous y voilà.
La Commission de la fonction publique a admis qu'elle avait
refusé la candidature à un emploi d'une de mes électrices sous
prétexte qu'elle est blanche.
En plus de rendre légal le type même de discrimination qu'il
était censé empêcher, le projet de loi présente des défauts
énormes, car son respect ne peut être mesuré de façon exacte que
si les minorités veulent bien s'identifier.
Ainsi, un ministère pourrait être composé à 100 p. 100 de
membres de minorités visibles, mais, si les employés
s'identifient comme Canadiens, le ministère est enregistré comme
ne se conformant pas à la loi et il doit immédiatement recruter
d'autres membres de minorités visibles.
Le gouvernement devrait mettre fin à cet épouvantable programme
étatique de discrimination basé sur la race. Il devrait abroger
cette mesure législative immédiatement après la période des
questions d'aujourd'hui.
* * *
LA FISCALITÉ
M. Roger Gallaway (Sarnia—Lambton, Lib.): Monsieur le Président,
la récente disparition de Darrin White à Prince George, en
Colombie-Britannique, à la suite d'un suicide, a tristement
dirigé les projecteurs sur l'histoire d'un régime irréaliste de
droit de la famille. Comment peut-on exiger qu'un père paie deux
fois son salaire pour la pension alimentaire de ses enfants et
l'accuser d'être un mauvais payeur? C'est là l'accusation d'un
régime irresponsable et incohérent.
Cette tragédie d'une tristesse incommensurable illustre bien la
nécessité d'accélérer la modification des lois qui exigent des
gens plus d'argent qu'ils ne peuvent raisonnablement verser et
qui qualifie d'écervelés des gens démunis.
1100
Darrin White n'était pas un écervelé. Il était la victime d'un
système qui réclame à grands cris des réparations. Le plus
tragique, c'est que ses enfants ne connaîtront jamais ce père
qui a mis fin à ses jours parce qu'il ne s'en sortait plus en
raison d'un fardeau financier impossible à assumer.
Voilà ce que je demande: que peut dire le Parlement aux enfants
de Darrin White aujourd'hui?
* * *
[Français]
LES TAXES SUR L'ESSENCE
M. Guy St-Julien (Abitibi—Baie-James—Nunavik, Lib.):
Monsieur le Président, le gouvernement du Québec n'a rien compris
de la proposition du ministre des Finances du Canada pour que les
provinces canadiennes réduisent les taxes sur l'essence, ceci en
même temps que le gouvernement du Canada.
Le ministre péquiste Bernard Landry a déclaré: «Rien
n'empêcherait les pétrolières d'empocher immédiatement tout
l'espace dégagé.» Voilà une déclaration que j'attends depuis
plusieurs jours. Depuis des mois, le gouvernement du Québec est
de connivence avec les pétrolières. Voici pourquoi.
En vertu de l'article 12 de la Loi concernant la taxe sur les
carburants au Québec, la taxe doit, pour chaque type de
carburant, être indiquée séparément du prix de vente sur tout
écrit constatant la vente sur toute facture.
Nous savons que la pratique commerciale qui est courante au
Québec dans le cas des détaillants qui vendent du carburant est
que ceux-ci n'indiquent pas séparément la taxe sur le carburant
sur tout document constatant la vente.
À cet égard, le gouvernement du Québec est souple et n'oblige
pas ces détaillants à respecter l'application de l'article 12 de
cette loi à l'égard de l'indication de la taxe. Voilà l'ordre
donné par Bernard Landry aux pétrolières, ceci pour cacher les
taxes du gouvernement du Québec.
* * *
[Traduction]
DAVID WILLMOT
M. Hec Clouthier (Renfrew—Nipissing—Pembroke, Lib.): Monsieur le
Président, David Willmot, président-directeur général de
l'Ontario Jockey Club a été reconnu pour ses éminentes qualités
de gestionnaire. En effet, il a été élu président de Harness
Tracks of America—le premier Canadien à occuper ce poste
prestigieux.
Dire que M. Willmot n'en est pas à ses premières armes dans la
course attelée serait une litote. Lui et sa famille sont au
faîte de la course de pur-sang depuis des années. Son esprit vif
et sa capacité de travail lui ont valu rapidement une place de
choix au sein de l'industrie de la course hippique.
David Willmot s'est révélé un homme de vision en élevant presque
à lui seul l'Ontario Jockey Club à un nouveau palier grâce à des
initiatives toujours inédites.
En la personne de M. Willmot, la course attelée trouve un ami,
un supporter et un éminent administrateur. Je ne doute pas un
seul instant que les extraordinaires qualités de leadership dont
fait preuve David Willmot mèneront la course attelée vers la
victoire dans le domaine compétitif du sport professionnel.
* * *
LES GOLDEN BEARS DE L'UNIVERSITÉ DE L'ALBERTA
M. Rahim Jaffer (Edmonton—Strathcona, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, je voudrais signaler que les Golden Bears
de l'Université de l'Alberta ont remporté le championnat de
l'USIC, l'Union sportive interuniversitaire canadienne, qui a eu
lieu la semaine dernière à Saskatoon.
Je voudrais féliciter tout particulièrement les vedettes du
tournoi, soit le défenseur Mike Garrow et les avants Kevin Marsh
et Ryan Wade.
Les félicitations ne s'arrêtent pas là, en ce qui concerne les
Golden Bears. Le même week-end, l'avant Russ Hewson a remporté le
Prix pancanadien de la Banque Royale pour le titre de joueur le
plus remarquable du hockey universitaire, section hommes. Russ
est originaire de Provost, Alberta.
Le gardien de buts Clayton Pool, lui aussi des Golden Bears, a
également vu ses talents être reconnus en remportant le trophée
Clare Drake pour le titre de recrue de l'année de l'USIC.
Clayton est originaire d'Abbotsford, en Colombie-Britannique.
Les défenseurs Mike Garrow et Dion Zukiwsky ont également été
récompensés.
Une fois de plus, l'Université de l'Alberta défend sa réputation
de l'un des meilleurs établissements scolaires et sportifs au
pays. Honneur à l'Université de l'Alberta!
* * *
[Français]
LES CRÉATEURS CANADIENS
M. Reg Alcock (Winnipeg-Sud, Lib.): Monsieur le
Président, j'aimerais féliciter la maison de production Pascal
Blais et le réalisateur Alexandre Petrov.
Dimanche soir, ils ont reçu l'Oscar pour le meilleur court
métrage d'animation Le Vieil homme et la mer. Cette
coproduction Canada-Japon-Russie est le résultat d'une
collaboration entre des talents canadiens et internationaux pour
produire une oeuvre exceptionnelle, reconnue sur la scène
internationale.
Ce court métrage, qui a reçu l'aide financière de Téléfilm
Canada, met en évidence l'excellence de ces créateurs et place
les Canadiens en relation avec le monde.
Dans la catégorie meilleure bande sonore originale, l'Oscar est
allé à la coproduction canado-italienne, Le Violon rouge.
Le Canada peut être fier de ses créateurs.
* * *
LE BOIS D'OEUVRE
Mme Monique Guay (Laurentides, BQ): Monsieur le
Président, le ministre du Commerce international doit réclamer
vigoureusement le rétablissement du libre-échange dans le
commerce du bois d'oeuvre.
Ce marché, pénalisé par l'entente liant le Canada et les
États-Unis, est limité dans l'accroissement des exportations des
quatre provinces touchées par cette entente, laquelle vient à
échéance le 31 mars 2001.
L'avenir du bois d'oeuvre passe par la libéralisation complète
de ce marché. D'ailleurs, le gouvernement américain a signalé
qu'il abonderait dans le même sens. Au nom des producteurs de
bois d'oeuvre du Québec et du Canada et au nom des régions dont
l'économie repose sur l'industrie forestière, le gouvernement
fédéral n'a d'autre choix que d'aviser le gouvernement américain
qu'il veut le retour au libre-échange.
1105
Le Bloc québécois appuie sans réserve l'Association des
manufacturiers de bois de sciage du Québec et le Conseil pour le
libre-échange pour le bois d'oeuvre présidé par le p.-d.g. de
Tembec, afin de redonner à l'industrie québécoise du bois
d'oeuvre la chance de prendre toute sa place sur le marché.
* * *
[Traduction]
LES JEUX D'HIVER DE L'ONTARIO
M. Eugène Bellemare (Carleton—Gloucester, Lib.): Monsieur le
Président, les Jeux d'hiver de l'Ontario ont eu lieu cette année
du 16 au 19 mars à Sault Ste. Marie. Ils ont rassemblé 2 500
athlètes de 26 disciplines.
Le club de nage synchronisée de Gloucester représentait l'est
ontarien dans la catégorie senior et a remporté la médaille
d'or.
[Français]
Je suis fier, à titre de député de Carleton—Gloucester, de
souligner les efforts de l'entraîneur chef de l'équipe
victorieuse, Lianna Jeffrey-Sottile, ainsi que des nageuses,
Caity Briggs, Chelsea Côté, Nathalie Dionne, Sandy Campbell, Amy
Jo McKinnon, Lisa Courtney, Véronique Moreau, Tania de Maurivez,
Erika Scholz et Jennifer Wing.
[Traduction]
Au nom des habitants de la circonscription de
Carleton—Gloucester, je tiens à féliciter le club pour cette
extraordinaire victoire.
* * *
LE SERVICE CORRECTIONNEL DU CANADA
M. Darrel Stinson (Okanagan—Shuswap, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, le Service correctionnel du Canada ne
perd pas seulement la trace des prisonniers. Nous savons que les
prisonniers peuvent s'évader, mais comment justifier la
disparition d'ordinateurs?
Un rapport de vérification obtenu par Southam News révèle, qu'en
Ontario seulement, plus de 600 000 $ de matériel appartenant au
Service correctionnel du Canada est mystérieusement disparu. À
l'établissement de Kingston, il manque à peine 30 369 $ de biens,
tandis que non loin de là, celui de Joyceville a perdu la trace
de biens dont la valeur totale s'élève à 167 691 $.
Le grand prix revient toutefois au siège social ontarien du
Service correctionnel du Canada, où le matériel informatique
représentait 92 p. 100 des biens disparus, dont la valeur se
chiffre à 420 000 $.
Il n'est pas étonnant que le Service correctionnel ait offert
une séance de formation en gestion des biens, mais très peu
d'employés y ont assisté, comme l'indique le rapport de
vérification.
Cette semaine, le solliciteur général aura pour devoir de
commencer à exiger des gestionnaires du Service correctionnel
qu'ils suivent la trace des biens et des prisonniers, pour
l'amour du ciel.
* * *
[Français]
L'ENVIRONNEMENT
M. Benoît Serré (Timiskaming—Cochrane, Lib.): Monsieur
le Président, en matière de protection et de promotion de
l'environnement, la collaboration entre les gouvernements fédéral
et provinciaux est non seulement souhaitable mais nécessaire et
essentielle pour que des résultats probants puissent se réaliser.
Voici deux exemples de mesures annoncées dans le budget 2000
qui, justement, en appelleront à cette concertation entre tous
les intervenants environnementaux.
Premier exemple: le budget 2000 reconduit pour trois ans le
Fonds d'action pour le changement climatique. Son budget sera
porté à 70 millions de dollars par année. Rappelons que ce Fonds
va financer la mise au point de technologies énergétiques propres
et économes.
Deuxième exemple: le budget prévoit de créer la Fondation
canadienne pour les sciences du climat et de l'atmosphère. Elle
sera dotée de 60 millions de dollars. Il s'agit de créer des
maillages entre les chercheurs et les institutions des quatre
coins du pays.
Voilà le type de mesures actives qui mobilisent, non seulement
un gouvernement en particulier, mais une société toute entière
pour assurer sa propre qualité de vie.
* * *
[Traduction]
LE TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE DE SANTÉ ET DE
PROGRAMMES SOCIAUX
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Monsieur le Président, le
1er avril est le jour du poisson d'avril, mais c'est aussi le
cinquième anniversaire de l'une des farces les plus cruelles
dont les Canadiens aient jamais été victimes. Il était en
quelque sorte approprié que le gouvernement choisisse, il y a
cinq ans, le 1er avril pour introduire le Transfert canadien en
matière de santé et de programmes sociaux.
En 1995, le NPD a tâché de prévenir les Canadiens que le TCSPS
mènerait à l'érosion des transferts fédéraux et des dépenses
sociales. Nous avons mis les Canadiens en garde en disant que le
TCSPS permettrait au gouvernement fédéral de se soustraire à ses
obligations et à ses devoirs de gouvernement central fort.
Il y a eu d'abord la fin du FPE, le financement des programmes
établis, puis il y a eu le Régime d'assistance publique du
Canada, ensuite le plafonnement du RAPC, et finalement le TCSPS,
la mesure que le Conseil national du bien-être décrit comme
«l'initiative la plus désastreuse en politique sociale depuis la
guerre».
À cause de chacun de ces changements, il est devenu de moins en
moins possible d'avoir un gouvernement central fort et des
normes nationales solides en matière de santé, d'enseignement
postsecondaire et de dépenses sociales, et la balkanisation du
Canada est devenue de plus en plus possible.
* * *
[Français]
LE PRIX DE L'ESSENCE
Mme Maud Debien (Laval-Est, BQ): Monsieur le Président,
tout le monde le sait, les députés libéraux fédéraux du Québec
sont d'abord et avant tout à la solde du Canada anglais.
En juin 1998, cinq députés libéraux du Québec ont fait une
tournée pancanadienne sur l'industrie pétrolière. Étonnamment,
ils ont omis de se rendre au Québec.
1110
Pas question pour les Québécois et les Québécoises de compter
sur le député de Beauce, sur la députée de Laval-Ouest, ni sur
celui de Lac-Saint-Louis, de Brossard—La Prairie ou de Bourassa
pour défendre leurs intérêts.
Dans la lutte pour la baisse du prix de l'essence, seuls les
députés du Bloc québécois tentent depuis plusieurs semaines
d'obtenir des concessions auprès du gouvernement libéral, afin
d'aider les consommateurs et les consommatrices, l'industrie du
camionnage et les plus démunis de notre société.
Lors du prochain scrutin fédéral, le Québec répondra clairement
à l'arrogance des libéraux en votant massivement pour le Bloc
québécois.
* * *
[Traduction]
LA FORCE NAVALE PERMANENTE DE L'ATLANTIQUE
M. Robert Bertrand (Pontiac—Gatineau—Labelle, Lib.): Monsieur le
Président, tout le monde à la Chambre voudra sûrement se joindre
à moi pour souhaiter la bienvenue à la Force navale permanente
de l'Atlantique, l'une des forces clé d'intervention maritime de
l'OTAN, qui a fait récemment son entrée dans le port de Halifax.
Depuis avril 1999, le contre-amiral David Morse commande cette
force qui se compose actuellement de navires de sept pays.
Nos destroyers, le NCSM Iroquois et le NCSM Athabaskan, dotés
chacun d'un Sea King, servent en alternance de navire amiral du
contre-amiral David Morse durant une année intense d'activités.
À l'été de 1999, la Force navale permanente de l'Atlantique a
été déployée dans la mer Adriatique, au plus fort de la crise du
Kosovo, pour soutenir la force opérationnnelle alliée de l'OTAN.
Au moment où le commandement de la Force navale permanente de
l'Atlantique passe ce vendredi-ci par rotation aux États-Unis et
où notre frégate, le NCSM Fredericton, assume le rôle de
représentant du Canada au sein de cette force navale permanente,
exprimons notre gratitude et nos remerciements à nos marins et à
nos aviateurs pour leurs services remarquables.
* * *
LA DÉFENSE NATIONALE
M. Bill Casey (Cumberland—Colchester, PC): Monsieur le Président,
j'aimerais de nouveau attirer l'attention du ministre de la
Défense nationale sur le fait que la famille Lannon de Truro, en
Nouvelle-Écosse, est en conflit avec le ministère de la Défense
nationale depuis plus de deux ans. Ces gens sont d'avis que l'un
des membres de leur famille a droit à des prestations de maladie
et de l'aide en raison de son service dans les forces armées.
Je reconnais que le ministre a accepté de me rencontrer à
quelques occasions pour discuter de cette question, mais la
situation n'est toujours pas réglée.
L'ombudsman du ministère de la Défense nationale a revu le
dossier et écrit ce qui suit dans son rapport. «Par suite de la
révision de ce dossier, j'ai recommandé au ministre d'en
poursuivre l'étude».
L'ombudsman doit toutefois obtenir la permission du ministre
pour poursuivre son étude. Je demande donc au ministre
d'accorder sa permission dans ce dossier.
La situation perdure depuis trop longtemps déjà et j'exhorte le
ministre à accéder à la demande de l'ombudsman. Je vous
transmets cette requête au nom de la famille Lannon et au nom du
bon sens.
* * *
LE BUDGET
L'hon. Lorne Nystrom (Regina—Qu'Appelle, NPD): Monsieur le
Président, dans le dernier budget, le gouvernement a apporté des
modifications aux dispositions relatives à l'imposition des
gains en capital. On a réduit de 75 à 66 p. 100 des gains en
capital le montant qui doit être inclus dans le revenu
imposable. Cette mesure coûtera environ 445 millions de dollars
par année au gouvernement et elle ne profitera qu'aux Canadiens
les plus fortunés.
Je pense par exemple à John Roth et à Jean Monty qui sont à la
tête des sociétés Nortel et Bell Canada.
M. Monty dispose de 440 000 options sur actions qu'il peut
transiger, alors que M. Roth, lui, en a 2 990 000. Si ces deux
hommes décidaient de tout vendre, ils pourraient en tirer
quelque 14 millions de dollars de plus que l'an dernier grâce à
cette mesure et grâce au gouvernement.
Le gouvernement actuel donne de l'argent aux millionnaires au
lieu d'investir dans les soins de santé comme il devrait le
faire.
* * *
FORD DU CANADA
Mme Bonnie Brown (Oakville, Lib.): Monsieur le Président, je
prends la parole aujourd'hui à la Chambre pour rendre hommage à
la compagnie Ford du Canada, dont le siège social est dans
Oakville, ma circonscription.
Je veux féliciter Ford pour une annonce qu'elle a faite
récemment. Ford offre à ses employés, pour leur usage personnel,
un ordinateur, une imprimante et un abonnement à Internet, le
tout pour une somme minime. Ses employés pourront ainsi se
familiariser avec les outils de la technologie et du commerce
électronique qui occupent une place grandissante sur les lieux
de travail.
Nous assistons à une transformation fondamentale de notre
société et de l'économie. Ford est la preuve que les entreprises
progressistes ont à coeur que leurs employés et leurs familles
se sentent à l'aise avec cette technologie, même chez eux.
Le Canada est à l'avant-garde d'une révolution technologique qui
est en train de refaçonner le monde.
Maintenant plus que jamais, les entreprises prospéreront grâce
aux investissements qu'elles auront faits dans leurs employés.
Je suis heureuse de voir que Ford a reconnu ce fait.
* * *
LES PRIX D'EXCELLENCE
M. Inky Mark (Dauphin—Swan River, Alliance canadienne): Monsieur
le Président, après les prestigieux Oscars, voici un autre prix
tout aussi prestigieux: les Teddies.
Récemment, la Fédération des contribuables canadiens a décerné à
la ministre du Patrimoine, Sheila Copps, le prix d'excellence
pour l'ensemble de ses réalisations.
Le Président: À l'ordre, s'il vous plaît. Je demanderais au
député de ne pas appeler ses collègues par leur nom.
M. Inky Mark: Monsieur le Président, récemment, la Fédération
des contribuables canadiens a décerné à la ministre du
Patrimoine, Sheila Copps, le prix d'excellence pour l'ensemble
de ses réalisations en raison des nombreux gaspillages auxquels
elle a présidé.
La ministre a été nommée meilleure actrice, rôle de soutien,
pour son rôle dans le récent scandale financier impliquant la
société CINAR. Il semblerait que les contribuables soient les
pigeons d'une fraude fiscale. Cela après sa performance primée
dans le financement d'un film pornographique intitulé Bubbles
Galore.
1115
Puisque nous parlons des arts de la scène, passons au spectacle
Call Girl, financé par le ministère du Patrimoine. Ce spectacle,
qui a tenu l'affiche pendant 11 semaines à l'ambassade du Canada
à Paris, a coûté plus de 43 000 $ aux contribuables canadiens.
Les actrices étaient payées pour jouer aux call girls et pour
parler de...
Le Président: À l'ordre, s'il vous plaît. Nous passons à la
période des questions et le chef de l'opposition a la parole.
QUESTIONS ORALES
[Traduction]
L'EMPLOI
Mme Deborah Grey (chef de l'opposition, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, le premier ministre participe aujourd'hui
à un congrès libéral au Cap-Breton où il poursuit la tradition
libérale des cadeaux. Il promet des millions de dollars de
deniers publics à une entreprise américaine pour l'attirer au
Cap-Breton.
Les gens du Cap-Breton ne sont pas encore remis de l'épisode de
la Devco. C'est le dernier programme de création d'emplois qui a
abouti à un échec et maintenant, les libéraux veulent en imposer
un autre aux gens de l'endroit. Veut-on vraiment créer des
emplois pour les gens du Cap-Breton ou plutôt essayer
d'accroître la popularité des libéraux dans cette région du
pays?
L'hon. George S. Baker (ministre des Anciens combattants et
secrétaire d'État (Agence de promotion économique du Canada
atlantique), Lib.): Monsieur le Président, la députée tire ses
renseignements des médias, de la tribune de la presse,
c'est-à-dire des nouvelles rapportées ce matin dans les médias.
Je ne vais pas critiquer la tribune de la presse. Je suis ici
depuis assez longtemps pour savoir que la presse, comme le
client, a toujours raison. En fait, si la presse a raison, cela
signifie qu'une entreprise américaine va créer un millier
d'emplois dans la région du Cap-Breton qui est défavorisée sur le
plan économique. Quelle merveilleuse nouvelle pour les Canadiens
aujourd'hui.
Mme Deborah Grey (chef de l'opposition, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, le ministre peut essayer de faire passer
cela pour une merveilleuse nouvelle, mais son propre
gouvernement ne sait pas au juste combien d'emplois seront
créés.
En fait, je voudrais citer le ministre de l'Industrie. Ce sont
ses propres préoccupations. Cela n'a pas été rapporté dans la
presse. C'est une citation directe. Il a déclaré que lorsqu'il
était devenu pour la première fois responsable de l'Agence de
promotion économique du Canada atlantique, il avait parlé avec
ses collaborateurs de la crédibilité des prévisions sur la
création d'emplois qui se sont révélées être peu fiables. C'est
ce qu'a dit le ministre de l'Industrie qui est responsable de
l'Agence de promotion économique du Canada atlantique.
Si le ministre ne fait pas confiance à ces chiffres, pourquoi
les gens du Cap-Breton devraient-ils le faire?
L'hon. George S. Baker (ministre des Anciens combattants et
secrétaire d'État (Agence de promotion économique du Canada
atlantique), Lib.): Monsieur le Président, si les coupures de
presse de ce matin sont exactes et si les médias ont raison, le
gouvernement fédéral financera 12 p. 100 environ des salaires.
Si les emplois ne sont pas créés durant cette période de cinq
ans, le gouvernement ne versera alors pas un sou.
Quelle merveilleuse formule pour attirer des entreprises
américaines sur l'Île du Cap-Breton qui éprouve de graves
difficultés économiques.
Mme Deborah Grey (chef de l'opposition, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, le ministre lui-même sait que lorsque
l'Agence de promotion économique du Canada atlantique a été
créée en 1988, pratiquement tous les députés libéraux de
l'époque ont voté contre cette mesure, car ils avaient des
réserves quant au nombre réel d'emplois qui seraient créés.
Le gouvernement libéral manipule les Canadiens. Le ministre peut
très bien blâmer la presse, l'opposition ou qui bon lui semble,
mais il sait que les gens du Cap-Breton sont dans une situation
précaire à l'heure actuelle.
Le gouvernement a déclaré publiquement que ces programmes ne
créent pas, en fait, des emplois à long terme. Les gens du
Cap-Breton méritent mieux que cela. Je suis persuadée que le
ministre va reconnaître avec moi que ces campagnes de relations
publiques libérales ne donnent pas grand-chose. Pourquoi les
libéraux continuent-ils de trahir les gens du Cap-Breton et les
Canadiens tout simplement pour marquer des points sur le plan
politique?
L'hon. George S. Baker (ministre des Anciens combattants et
secrétaire d'État (Agence de promotion économique du Canada
atlantique), Lib.): Monsieur le Président, si ce parti d'en
face, peu importe son nom, devait un jour prendre le pouvoir, il
annulerait toutes les subventions et tous les prêts accordés par
l'Agence de promotion économique du Canada atlantique. Il
annulerait le Fonds de diversification de l'économie de l'Ouest.
Il prendrait 3 milliards de dollars à nos aînés.
Les Canadiens n'ont pas à s'inquiéter. Ce parti ne prendra
jamais le pouvoir comme l'a dit lui-même son ancien chef. Ce
n'est pas un gouvernement de rechange. C'est seulement un parti
dont les membres discutent entre eux.
Mme Diane Ablonczy (Calgary—Nose Hill, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, curieusement, lorsque le gouvernement n'a
pas de bonnes réponses à donner, il déforme les faits présentés
par l'opposition.
1120
Le Président: Je demanderais à la députée de s'abstenir
d'employer l'expression «déformer les faits».
Mme Diane Ablonczy: Monsieur le Président, les libéraux ont été
pris sur le fait lorsqu'ils ont accepté des déchets militaires
des États-Unis, et ils tentent maintenant de se sortir du pétrin
en parlant fort, mais il est un peu trop tard.
Ils ont fait une autre chose en cachette. Ils ont accordé des
subventions de création d'emplois de 1,25 million de dollars à
une entreprise américaine—il semble qu'ils aiment bien les
entreprises américaines—pour qu'elle aménage un site
d'enfouissement des déchets au Canada, même s'il existait déjà
des entreprises canadiennes qui faisaient le même travail.
Pourquoi le cafouillis des libéraux sur la création d'emplois
est-il plus important qu'une concurrence équitable, voire la
protection de notre environnement?
L'hon. George S. Baker (ministre des Anciens combattants et
secrétaire d'État (Agence de promotion économique du Canada
atlantique), Lib.): Monsieur le Président, je ne peux qu'espérer
que les journaux rapportent correctement les faits aujourd'hui,
mais, selon les journaux, les montants prêtés dépendent des
emplois créés.
Si les emplois ne sont pas créés en cinq ans, les montants
devront être remboursés. Toujours selon les journaux, un autre
parti d'un gouvernement provincial a fait une contribution de
7 millions de dollars à ce projet. De quel parti politique
s'agit-il? Du même parti auquel la députée voudrait se joindre.
Mme Diane Ablonczy (Calgary—Nose Hill, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, cela n'a absolument rien à voir avec la
question que j'ai posée. Il s'agit d'une question importante sur
l'environnement, sur une concurrence équitable et sur le fait
que le gouvernement donne l'argent des Canadiens à des
entreprises américaines qui font concurrence à nos propres
entreprises.
Le ministre de l'Environnement voudrait peut-être se lever et
dire aux Canadiens pourquoi notre argent sert à financer des
activités inutiles et dangereuses pour notre environnement, en
dépit des promesses qu'il a faites aux Canadiens.
Mme Bonnie Brown (secrétaire parlementaire de la ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.): Monsieur le
Président, la députée d'en face parle d'une entreprise
environnementale appelée Trans Cycle Industries, qui exploite une
installation à Kirkland Lake.
Cette installation démonte et recycle des transformateurs
électriques. Elle a reçu du gouvernement des fonds de démarrage
de 1,25 million de dollars. Elle a ouvert ses portes à Kirkland
Lake, où le taux de chômage s'élevait à 13,3 p. 100, et elle a
créé 35 emplois permanents.
* * *
[Français]
LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
Mme Suzanne Tremblay (Rimouski—Mitis, BQ): Monsieur le
Président, soyons clairs. À Globax et à Techni-Paint, les
règles ont été suivies. Le scandale, il est à Placeteco. C'est
là que les amis du premier ministre se retrouvent. C'est à
Placeteco que le problème se pose. C'est encore à Placeteco que
les règles de DRHC et du Conseil du Trésor n'ont pas été suivies.
On sait qu'il n'y a pas eu de créations d'emplois à Placeteco,
mais des pertes d'emplois; donc, pas de créations, mais des
pertes.
Si la ministre est sérieuse dans ses explications,
qu'attend-elle pour nous révéler le nombre exact d'emplois qui
ont été créés à Placeteco?
[Traduction]
Mme Bonnie Brown (secrétaire parlementaire de la ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.): Monsieur le
Président, les deux compagnies mentionnées ont été créées en
raison de la compagnie qui était là à l'origine. Nous avons un
contrat avec une compagnie et regardons le projet comme un tout,
non pas comme une compagnie vis-à-vis d'une autre.
Quand le projet a été approuvé, Placeteco employait 64
personnes, Techni-Paint 49 et Aérospatiale Globax 6. Placeteco
employait parfois jusqu'à 135 personnes. Aujourd'hui, 170
personnes au total ont du travail...
Le Président: La députée de Rimouski—Mitis a la parole.
[Français]
Mme Suzanne Tremblay (Rimouski—Mitis, BQ): Monsieur le
Président, vraiment, les faux-fuyants de la secrétaire
parlementaire ne changent rien au problème fondamental.
Ce qu'elle nous dit, c'est que Globax avait deux succursales:
Techni-Paint et Placeteco. Placeteco a été vendu. Cela ne fait
plus partie de Globax, ni de Techni-Paint. Donc, qu'elle arrête
de nous raconter ce qui est écrit sur ses papiers et qu'elle nous
dise la vérité.
Si elle a des factures, qu'elle les dépose à la Chambre. On
veut savoir où est allé le million de dollars. On en a ras le
bol de ce qu'ils nous donnent comme réponse.
1125
[Traduction]
Mme Bonnie Brown (secrétaire parlementaire de la ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.): Monsieur le
Président, j'assure les Canadiens que notre objectif a toujours
été d'aider les chômeurs à trouver du travail.
Dans ce cas-ci, nous avons des factures et des documents des
compagnies faisant état des fournitures et des coûts salariaux
pour justifier les paiements que nous avons effectués et pour
prouver que ces paiements sont conformes aux conditions du FTCE.
[Français]
Une voix: C'est faux. Il n'y a pas eu de jobs de créées.
Arrête de mentir.
Des voix: Oh, oh!
Le Président: À l'ordre, s'il vous plaît. Les députés
savent qu'il est défendu d'utiliser des mots comme «mentir» à la
Chambre. Je demande à l'honorable députée de Rimouski—Mitis de
retirer ce mot.
Des voix: Oh, oh!
Le Président: À l'ordre, s'il vous plaît. Je demande à
l'honorable députée de Rimouski—Mitis de retirer le mot
«mentir».
Mme Suzanne Tremblay: Monsieur le Président, je ne le
retirerai pas, parce qu'on en a ras le bol des réponses qu'ils
nous donnent. Cela fait trois jours qu'on pose des questions et
ils nous disent toujours la même chose. On en a assez. Assez,
c'est assez. Je ne retirerai pas mes paroles.
Le Président: À l'ordre, s'il vous plaît. La députée de
Winnipeg-Centre-Nord a la parole.
* * *
[Traduction]
LA SANTÉ
Mme Judy Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord, NPD): Monsieur le
Président, le gouvernement a fait beaucoup de bruit au sujet de
son plan pour notre régime national de services de santé et il
s'en est vanté, mais ce plan est mort-né. La réunion que les
ministres fédéral et provinciaux ont eue à Markham n'a abouti à
rien.
La réalité, c'est que, tant que le gouvernement fédéral refusera
d'injecter des fonds dans les services de santé, aucun progrès
ne sera possible. Le gouvernement joue à cache-cache, et les
Canadiens restent en plan, attendent et se demandent ce que
deviendra le régime.
Pourquoi le gouvernement attend-il? Pourquoi retarde-t-il les
améliorations dans le domaine de la santé en refusant de faire
le premier pas et de mettre de l'argent sur la table?
[Français]
M. Yvon Charbonneau (secrétaire parlementaire du ministre de
la Santé, Lib.): Monsieur le Président, si la critique du NPD
ne l'a pas encore compris, je pense que la population canadienne
a compris ce qui se passe à Markham.
Le ministre de la Santé du Canada, avec les ministres de la
Santé des provinces, a entrepris un dialogue fructueux qui permet
aux uns et aux autres d'expliquer leurs priorités et leurs
principales préoccupations.
Ces ministres sont encore ensemble maintenant et une négociation
de quelques mois, qui mènerait au renouvellement complet de notre
système d'assurance-santé, serait...
[Traduction]
Mme Judy Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord, NPD): Monsieur le
Président, le gouvernement ne se rend-il pas compte que le plan
fédéral ne va nulle part et que la stratégie du ministre fédéral
de la Santé s'est effondrée?
La réunion de Markham est un échec. Elle a été stérile. Tant
qu'il n'y aura pas d'argent sur la table, aucun progrès ne sera
possible. Les ministres de la Santé y ont mis fin en demandant
la tenue immédiate d'une conférence des premiers ministres sur
la santé.
Le gouvernement réagira-t-il immédiatement, convoquera-t-il une
réunion des premiers ministres dès maintenant et fera-t-il
diligence pour préserver et renforcer le régime, notre plus
cher...
Le Président: Le secrétaire parlementaire du ministre de la Santé
a la parole.
[Français]
M. Yvon Charbonneau (secrétaire parlementaire du ministre de
la Santé, Lib.): Monsieur le Président, si le seul ajout
d'argent était la solution, pourquoi certaines provinces
laissent-elles dormir dans des comptes de banque l'argent que le
fédéral a rendu disponible?
La solution, ce n'est pas que d'ajouter de l'argent, mais de
bâtir une vision commune, et l'argent accompagnera la mise en
oeuvre de cette vision.
* * *
LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
M. Stéphan Tremblay (Lac-Saint-Jean, BQ): Monsieur le
Président, la population s'inquiète de voir la façon dont le
gouvernement s'acquitte de ses responsabilités dans le cas de
Placeteco.
Elle comprend que pour ce gouvernement, la création d'emplois
n'est pas la priorité, car il ne faut plus parler du Fonds
transitoire de création d'emplois, mais plutôt du fonds
transitoire de sauvetage des compagnies en faillite dans
Saint-Maurice.
1130
La ministre se rend-elle compte que pour sauver les compagnies,
elle est prête à toutes les combines et même à l'illégalité?
[Traduction]
Mme Bonnie Brown (secrétaire parlementaire de la ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.): Monsieur le
Président, la création d'emplois et leur préservation ne
représentent peut-être pas une priorité pour le Bloc Québécois,
mais c'est notre priorité.
Si le député veut faire des allégations sur des activités
illégales, qu'il avance des preuves.
Les fonctionnaires et les
vérificateurs internes du programme ont examiné le projet et
confirmé que l'entreprise avait bel et bien fourni les factures
justifiant les paiements versés. Oui, des erreurs
administratives ont été commises de bonne foi dans un effort
pour préserver des emplois et, grâce à l'investissement de DRHC,
170 personnes sont au travail.
[Français]
Le Président: Je demande à l'honorable député de
Lac-Saint-Jean d'être très judicieux dans le choix des mots
qu'il utilisera.
M. Stéphan Tremblay (Lac-Saint-Jean, BQ): Monsieur le
Président, soyons clairs. Le gouvernement a créé une fiducie, a
nommé un ami du premier ministre comme fiduciaire, a accepté le
rachat de la compagnie, a versé l'argent malgré la faillite
appréhendée et a renoncé à ses droits en vertu de son contrat.
N'est-ce pas là toute une suite d'erreurs qui ne sont pas le
fruit du hasard, mais plutôt le résultat d'une planification
orchestrée par l'ami du premier ministre, M. Gilles Champagne?
[Traduction]
Mme Bonnie Brown (secrétaire parlementaire de la ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.): Monsieur le
Président, cette question traduit une totale incompréhension de
la suite des événements et des risques, que saisissent tous les
intervenants du monde des affaires.
Dans ce cas, le ministère avait le choix: laisser une entreprise
et ses travailleurs vivoter, puis faire faillite, augmentant
ainsi le taux de chômage du Québec, ou leur venir en aide. Nous
avons décidé d'aider cette entreprise à rester en affaires. Le
résultat est qu'il y a un gain net d'emplois. Ces entreprises
ont décroché des contrats formidables avec de grandes sociétés
telles que Bombardier.
* * *
LES PÊCHES
M. Gerald Keddy (South Shore, PC): Monsieur le Président, le
ministre des Pêches a-t-il vraiment l'intention de retirer des
permis pour permettre l'entrée des autochtones dans l'industrie
des pêches de la côte est?
L'hon. David Anderson (ministre de l'Environnement, Lib.): Non,
monsieur le Président.
M. Gerald Keddy (South Shore, PC): Monsieur le Président,
doit-on conclure que le ministre garantit à la Chambre qu'on
n'aura pas recours au retrait de permis pour donner accès aux
autochtones à la pêche au crabe dans la zone 12?
L'hon. David Anderson (ministre de l'Environnement, Lib.):
Monsieur le Président, je m'étonne qu'un député représentant une
région de pêcheurs soit si mal renseigné sur la politique
ministérielle. La politique a été énoncée à maintes reprises.
Elle est très claire. Quelques permis seront octroyés pour
faciliter aux autochtones l'accès aux pêches. Il n'a jamais été
question de retrait.
* * *
LA SOCIÉTÉ POUR L'EXPANSION DES EXPORTATIONS
Mme Val Meredith (South Surrey—White Rock—Langley, Alliance
canadienne): Monsieur le Président, le ministre du Commerce
international justifie sans cesse les prêts de plus d'un
milliard de dollars que la SEE a accordés à Amtrak, en
prétendant que ces prêts créent des emplois au Canada.
Cependant, dans le communiqué de presse distribué lors de la
présentation officielle du train Acela, la société Amtrak
affirme que les wagons sont fabriqués dans les usines de
Bombardier à Barre, dans l'État du Vermont, et à Plattsburgh,
dans l'État de New York, et qu'ils ont été testés à Pueblo, dans
l'État du Colorado.
Le ministre peut-il expliquer aux Canadiens dans quelle mesure
créer des emplois au Vermont, dans l'État de New York et au
Colorado profitera aux travailleurs canadiens?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Commerce international,
Lib.): Monsieur le Président, le rôle de la SEE est de garantir
des prêts et d'accorder des prêts aux sociétés étrangères qui
achètent des marchandises canadiennes ou provenant d'entreprises
canadiennes.
Je constate que le Parti réformiste ne comprend pas la nouvelle
économie. Le Parti réformiste ne comprend pas la nature même
d'une société plurinationale dont la production est faite en
partie dans un pays et en partie dans un autre.
De ce côté de la Chambre, nous comprenons ce qu'est une
véritable société plurinationale. Nous sommes fiers de voir que
certaines entreprises canadiennes sont véritablement
plurinationales.
Le Président: Chers collègues, je souligne que les microphones
sont parfois ouverts à d'autres pupitres et que vous pourriez,
par inadvertance, tenir des propos que vous auriez préféré que
d'autres ne les entendent pas.
1135
Mme Val Meredith (South Surrey—White Rock—Langley, Alliance
canadienne): Monsieur le Président, il y a une grande différence
entre apporter de l'aide aux travailleurs canadiens et aider un
conglomérat mondial comme Bombardier. Des 21 usines de
fabrication que Bombardier Transport exploite, trois seulement
sont situées au Canada et elles n'emploient que 16 p. 100 de ses
effectifs.
Le gouvernement peut-il dire aux Canadiens pourquoi il exporte
vers l'extérieur du pays non seulement des capitaux, mais aussi
des emplois?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Commerce international,
Lib.): Monsieur le Président, ces propos sont étonnants car
cette semaine, Bombardier a signé un contrat de vente d'avions à
Delta qui crée 1 000 emplois à Montréal. Elle va bientôt signer
un contrat à Valence, en Espagne, pour la vente d'avions qui
seraient aussi fabriqués à Montréal. En ce qui concerne le
matériel de transport terrestre, chaque fois que je me rends à
La Pocatière, je suis très heureux de voir les milliers de
travailleurs québécois qui contribuent à l'essor d'une
entreprise mondialisée remarquable, née ici au Canada.
* * *
[Français]
L'ENVIRONNEMENT
Mme Jocelyne Girard-Bujold (Jonquière, BQ): Monsieur le
Président, malgré les entorses à la loi, le MOX américain a été
transporté en hélicoptère jusqu'à Chalk River en janvier dernier.
Nous sommes maintenant au printemps et on doit s'attendre à ce
que cette fois le MOX russe emprunte le Saint-Laurent.
Le ministre de l'Environnement peut-il s'engager dès maintenant
à respecter les décisions des municipalités qui refusent que le
MOX passe près de leur territoire, et empêcher l'arrivée de ce
convoi?
[Traduction]
L'hon. Ralph E. Goodale (ministre des Ressources naturelles et
ministre responsable de la Commission canadienne du blé, Lib.):
Monsieur le Président, comme toujours, la députée, la Chambre et
tous les Canadiens peuvent être absolument sûrs que les matières
nucléaires sont transportées conformément au Règlement de la
Commission de contrôle de l'énergie atomique, du Règlement du
ministère des Transports et, s'il y a lieu, de tous les
règlements internationaux, tels ceux de l'Organisation de
l'aviation civile internationale et de l'Agence internationale
de l'énergie atomique. Tous les règlements et règles seront
pleinement respectés.
[Français]
Mme Jocelyne Girard-Bujold (Jonquière, BQ): Monsieur le
Président, les gens ont besoin d'avoir confiance.
Le ministre peut-il s'engager dans cette Chambre à ce que toutes
les règles environnementales canadiennes soient réellement
respectées, et ce en toute occasion?
L'hon. Ralph E. Goodale (ministre des Ressources naturelles
et ministre responsable de la Commission canadienne du blé,
Lib.): Monsieur le Président, la réponse est oui.
* * *
[Traduction]
LES SOINS DE SANTÉ
M. Bob Mills (Red Deer, Alliance canadienne): Monsieur le
Président, on a accordé 1,5 milliard de dollars de plus à DRHC
cette année, soit la même somme dans la même année qu'au système
de soins de santé. Bien que les Canadiens aient toujours fait
des soins de santé leur toute première priorité, la toute
première priorité du présent gouvernement est manifestement son
ministère du népotisme.
Quand le gouvernement remettra-t-il de l'ordre dans ses priorités?
L'hon. Jim Peterson (secrétaire d'État (Institutions financières
internationales), Lib.): Monsieur le Président, je suis
absolument ravi que le député considère les soins de santé comme
une priorité absolue. C'est manifestement la nôtre aussi. Dans
le budget de l'an dernier, nous avions accru ce poste de 11,5
milliards de dollars et dans le budget de cette année, nous lui
avons accordé 2,5 milliards de dollars additionnels, ce qui
représente une hausse de 25 p. 100 sur deux ans.
Les importantes discussions qui se déroulent à Markham prouvent
notre détermination à accroître encore le financement, mais à la
condition seulement qu'un plan à long terme soit mis en place
pour préserver notre système de soins de santé pour nous et pour
les générations à venir.
M. Bob Mills (Red Deer, Alliance canadienne): Monsieur le
Président, le gouvernement croit manifestement dans sa propre
propagande. Jour après jour, il nous sert les mêmes discours
creux qui frisent l'arrogance. Aujourd'hui, à Markham, les
ministres provinciaux sont victimes de la même tactique.
Comment le gouvernement peut-il dire tranquillement ici qu'il se
préoccupe des soins de santé alors que le ministre de la Santé
participe à cette réunion sans avoir le moindrement l'intention
de négocier de bonne foi?
[Français]
M. Yvon Charbonneau (secrétaire parlementaire du ministre de
la Santé, Lib.): Monsieur le Président, je pense que la
population demande actuellement aux partis politiques et au
gouvernement de cesser de se lancer des chiffres à la tête. Ce
qu'il faut, c'est de renouveler notre système de santé.
Avec les points d'impôt, le fédéral a restauré le financement
antérieur. Maintenant, c'est vers l'avant qu'il faut aller. Ce
ne sont pas des batailles qu'il faut stimuler, mais des solutions
qu'il faut trouver. Le ministre de la Santé a mis en route un
processus de dialogue et d'échanges qui va mener à une entente
renouvelée.
* * *
1140
LES ORGANISMES GÉNÉTIQUEMENT MODIFIÉS
Mme Hélène Alarie (Louis-Hébert, BQ): Monsieur le
Président, dans un dépliant distribué cette semaine à la
population, le gouvernement du Canada affirme, et je cite: «Santé
Canada a adopté une méthode rigoureuse pour évaluer les aliments
nouveaux issus de la biotechnologie. Ces derniers doivent subir
une évaluation exhaustive des risques avant de pouvoir être
vendus dans les épiceries ou sur le marché.»
Comment le ministre de la Santé peut-il laisser publier une
telle affirmation, alors que 200 scientifiques soutiennent le
contraire en déclarant qu'aucun chercheur de Santé Canada n'est
directement affecté aux OGM?
[Traduction]
L'hon. Ralph E. Goodale (ministre des Ressources naturelles et
ministre responsable de la Commission canadienne du blé, Lib.):
Monsieur le Président, en ce qui concerne la salubrité des
aliments au Canada, les décisions prises par les organismes de
réglementation du gouvernement canadien sont fondées sur les
meilleurs renseignements disponibles, tant au Canada que partout
dans le monde, et sur les meilleures données scientifiques
possible. Nous verrons non seulement à ce que ces données
scientifiques continuent d'être solides et judicieuses, mais
également à ce que tous les Canadiens puissent avoir absolument
confiance en leur approvisionnement alimentaire.
[Français]
Mme Hélène Alarie (Louis-Hébert, BQ): Monsieur le
Président, comment le ministre peut-il soutenir que les OGM sont
évalués à chaque étape, de la conception à la commercialisation,
alors qu'il manque, dans ses registres, soit le nom de la
compagnie, soit le nom des chercheurs, le lieu des essais et même
le nom des inspecteurs?
L'hon. Gilbert Normand (secrétaire d'État (Sciences,
Recherche et Développement) Lib.): Monsieur le Président, la
question que soulève l'honorable députée est parfaitement
justifiée.
Actuellement, le gouvernement a mis sur pied un comité d'experts
pour lui faire des recommandations justement sur la
réglementation des OGM.
Dans le dernier budget, il y avait 90 millions de dollars pour
la réglementation de la biotechnologie dont font partie les OGM.
Alors, le gouvernement prend ses responsabilités face aux OGM.
* * *
[Traduction]
LE TRANSPORT DES CÉRÉALES
M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, les libéraux n'hésitent pas à utiliser
DRHC pour acheminer de l'argent vers leurs amis; toutefois, les
Canadiens qui ne sont pas membres du Parti libéral sont
continuellement laissés pour compte.
Par exemple, le gouvernement pourrait épargner aux agriculteurs
300 millions de dollars par année uniquement en remaniant le
système de transport des céréales. Deux spécialistes ont
recommandé que les libéraux éliminent la mainmise de la
Commission canadienne du blé sur les agriculteurs, les sociétés
céréalières et les sociétés ferroviaires. Quand le ministre des
Transports présentera-t-il une mesure législative visant à mettre
en oeuvre ces recommandations?
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports, Lib.):
Monsieur le Président, c'est un processus fort complexe. Nous
avions confié à l'ancien juge Estey la tâche de se pencher sur
la question. Il a fait des recommandations novatrices qui ont
été analysées par un ancien sous-ministre du gouvernement
fédéral, M. Kroeger. Nous avons analysé ces recommandations à
l'interne et nous avons discuté des diverses solutions
possibles.
En dépit du lourd programme législatif de la Chambre, j'espère
toujours que nous serons en mesure de présenter un projet de loi
après le congé de Pâques. Si c'est le cas, j'espère que
l'opposition collaborera pleinement avec nous.
M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, il semble que c'est Commission canadienne
du blé qui a le haut du pavé sur le gouvernement. Les présidents
des cinq principales sociétés céréalières du Canada ont uni
leurs voix à celles des agriculteurs pour réclamer une refonte
du transport, y compris la révision du rôle de la Commission
canadienne du blé. Cette refonte du transport des céréales se
traduirait par une économie annuelle de 15 000 $ par
agriculteur, soit 4 000 $ de plus que n'accorde le programme
ACRA du gouvernement.
Pourquoi la mauvaise gestion de l'argent de DRHC et le maintien
du contrôle par la Commission canadienne du blé sont-ils plus
importants pour le gouvernement que les familles agricoles?
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports, Lib.):
Monsieur le Président, le député s'est permis ici de beaucoup
jouer avec les faits, abordant un aspect qui concerne DRHC et un
autre qui a trait à une refonte possible du secteur des
céréales.
Tous sont d'accord qu'il faut un système plus concurrentiel sur
les plans de la commercialisation et du transport des céréales.
Le rôle de la Commission canadienne du blé a certes été très
important pour l'économie canadienne, et il continuera de l'être
au cours des prochaines années. Il y a cependant lieu de se
demander dans quelle mesure la commission continuera d'être
mêlée au transport des céréales. Ce sont toutes des questions
sur lesquelles nous nous penchons à l'heure actuelle.
* * *
[Français]
LES ORGANISMES GÉNÉTIQUEMENT MODIFIÉS
M. Odina Desrochers (Lotbinière, BQ): Monsieur le
Président, alors que les consommateurs, les agriculteurs et les
scientifiques sont inquiets des conséquences à long terme des
OGM, le ministre de la Santé dit que tous les produits subissent
une évaluation exhaustive du risque.
Comment le ministre de la Santé peut-il affirmer cela, alors
qu'une étude démontre que sur 27 décisions d'approbation d'OGM,
seulement 10 ont subi des tests sur leurs effets toxiques et
aucun test sur leurs effets allergènes?
L'hon. Gilbert Normand (secrétaire d'État (Sciences,
Recherche et Développement) Lib.): Monsieur le Président,
actuellement, le gouvernement a en place des mécanismes de
surveillance de la qualité de la nourriture qui ont toujours fait
leurs preuves et en lesquels les Canadiens et les Canadiennes ont
confiance.
1145
Comme je l'ai dit, on a mis sur pied un comité d'experts pour
faire face à la situation future. Le gouvernement a mis en place
un système pour réglementer la biotechnologie, dont font partie
les OGM. Mais le système qui existait a toujours fait ses
preuves jusqu'à maintenant, et nous allons l'améliorer.
* * *
[Traduction]
L'ENVIRONNEMENT
M. Joe Jordan (Leeds—Grenville, Lib.): Monsieur le Président, la
nouvelle Loi canadienne sur la protection de l'environnement
entre en vigueur aujourd'hui. Considérant que le Canada attend
un chargement de déchets militaires américains contenant des
BPC, le ministre de l'Environnement peut-il dire aux Canadiens en
quoi la nouvelle loi accroît la capacité du gouvernement de
gérer ce genre de situation?
L'hon. David Anderson (ministre de l'Environnement, Lib.):
Monsieur le Président, la nouvelle loi sur l'environnement
s'appuie sur les pouvoirs que nous avons de réglementer
l'exportation et l'importation de déchets dangereux, y compris
les matières recyclables dangereuses. La loi nous autorise
également à importer et exporter certains déchets non dangereux
et à établir des critères plus rigoureux permettant d'évaluer
dans quelle mesure la gestion de déchets transfrontières entre
provinces est écologique, et de refuser de délivrer des permis
d'importation et d'exportation si les critères ne sont pas
respectés.
* * *
LE TRANSPORT DES CÉRÉALES DE L'OUEST
M. Gerry Ritz (Battlefords—Lloydminster, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, le gouvernement empêche le paiement de
300 millions de dollars aux agriculteurs de l'Ouest du Canada.
La majorité des producteurs exigent un changement.
Dans une lettre envoyée récemment au ministre, les acheteurs de
grain des Prairies indiquent que le statu quo n'est ni
acceptable, ni viable. La Commission canadienne du blé est le
seul obstacle aux réformes requises dans le secteur des
transports dans l'Ouest.
Pourquoi le ministre des Transports autorise-t-il la Commission
canadienne du blé à dicter la politique des transports?
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports, Lib.):
Monsieur le Président, le député ne connaît pas les faits. Nous
devons trouver une solution équilibrée qui tienne compte des
droits des producteurs, des besoins d'efficience et de la
viabilité des compagnies de grain. Nous devons tenir compte de
la viabilité des chemins de fer, ainsi que du rôle que la
Commission canadienne du blé joue depuis 60 ans déjà pour
assurer l'équité du système dans l'Ouest canadien.
On ne peut pas parler d'un élément sans tenir compte de tous les
autres.
M. Gerry Ritz (Battlefords—Lloydminster, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, cet élément représente la plus importante
dépense. Les taux excessivement élevés du tarif-marchandises est
ce qui nuit le plus aux agriculteurs de l'Ouest. Les frais de
transport et d'entreposage en silo représentent la moitié de
leur coût. Cela doit changer. Trois cents millions de dollars
représentent toute une somme pour les agriculteurs. Il n'est pas
question ici, pour eux, d'argent servant uniquement à des fins
de relations publiques dont parlent constamment ceux d'en face.
Les producteurs veulent savoir qui est responsable de la réforme
des transports. Est-ce le ministre des Transports ou la
Commission canadienne du blé?
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports, Lib.):
Monsieur le Président, le gouvernement adopte une approche
collective, mais le ton des questions montre clairement que le
Parti réformiste ne défend que certains intérêts. Il se range du
côté des sociétés ferroviaires et des compagnies de grain et
oublie les producteurs. Mon parti, lui, pense aux producteurs.
* * *
L'ENVIRONNEMENT
M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Monsieur le Président, le
navire contenant 90 tonnes de déchets hautement toxiques est
maintenant à 24 heures de moins du port de Vancouver. Comme nous
l'avons déjà entendu à la période des questions aujourd'hui, la
société TCI, de l'Alabama, a reçu plus d'un million de dollars
de DRHC pour éliminer des BPC venant de notre pays au site de
Kirkland Lake, et non des BPC venant de l'étranger.
Ma question s'adresse au ministre de l'Environnement. Le
gouvernement croit-il que la création de bons emplois écologiques
veut dire éliminer des déchets hautement toxiques dont les
autres pays ne veulent pas, mettant en danger du même coup la
santé et la vie des Canadiens?
L'hon. David Anderson (ministre de l'Environnement, Lib.):
Monsieur le Président, je ne sais pas où était le député. Il est
très clair, d'après les questions auxquelles on a répondu hier,
tant dans les médias qu'à la Chambre, que la cargaison en
question ne peut pas être envoyée aux installations de Kirkland
Lake, comme cela avait été proposé à l'origine. C'est la
décision qu'a prise le gouvernement de l'Ontario. C'est clair
pour tout le monde.
Il est également très clair que nous n'avons aucunement
l'intention d'importer ces déchets au Canada.
Nous n'importerons manifestement pas ces déchets au Canada à
moins qu'il y ait un endroit où ils pourraient être envoyés pour
être éliminés d'une manière qui soit conforme à toutes les
normes environnementales canadiennes.
1150
M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Monsieur le Président, étant
donné la réponse du ministre, pourquoi ne dit-il tout simplement
pas dès aujourd'hui au capitaine du navire de faire demi-tour et
de retourner au Japon au lieu de lui permettre d'accoster au
port de Vancouver?
L'hon. David Anderson (ministre de l'Environnement, Lib.):
Monsieur le Président, j'aime vraiment les pouvoirs que
l'opposition donne aux ministres de la Couronne. Je peux
déclarer que certains navires ne viendront pas au Canada. Si je
pouvais faire cela, nous n'aurions aucun problème d'immigration
illégale. Nous n'aurions aucun problème de déchets toxiques qui
aboutissent dans nos ports.
Lorsque le navire sera dans nos eaux territoriales, nous aurons
un certain contrôle. Il ne sera cependant pas ici avant six
jours. Nous sommes actuellement en discussion avec le
département de la Défense des États-Unis pour essayer de trouver
des solutions de rechange à la proposition initiale, qui était
d'expédier ces déchets au Canada.
Le député ne comprend pas que les ministres ne peuvent pas tout
simplement agiter du doigt et ordonner à des navires de faire
demi-tour au beau milieu de l'océan.
* * *
LE COMMERCE
M. Bill Casey (Cumberland—Colchester, PC): Monsieur le Président,
le ministre du Commerce international sait qu'une entreprise de
ma circonscription, la société Oxford Frozen Foods, tente
d'obtenir depuis quelques mois une exonération des droits de
douane imposés le 28 février dernier sur des produits de fromage
fondu. Ces droits de douane sont imposés en dépit d'une décision
tarifaire exécutoire de 1994 qui prévoit qu'il n'y aura pas de
droits applicables et malgré le fait que les produits américains
qui entrent au Canada sont exonérés des droits de douane.
Le ministre a-t-il réglé le problème ou pourrait-il faire le point
sur la situation?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Commerce international,
Lib.): Monsieur le Président, je remercie le député de
Cumberland—Colchester d'avoir porté cette question très
importante à mon attention. Il a eu la courtoisie de venir me
voir ce matin avec sa lettre.
Je tiens à lui dire que j'ai déjà demandé à des fonctionnaires
de mon ministère d'étudier la question de très près. C'est une
difficulté technique liée à un problème de classification. Je
vais communiquer de nouveau avec le député la semaine prochaine,
car cette question est très importante pour nous. Mon ministère
étudie déjà le problème de classification auquel se heurte la
société Oxford Frozen Foods.
M. Bill Casey (Cumberland—Colchester, PC): Monsieur le Président,
je remercie le ministre de sa réponse et de l'attention qu'il
porte à cette question. Cependant, il est impérieux de régler le
problème, et j'insiste là-dessus, car l'entreprise en question a
déjà perdu un contrat qui aurait permis la création de 50
emplois à plein temps dans ma circonscription, sans compter
qu'elle ne peut procéder à une expansion de ses activités
susceptible de créer aussi 150 emplois à plein temps.
Je demanderais au ministre de mobiliser toutes les ressources de
son ministère afin de résoudre le problème.
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Commerce international,
Lib.): Oui, monsieur le Président, je puis donner au député
l'assurance que les députés de ce côté-ci ont à coeur la création
d'emplois. Nous estimons très important de faire en sorte que
les Canadiens puissent aussi avoir accès aux marchés
d'exportation, car nous avons des produits de qualité et
concurrentiels. Un de nos objectifs consiste à établir un
système efficace et solide, qui soit fondé sur des règles
auxquelles tout le monde devrait se conformer.
Je puis dire à la Chambre que le gouvernement ne ménagera aucun
effort pour améliorer la situation.
* * *
[Français]
LES COLLÈGES FRANCOPHONES DE L'ONTARIO
M. Benoît Serré (Timiskaming—Cochrane, Lib.): Monsieur
le Président, le ministère du Patrimoine canadien a annulé
récemment une très importante annonce de financement pour les
collèges francophones de l'Ontario.
Est-ce que le secrétaire parlementaire pourrait rassurer ses
collèges de l'appui continu du gouvernement du Canada?
M. Mauril Bélanger (secrétaire parlementaire de la ministre
du Patrimoine canadien, Lib.): Monsieur le Président, je
remercie mon collègue de sa question.
J'aimerais profiter de l'occasion pour offrir des excuses aux
étudiants et au personnel des trois collèges pour les
inconvénients que le report de l'annonce aurait pu leur causer.
Cela dit, le délai ne réduit en rien notre engagement envers
l'éducation pour les minorités de langues officielles, en
général, et envers les trois collèges francophones de l'Ontario,
en particulier. L'entente avec l'Ontario est signée, son contenu
sera rendu public en temps et lieu et notre appui envers ces
communautés reste indéfectible.
* * *
[Traduction]
LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
M. Ken Epp (Elk Island, Alliance canadienne): Monsieur le
Président, si on perd sa carte de crédit ou qu'on se la fasse
voler, on le signale à la banque et celle-ci l'annule dans les
minutes qui suivent et l'argent cesse de sortir. Or, le
ministère du Développement des ressources humaines ne fait rien
pour que cesse l'utilisation des cartes d'assurance sociale
manquantes, ce qui coûte des millions de dollars aux
contribuables canadiens, même après deux ans de recherches.
Pourquoi est-il si facile pour la ministre de saupoudrer de
l'argent que d'en rendre compte?
Mme Bonnie Brown (secrétaire parlementaire de la ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.): Monsieur le
Président, il me fait plaisir d'assurer la Chambre que nous
avons fait des progrès importants dans l'assainissement du
registre de l'assurance sociale afin que les Canadiens sachent
que le système est bien géré.
Jusqu'ici, nous avons vérifié environ 5,4 millions de cartes
d'assurance sociale. Le nombre des dossiers de citoyens âgés de
plus de 100 ans qui s'établissait à 311 000 a été réduit à 11 000
et nous sommes actuellement en négociation avec les
principaux organismes provinciaux chargés de l'état civil afin
de réduire encore davantage ce nombre.
1155
Ce qu'il faut retenir, c'est que le DRHC a fait des progrès
sensibles dans la résolution des problèmes signalés dans le
rapport de 1998 du vérificateur général.
* * *
[Français]
LES PANNEAUX PUBLICITAIRES
Mme Francine Lalonde (Mercier, BQ): Monsieur le
Président, j'aimerais informer le ministre des Transports que
malgré ce qu'il a dit dans cette Chambre, ce sera la Charte de la
langue française qui s'appliquera sur les panneaux érigés par
quelque compagnie que ce soit à Montréal. Or, le contrat avec
Mediacom, il ne l'a pas signé, et il y a toujours ce moratoire du
gouvernement du Québec.
Qu'attend le ministre pour surseoir au contrat, pour s'entendre
avec son homologue du Québec et ne pas s'embarquer dans une
chicane de panneaux?
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports,
Lib.): Monsieur le Président, après la question posée il y a
deux jours, j'ai parlé avec le président de la Société des ponts
fédéraux.
Il m'a informé que j'ai raison. La société est une société
fédérale et la Loi fédérale sur les langues officielles
s'applique. Mais dans ce cas, l'honorable députée a raison parce
que les panneaux sont la responsabilité d'une compagnie privée
sous les auspices de la loi de la province de Québec. Dans ce
cas, la Loi 101 s'applique.
* * *
[Traduction]
LES AFFAIRES AUTOCHTONES
Mme Bev Desjarlais (Churchill, NPD): Monsieur le Président, ma
question s'adresse au ministre des Affaires indiennes et du Nord
canadien.
Le fonds de guérison autochtone est censé aider les
collectivités à se rétablir de la douleur et des mauvais
traitements subis par les jeunes autochtones dans les
pensionnats. Malheureusement, peu d'autochtones du Manitoba ont
pu profiter du fonds. En effet, des 104 projets financés par la
Fondation pour la guérison des Autochtones, seulement deux
viennent du Manitoba.
Je sais que ce fonds est indépendant du gouvernement. C'est
pourquoi j'ai écrit à la fondation pour lui demander de remédier
à cette iniquité et de financer davantage de projets au
Manitoba.
Le ministre m'appuiera-t-il au nom de la guérison et de l'équité?
Demandera-t-il à la Fondation pour la guérison des Autochtones de
financer davantage de projets au Manitoba?
M. David Iftody (secrétaire parlementaire du ministre des
Affaires indiennes et du Nord canadien, Lib.): Monsieur le
Président, il y a deux ans, le gouvernement du Canada a créé un
fonds de guérison, doté de quelque 350 millions de dollars, en
consultation avec les collectivités des premières nations d'un
bout à l'autre du pays.
L'existence du fonds est bien connue. Pas plus tard qu'il y a
quelques mois, il s'est tenu à Vancouver une réunion de tous les
anciens et des représentants des premières nations de tout le
pays, qui ont discuté d'une stratégie de mise en oeuvre qui
serait sensible non seulement aux régions du pays, mais encore
aux victimes qui profitent du fonds.
* * *
LES PÊCHES
M. Gerald Keddy (South Shore, PC): Monsieur le Président, de
toute évidence, le ministre de l'Environnement ne connaît pas
mieux la pêche que lorsqu'il était ministre des Pêches et des
Océans.
Hier, David Bevan, du ministère des Pêches et des Océans, a
déclaré au Comité des pêches que l'expropriation servirait à
donner aux autochtones un accès aux stocks de crabe du Québec
s'ils ne peuvent pas acheter les permis existants.
Qui a raison? Le ministre de l'Environnement ou ceux qui savent
de quoi il retourne à Pêches et Océans Canada?
L'hon. David Anderson (ministre de l'Environnement, Lib.):
Monsieur le Président, le député a reformulé sa question une
fois de plus.
La réponse à sa question initiale est non. Il a modifié la
formulation de sa question pour que je commente le témoignage
d'hier. Je serais heureux de le faire, mais je n'en ai pas le
temps dans les 35 secondes dont je dispose. Que le député
retourne au comité et pose lui-même les questions.
* * *
LE DÉSARMEMENT NUCLÉAIRE
M. Ted McWhinney (Vancouver Quadra, Lib.): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au ministre des Affaires
étrangères.
Le ministre pourrait-il dire à la Chambre quelles sont les
répercussions de la proposition américaine de mise sur pied d'un
système national de défense antimissile sur les traités
internationaux concernant le désarmement nucléaire, tout
particulièrement sur le Traité sur les missiles antimissiles et
l'accord intérimaire sur le protocole 1972 ainsi que sur les
négociations d'un traité de non-prolifération qui reprendront à
la fin d'avril?
L'hon. Lloyd Axworthy (ministre des Affaires étrangères, Lib.):
Monsieur le Président, à la fin du mois, les pays du monde se
réuniront pour discuter du renforcement du traité de
non-prolifération.
La position du Canada est que nous devons tout faire en notre
pouvoir pour encourager les États nucléaires à respecter les
engagements déjà pris en faveur du désarmement.
Tout ce qui peut nuire à l'atteinte de cet objectif ou qui
laisse supposer un revirement aurait de très graves
répercussions sur la sécurité du Canada ainsi que sur la
sécurité des autres pays parce que la prolifération des armes
nucléaires reste une des pires menaces auxquelles nous sommes
exposés.
* * *
1200
LE RAPPORT ANNUEL DU TRIBUNAL DES DROITS DE LA PERSONNE
Le Président: J'ai l'honneur de déposer le rapport annuel
du Tribunal canadien des droits de la personne pour 1999.
* * *
RECOURS AU RÈGLEMENT
L'ALLIANCE CANADIENNE
Mme Diane Ablonczy (Calgary—Nose Hill, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, certains députés ministériels n'ont pas
encore noté que les événements politiques se sont précipités et
que nous avons officiellement et démocratiquement changé le nom
de notre parti. Je me demande si vous pourriez vous assurer que
le nom approprié de notre parti est utilisé à la Chambre, étant
donné ce qui vient de se produire.
Le Président: Je serai heureux de veiller à ce que tous les noms
appropriés soient utilisés par tous les partis à la Chambre. Il
faut nous pardonner, mais cela prend quelques jours pour
s'habituer au nouveau nom. L'ancien Parti réformiste à la
Chambre est maintenant reconnu comme l'Alliance canadienne.
C'est ainsi que je demande à tous de l'appeler.
M. John Cannis (Scarborough-Centre, Lib.): Monsieur le Président,
je sais que vous avez fait de votre mieux pour clarifier cela,
mais il reste une certaine confusion. L'opposition officielle
est maintenant l'Alliance canadienne; est-ce le nom qui figurera
sur le bulletin de vote? Mes électeurs me posent des questions
et je ne sais pas quoi répondre.
Le Président: Je n'ai pas une réponse à cela, mais je suis sûr
que le directeur général des élections prendra cette décision.
Pour nous, à la Chambre, la décision a été prise et je demande
simplement que vous la respectiez.
M. Ted McWhinney (Vancouver Quadra, Lib.): Monsieur le
Président, je vais noter que la Chambre a les pleins pouvoirs,
par votre entremise, pour déterminer le nom des partis à
l'intérieur de la Chambre. Le commissaire d'élection et les
autres fonctionnaires ne peuvent influencer notre décision.
Le Président: Bien entendu, je vais suivre les conseils du
député de Vancouver Quadra, car il a une grande expérience dans
ce domaine. Tant que je n'aurai pas reçu de directives
officielles à ce sujet, je vais attendre de voir ce qui se
produit. Nous pouvons décider ce qui se passe à la Chambre. Je
prétends que ce qui arrive à l'extérieur de la Chambre est du
ressort d'autres gens que nous. Je remercie le député de son
intervention. C'est toujours intéressant de l'entendre.
* * *
LES TRAVAUX DE LA CHAMBRE
M. Bob Kilger (Stormont—Dundas—Charlottenburgh, Lib.): Monsieur le
Président, des discussions ont eu lieu entre tous les partis et
le député de Winnipeg-Centre concernant le vote sur le projet de
loi C-238 prévu pour aujourd'hui, après les initiatives
parlementaires, et je crois que vous constaterez qu'il y a
consentement unanime pour la motion suivante. Je propose:
Qu'à la fin du débat aujourd'hui sur la motion portant deuxième
lecture du projet de loi C-238, toutes questions nécessaires pour
disposer de ladite motion soient réputées mises aux voix et que
le vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au
mardi 4 avril 2000, à la fin de la période prévue pour les Ordres
émanant du gouvernement.
Le Président: Le député a-t-il la permission de présenter sa
motion?
Des voix: D'accord.
Le Président: Plaît-il à la Chambre d'adopter la motion?
Des voix: D'accord.
(La motion est adoptée.)
AFFAIRES COURANTES
[Traduction]
RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
M. Reg Alcock (secrétaire parlementaire du président du Conseil
privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires
intergouvernementales, Lib.): Monsieur le Président,
conformément au paragraphe 36(8) du Règlement, j'ai l'honneur de
déposer, dans les deux langues officielles, la réponse du
gouvernement à 17 pétitions.
* * *
1205
PÉTITIONS
LA LOI SUR LE DIVORCE
M. Mac Harb (Ottawa-Centre, Lib.): Monsieur le Président, j'ai
l'honneur de présenter une pétition signée par plusieurs
électeurs canadiens qui voudraient que la Loi sur le divorce
soit modifiée de façon à ce que, en cas de divorce, les
grands-parents puissent se voir confier la garde des enfants ou
aient un droit de visite.
[Français]
LA LOI SUR L'ASSURANCE-EMPLOI
M. Odina Desrochers (Lotbinière, BQ): Monsieur le
Président, j'ai le plaisir de présenter aujourd'hui une pétition
de 1 050 signataires du comté de Lotbinière, qui demandent au
Parlement canadien de réviser la Loi sur l'assurance-emploi
relativement à la détermination du taux d'assurance-emploi
régional, afin d'inclure la circonscription électorale fédérale
de Lotbinière dans la région économique du Centre du Québec,
région no 40.
[Traduction]
LE SÉNAT
L'hon. Lorne Nystrom (Regina—Qu'Appelle, NPD): Monsieur le
Président, j'ai l'honneur de présenter une pétition signée par
des des gens d'un peu partout, de Toronto à Kelliher et Leross,
en Saskatchewan.
Les pétitionnaires font observer à la Chambre des communes que
le Sénat du Canada est une institution non démocratique dont les
membres ne sont pas élus et ne sont pas comptables aux gens de
ce pays.
Pour ces raisons et étant donné qu'il coûte environ 50
millions par an, le Sénat devrait être aboli.
LE PROJET DE LOI C-23
M. Derrek Konrad (Prince Albert, Alliance canadienne): Monsieur
le Président, j'ai l'honneur de présenter plusieurs pétitions
signées au total par plus d'un millier de résidents de ma
circonscription et d'autres endroits en Saskatchewan. Les
pétitionnaires attirent l'attention du gouvernement sur
l'importance du mariage qui est défini comme l'union d'un homme
et d'une femme à l'exclusion de toutes les autres possibilités.
Ils notent que le gouvernement a imposé l'attribution de temps
sur le projet de loi C-23 et qu'il refuse de permettre un vote
libre sur cette question fondamentale.
Ils demandent donc au gouvernement de retirer le projet de loi
C-23, de confirmer la définition du mariage en droit comme
l'union de deux personnes de sexe opposé et d'affirmer son
caractère unique.
* * *
QUESTIONS AU FEUILLETON
M. Reg Alcock (secrétaire parlementaire du président du Conseil
privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires
intergouvernementales, Lib.): Monsieur le Président, nous
répondrons aujourd'hui à la question no 46.
.[Texte]
Question no 46—M. Rick Borotsik:
Combien coûte aux contribuables le Groupe de travail du premier
ministre sur les quatre provinces de l'Ouest annoncé le 7 janvier
1999, en incluant entre autres les coûts liés au personnel, aux
déplacements, à la publicité, à la location de pièces et aux
indemnités quotidiennes des membres?
M. Gar Knutson (secrétaire parlementaire du premier ministre,
Lib.): Le Groupe de travail sur les provinces de l'Ouest a été
financé en majeure partie par le Parti libéral du
Canada. Des députés et des sénateurs ont également pris à leur
charge un certain nombre de dépenses. L'équipe de recherche du
caucus libéral a prêté quelques employés.
L'administration de ces budgets ne relève pas du gouvernement du
Canada.
[Traduction]
M. Reg Alcock: Monsieur le Président, je demande que toutes les
questions restent au Feuilleton.
Le Président: Est-ce d'accord?
Des voix: D'accord.
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
[Français]
LA LOI SUR LES TRANSPORTS AU CANADA
La Chambre reprend l'étude de la motion: Que le projet de loi
C-26, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada, la Loi
sur la concurrence, la Loi sur le Tribunal de la concurrence et
la Loi sur la participation publique au capital d'Air Canada et
modifiant une autre loi en conséquence, soit lu pour la deuxième
fois et renvoyé à un comité.
M. René Laurin (Joliette, BQ): Monsieur le Président, il
me fait plaisir de prendre la parole sur le projet de loi C-26 et
de faire part aux députés de la Chambre des quelques réserves que
le Bloc québécois voudrait exprimer sur le projet de loi.
Nous serons bien sûr favorables au principe de ce projet de loi
en deuxième lecture. Ce projet de loi vient modifier la Loi sur
les transports au Canada, la Loi sur la concurrence, la Loi sur
le Tribunal de la concurrence et la Loi sur la participation
publique au capital d'Air Canada et modifiant une autre loi en
conséquence.
En se référant au contexte de ce projet de loi, on se rend
compte qu'il intervient après une série de déboires du
gouvernement fédéral en matière de transport aérien. Après
avoir mis toute l'industrie en péril et laissé les régions à
elles-mêmes, après avoir fait montre de favoritisme politique
envers ses amis d'Onex, de Lignes aériennes Canadien
International et d'American Airlines, le ministre des Transports
a été obligé de se rendre à l'avis du Bloc québécois. Il était
temps et nous en sommes très heureux.
Pourquoi serons-nous favorables? Essentiellement parce depuis
1993, le Bloc québécois demande au gouvernement fédéral de cesser
de soutenir artificiellement les Lignes aériennes Canadien
International au dépend d'Air Canada et ce, à coup de centaines
de millions de dollars. Cela faisait six ans que le Bloc
affirmait qu'il était impossible de soutenir deux transporteurs
internationaux au Canada.
1210
L'attitude du gouvernement fédéral aura bloqué l'expansion d'Air
Canada, et donc, de l'économie et de l'emploi dans la région de
Montréal, par opportunisme politique. Nous sommes donc
favorables au projet de loi, parce qu'il vise à encadrer la
fusion d'Air Canada et des Lignes aériennes Canadien
International.
Une autre raison, c'est que, depuis que le Bloc québécois
existe, nous dénonçons le laxisme avec lequel est appliquée la
Loi sur les langues officielles par le gouvernement fédéral. Le
fait que ce gouvernement subventionnait grassement les Lignes
aériennes Canadien International, alors que celles-ci n'étaient
pas soumises à la Loi sur les langues officielles, était
insultant. Ce projet de loi, en permettant la fusion de deux
transporteurs sous le chapeau d'Air Canada fait en sorte que le
nouveau transporteur sera soumis à la Loi sur les langues
officielles.
Il s'agit d'un progrès, d'autant plus que le projet de loi
reprend l'essence des recommandations de l'opinion dissidente du
Bloc québécois, plutôt que celles du rapport du Comité permanent
des transports. Mais il ne suffit pas que ce transporteur soit
soumis à la Loi sur les langues officielles pour que celle-ci
soit respectée. Encore faut-il que cette loi soit appliquée et
le gouvernement fédéral a la responsabilité de la faire
appliquer. Nous savons tous que son dossier dans ce domaine est
peu reluisant. Il faudra donc garder l'oeil bien ouvert. Le
Bloc québécois se fera le chien de garde du respect de la Loi sur
les langues officielles.
Une autre raison de notre approbation du principe du projet de
loi en deuxième lecture, c'est que ce projet de loi contient
également toute une série de mesures visant à renforcer la
concurrence. Cela est particulièrement important, puisque Air
Canada deviendra le transporteur dominant au Canada et au Québec.
Au niveau des liaisons internationales, le risque est peu élevé
de voir un monopole se constituer, puisque Air Canada aura à
subir la concurrence des autres transporteurs internationaux.
Mais au niveau des régions, particulièrement des régions
éloignées, la concurrence est loin d'être assurée.
Le projet de loi contient plusieurs mesures intéressantes, mais
il est loin d'être garanti également que ces mesures suffisent à
assurer un service et des prix décents en région. J'y reviendrai
un peu plus loin, cela fait partie de certaines réserves dont je
vous ai fait part il y a quelques minutes.
Enfin, ce projet de loi contient des dispositions ayant trait au
contrôle effectif des transporteurs aériens au Canada. On sait
que l'automne dernier, le ministre des Transports, ou le ministre
des transporteurs, était disposé à brader les deux transporteurs
aériens à American Airlines par le biais de Gerry Schwartz, un
ami libéral. Il a fallu une décision de la Cour supérieure pour
mettre fin à cette folie.
Le ministre semble revenu à de meilleures dispositions avec ce
projet de loi, mais il est difficile de comprendre pourquoi il
veut hausser la limite de participation au capital d'Air Canada
de 10 p. 100 à 15 p. 100. À notre avis, la limite de 10 p. 100 a
très bien servi les Canadiens et les Québécois jusqu'ici.
Hausser la limite à 15 p. 100 nous apparaît comme un geste futile
du ministre qui veut probablement simplement sauver la face. En
fait, il risque plutôt de perdre la face une fois de plus.
Le ministre, avec ce projet de loi, maintient son pouvoir de
modifier unilatéralement par décret la limite de 25 p. 100 de
participation étrangère au capital d'un transporteur aérien.
Cette disposition est tout à fait inacceptable et constitue un
déni de cette institution parlementaire.
Si le ministre en venait un jour à vouloir modifier cette
disposition de la loi, pourquoi ne se présenterait-il pas en
Chambre avec un amendement à la loi? En fait, le ministre se
donne, ou maintient ce pouvoir arbitraire, alors qu'il sait très
bien qu'il a perdu la confiance de cette Chambre, de l'industrie
du transport aérien, des Québécois et des Canadiens en général.
1215
Le projet de loi vise donc à encadrer la restructuration de
l'industrie du transport aérien suite à l'acquisition par Air
Canada des Lignes aériennes Canadien International ainsi que de
ses filiales.
Ce projet de loi est donc nécessaire, mais il est imparfait dans
sa présentation actuelle. Plusieurs problèmes persistent,
particulièrement au niveau de la desserte en régions.
Revenons d'abord à l'opinion dissidente que le Bloc québécois
avait exprimée en comité. Le Bloc québécois a décidé de
présenter une opinion dissidente au Comité permanent des
transports, en décembre dernier, pour manifester son désaccord
avec le rapport majoritaire sur les points suivants: la
participation capitale d'Air Canada, la participation étrangère
dans les transporteurs canadiens, la sécurité dans le transport
aérien, le respect de la Loi sur les langues officielles, le prix
des billets d'avion, la desserte des régions éloignées et,
finalement, l'avenir des transporteurs régionaux.
J'aimerais revenir brièvement sur chacun de ces points faisant
partie de l'opinion dissidente. Cependant, j'ajoute un détail.
Lorsque j'ai mentionné la sécurité dans le transport aérien, il
faut dire que ce point n'est pas abordé dans le projet de loi.
Voyons d'abord la participation au capital d'Air Canada. Dans
son opinion dissidente, le Bloc québécois recommandait que la
règle limitant à 10 p. 100 la participation d'une personne ou
d'un groupe de personnes au capital d'Air Canada soit maintenue.
Le projet de loi propose plutôt que cette limite soit haussée à
15 p. 100. Le Bloc québécois s'inscrit en faux contre
l'assertion voulant que ce changement soit nécessaire. Une
hausse de 5 p. 100 de cette limite ne comporte cependant pas de
danger évident d'avoir de fait une prise de contrôle d'Air
Canada. C'est clair qu'une augmentation de 5 p. 100 ne
représente pas un pourcentage énorme.
Toutefois, si le pourcentage n'est pas énorme, pourquoi faut-il
qu'il y en ait un et pourquoi faut-il que cette augmentation soit
faite si on ne modifie pas, entre autres, la définition de
contrôle de fait présentée dans la loi?
Il existe une définition du contrôle de fait dans la Loi sur le
transport aérien, mais cette définition s'est avérée insuffisante
dans le cas de la prise de contrôle de Canadien International par
American Airlines. Dans le présent projet de loi, la définition
se limite strictement au pourcentage d'actions avec droit de vote
qui doit se limiter à 25 p. 100. C'est tout à fait insuffisant
puisqu'on a eu des exemples récents qui ont démontré que cette
limite ne suffisait pas à empêcher le contrôle par des étrangers.
Le Bloc québécois est d'avis que cette définition doit aborder
les questions de contrôle des opérations et des investissements.
Par exemple, AMR ne détenait que 25 p. 100 des actions avec droit
de vote de Canadien International, mais il contrôlait quand même
la société par le biais d'un contrat de service et d'un droit de
veto sur les décisions importantes de Canadien International, lui
conférant ainsi un contrôle de fait sur Canadien International.
Il est triste de devoir constamment le rappeler à ce
gouvernement, qui est pourtant un gouvernement nationaliste et
qui placarde ses couleurs partout. Il est triste que nous
devions lui rappeler les jeux de Nagano en ce qui concerne sa
façon de vouloir être nationaliste et de l'afficher.
1220
Rappelons les discours ultranationalistes des députés libéraux,
lorsque nous avons voulu discuter de monnaie continentale.
Rappelons les dizaines de millions de dollars dépensées chaque
année par le gouvernement libéral pour faire la promotion du
Canada, une promotion qui prend la plupart du temps la forme
d'une propagande grossière. Or, le contrôle d'un transporteur
aérien international n'est-il pas primordial?
Les emplois dans cette industrie sont, pour beaucoup, des
emplois stratégiques, bien rémunérés, porteurs d'un savoir
précieux. Une industrie du transport aérien en bonne santé est
essentielle à une économie avancée. Or, pour ce gouvernement,
les discours semblent suffire. Ce n'est pas le cas pour le Bloc
québécois.
L'automne dernier, nous nous sommes retrouvés dans une situation
pour le moins ironique où le Bloc québécois, un parti
souverainiste québécois, était le porte-étendard des intérêts du
Québec, bien sûr, mais aussi des intérêts du Canada, contre le
gouvernement canadien qui, lui, était prêt à céder le contrôle de
cette industrie aux Américains. Le ridicule ne tue pas. Voilà
qui illustre bien nos positions fondamentales. Nous sommes
souverainistes et nous offrons un partenariat au Canada.
Cet exemple illustre parfaitement notre position, car dans le
dossier Onex-Air Canada, les intérêts économiques du Québec et du
Canada se confondaient. Nous avons reçu des appels de Toronto,
d'Ottawa, des Maritimes et d'ailleurs au Canada, de la part de
Canadiens qui nous demandaient de continuer notre lutte. Les
Canadiens ont eu honte de leur gouvernement national et ils
avaient raison. Le ministre doit comprendre cela et ne pas
recommencer ces folies.
Avec le projet de loi C-26, le ministre continue de se conférer
le droit de modifier par décret cette limite de 25 p. 100. Comme
je l'ai dit plus tôt, c'est tout à fait inacceptable. Si le
ministre veut éventuellement modifier la règle, qu'il se présente
à la Chambre. Qu'il présente un amendement aux lois concernées,
et qu'il permette un débat, là où cela doit se faire, là où les
élus du peuple siègent pour en discuter.
Je veux revenir aussi sur le respect de la Loi sur les langues
officielles. Le gouvernement a adopté la position du Bloc
québécois concernant les langues officielles. Notre position
reprenait, pour l'essentiel, l'avis donné par le commissaire
devant le Comité permanent des transports.
Nous sommes satisfaits de ces mesures législatives, mais le Bloc
québécois reste inquiet quant à l'application de ces principes.
En effet, quoique Air Canada soit lié depuis longtemps par la Loi
sur les langues officielles, ses transporteurs régionaux affiliés
ont montré de nombreuses déficiences dans leur application de
cette loi. Il ne suffit donc pas de promulguer une loi, encore
faut-il la faire appliquer. À ce niveau, le bilan du
gouvernement est plutôt sombre.
Je veux maintenant parler du prix des billets d'avion.
Spécialement hors des grands centres, le prix des billets d'avion
est trop souvent prohibitif. Pour contrer cette pratique, le
projet de loi établit des mesures fondées sur la concurrence et
la surveillance des prix.
Les deux organismes chargés d'appliquer les différentes mesures,
soit le commissaire à la concurrence et l'Office canadien des
transports, ont vu leurs pouvoirs et leurs moyens s'accroître.
Le Bloc québécois est d'accord avec ces mesures. Cependant, une
disposition devrait être incluse dans le projet de loi, afin
qu'une évaluation soit faite chaque année au cours des trois
premières années suivant son adoption, pour valider les résultats
obtenus par ces mesures ainsi que d'évaluer le respect des
engagements pris par la direction d'Air Canada. Les belles
promesses ont besoin d'être vérifiées régulièrement pour
s'assurer qu'elles sont tenues.
1225
À propos de la desserte des régions éloignées, le problème des
services offerts ou non par des compagnies aériennes en région,
et la qualité, de même que la diversité de ces services, ne sont
pas abordés dans le projet de loi, sauf pour obliger les
transporteurs à avertir et consulter les autorités régionales
élues avant de se retirer d'une route régionale. D'autre part,
le ministre se réserve le droit de réduire la période de 120
jours imposée aux compagnies aériennes avant de se retirer d'une
route.
C'est tout à fait inacceptable, car cela laisse trop de place à
l'arbitraire. Là aussi, une disposition devrait être prise afin
qu'une évaluation soit faite chaque année, au cours des trois
premières années suivant son adoption, afin de valider les
résultats obtenus par ces mesures, ainsi que le respect des
engagements pris par la direction d'Air Canada.
Quand on se sent bien surveillé, on est toujours plus vigilant
dans le respect des politiques et des directives qu'on s'est
imposées.
Le Canada, rappelons-le, est très vaste, le Québec également.
Les citoyens vivant dans les régions éloignées ont besoin d'un
réseau de transport efficace, abordable et bien entretenu. La
politique de ce gouvernement va dans le sens contraire. Pour ce
gouvernement, on dirait que les régions ne sont pas rentables.
C'est une façon disgracieuse d'aborder le problème du transport
en région. Ce n'est certainement pas un hasard si ce
gouvernement a des problèmes politiques graves en région. Ce
gouvernement a abandonné les régions et le transport en constitue
le meilleur exemple.
Parlons aussi de l'avenir des transporteurs régionaux. L'avenir
des transporteurs régionaux n'est qu'indirectement abordé dans le
projet de loi par le biais des dispositions touchant à la
concurrence principalement. Le Bloc québécois, dans son opinion
dissidente, s'opposait à la mise sur pied d'un nouveau
transporteur régional sous le contrôle d'un transporteur
dominant.
Air Canada ayant abandonné ce projet, nous sommes satisfaits des
mesures ayant trait à la concurrence. Cependant, comme pour les
prix, une disposition devrait être prise dans le projet de loi
afin qu'une évaluation soit faite chaque année, au cours des
trois premières années suivant son adoption, afin de valider le
résultat obtenu par ces mesures ainsi que le respect des
engagements pris par la direction d'Air Canada.
On voit que le Bloc québécois est cohérent dans ses positions.
À trois reprises, on a demandé qu'à chaque année, il y ait des
évaluations de faites pour s'assurer qu'on est en bonne route
vers l'atteinte des objectifs qu'on s'est donnés.
Je veux aussi parler des problèmes que rencontre la desserte en
région. Les deux principaux problèmes rencontrés par les gens
des régions sont les prix élevés et la fréquence trop rare des
liaisons aériennes. De plus, la qualité des appareils et l'usage
du français peuvent également constituer des problèmes.
Les solutions possibles, si l'on exclut la possibilité d'une
réglementation rigide, tournent toutes autour d'un accroissement
de la concurrence.
L'accès à un service de transport aérien adéquat doit être mis
en relation avec la déliquescence des infrastructures de
transport en région. Celles-ci se trouvent de plus en plus
isolées, ce qui nuit à leur développement économique. Pensons
notamment à la sécurité, qui a été compromise par le ministre.
Et j'aimerais dire deux mots à ce sujet pour illustrer ce que je
viens d'énoncer.
1230
L'écrasement de l'avion d'Air Satellite qui a coûté la vie à
sept personnes, le 7 décembre dernier, quelques minutes seulement
après son décollage de l'aéroport de Baie-Comeau, ainsi que celui
de Gaspé, lors duquel quatre personnes périrent le 13 avril
dernier, ravivent la réflexion sur la sécurité dans les
transports aériens, laquelle réflexion avait déjà été commencée
au Bloc québécois.
Rappelons également que le système de navigation aérienne a été
privatisé et vendu à Nav Canada en décembre 1995 pour 1,5
milliard de dollars. Le vérificateur général soulignait, dans
son rapport d'octobre 1997, que la valeur de ce monopole avait
été évaluée par les conseillers financiers de Transports Canada à
2,4 milliards de dollars, tandis que le ministère des Finances
chiffrait plutôt sa valeur à 2,6 milliards. Pourtant, on l'a
vendu à 1,5 milliard.
Avant le 1er novembre 1996, les services de navigation aérienne
étaient assurés par Transports Canada et principalement financés
à même la taxe sur le transport aérien payée par les passagers
des lignes aériennes. Ces services sont maintenant assurés par
Nav Canada. Ils sont, depuis le 1er novembre 1998, exclusivement
financés à même les redevances payées par les compagnies
aériennes. La taxe de transport aérien a donc été abrogée
conformément à la Loi sur la commercialisation des services de
navigation aérienne civile.
Aux yeux de Nav Canada, les utilisateurs-clients ne sont pas les
passagers, mais bien les compagnies aériennes. Nav Canada
entretient donc des préoccupations tributaires de celles de ses
clients, dont l'impératif naturel demeure le bénéfice net. Sans
signifier que la sécurité des passagers soit reléguée au second
plan, le fait que Nav Canada ne soit pas directement imputable
devant les électeurs mais plutôt devant des clients corporatifs
influe sur sa façon d'approcher son rôle. C'est pourquoi nous
craignons que cet organisme ne manque à sa responsabilité
première lorsqu'il prend des décisions, cette responsabilité
étant de veiller avec un maximum de prudence, de diligence et
même de zèle à la sécurité des passagers.
D'ailleurs, un extrait du site Internet de Nav Canada nous
laisse comprendre que tel n'est pas le cas. Je cite cet extrait:
La compagnie réussira d'autant mieux à bien servir sa clientèle
si elle parvient à affecter ses ressources là où elles sont le
plus nécessaires. C'est pourquoi elle a entrepris de revoir les
niveaux de service qu'elle offre dans tous ses établissements, et
de les fixer précisément en fonction de l'importance et de la
composition du trafic à cet endroit [...]
Une autre citation de Nav Canada publiée sur Internet dit ceci:
En effet la Loi sur la commercialisation des services de
navigation aérienne civile nous ordonne de ne percevoir que les
recettes nécessaires à la fourniture des services, y compris les
réserves pour les placements à faire et le maintien d'une
structure financière stable, ce que nous avons fait. Tout
excédent doit être remboursé aux clients, dans ce cas-ci sous
forme de report.
En conséquence, l'an dernier, Nav Canada a retourné 65 millions
de dollars aux utilisateurs de ses services, principalement à
Lignes aériennes Canadien International et à Air Canada. On voit
bien que l'intérêt de Nav Canada prend sa naissance, non pas sur
le passager-utilisateur, mais sur les clients de cette compagnie.
1235
Considérant que Air Canada et les Lignes aériennes Canadien
International ont accusé des pertes respectives de 16 millions et
de 137 millions en 1998, on imagine bien la dynamique qui s'est
imposée entre les compagnies aériennes qui veulent payer moins,
Nav Canada qui a adopté une approche coûts-bénéfices, et le
gouvernement qui craint de voir une entreprise disparaître.
Est-il nécessaire de rappeler que les Lignes aériennes Canadien
International n'auraient pu survivre sans les 20 millions de
dollars reçus annuellement en réduction de taxes sur l'essence,
sans une bonne dose de favoritisme dans l'octroi des liaisons
aériennes les plus lucratives et sans beaucoup d'élasticité dans
les modalités de remboursement de prêts sans intérêt?
Transports Canada, en permettant l'établissement de normes moins
dispendieuses pour les compagnies aériennes, devient complice des
priorités de Nav Canada. Quelles sont-elles, ces priorités?
Est-ce que ce sont les bonnes priorités?
Dans son communiqué de presse du 30 septembre 1997, Nav Canada
écrivait ceci:
L'objectif est de réduire les dépenses annuelles d'environ 135
millions de dollars, en dollars constants. Donc, cette réduction
de dépenses annuelles devrait se faire d'ici le 30 août de l'an
2000.
Or, en août dernier, Nav Canada a retourné 65 millions, comme je
l'ai dit plus tôt, en ristournes aux utilisateurs de ses
services, principalement aux Lignes aériennes Canadien
International et Air Canada. N'aurait-il pas été préférable de
réinvestir ces sommes dans la sécurité des passagers? Mais la
question qui se pose est à savoir si l'on a choisi les bonnes
priorités.
L'élimination du Centre de contrôle de l'aéroport de
Baie-Comeau, le 1er avril 1995, lequel n'a même pas été remplacé
par une station d'information de vol, ne peut être considérée
comme un élément favorisant la sécurité des transports aériens
dans la région, non plus que l'élimination, en 1998, de la
Station d'information de vol à l'aéroport de Gaspé, ou
l'élimination appréhendée de la Station d'information de vol de
Roberval.
Effectivement, la présence sur place de spécialistes du contrôle
aérien ou d'observateurs professionnels du ciel et des pistes de
décollage et d'atterrissage est de nature à réduire les risques.
Lorsqu'on parle de risques, on vise notamment celui de ne pas
être en mesure de déceler rapidement qu'un aéronef se trouve en
difficulté, ou de rapidement retrouver un aéronef qui s'est
écrasé à proximité d'un aéroport.
On vise également l'impossibilité, sans station d'information de
vol dans un aéroport, de transmettre aux pilotes une information
météorologique précise, et cela, en temps réel.
Notons que le ministre des Transports écrivait ceci, le 15 juin
dernier, dans une lettre adressée à notre chef, M. Gilles
Duceppe, et je cite:
L'étude aéronautique de Nav Canada doit me démontrer que
l'interruption ou la réduction du niveau de service n'accroîtrait
pas le risque pour la sécurité aérienne de façon inacceptable.
Cela tend bien à démontrer que le ministre considère que les
risques pour la sécurité peuvent toutefois être augmentés de
façon acceptable. On peut augmenter des risques, et pour le
ministre, tout cela pourrait être acceptable.
Je voudrais dire un mot au sujet des prix élevés.
Le prix régulier d'un billet d'avion Sept-Îles—Montréal est de
800 $ environ. Ceci constitue un cercle vicieux, car plus les
billets sont chers, moins les gens prennent l'avion; moins les
gens prennent l'avion, plus le coût des billets est élevé pour le
client, jusqu'à ce que la ligne ne soit plus rentable.
1240
Quelles solutions pouvons-nous entrevoir?
La très grande majorité des gens interrogés considèrent que la
seule solution viable est un accroissement de la concurrence.
WestJet et, dans une moindre mesure, Air Montréal, ont prouvé que
c'était possible d'offrir des liaisons interrégionales à bas
prix.
Par exemple, Air Montréal offre un aller simple
Québec/Iles-de-la-Madeleine pour 170 $ ou, encore,
Québec/Mont-Joli pour 125 $.
La plupart prétendent que la solution se trouve donc dans un
système de concurrence bien établi. Par contre, les solutions
envisagées peuvent aussi être partagées de façon différente par
les différents personnes qui prennent les décisions.
Parmi les autres solutions qu'on envisage, il y a évidemment
l'abandon par Air Canada de ses filiales régionales. D'autres
pensent qu'on devrait donner accès à tous les transporteurs
régionaux au réseau d'Air Canada pour les réservations, les
transferts et les terminaux d'aéroport. D'autres regardent
plutôt du côté de la réglementation sur les prix. D'autres, dont
le Bloc québécois, regardent du côté de la baisse des taxes qui
ciblerait les transporteurs régionaux. D'autres, enfin, pensent
à un cabotage permis aux transporteurs étrangers, entre autres,
aux Américains.
Concernant la fréquence, peu de solutions ont été avancées
jusqu'ici. Par contre, on peut avancer que plus les prix sont
bas, plus il y aura de gens pour prendre l'avion et plus il sera
rentable de maintenir une liaison pour les transporteurs.
Je veux dire également un mot au sujet du duopole Air Canada et
Canadien International. Ce duopole maintenait des liaisons aux
mêmes heures avec des avions à moitié vides. On parle évidemment
toujours de transport régional. Beaucoup de ces liaisons étaient
non rentables, mais les deux transporteurs pouvaient se permettre
certaines pertes car ils les compensaient en transférant des
passagers des régions sur leurs vols internationaux.
Prenons un exemple. Un passager de Sept-Îles achète un billet
Sept-Îles/Québec/Paris qui lui coûte environ 800 $. On en a
parlé tantôt. Une compagnie comme Canadien International pouvait
donc se permettre de perdre 100 $ sur le trajet Sept-Îles/Québec
puisqu'elle récupérait 150 $ sur le trajet Québec/Paris. Il y
avait donc un différentiel d'au moins 50 $. Les deux avaient
intérêt à voyager à perte entre Sept-Îles et Québec puisque de
Québec à Paris, les avions étaient pleins et ils regagnaient la
totalité de la perte subie dans la première partie du trajet.
Si les deux avaient été fusionnés, cela aurait permis de remplir
l'avion dès le départ de Sept-Îles et d'accorder des prix encore
plus bas aux utilisateurs. C'est pourquoi les deux transporteurs
étaient prêts à donner le trajet domestique pour pouvoir prendre
les passagers sur ces vols internationaux, quitte à faire payer
le gros prix au voyageur qui ne veut qu'un trajet domestique. Ce
genre de passager est indésirable.
C'est la même logique qui a amené les deux transporteurs à
casser les prix pour maintenir leur duopole sur certains marchés
domestiques. La logique du marché au niveau international allait
donc à l'encontre de la logique du marché domestique.
Nous pouvons espérer que la rentabilité permettra à Air Canada
de baisser ses tarifs, mais d'autres mesures seront sans doute
nécessaires pour remédier à ce problème. Le Bloc québécois
proposera à ce sujet des pistes de solutions en comité.
Voilà donc l'ensemble des remarques que je voulais faire lors du
débat en deuxième lecture du projet de loi C-26. Nous espérons
que le gouvernement sera réceptif aux éventuels amendements que
le Bloc québécois voudra apporter pendant les travaux en comité,
de telle sorte qu'on puisse le plus possible trouver une solution
à long terme à ce problème des transports qui n'est pas nouveau
au Canada.
1245
[Traduction]
Mme Bev Desjarlais (Churchill, NPD): Madame la Présidente,
j'interviens aujourd'hui au nom du Nouveau Parti démocratique
pour souligner que nous nous opposons au projet de loi dans sa
forme actuelle. Nous avons convenu que nous ferions tout en
notre pouvoir afin que le projet de loi soit renvoyé au comité
le plus rapidement possible compte tenu de l'importance
d'aborder les questions liées à la fusion de nos deux
principales sociétés aériennes et à l'existence d'un
transporteur dominant au Canada.
L'attitude du gouvernement libéral relativement à ce projet de
loi m'a déçue. En ma qualité de représentante du Nouveau Parti
démocratique au sein du Comité des transports, j'ai consacré
beaucoup d'énergie à ces questions, tout comme les membres du
comité venant des autres partis. L'automne dernier, le comité a
entendu littéralement des douzaines de témoins experts sur cette
question.
J'ai été déçue mais non surprise que le gouvernement libéral et
le ministre des Transports ne tiennent pas compte de ce que les
Canadiens ont dit pendant tout ces mois. Ils ont plutôt présenté
un projet de loi qui ne répond pas aux principales
préoccupations des Canadiens. Je sais que même le ministre
reconnaît que le projet de loi est loin d'être parfait.
Toutefois, à mon avis, il n'y a rien de mal à ce que nous
cherchions à atteindre cette perfection en comité et à corriger
les lacunes du projet de loi.
Le gouvernement ne comprend toujours pas le problème fondamental
auquel fait face l'industrie canadienne du transport aérien.
Celle-ci est allée d'une crise à l'autre depuis que le
gouvernement Mulroney l'a déréglementée en 1987.
La déréglementation a été une catastrophe pour les Canadiens. Le
coût du transport aérien au Canada a augmenté massivement depuis
la déréglementation. La hausse du prix des billets a été plus
rapide que celle de l'inflation. Le coût global des déplacements
en avion a fait un incroyable bond de 76 p. 100 depuis 1992.
Ce n'est pas ce qui était censé se passer en vertu de la
déréglementation.
Les lobbyistes de Bay Street avaient dit que la déréglementation
serait gage de concurrence, ce qui aurait pour effet de faire
baisser, et non de faire monter les prix. Ils ont dit qu'il y
aurait plus de sociétés aériennes qui se rendraient à plus de
d'endroits que jamais auparavant. Où est donc la concurrence?
La déréglementation est survenue il y a près de 13 ans, et le
nombre de sociétés aériennes a diminué au lieu d'augmenter.
Depuis la déréglementation, il y a moins de sociétés aériennes
qui vont vers moins de destinations et qui exigent plus pour les
billets qu'elles vendent aux Canadiens. C'est ce qui arrive
lorsqu'on laisse les forces du marché se substituer à une
politique gouvernementale judicieuse.
Le Nouveau Parti démocratique n'est pas opposé au marché.
Souvent, lorsque nous critiquons le gouvernement parce qu'il se
plie aux exigences du marché, les gens disent que nous sommes
contre le marché. Ce n'est pas le cas. Nous reconnaissons qu'un
pays fort suppose une vigoureuse économie de marché; toutefois,
un marché vigoureux n'est pas la seule chose dont nous avons
besoin pour avoir un pays en santé. Il faut un équilibre entre
un marché solide et une politique gouvernementale judicieuse.
Mais ce n'est pas l'idéologie du gouvernement libéral. Appelez
ça corporatisme, appelez ça de la paresse, appelez ça un manque
de vision, appelez ça comme vous voudrez. Le gouvernement
libéral refuse d'accepter que le marché ne peut pas à lui seul
régler tous les problèmes. En ce qui concerne l'industrie
aérienne, le gouvernement souffre de myopie. C'est ce qui arrive
quand on s'en tient strictement à cette idéologie. La foi
aveugle du gouvernement libéral dans le libre marché l'empêche
de voir la réalité.
La réalité, la voici. Avec la déréglementation, les Canadiens
ont moins de choix et payent plus cher pour prendre l'avion. Les
compagnies aériennes ont réduit leurs services aux petites et
moyennes localités dans l'ensemble du pays. Le gouvernement
avait déjà dû renflouer Canadien International à raison de
plusieurs millions de dollars, ce qui n'a pas empêché la
compagnie de finir par disparaître. Il y a eu des licenciements
et des réductions de salaires dans les rangs des employés des
compagnies aériennes. Aux yeux de tous, la déréglementation est
une politique catastrophique. Cela n'empêche pas le gouvernement
libéral de s'y cramponner avec la foi aveugle de l'idéologie.
J'aimerais traiter des effets de la déréglementation dans ma
propre circonscription, Churchill. Il y a peu de régions au
Canada où il coûte aussi cher de se rendre en avion que le nord
du Manitoba et les zones rurales de cette province. Il coûte
plus cher de se rendre de Thompson à Winnipeg que de Halifax à
Vancouver. Les tarifs ont augmenté en flèche et les passagers ne
sont satisfaits ni de la qualité du service ni de la fréquence
des vols. Cela prouve la myopie du gouvernement libéral qui a
laissé les forces du marché remplacer l'intérêt public.
1250
Guidées par la logique du marché, les compagnies aériennes ont
pris la décision de maximiser leurs bénéfices en demandant les
tarifs les plus élevés possibles, sans se soucier du service.
C'est tout à fait logique d'un point de vue commercial étroit,
mais du point de vue de l'intérêt public, ça n'a aucun sens.
Les décisions motivées par des intérêts strictement commerciaux
tuent la croissance économique dans les régions éloignées. Elles
empêchent les gens de s'installer dans les régions rurales et
dans le nord et d'y ouvrir des entreprises. Si le gouvernement
libéral tenait compte de l'ensemble de la situation économique,
il s'en rendrait compte et ferait ce qui est en son pouvoir pour
que les tarifs aériens et le coût de faire des affaires dans les
régions éloignées demeurent raisonnables. Mais le gouvernement
libéral ne tient pas compte de l'image d'ensemble. Il néglige le
fait que la déréglementation tue les emplois et les entreprises
dans les régions rurales et dans le Nord du Canada.
La situation se détériore. La déréglementation a non seulement
entraîné une hausse des tarifs et une réduction des services,
elle a non seulement fait disparaître des emplois et nui aux
régions rurales et nordiques du Canada, mais elle a même été
préjudiciable aux transporteurs aériens eux-mêmes. Dès le début
de la déréglementation, Air Canada et les Lignes Aériennes
Canadien se sont affrontés dans une lutte à finir qui leur a
coûté cher.
La concurrence peut contribuer utilement à l'économie de marché,
mais elle peut aussi avoir des effets destructeurs. Il faut
savoir distinguer la saine concurrence de la concurrence
destructrice. La première engendre une baisse des prix et une
amélioration des services aux consommateurs, alors que la
seconde fait le contraire et engendre des monopoles. Je n'ai pas
à en dire plus.
La concurrence entre Air Canada et les Lignes Aériennes Canadien
a eu des effets destructeurs. Comme on l'a vu, elle a entraîné
non pas une baisse, mais une hausse des tarifs et une diminution
des services aux communautés.
La saine concurrence s'épanouit dans un marché stable défini par
des règles et des limites.
Dans un marché déréglementé, il n'y a pas de règles et la
concurrence devient destructrice.
Les néo-démocrates veulent une saine concurrence dans l'industrie
canadienne des transporteurs aériens. C'est pourquoi j'ai
recommandé, dans le rapport minoritaire, une réglementation
moderne pour promouvoir la concurrence et protéger les
consommateurs canadiens. Je ne veux pas que nous revenions au
genre de réglementation que nous avions il y a 20 ans. La
sur-réglementation est aussi nuisible pour la concurrence que la
déréglementation. L'industrie canadienne des transporteurs
aériens a besoin d'une réglementation équilibrée. Le projet de
loi dont nous sommes saisis ne produirait pas ce résultat.
Une fois de plus, le gouvernement oublie les Canadiens. Son
projet de loi représente, au mieux, un saut de puce. Nous
faisons face à un monopole dans l'industrie des lignes
aériennes, un monopole qui est le résultat de la
déréglementation. Or, le gouvernement libéral refuse de
s'attaquer à la cause même du monopole, qui constitue pourtant
une menace sans précédent pour les consommateurs canadiens.
C'est maintenant le moment ou jamais de protéger les
consommateurs. Or, ce n'est qu'à son corps défendant que le
gouvernement libéral ne renonce à la réglementation.
Le ministre des Transports a dit que le projet de loi
protégerait le public canadien. Certaines situations sont
tellement ridicules qu'elles en sont drôles. C'est bien le cas
maintenant. Soutenir que ce projet de loi, dans sa forme
actuelle, protégera le public canadien contre un monopole
équivaut à donner une seule botte à une personne, par un froid
de moins 40, en lui disant qu'elle la tiendra au chaud.
Je ne prétends pas, cependant, que le projet de loi soit
entièrement mauvais. Avant d'exposer ses lacunes, je parlerai de
ses bons côtés. Le projet de loi donne suite à quatre
recommandations du Comité des transports, recommandations que
j'ai appuyées et défendues.
Premièrement, le projet de loi double la période d'avis qu'un
transporteur aérien doit donner au public avant d'abandonner une
route aérienne.
Deuxièmement, le projet de loi améliore l'article de la Loi sur
Air Canada relatif aux langues officielles.
Troisièmement, il donne aux agents de voyage le droit de
négocier leurs commissions collectivement avec le transporteur
aérien dominant. Cela aidera à maintenir les agents de voyage en
affaires et à continuer d'offrir des services abordables au
public. Un message qui nous est parvenu haut et fort est que les
agents de voyage constituent un lien crucial et précieux pour le
système de transport aérien. En tant que membre du comité, j'ai
été très heureuse que nous soyons tous d'accord et que le
gouvernement mette cela en application dans le projet de loi.
Quatrièmement, il donne au Bureau de la concurrence un pouvoir
élargi pour empêcher l'établissement de prix abusifs. J'aimerais
parler un peu du quatrième point, car j'aime rendre à César ce
qui revient à César.
L'un des grands problèmes du monopole est que le transporteur
aérien dominant peut écraser les petits transporteurs qui
tentent de lui faire concurrence. Doté de pouvoirs plus larges
pour prévenir la concurrence déloyale, le Bureau de la
concurrence devrait être capable d'empêcher que cela se
produise.
Le marché pourra ainsi finir par se rétablir tout seul et une
certaine forme de concurrence pourra réapparaître.
1255
Je reconnais que le ministre a indiqué, dans sa déclaration,
que, si on était intervenu plus tôt, on n'en serait pas là où on
en est maintenant. Je félicite le gouvernement de cette partie
de la mesure législative.
J'aimerais également parler un peu de la prolongation du délai
de préavis pour l'arrêt du service offert à une collectivité.
C'est également une chose pour laquelle je me suis battue au
comité et je suis heureuse de constater que le gouvernement a
accepté cette recommandation. Toutefois, se contenter de
prolonger le délai de préavis n'est pas suffisant pour protéger
les petites collectivités. Tout ce que cela fait, c'est prévenir
plus tôt les collectivités que le transporteur aérien va se
retirer.
Il est important qu'il existe un mécanisme pour garantir un
service adéquat aux petites et moyennes collectivités au Canada.
Mais il faut qu'on tienne compte à part égale de l'intérêt du
public et de celui du marché. Il n'est pas raisonnable qu'un
transporteur aérien perde beaucoup d'argent pour desservir une
collectivité.
Parallèlement, les transporteurs aériens doivent remplir leur
mandat public, c'est-à-dire veiller à ce que tous les Canadiens
bénéficient d'un bon service. Le gouvernement est chargé de voir
à ce que les transporteurs respectent ce mandat. Exploiter une
compagnie aérienne au Canada est un privilège. Les transporteurs
ont la responsabilité de desservir les petites et moyennes
collectivités même s'ils ne réalisent pas autant de profits
qu'en desservant Montréal ou Toronto, par exemple.
Dans ce projet de loi, le gouvernement libéral ne force pas Air
Canada à respecter son mandat public. Il ne fait que la forcer à
n'abandonner aucune des collectivités pendant trois ans. Au
terme de cette échéance, Air Canada aura tout le loisir de les
laisser tomber. Il n'existe aucun mécanisme d'examen pour
s'assurer que ces abandons sont justifiés.
Voilà un autre exemple de confiance aveugle dans le marché.
Un autre dossier que le gouvernement libéral a bâclé est celui
des tarifs aériens. C'est ce qui préoccupe le plus les Canadiens
à la suite de la création d'un monopole. Les mesures
antimercantiles que contient le projet de loi, si nous pouvons
les appeler ainsi, ne seront mises en application que dans deux
ans, peut-être quatre. Ces mesures ne sont même pas très
énergiques. Le gouvernement libéral s'en remet à l'Office des
transports du Canada pour réglementer les tarifs et il lui donne
à peine plus de pouvoirs à cet égard. Cela ne fonctionnera pas.
L'Office a déjà le mandat de réglementer les tarifs. Il a été
tout à fait inefficace à ce chapitre jusqu'à maintenant.
Le ministre des Transports croit-il vraiment qu'il n'a qu'à
agiter sa baguette magique pour que l'OTC devienne efficace? La
seule chose que ce projet de loi permet, c'est d'élargir quelque
peu le mandat de l'office pour lui permettre d'être un peu plus
proactif dans les deux prochaines années. Croire que l'OTC
pourrait empêcher ce nouveau monopole aérien d'établir des prix
abusifs reviendrait à croire que l'on peut stopper une avalanche
avec une simple pelle. Il faudrait inclure dans le projet de loi
des mesures précises et permanentes en vue d'empêcher les prix
excessifs.
La troisième lacune du projet de loi a trait aux relations de
travail. Je me suis souvent demandé si le gouvernement avait
déjà eu un certain respect pour les syndicats ou pour le droit
démocratique à la négociation collective. Le gouvernement actuel
est celui qui a eu recours au plus grand nombre de lois de
retour au travail pour mettre un terme à des arrêts de travail
légaux. C'est lui qui s'est battu jusqu'au bout pour ne pas
accorder la parité salariale, qui n'est qu'une simple mesure en
vue d'assurer l'égalité entre ses propres employés. Ce n'est pas
étonnant qu'il ait complètement ignoré les questions épineuses
que ce projet de loi soulève dans le domaine des relations de
travail.
Le projet de loi doit voir à ce que les conflits de travail, y
compris les questions qui portent sur l'ancienneté, peuvent être
réglés rapidement. Nous devons nous assurer que les syndicats
des employés des compagnies aériennes sont en mesure de négocier
efficacement pendant la période de restructuration. Nous devons
voir à ce qu'un arrêt de travail chez ce nouveau transporteur
dominant n'immobilise pas tout le pays.
Le Parti réformiste est d'avis que nous ne devrions pas accorder
aux employés des compagnies aériennes le droit à la négociation
collective ou le droit de grève. Nous devons nous assurer que le
Conseil canadien des relations industrielles dispose de
suffisamment de ressources pour accorder la première priorité à
tout conflit résultant de cette fusion sans que cela n'entraîne
de conséquence sur ses autres dossiers. C'est ce que nous devons
faire pour nous assurer que tout cela fonctionnera
convenablement.
En fin de compte, il s'agit d'une question des priorités. Tout
ce que les Canadiens veulent, c'est que l'industrie canadienne
du transport aérien offre un service sûr, abordable et
satisfaisant aux collectivités.
Si le gouvernement libéral partageait ces priorités, il aurait
fait quelque chose de significatif pour en faire état dans le
projet de loi. Au lieu de cela, le gouvernement libéral
abandonne les Canadiens à une compagnie aérienne en position de
monopole sans beaucoup de protection pour les consommateurs, les
travailleurs et les localités.
Je ne puis m'empêcher de commenter certaines des réflexions qu'a
exprimées une de mes collègues de l'opposition, une députée
réformiste.
Une voix: Il n'y a pas de députés réformistes.
Mme Bev Desjarlais: Désolée, je reconnais qu'il n'y a plus de
députés réformistes. En toute justice, le Parti réformiste s'est
montré plutôt critique à l'égard des députés à la Chambre, mais
cela fait un certain temps que l'incertitude règne autour du nom
de ce parti.
Il faudra peut-être encore quelque temps avant que les gens se
rendent compte que le parti a finalement établi définitivement
son nom.
1300
En toute justice pour les Canadiens, ils ont voté pour certains
candidats au moment des élections et ils ont voté pour eux sur
la foi de leur appartenance à un certain parti. Si le parti a
jugé bon de changer son nom en cours de route, on se demande si
les gens n'auraient peut-être pas le droit de changer leur vote.
La députée de l'Alliance canadienne a dit que les autorités
aéroportuaires avaient trop de pouvoir.
Je ne puis m'empêcher de penser à tout ce qui s'est passé au
cours des dernières années alors que ce parti pressait le
gouvernement de cesser de réglementer les transports et de
confier les aéroports à d'autres. Les autorités aéroportuaires
possèdent maintenant certains pouvoirs et veulent prendre des
initiatives pour veiller au bon fonctionnement de leur aéroport.
Ce parti oeuvrait de concert avec le gouvernement pour que
l'État se départisse de son autorité sur les aéroports, mais ils
se plaint maintenant, peut-être parce que certains de ses amis ne
font pas autant d'argent qu'ils pensaient en faire car les
aéroports fonctionnement maintenant en toute indépendance et
tâchent de survivre.
La députée a dit également que son parti ne voulait pas qu'il
existe une compagnie aérienne seulement.
Si c'est le cas, où était donc l'opposition officielle ces
dernières années, pendant que Canadien et Air Canada se
débattaient? Ce parti aurait pu dire: «Réglementons afin de
mettre en place des mécanismes de contrôle pour que ces deux
sociétés survivent.» Ainsi, l'exploitation de plus d'une seule
compagnie de lignes aériennes serait encore possible au Canada.
Canadien et Air Canada auraient pu continuer à exister, de sorte
qu'il y aurait toujours une concurrence.
Il y a aussi la propriété étrangère qui augmente. Est-ce une
panacée? On a vu American Airlines augmenter sa participation
dans les Lignes aériennes Canadien International. Cela a-t-il
permis le sauvetage? Pas à ce je sache. Il n'y a certes pas eu
de sauvetage. Est-ce qu'une plus grande participation étrangère
a aidé les agriculteurs de l'Ouest? Je me demande si les
agriculteurs de l'Ouest conviendraient que la privatisation des
chemins de fer et une plus grande participation étrangère ont
permis d'améliorer la rentabilité des producteurs. La
rentabilité qui a augmenté, c'est celle des compagnies de chemin
de fer.
La députée a aussi fait allusion aux voyageurs qui doivent
poireauter dans les aéroports, à cause de la surréservation que
font les compagnies aériennes. Il manque des places quand tous
ceux qui ont des réservations se présentent. Les compagnies
aériennes disent que la surréservation est profitable. Elles ne
veulent pas que leurs avions décollent si tous les sièges ne
sont pas occupés.
S'est-on demandé combien de fois les membres de l'Alliance
canadienne ont soutenu que nous devions promouvoir la
rentabilité et laisser les entreprises agir à leur gré pour être
rentables? Il faut parfois ravaler ses paroles et reconnaître
que ce n'était pas la meilleure façon d'améliorer la situation
pour les Canadiens.
Si la députée de l'Alliance canadienne se préoccupe réellement
des droits des passagers, j'ai hâte de voir son parti appuyer
une déclaration des droits des voyageurs et les amendements à ce
projet de loi qui reflètent cette préoccupation.
Bien qu'il s'oppose à ce projet de loi, le Nouveau Parti
démocratique va honnêtement s'efforcer de l'améliorer.
Les Canadiens méritent que nous faisions de notre mieux pour
améliorer ce projet de loi.
J'entends proposer des amendements pour corriger certaines
faiblesses que j'ai relevées, de sorte que le projet de loi
s'attaquera à ce qui préoccupe vraiment les Canadiens.
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports, Lib.):
Madame la Présidente, je remercie la députée de Churchill de ses
observations. Elle est insatisfaite du projet de loi et voudrait
y apporter des modifications constructives.
Je voudrais bien qu'elle propose une meilleure façon de lutter
contre les prix abusifs que celle déjà prévue par le projet de
loi. Si elle préconise un retour à la réglementation à outrance,
j'estime que les consommateurs n'en profiteront pas à long terme
parce que les prix vont être plus élevés.
J'examinerai très attentivement les suggestions et les
propositions de modification qui viendront de son parti parce
que je pense que la meilleure façon de lutter contre les prix
abusifs se trouve déjà dans le projet de loi.
Mme Bev Desjarlais: Madame la Présidente, j'estime avoir dit
clairement que je ne pense pas que la solution est de revenir à
un système de réglementation à outrance. En fait, je pense
qu'une foule de témoins ont admis, au cours des 156 heures
d'audience du comité, qu'il était nécessaire d'avoir une
certaine réglementation. Franchement, il ne faisait aucun doute
que la fusion de Canadien et d'Air Canada n'était pas de nature
à créer une industrie du transport aérien stable au Canada.
1305
Nous pourrions réglementer la capacité, de la même manière que
nous réglementons le secteur international. Nous avons un très
solide service aérien international. Une telle réglementation
serait possible. Nous aurions alors de la concurrence.
La concurrence pour le plaisir de la chose n'est pas la
solution. Si c'est le cas, on finira comme dans les marchés
publics de Tijuana, où la concurrence fait descendre les prix
jusqu'au dernier cent. Les Canadiens veulent bien payer pour
obtenir un service, mais ils veulent que les prix soient
équitables.
Ce qui semble se produire maintenant, et l'OTC n'a pas réussi à
régler le problème, c'est que les coûts montent. Les gens
doivent dire qu'ils n'obtiennent pas le service. Nous savons que
les salaires n'ont pas augmenté.
Nous savons que les travailleurs ont accepté plusieurs baisses
de salaire pour que le système fonctionne. Ils ne sont pas
toujours pas en mesure de faire baisser les prix. Cela
s'explique en partie par le fait que les investissements
réalisés par American Airlines ont étranglé les Lignes aériennes
Canadien International au point où ces dernières n'ont pu
apporter les changements nécessaires.
En outre, Air Canada, agissant en concurrent acharné, n'a fait
aucun effort de sorte que tous ont baissé les prix simplement
pour survivre. Aucun concurrent n'a survécu, de sorte qu'il
restera un transporteur dominant qui pourra pratiquer à sa guise
des prix abusifs au Canada.
M. Bill Casey (Cumberland—Colchester, PC): Madame la Présidente,
je suis ravi de participer à ce débat. Je vais porter mon
attention sur les consommateurs. Bon nombre de mes collègues ont
débattu plusieurs aspects du projet de loi et parlé des travaux
du comité auxquels nous avons consacré beaucoup de temps, mais
je voudrais m'attarder aux consommateurs.
J'estime que le projet de loi a oublié les intérêts des
consommateurs. En effet, comme il existe désormais un
transporteur dominant au Canada, les consommateurs n'ont plus le
choix entre plusieurs compagnies aériennes. Il y a un an, ils
pouvaient toujours faire affaire avec une autre compagnie s'ils
n'étaient pas satisfaits de l'une des principales compagnies
aériennes. Aujourd'hui, tant pis pour eux s'ils ne sont pas
satisfaits de la compagnie aérienne.
À mon avis, il faut que les consommateurs aient accès à des
services d'aide afin de pouvoir communiquer avec les parties qui
peuvent apporter des changements et s'occuper de leur
protection.
Dans sa 42e recommandation, le comité permanent a demandé que le
gouvernement désigne un ombudsman chargé d'examiner strictement
les problèmes des consommateurs. Cette recommandation a été
entièrement mise de côté dans le projet de loi, ce qui, à mon
avis, a été une erreur. Il faudrait absolument appliquer cette
recommandation, et je compte soulever la question au comité. En
fait, j'ai déjà proposé au comité que cette recommandation soit
reprise dans le projet de loi et que ce dernier soit amendé en
conséquence.
Ma préoccupation au sujet des consommateurs découle de plusieurs
problèmes qui sont survenus récemment, de plusieurs problèmes
que j'ai remarqués et du fait que des électeurs de ma
circonscription ont subi les conséquences des changements
apportés dans le secteur du transport aérien depuis la fusion
des deux principales compagnies aériennes. En tant que
porte-parole en matière de transports, j'ai reçu des appels à mon
bureau. Je me suis entretenu avec d'autres députés et des
voyageurs qui ont dû affronter de nouveaux problèmes qu'ils
n'avaient pas connus auparavant. J'ai moi-même constaté que les
problèmes de retard et autres avaient augmenté sensiblement dans
l'industrie du transport aérien.
Il est important de nommer un ombudsman.
À titre de vice-président du comité, le député de Thunder Bay a
dit, dans son rapport sur le rapport du comité, que le Canadien
moyen n'avait pas accès aux organismes de réglementation qui
administrent la Loi sur la concurrence et la Loi sur les
transports au Canada.
Le Canadien moyen n'a accès à rien sans l'aide d'un ombudsman.
J'appuie fermement l'idée de nommer un ombudsman.
Je parlerai aujourd'hui d'un plan à court terme et d'un plan à
long terme. Le plan à long terme est l'amendement au projet de
loi qui inscrira en droit, et instaurera dans l'industrie du
transport aérien, la nomination d'un ombudsman. Il faut un
poste comme celui-là car il n'existe plus aucune concurrence pour
protéger les consommateurs.
Le plan à court terme, c'est que j'invite les gens à communiquer
avec mon bureau, par courrier, courriel ou télécopieur, pour me
dire quels problèmes ils rencontrent, surtout si les problèmes
augmentent. Il peut s'agir de retards de vols non expliqués,
d'annulations de vols, de difficultés techniques, de
surréservation comme l'ont mentionné d'autres collègues
aujourd'hui, de modification des services sans avis, d'incidents
impliquant les bagages ou de difficultés de communication.
J'invite tous les consommateurs canadiens à communiquer avec mon
bureau. Écrivez-moi; nous allons regrouper ces plaintes et les
présenter aux intervenants appropriés, soit la direction de la
compagnie aérienne, le Bureau de la sécurité des transports s'il
est question de sécurité, ou l'Office des transports du Canada
si le problème touche la délivrance des billets ou les horaires.
Nous nous ferons un plaisir de toutes les transmettre au bureau
du ministre. Nous ferons tout ce qu'il convient de faire pour
nous assurer qu'on répondra aux plaintes des consommateurs.
1310
Nous offrirons ce service provisoire à court terme jusqu'à ce
que la loi soit complète. Je donnerai les adresses tout à
l'heure, dans le cours de mes observations, à l'intention des
personnes intéressées.
L'amendement que je propose est exactement le même qui a déjà
été adopté au comité. Il a été adopté par un comité multipartite
où tous les partis l'ont appuyé. La proposition de nommer
l'ombudsman se lit simplement comme ceci:
Le comité recommande:
42. Que le gouvernement nomme un ombudsman indépendant pour
vérifier si un éventuel transporteur dominant respectera ses
engagements, superviser le traitement des plaintes du public et
faire chaque année rapport au Parlement et aux comités
pertinents du Parlement sur la situation de l'industrie du
transport aérien. Le candidat retenu doit être choisi au terme
d'un processus de sélection public et transparent et doit être
un expert des questions telles que la politique du transport
aérien, la défense de l'intérêt public et les processus
réglementaire et législatif.
Tel est mon objectif à long terme, car je crois que cela règlera
les problèmes des consommateurs à long terme. Mais, je le
répète, à court terme, je suis disposé à recevoir à mon bureau
toute plainte concernant toute question. Qu'il s'agisse d'une
question de politique d'une compagnie aérienne ou d'un problème
spécifique à une compagnie aérienne, nous transmettrons les
plaintes aux compagnies aériennes en question.
Je crois qu'elles les règleront, comme elles l'ont toujours fait
pour moi chaque fois que j'ai porté un problème à leur
attention. Pour les questions de sécurité, je le répète, nous
transmettrons les plaintes au Bureau de la sécurité des
transports, et ainsi de suite.
Toute personne qui veut se plaindre à mon bureau du mauvais
service aérien qu'elle reçoit ou qu'elle a reçu récemment n'a
qu'à s'adresser par écrit à Bill Casey, député, Chambre des
communes, Ottawa K1A 0A6, par courriel à caseyb@parl.gc.ca, par
télécopieur au numéro 613-943-2295, ou à consulter notre site Web
à www.partipc.ca.
Air Canada n'est pas la seule compagnie aérienne. S'il y a une
chose que nous avons apprise au comité, c'est qu'il y a des
douzaines de compagnies aériennes au Canada. Elles sont petites,
mais il y en a des douzaines et elles sont toutes agressives et
entrepreneuriales. Vraiment, c'est un secteur industriel excitant.
Air Canada détient la très grande majorité du marché, et, chaque
fois que j'ai signalé un problème à ses représentants, ils s'en
sont occupés promptement, et je leur en suis reconnaissant.
Lorsque je les ai appelés hier pour leur dire que je proposerais
la nomination d'un poste provisoire d'ombudsman, en attendant
l'adoption de la loi, leur réaction, à mon grand étonnement, a
été de dire que c'était une excellente idée. L'accueil a été
très favorable, et ils ont accepté de travailler avec nous sur
la question. En somme, s'il y a des problèmes dans la société,
elle est au moins prête à les examiner et à chercher des
solutions avec nous.
Certains des problèmes qu'on nous signale le plus souvent dans
nos bureaux, ce sont les retards accrus dans les vols. Ce n'est
qu'une partie de la difficulté. L'autre, c'est que les
consommateurs victimes de ces retards reçoivent des
renseignements erronés qui sont donnés par bribes.
On annonce un retard de 15 minutes, après quoi le vol est de
nouveau retardé d'une demi-heure, et puis encore d'une demi-heure.
Au lieu de dire dès le début que le vol sera retardé de deux
heures, par exemple, ce qui donnerait au voyageur le choix de
rentrer chez lui ou d'emprunter un mode de transport différent,
on dirait qu'Air Canada essaie de garder les consommateurs à
l'aéroport en annonçant ces retards successifs ou en donnant
l'information par bribes. Je ne crois pas que ce soit
acceptable. Il faudrait régler ce problème.
Il y a des explications incohérentes des retards. Dans un cas,
on m'a donné trois explications: un problème technique, un
problème d'équipage et une tempête. J'ignore où était la vérité,
mais on m'a donné trois explications. Les consommateurs ont
droit à une explication si leur vol est retardé ou supprimé.
Si la société aérienne connaît la nature du problème, elle a le
devoir de donner l'heure juste au consommateur.
Lundi dernier, j'était à l'aéroport de Montréal et j'y ai
rencontré un électeur de ma circonscription. Lorsque je lui ai
demandé ce qu'il faisait là, il m'a dit que son vol était
annulé. Je lui ai demandé pourquoi il était annulé et il m'a dit
qu'il n'en avait pas la moindre idée, car on refusait de lui
dire quoi que ce soit. Il m'a dit qu'il y avait très peu de
passagers à bord de l'avion et qu'il pensait que le vol avait
peut-être été annulé à cause du nombre insuffisant de passagers.
Comme il y avait un autre vol à 17 heures et qu'il y avait
également peu de passagers à bord de ce vol, le transporteur a
tout simplement annulé le vol de cet électeur, qui a dû attendre
environ quatre heures avant de pouvoir prendre l'avion. Je pense
que le consommateur a droit à une explication. Je voudrais qu'on
réponde aussi à cette question, et nous allons demander des
explications à ce sujet.
Il m'est arrivé une autre mésaventure cette semaine.
À mon arrivée à Montréal, je suis allé récupérer ma valise.
Avant même que je sois rendu au carrousel, on m'a appelé pour me
dire de me rendre au comptoir; là, on m'a annoncé que ma valise
n'était pas arrivée, qu'elle n'était pas à bord de l'avion. Je
ne pouvais venir à Ottawa, car je n'avais pas d'autres vêtements
que le jean et le chandail que je portais; je suis donc rentré
chez moi. On m'a dit de communiquer avec l'aéroport de Moncton
le lendemain, pour savoir ce qu'il était advenu de ma valise.
1315
Le lendemain matin, lorsque j'ai voulu téléphoner à l'aéroport
de Moncton, j'ai appelé l'assistance-annuaire afin d'obtenir le
numéro et l'on m'a dit qu'il s'agissait d'un numéro non inscrit
à l'annuaire. Ne sachant que faire, j'ai composé le numéro 1-800.
Comme je ne pouvais pas obtenir la ligne, j'ai communiqué avec
mon agente de voyages. Elle m'a dit qu'il existait un numéro
spécial pour les bagages et elle me l'a donné.
J'ai appelé à ce numéro et je suis passé par toute la série de
codes habituels pour finalement entendre un message enregistré
me disant: «Nous sommes désolés, mais cet appel sera plus long
que prévu, mais gardez la ligne pour ne pas perdre votre
priorité d'appel». Très bien, j'ai attendu. J'ai ensuite eu
droit à un autre enregistrement: «Si vous raccrochez et allez
consulter notre site Internet, vous pourriez vérifier où vos
bagages sont rendus. Ne raccrochez pas, vous perdriez votre
priorité d'appel». Finalement, j'ai attendu 25 minutes avant de
pouvoir parler à quelqu'un.
J'ai expliqué que j'avais perdu mes bagages à Montréal et qu'ils
étaient censés se rendre à Moncton. Le préposé m'a répondu:
«Non, je ne pense pas que vous ayez perdu vos bagages, car ils
ne sont pas dans notre système informatique». Quoi qu'il en
soit, les choses ont traîné longtemps. Le système et le service
étaient déplorables.
Je mets le président d'Air Canada, M. Milton, au défi de tester
les normes de sa propre entreprise en se mettant dans la peau
d'un client. Accepterait-il d'attendre en ligne 25 minutes pour
savoir où sont ses bagages? Je ne le pense pas. Je l'invite à
examiner la situation et à régler le problème de son système de
communication sur les bagages. Lorsque les gens perdent des
valises, ils sont irrités et ils peuvent parfaitement se passer
d'un système qui ne fait qu'aggraver leur colère.
Hier soir, une femme m'a téléphoné pour me dire qu'elle essayait
de communiquer avec le programme pour grands voyageurs auquel
elle est inscrite. Il lui a fallu deux jours pour avoir une
ligne et, à une occasion, elle a été mise en attente pendant
plus d'une heure, sans jamais réussir à parler à un agent. Elle
a finalement réussi à avoir ce qu'elle voulait en téléphonant à
7 heures un dimanche matin.
Une fois de plus, je demande aux dirigeants de toutes les
compagnies aériennes: «Si vous tentiez d'obtenir un produit ou
de vérifier si on a terminé l'entretien de votre automobile,
accepteriez-vous d'attendre une heure au téléphone ou même 25
minutes?» Je ne le crois pas.
J'invite les cadres supérieurs des compagnies aériennes qui ont
un numéro 1-800 à examiner la situation à cet égard. Je propose
de prévoir comme norme que, si un client attend cinq minutes, on
devrait lui préciser combien de minutes ce sera, que ce soit 25
minutes ou une heure, sinon on devrait simplement entendre le
timbre indiquant que la ligne est occupée. Qu'on ne trompe pas
les gens en les amenant à rester en ligne parce qu'ils croient
qu'on va s'occuper rapidement de leurs problèmes lorsqu'il n'en
est rien.
Je ne recherche pas la confrontation en l'occurrence. Je pense
qu'il est important que la direction des compagnies aériennes
sache ce qui se passe.
Dans tous les bouleversements entourant la transition,
c'est-à-dire les négociations patronales-syndicales,
l'établissement de nouveaux horaires et tout le reste, je crois
que les consommateurs sont abandonnés à leur sort. Je ne
recherche pas la confrontation avec les compagnies aériennes. Je
veux simplement qu'elles comprennent ce que vivent leurs
consommateurs. J'espère que, si les gens me transmettent leurs
plaintes, je pourrais alors chercher à obtenir de l'aide pour
eux et un règlement de ces problèmes par les dirigeants des
compagnies aériennes. Je suis persuadé de pouvoir le faire.
Air Canada a été récemment choisie comme la meilleure compagnie
aérienne du monde. C'est parce qu'elle offre un service
supérieur. Il est important pour moi qu'Air Canada conserve ce
titre de meilleure compagnie aérienne du monde, car Air Canada
est à bien des égards notre ambassadeur dans le monde entier.
C'est le symbole du Canada le plus tangible qui soit jamais vu
dans bien des pays.
Si on a la meilleure industrie de transport aérien au monde,
c'est tout le pays qui en bénéficie. Mon but, c'est d'aider Air
Canada et toutes les autres compagnies aériennes à maintenir les
normes les plus élevées qui soient en matière de service à la
clientèle et de sécurité. Si j'obtiens une bonne réponse à la
suite de mon invitation à recevoir les plaintes et que celles-ci
sont traitées convenablement, les compagnies aériennes seront en
mesure de maintenir ces normes élevées. Mon but est donc de les
aider à maintenir leur réputation.
D'après mon expérience avec Air Canada et d'autres compagnies
aériennes, si je leur soumets un problème, elles réagissent très
rapidement au niveau de l'administration. Mais le problème,
c'est que les consommateurs n'ont pas accès à ce niveau. Tout ce
dont ils disposent, c'est d'un numéro 1-800, ce qui est
extrêmement frustrant. Je crois qu'à long terme la présence de
l'ombusman permettra aux compagnies aériennes de mieux savoir ce
que vivent leurs clients et les consommateurs. À court terme,
j'aimerais me rendre utile de cette façon, en attendant
l'adoption de la mesure législative.
Je me propose d'agir en tant qu'ombudsman intérimaire par le
truchement de mon bureau, et cela, jusqu'à ce que le projet de
loi soit adopté.
Cela ne concerne pas qu'Air Canada, mais également d'autres
compagnies aériennes comme WestJet, First Air, ainsi de suite.
Quelle que soit la compagnie aérienne que les consommateurs
utilisent, s'ils ont un problème, j'aimerais qu'on me le
signale, et je suis sûr que le ministre et la compagnie voudront
aussi être mis au courant. Nous garantissons que les plaintes
reçues seront acheminées à la bonne instance, à l'organisme
visé, qu'il s'agisse de la compagnie elle-même, du Bureau de la
sécurité des transports, de l'Office des transports du Canada ou
du bureau du ministre. Nous surveillerons les plaintes et nous
veillerons à ce qu'elles soient dûment traitées.
1320
De nouveau, si une personne éprouve un problème avec l'industrie
de l'aviation ou a une plainte à faire à ce sujet, elle n'a qu'à
communiquer avec moi: Bill Casey, député, Chambre des communes,
Ottawa, K1A 0A6; à m'envoyer un courriel à: caseyb@parl.gc.ca; à
me transmettre une télécopie au 613-943-2295; ou à consulter notre
site Web à l'adresse suivante: www.pcparty.ca, où elle trouvera
toute cette information. Nous invitons les gens à nous faire
part de leurs observations que nous partagerons avec l'organisme
approprié.
À long terme, il faut un ombudsman. Par exemple, si M. Milton, le
président d'Air Canada, éprouve des problèmes avec son
automobile et qu'il n'est pas satisfait du service du
concessionnaire, il peut alors faire affaire avec quelqu'un
d'autre. Toutefois, les consommateurs canadiens, qui sont les
principaux utilisateurs des services de transport aérien, n'ont
aucune solution de rechange s'ils ne sont pas satisfaits des
services obtenus. À mon avis, il est important de prévoir un
ombudsman afin de veiller à ce qu'Air Canada soit consciente des
plaintes des consommateurs et à ce que ces dernières soient
traitées comme il convient. Entre-temps, il me fera plaisir
d'offrir ce service.
J'encourage les gens à communiquer avec nous. Si la réaction est
bonne, s'il y a un problème important ou une série suivie de
plaintes, cela nous aidera à faire passer l'amendement prévoyant
l'ajout du poste d'ombudsman dans le projet de loi C-26. Il va
de soi qu'une faible réaction indiquera que l'on n'a pas besoin
d'un ombudsman, et je peux aussi l'accepter.
Selon moi, il y a un problème lié au fait que les consommateurs
sont frustrés à cause de la surréservation, des vols annulés et
des vols retardés. Il y a un gros problème de communications
avec les principales sociétés aériennes. Si ces plaintes nous
sont transmises, nous pouvons alors intervenir. Je suis
convaincu que le comité comprenant des représentants de tous les
partis, qui a déjà appuyé l'amendement que je propose
aujourd'hui, me soutiendra de nouveau à la Chambre.
En terminant, je souligne que si quelqu'un veut communiquer avec
moi mon adresse de courriel est caseyb@parl.gc.ca et que mon
numéro de télécopieur est le 613-943-2295. Consultez aussi notre
site Web à l'adresse www.pcparty.ca.
Je me réjouis à l'avance que ce projet de loi soit renvoyé au
comité.
Ce fut une expérience enrichissante pour tous les membres du
comité. Le débat entourant la fusion de la société aérienne fut
une expérience mémorable. Nous avons rencontré des gens
incroyables dans ce secteur. Nous avons tous été impressionnés
par les représentants de ce secteur. J'ai hâte que ce document
soit renvoyé au comité et que l'on étudie tous les amendements
de tous les partis. Je suis convaincu que nous pouvons aboutir à
un bon projet de loi qui protégera les consommateurs, le
secteur, les aéroports et le ministre.
L'hon. David M. Collenette (ministre des Transports, Lib.):
Madame la Présidente, j'ai écouté attentivement le discours de
mon collègue et je me demande s'il convient qu'un député du
Parti conservateur profite d'un débat sur un projet de loi à la
Chambre pour favoriser les adhésions en donnant ses numéros de
téléphone et de télécopieur. Le sort du Parti conservateur est-il
tel qu'il en est réduit à recourir à de pareils moyens?
J'aimerais qu'il nous assure que, si son bureau est inondé de
plaintes de consommateurs, comme je le prévois, parce qu'il a
répété son offre à trois reprises durant son discours, il ne
viendra pas s'adresser au Président ou à l'administration de la
Chambre pour obtenir des ressources additionnelles.
M. Bill Casey: Madame la Présidente, je suis surpris d'entendre
le ministre affirmer ainsi qu'il existe un gros problème chez
les consommateurs, mais je suis heureux de voir qu'il appuie ma
proposition. S'il a raison et que je suis inondé de plaintes,
c'est qu'il existe un énorme problème. C'est bien pour nous tous
car nous devrions le savoir. Les compagnies aériennes devraient
le savoir. Le ministre devrait le savoir, le Bureau de la
sécurité des transports devrait le savoir et tous les organismes
devraient le comprendre.
À mon avis, il y a un goulot d'étranglement dans les
communications entre les consommateurs, les compagnies aériennes
et les organismes en cause. Le vice-président du comité a dit
que les consommateurs n'avaient pas accès au système, et c'est
ce que je leur offre.
Je propose d'assurer l'accès au système pour que les
consommateurs qui ont des difficultés puissent communiquer avec
les compagnies aériennes par le truchement d'un ombudsman, de
mon bureau, du Bureau de la sécurité des transports ou
autrement. Si quelqu'un veut se joindre à notre parti, l'adresse
est caseyb@parl.gc.ca.
1325
La présidente suppléante (Mme Thibeault): La Chambre est-elle
prête à se prononcer?
Des voix: Le vote.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Le vote porte sur la
motion. Plaît-il à la Chambre d'adopter la motion?
Des voix: D'accord.
Des voix: Avec dissidence.
(La motion est adoptée, et le projet de loi est lu pour la
deuxième fois et renvoyé à un comité.)
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Y a-t-il consentement
unanime pour considérer qu'il est 13 h 30 afin que la Chambre
puisse passer maintenant à l'étude des initiatives
parlementaires?
Des voix: D'accord.
INITIATIVES PARLEMENTAIRES
[Traduction]
LA LOI SUR LA SOCIÉTÉ CANADIENNE DES POSTES
La Chambre reprend l'étude, interrompue le 28 février, de la
motion: Que le projet de loi C-238, Loi modifiant la Société
canadienne des postes (entrepreneurs postaux), soit lu pour la
deuxième fois et renvoyé à un comité.
M. Joe Jordan (Leeds—Grenville, Lib.): Madame la Présidente, je
voudrais parler très brièvement du projet de loi. Je sais que,
pendant la période des initiatives parlementaires, il nous est
interdit de poser des questions, alors je vais prononcer une
allocution qui renfermera une question.
Le parrain du projet de loi, le député de Winnipeg-Centre, je
crois, disposera de quelques minutes, à la fin de cette période,
pour conclure. S'il pouvait écouter ma question, il pourrait
peut-être y répondre dans ses observations.
Pour ma part, je vais appuyer ce projet de loi. J'ai eu beaucoup
de contacts avec les facteurs ruraux de ma circonscription. Il
semble en effet une grande anomalie que le service postal offert
dans une région rurale soit traité différemment du service
assuré dans une région urbaine.
Bien que je sois d'accord en principe avec l'objet du projet de
loi, je me demande si cette démarche s'accompagne de mesures de
protection ou de garanties pour les entrepreneurs qui offrent
actuellement le service. Je leur ai parlé au téléphone ce matin
et je sais qu'ils sont très favorables au projet de loi. Ce que
je crains, c'est que le nombre des membres du syndicat des
postiers n'augmente et que ces entrepreneurs, qui ont lutté pour
avoir le droit de faire partie de l'unité de négociation, ne
risquent en fin de compte de ne pas obtenir ces emplois.
Je sais que le comité pourrait se pencher sur cette
préoccupation, mais j'espère que le parrain du projet de loi
pourra y réfléchir quelque peu et proposer des options ou des
mécanismes que nous pourrions examiner pour nous assurer que ce
projet de loi ne constitue pas une tentative à peine voilée pour
évincer ces entrepreneurs, et que ce sont eux qui auront la
priorité pour obtenir ces emplois plus stables.
Je félicite encore une fois le député d'avoir présenté le projet
de loi à la Chambre. Je suis impatient de l'entendre parler de
cette question, s'il en a la possibilité, dans sa réfutation, au
terme de cette période.
M. Bill Gilmour (Nanaïmo—Alberni, Alliance canadienne): Madame la
Présidente, je suis heureux de prendre part au débat sur le
projet de loi C-238 présenté par le député de Winnipeg-Centre.
Ce projet de loi vise essentiellement à modifier la Loi sur la
Société canadienne des postes et à abroger le paragraphe 13(5)
de la loi concernant les facteurs ruraux.
Le paragraphe 13(5) statue que les facteurs ruraux sont réputés
ne pas être des entrepreneurs dépendants et n'ont donc pas le
droit à la négociation collective ou à la formation d'une
association de sorte à pouvoir négocier des contrats avec la
Société canadienne des postes. Autrement dit, ils ne peuvent pas
former un syndicat.
L'abrogation de ce paragraphe permettrait aux facteurs ruraux
d'adhérer au syndicat des travailleurs publics. Nous sommes
d'accord sur les problèmes que ce projet de loi met en relief.
En revanche, nous ne sommes pas d'accord sur la solution.
En vertu des dispositions actuelles, les facteurs ruraux doivent
soumissionner, puis négocier avec la Société canadienne des
postes.
1330
Le problème, c'est que la Société canadienne des postes n'a
prévu aucune ligne directrice en matière de soumission ou de
contrat pour s'assurer que le processus est équitable. C'est là
l'essentiel du problème. Plusieurs députés à la Chambre
comptent, comme moi, des zones rurales dans leur circonscription
et ont souvent entendu parler de ce problème.
Ce qui arrive, c'est que beaucoup de facteurs ruraux estiment
que leurs conditions de travail sont très mauvaises et qu'ils
sont sous-payés. Par exemple, les responsables de la Société
canadienne des postes forcent les entrepreneurs indépendants à
coter un pris plus bas de sorte à conserver leur contrat. Des
limites injustes sont placées sur la capacité de ces derniers
d'agir à titre d'entrepreneurs indépendants. Ce sont des
problèmes qui doivent être examinés.
Il y a quatre ans, à l'époque où l'Alliance canadienne était
encore le Parti réformiste, j'étais le porte-parole pour les
travaux publics. George Radwanski a déposé un excellent rapport
sur les questions se rapportant à la Société canadienne des
postes. Certaines questions abordées dans ce rapport sont très
pertinentes. L'une d'elles est le fait que, ainsi que le
constate Radwanski:
La Société n'est assujettie à aucun mécanisme efficace qui
l'obligerait à rendre compte de son action. Ni le ministre
responsable, ni aucun organe du gouvernement—même pas le
conseil d'administration de la Société—ne disposent des moyens
d'assurer la supervision soutenue nécessaire pour que les
priorités et le comportement de la Société soient conformes à
l'intérêt public.
C'est l'essentiel du problème. Il y a au sein de la Société
canadienne des postes des gens qui font ce qu'ils veulent. La
Société canadienne des postes est censée servir les Canadiens,
or elle n'est pas administrée dans ce sens.
Nous sommes d'accord avec le député. Les facteurs ruraux se font
avoir et ne sont pas traités de façon juste. Toutefois, nous ne
sommes pas d'accord avec lui sur la façon de régler ce problème.
Nous sommes d'avis qu'il faut plutôt corriger les mécanismes
qu'utilise Postes Canada, plutôt que de permettre la
syndicalisation des travailleurs postaux.
Radwanski a également constaté que les pratiques commerciales de
Postes Canada étaient agressives et inéquitables. Il ne faut
donc pas s'étonner des préoccupations qu'expriment les facteurs
ruraux. Toutefois, comme je l'ai dit, nous ne pensons pas que la
solution réside dans l'abrogation du paragraphe 13(5) de la Loi
sur la Société canadienne des postes, comme le propose ce projet
de loi.
L'abrogation du paragraphe 13(5) fera disparaître le processus
d'appel d'offres et empêchera tout non syndiqué de postuler un
poste de facteur rural. Nous désapprouvons cela. En d'autres
termes, nous pensons que ce projet de loi dépasse l'objet visé.
Le projet de loi C-238 crée une situation malcommode où plusieurs
syndicats se livrent concurrence auprès des mêmes travailleurs.
Ce projet de loi risque aussi d'entraîner une contradiction
entre la définition de l'entrepreneur dépendant et celle de
l'employeur.
Nous pensons qu'il existe d'autres solutions. À l'heure
actuelle, les processus d'appel d'offres et d'attribution de
contrats sont inéquitables et malhonnêtes, et manquent tout
simplement de transparence. En réglant ce problème, on
éliminerait le problème des routes rurales.
Essentiellement, il faut mettre en place un mécanisme qui oblige
Postes Canada à observer des processus d'appel d'offres et
d'attribution de contrats qui soient équitables et ouverts. Tout
le monde doit savoir quelles sont les conditions exigées. C'est
ce qui est au coeur de la question dont nous sommes saisis
aujourd'hui. Si l'on pouvait corriger le processus d'appel
d'offres, on règlerait le problème. De plus, si les mécanismes
ne sont pas mis en place pour garantir ces conditions,
l'Alliance canadienne se penchera sur la possibilité de faire
appliquer dans ce cas la politique en matière de contrat du
Conseil du Trésor.
Bref, nous convenons qu'il y a un problème et que le député l'a
clairement défini. Mais nous ne sommes pas d'accord avec la
solution qu'il propose.
La solution n'est pas d'abroger la disposition, mais plutôt
d'amener Postes Canada à adopter un processus d'appel d'offres
équitable.
M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Madame la Présidente, je suis
heureux de prendre la parole pour aborder ce projet de loi.
J'aimerais commencer en félicitant mon collègue, le député de
Winnipeg-Centre, d'avoir présenté ce projet de loi qui vise à
modifier la Loi sur la Société canadienne des postes.
J'aimerais également féliciter le député du Parti libéral qui a
indiqué qu'il projetait d'appuyer ce projet de loi, la semaine
prochaine, et qui décrit correctement la situation comme une
anomalie. Les facteurs ruraux du Canada sont traités de manière
très différente et nettement moins bien que les membres du
Syndicat des postiers du Canada et les autres employés.
1335
Je trouve étrange que, il y a seulement quelques semaines, un
député libéral d'arrière-ban ait posé une question significative
et insidieuse pour permettre au ministre responsable de mettre
en évidence le nouvel accord de trois ans entre Postes Canada et
le Syndicat des postiers du Canada.
Et nous voilà, deux ou trois semaines plus tard, faisant
volte-face et n'étant apparemment pas disposés à offrir un
salaire et des conditions de travail raisonnables à ceux qui
livrent le courrier dans les zones rurales du pays.
J'aimerais dédier ce discours à une amie de longue date, Doris
Woodbeck. Pendant de nombreuses années, elle a été factrice dans
le pittoresque comté de Prince Edward, dans la région de
Bloomfield. Doris Woodbeck a été une seconde mère pur moi, et
elle livrait le courrier sous la neige et la pluie verglaçante
et faisait toutes les autres choses qu'on attend des facteurs.
C'est une femme formidable.
Les gens qui ont suivi les traces de Doris connaissent
aujourd'hui de réelles difficultés en raison du salaire qu'ils
reçoivent et des conditions de travail auxquelles ils sont
soumis. La plupart des facteurs ruraux gagnent à peine le
salaire minimum. Leurs conditions de travail semblent tout droit
sorties d'une autre époque.
La Société canadienne des postes peut mettre fin à leur emploi
en ne donnant qu'un avis de 90 jours. Il n'y a pas de normes
d'emploi uniformes. Certains facteurs ruraux ont plus d'une
route. Ils sont payés pour la livraison de certains produits sur
une route donnée, mais ils ne le sont pas pour des services
fournis sur une autre. Les conditions de travail sont changées
arbitrairement et souvent sans préavis ou presque.
Durant les tempêtes de neige, les facteurs ruraux doivent
déblayer les boîtes postales multiples, sans être payés. Ils
doivent assurer leur propre formation et payer leurs
remplacements. Ils n'ont pas droit à des fournitures de base.
Les travailleurs de certains bureaux de poste conservent les
bandes élastiques et les donnent aux facteurs ruraux parce que
la Société canadienne des postes refuse de leur fournir cet
article de base.
Voici ce qu'ont dit certains facteurs ruraux:
Compte tenu de pareilles relations de travail, il est presque
impossible pour nous d'obtenir de meilleurs salaires et de
meilleures conditions de travail. Et nous n'avons pas droit à la
négociation collective comme les autres travailleurs. Le
paragraphe 13(5) de la Loi sur la Société canadienne des postes
prévoit que les facteurs ruraux n'ont pas droit à la négociation
collective. C'est un déni d'un droit fondamental.
C'est le paragraphe que le député de Winnipeg-Centre voudrait
voir abrogé.
L'un des principaux problèmes est peut-être le fait que les
facteurs ruraux doivent soumissionner pour obtenir une route
rurale. Quand ils le font, on leur dit souvent qu'ils doivent
accepter un prix moindre que celui qu'ils avaient obtenu
précédemment.
Les facteurs ruraux se font dire «C'est à prendre ou à laisser.»
De façon générale, ils hésitent à se plaindre de leurs
conditions de travail parce qu'ils savent qu'ils risquent de
perdre leur contrat avec seulement un avis de 90 jours. Compte
tenu de pareilles relations de travail, il leur est difficile
d'obtenir de meilleurs salaires et de meilleures conditions de
travail. Ils n'ont pas droit non plus à la négociation
collective comme les autres travailleurs.
En 1986, la Société canadienne des postes s'est adressée au
Conseil canadien des relations de travail pour qu'il examine la
structure des unités de négociation de la SCP. L'Association of
Rural Route Carriers a demandé de comparaître à ces audiences.
Un an plus tard, le conseil a rendu sa décision dans laquelle il
faisait remarquer que la définition d'un entrepreneur ayant
comparu comprenait deux critères de base: la dépendance
économique et l'obligation d'exercer des fonctions pour autrui.
Ces critère sont examinés dans l'optique du contrôle
administratif et de l'intégration.
1340
La décision du CCRI a été infirmée par la Cour d'appel fédérale
parce que, même si les facteurs ruraux satisfont aux exigences
relatives aux employés d'après le Code canadien du travail, le
Conseil a outrepassé ses compétences en jugeant que le
paragraphe 13(5) ne s'appliquait pas.
La Cour fédérale reconnaît que, sans ce paragraphe, les employés
concernés auraient bénéficié de tous les droits qu'accorde le
code. Elle souligne que le paragraphe 13(5) est une fiction
légale conçue pour mettre la réalité de côté. Elle reconnaît
aussi clairement que l'objet de ce paragraphe est de priver les
travailleurs du droit à la négociation collective.
À l'heure actuelle, le gouvernement libéral n'a toujours pas
fait en sorte que les facteurs ruraux soient protégés et que
leurs conditions soient meilleures. Il leur a simplement nié le
droit de se protéger et d'améliorer leurs conditions au moyen de
la négociation collective.
Nier le droit à la négociation collective, c'est nier un des
droits fondamentaux, c'est violer les principes garantis par la
Charte canadienne des droits et libertés, qui est entrée en
vigueur il y a une bonne quinzaine d'années, c'est violer nos
engagements internationaux, dont l'Accord de libre-échange
nord-américain, c'est violer la Constitution de l'OIT, dont le
gouvernement ne cesse de répéter fièrement qu'il a été l'un des
premiers signataires, et c'est violer la liberté d'association
et la protection du droit de syndicalisation dont parlent les
pactes internationaux relatifs aux droits civils, politiques,
économiques, sociaux et culturels.
Il y a deux ans, lors du premier budget que j'ai eu l'honneur et
le privilège d'entendre de mon fauteuil à la Chambre des
communes, le gouvernement avait promis de rechercher de nouveaux
moyens de communiquer l'information et de mettre en oeuvre les
programmes pour que les Canadiens des régions rurales soient
partie prenante à la prospérité future du Canada.
Nous espérons que cette promesse des libéraux n'était pas une
nouvelle façon de dire qu'ils trouveront des moyens plus
mesquins d'exploiter davantage les Canadiens des régions rurales
qui communiquent cette information et fournissent ces
programmes.
Jusqu'à maintenant, nous avons l'impression que le gouvernement
libéral s'est efforcé d'éluder la question épineuse du
paragraphe 13(5). Les porte-parole du Bloc, de mon propre parti
et du parti à ma gauche ont déjà envoyé des lettres sur la
question au ministre responsable.
En terminant, je dirai qu'il est généralement admis que le
paragraphe 13(5) nie les droits fondamentaux en aidant Postes
Canada à maintenir des salaires et des conditions de travail des
entrepreneurs postaux des régions rurales sous les normes.
De plus en plus de gens estiment que cette disposition doit être
abrogée le plus rapidement possible. Il est temps que les
facteurs ruraux aient droit à des négociations collectives qui
leur permettraient de se protéger et d'améliorer leurs
conditions de travail.
L'abolition du paragraphe 13(5) leur permettrait de s'organiser.
Cela leur permettrait de se prévaloir des dispositions du Code
canadien du travail. Ils pourraient prendre le temps de changer
le système qui les oblige à signer des contrats à long terme.
Cela leur permettrait d'établir des conditions de travail
raisonnables sans se faire dire par les gestionnaires de la
Société canadienne des postes que, si la situation ne leur plaît
pas, ils peuvent démissionner. Ils pourraient présenter des
griefs lorsque les règles régissant la charge de travail et les
horaires sont arbitrairement modifiées. Plus important encore,
Postes Canada devrait renoncer à ses pratiques financières qui
ont pour effet de pousser un nombre croissant de facteurs ruraux
vers la pauvreté.
Donc, nous souhaitons tout le succès possible à Doris Woodbeck
et aux 5 000 autres entrepreneurs postaux des régions rurales.
Nous ne doutons pas que, mardi prochain, lorsque la question
sera mise aux voix, une nette majorité des députés se
prononceront pour l'abolition du paragraphe 13(5) de la Loi sur
la Société canadienne des postes.
M. Gerald Keddy (South Shore, PC): Madame la Présidente, je
tiens certes à participer au présent débat et commenter les
observations du député et les lacunes de son projet de loi
d'initiative parlementaire.
1345
Toute personne qui vit dans une région rurale du Canada sait
bien que les facteurs ruraux ne sont pas traités avec justice et
que le système de soumission présente de nombreuses lacunes
évidentes. Toutefois, nous ne croyons pas que la solution à ce
problème spécifique réside dans la syndicalisation des facteurs
ruraux. Il y a un certain nombre de problèmes.
Le député a présenté son projet de loi de manière telle qu'il
permet la syndicalisation non seulement des facteurs ruraux,
mais de beaucoup d'autres postiers. Ils sont tous regroupés dans
ce projet de loi. Pour cette raison surtout, le projet de loi
est extrêmement insuffisant.
Le député parle notamment du paragraphe 13(5). Le paragraphe
13(5) est la raison pour laquelle le Parti conservateur appuie
encore les facteurs ruraux.
Certains ont prétendu que cet article est discriminatoire à
l'endroit des facteurs ruraux. Je rappelle aux députés que, le
29 mai 1990, la Cour fédérale du Canada a jugé qu'il n'y avait
pas de raison de se plaindre de discrimination fondée sur le
sexe ou la différence de traitement entre les habitants des
régions urbaines et ceux des régions rurales.
Nous savons que ce projet de loi n'est pas la solution au
problème que pose le traitement mesquin des facteurs ruraux par
Postes Canada. J'ai beau apprécier et appuyer les efforts que
déploie le député de Winnipeg-Centre pour résoudre ce problème,
le député ne résout vraiment rien. Que pouvons-nous donc faire?
Des députés de mon parti, en particulier le député de
Tobique—Mactaquac, se sont entretenus maintes fois avec des
entrepreneurs postaux, des représentants de l'organisation des
facteurs ruraux et des représentants de Postes Canada pour
essayer de résoudre certains de ces points en litige. Jusqu'à
maintenant, cela a donné quelque chose.
Plus tôt cette année, la Société canadienne des postes a adopté
une série de mesures qui, je l'espère, aplaniront de nombreuses
difficultés auxquelles se sont heurtés les entrepreneurs dans le
passé. Voici certaines de ces mesures. Les routes rurales seront
accordées aux entrepreneurs de manière individuelle. Les
entrepreneurs qui, à leur tour, confient leurs routes en
sous-traitance à un prix moins élevé et que l'on appelle les
entrepreneurs principaux ne pourront plus renouveler leurs
contrats ruraux. Si un entrepreneur principal détenait autrefois
la route, l'employé ou le sous-traitant qui effectue concrètement
le travail sera le premier à qui l'on offrira de renouveler le
contrat. Les contrats concernant les routes rurales seront
adjugés pour cinq ans, ils seront assortis d'une option de
renouvellement pour cinq ans si le travail a été réalisé de
manière satisfaisante, et un appel d'offres sera lancé à leur
sujet après 10 ans.
De nombreux autres changements ont aussi été adoptés. Un
rajustement a été négocié par rapport à l'option de
renouvellement pour une période de cinq ans, de manière à
garantir qu'il soit tenu compte des différents aspects de la
conjoncture du marché, comme l'inflation.
Des critères de qualité et de rendement seront inclus dans le
processus de renouvellement et d'adjudication de contrats afin
de reconnaître le rendement antérieur des entrepreneurs en
fonction. L'évaluation des soumissions sera fondée sur des
critères comme l'expérience, le rendement et la fiabilité,
l'image, puis le coût.
De plus, lorsque les appels d'offres seront lancés, la Société
canadienne des postes informera les entrepreneurs des
caractéristiques des routes à desservir, par exemple le nombre
de points de remise, le kilométrage quotidien, le nombre
d'arrêts pour des contrats personnels et la quantité de
circulaires qu'ils peuvent s'attendre à livrer. Ces données
seront mises à jour annuellement ou plus fréquemment si des
changements importants surviennent, et les entrepreneurs seront
indemnisés pour ces changements.
La Société canadienne des postes a aussi préparé à l'intention
de ses entrepreneurs un manuel ou un document de référence sur
les livraisons. Le manuel vise à aider ces entrepreneurs en leur
fournissant un document de référence et un annuaire téléphonique
où figurent les numéros des personnes clés de la Société
canadienne des postes qu'ils peuvent appeler en cas de problème.
De plus, les superviseurs et les maîtres de poste locaux
recevront un manuel d'utilisation et du matériel de formation
d'appui pour les aider dans leurs rapports avec les
entrepreneurs.
En dépit de ces mesures, il y aura probablement encore des
différends. Toutefois, à mon avis, les changements annoncés se
traduiront par une équité et une ouverture beaucoup plus grandes
dans les rapports entre les entrepreneurs de transport postal
rural et le bureau de poste. Cela ne fait pas obstacle à des
changements supplémentaires visant à accorder aux facteurs
ruraux une meilleure possibilité de gagner leur vie et de
toucher un salaire équitable. Cela n'empêche certes pas
d'apporter des modifications à la loi dans l'avenir.
1350
Notre parti continuera d'écouter les entrepreneurs de transport
postal rural et de travailler avec eux afin de veiller à ce
qu'ils gagnent un salaire juste, à ce qu'ils soient traités
équitablement et à ce que Postes Canada s'occupe des problèmes
qui se posent en temps opportun et de façon équitable.
En terminant, nous devons laisser tomber les tactiques que
Postes Canada a employées dans le passé contre les facteurs
ruraux. Franchement, bon nombre de ces tactiques s'apparentaient
plus au Chicago des années 30 qu'au Canada du XXIe siècle. Nous
devons de toute évidence apporter un changement.
Si le député revoyait le projet de loi et apportait des
modifications fondamentales à son libellé, nous aurions une
meilleure mesure législative, un document qui pourrait
effectivement aider les facteurs ruraux, et non rendre
inintelligible leur dossier en le mêlant à beaucoup d'autres
questions et aux dossiers de beaucoup d'autres sous-traitants à
Postes Canada.
Nous pouvons continuer à dispenser un service dans le Canada
rural. Le courrier est livré chez moi par un facteur rural.
C'est un de mes très bons amis. Je dois traverser la chaussée
pour accéder à ma boîte aux lettres. Je comprends les
difficultés auxquelles font face les facteurs ruraux. Je sais à
quoi ils sont soumis. La température n'est qu'un des éléments
auxquels ils doivent faire face. Souvent, il arrive que ma boîte
aux lettres ne soit pas aussi bien dégagée qu'elle devrait
l'être l'hiver, de sorte que j'apprécie le travail
supplémentaire dont bénéficient tous les Canadiens de la part
des facteurs ruraux.
Nous pouvons continuer à appuyer les facteurs ruraux et à
rechercher des possibilités de leur permettre de mieux gagner
leur vie.
Le projet de loi C-238 n'est pas un mauvais projet de loi, mais
il comporte de graves lacunes et c'est pourquoi je ne
l'appuierai pas. Toutefois, j'encourage certes le député à
revoir le projet de loi, à l'améliorer, à en retirer certaines
des erreurs évidentes et à le présenter de nouveau à la Chambre.
Nous nous pencherons alors de nouveau sur celui-ci.
L'hon. Lorne Nystrom (Regina—Qu'Appelle, NPD): Madame la
Présidente, je voudrais moi aussi dire un mot de la mesure
proposée par le député de Winnipeg-Centre.
Il s'agit d'une mesure très éclairée, qui témoigne d'un souci
d'équité et d'équilibre en ce qui concerne les droits
fondamentaux de personnes victimes de discrimination, par
rapport à d'autres facteurs qui ont les mêmes activités.
Je dirai dès le départ que j'ai été très déçu que les députés
réformiste et progressiste conservateur refusent leur appui à ce
projet de loi élémentaire qui permettrait aux facteurs ruraux de
se syndiquer comme ceux des villes, qui font un travail
comparable, peuvent le faire. Je le demande à ces députés,
qu'ont-ils fait de leur sens de l'équité et de l'équilibre dans
le respect d'un droit fondamental, le droit d'association, le
droit à la libre négociation collective et le droit à l'égalité
au sein d'une même société?
Je ne suis pas tellement étonné que le Parti réformiste s'oppose
au projet de loi, mais je le suis d'entendre le Parti
progressiste conservateur, qui a tendance à être un peu plus
éclairé dans ce genre de domaine, dise rejeter ce projet de loi
très constructif.
Une voix: C'est la nouvelle Alliance canadienne.
L'hon. Lorne Nystrom: Madame la Présidente, il y a peut-être une
nouvelle alliance. Chose certaine, elle existe dans ce dossier,
à moins que le député ne se soit exprimé qu'à titre personnel et
non pas au nom de son parti.
Le député de Winnipeg-Centre veut faire abroger le paragraphe
13(5) de la Loi sur la Société canadienne des postes, celui qui
interdit expressément aux 5 000 facteurs ruraux de se syndiquer.
La syndicalisation devrait être un droit fondamental dans un
pays doté d'une constitution et d'une charte des droits modernes
qui parle de la liberté d'association, de la liberté
d'assemblée, de la liberté d'expression.
Voilà un pays moderne qui, à l'aube du XXIe siècle, refuse le
droit fondamental d'organisation à un syndicat professionnel qui
compte 5 000 employés du secteur public. Il sera intéressant de
voir comment certains députés de la Chambre voteront sur ce
projet de loi, qui porte sur un droit humain fondamental.
Comme il a été dit précédemment, les facteurs ruraux constituent
une partie importante du réseau qui unit la population des
régions rurales au reste du Canada. Quand j'avais cinq ou six
ans, je vivais dans une ferme, en Saskatchewan, et deux fois par
semaine je guettais l'arrivée du facteur. Nous habitions à une
vingtaine de milles du village le plus proche.
Cet événement nous reliait au reste du pays et au reste de la
collectivité. Il est très important que ce lien subsiste.
1355
La plupart des gens ne se rendent pas compte que bon nom de ces
employés sont sous-payés et, dans certains cas, ils ne touchent
pas beaucoup plus que le salaire minimum. Leurs salaires sont
bien inférieures à ceux de leurs confrères des villes. Ils
signent un contrat et s'ils ne sont pas là pour distribuer le
courrier ou s'ils doivent prendre un congé, assister à des
funérailles ou prendre part à un événement familial ou autre,
ils doivent se trouver un remplaçant et le payer comme il se
doit. La Société canadienne des postes ne s'occupe pas du
remplaçant.
Et on peut les renvoyer avec un préavis de 90 jours, si je ne
m'abuse.
Ces gens n'ont aucune protection. Ils n'ont aucune association.
Ils n'ont aucune ancienneté. Il n'existe rien de tout cela pour
les facteurs ruraux du pays.
Ce que nous avons, c'est un projet de loi qui accorde des droits
fondamentaux de la personne: la droit de réunion, le droit
d'association et le droit à la négociation collective libre, qui
devrait être un droit fondamental pour tout citoyen canadien. Il
va être intéressant de voir comment les députés d'en face vont
voter sur ce projet de loi.
Je suppose que je lance cet appel aux gens qui n'ont pas
présentement l'intention d'appuyer ce projet de loi.
Je me demande s'ils accepteraient au moins de renvoyer le projet
de loi au comité, car nous aurions alors le temps de l'étudier
en profondeur, de proposer certains amendements peut-être, et
d'apporter des changements mineurs. Nous pourrions convoquer, à
titre de témoins, bien des entrepreneurs postaux des régions
rurales pour qu'ils nous disent quelle forme prend la
discrimination qu'il subissent sur le plan des avantages, des
salaires et des conditions de travail, de l'absence de
protection, de l'absence d'ancienneté et du non-respect de droits
fondamentaux que la plupart des gens au pays tiennent pour
acquis.
Votons au moins en deuxième lecture pour que le projet de loi
soit renvoyé au comité afin qu'il soit adéquatement étudié. Ces
gens pourraient alors profiter d'une tribune appropriée pour
défendre leur cause.
S'ils faisaient valoir leurs arguments et racontaient leur
histoire, je suis convaincu que tous les députés reconnaîtraient
qu'ils méritent les mêmes droits fondamentaux que tous les
citoyens canadiens, à savoir le droit de former une organisation
syndicale, le droit à la libre négociation de conventions
collectives, et le droit à un salaire décent et à des avantages
décents, dans toutes les régions du pays.
Je félicite encore une fois le député de Winnipeg-Centre. Je prie
instamment la Chambre d'appuyer le projet de loi. C'est un bon
pas sur la voie du respect des droits fondamentaux de la
personne.
Mme Bev Desjarlais (Churchill, NPD): Madame la Présidente, je ne
prendrai que quelques minutes, car je suis quelque peu déçue
qu'il y ait des gens à la Chambre qui ne soient pas d'accord
pour que le projet de loi soit renvoyé à un comité.
Il y a un an et demi ou deux ans, j'ai eu l'occasion
d'accompagner la ministre du Travail au Chili pour des
discussions au sujet de la main-d'oeuvre. Nous avons rencontré
divers ministres des Amériques et le secrétaire d'État au
travail des États-Unis. Nous savons que certains pays d'Amérique
du Sud ne sont pas dotés des meilleures normes de travail.
Le groupe canadien et la ministre du Travail ont fait valoir que
les pays devaient examiner les changements qui se produisent
dans la main-d'oeuvre, où de plus en plus de travailleurs sont à
contrat et ne bénéficient pas des mêmes droits que les
travailleurs qui ont des conventions collectives et qui sont
protégés par des syndicats.
On a souligné entre autres qu'il fallait que ces travailleurs à
contrat puissent se joindre à des associations et à des unités
de négociation collective. Encore une fois, nous étions témoins
d'une situation où le gouvernement et le Canada recommandaient
de faire ce qu'ils disent et non ce qu'ils font.
J'espère que les députés de la Chambre appuieront le droit de
tous les travailleurs, de tous les Canadiens, d'être traités
équitablement et que les travailleurs ruraux ne deviendront pas
des citoyens de seconde zone au Canada. Qu'on leur accorde les
mêmes droits que ceux dont jouissent tous les autres
travailleurs.
Envoyons ce projet de loi au comité pour qu'il puisse être
examiné. Ne craignons pas de laisser les Canadiens décider.
Le président suppléant (M. McClelland): Comme aucun député ne
désire participer au débat, à l'exception du député de
Winnipeg-Centre, qui est le parrain du projet de loi, je veux
m'assurer que tout le monde comprend que son intervention sera
la dernière sur ce projet de loi.
1400
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Madame la Présidente, le
projet de loi C-238 vise à corriger une injustice commise dans le
passé. En 1981, année où la Loi sur la Société canadienne des
postes a donné naissance à cette société, les rédacteurs de la
loi savaient qu'elle aurait une incidence particulière sur les
relations de travail et que les employés ne seraient plus
protégés par la Loi sur les relations de travail dans la
fonction publique, mais plutôt par le Code canadien du travail.
La nouvelle société d'État devait donc dorénavant respecter ce
code.
Le ministre des Postes de l'époque, André Ouellet, s'est rendu
compte que le Code canadien du travail définissait différemment
les termes entrepreneur dépendant et entrepreneur indépendant.
En sa qualité de ministre des Postes, il a constaté que les
facteurs ruraux étaient sans aucun doute des entrepreneurs
dépendants selon le Code canadien du travail.
Il a dû prendre rapidement des mesures, parce qu'il croyait
qu'il devrait débourser de l'argent si ces facteurs étaient
considérés comme des employés ou des entrepreneurs dépendants
qui auraient le droit de négocier collectivement. Pour éviter
cela, Postes Canada a pris des mesures bien précises pour
retirer à ce groupe de travailleurs le droit à la négociation
collective. C'est là la source du problème que nous tentons de
régler aujourd'hui.
Les facteurs ruraux sont les seuls travailleurs au Canada que la
loi prive expressément du droit à la négociation collective
strictement pour des raisons économiques.
Il y a d'autres groupes d'employés qui n'ont pas le droit de
grève, soit qu'ils occupent des postes de confiance, soit qu'il
y ait des raisons de sécurité nationale ou autres. Il n'y a
aucune raison au monde de refuser à ce groupe de travailleurs le
droit de négocier, de se syndiquer, de refuser leurs services,
sinon des questions bassement monétaires.
D'autres députés ont signalé qu'aux États-Unis, les facteurs
ruraux ont le droit à la négociation collective. Au Mexique, ils
ont ce droit. Même les facteurs ruraux du secteur privé, ceux
qui distribuent le courrier pour Zipper, par exemple, ont le
droit à la négociation collective et se sont syndiqués pour
améliorer leur sort. Pourtant, ce groupe de 5 000 employés, au
Canada, est privé de ce droit.
Comme le député qui m'a précédé l'a dit, le droit à la libre
négociation collective est l'un des principes fondamentaux d'un
régime démocratique libre. Nous estimons qu'il est scandaleux
que, en 1981, le gouvernement ait pris des mesures expresses
pour nier les droits de ces travailleurs. L'occasion lui est
donnée de réparer cette injustice, mais, à en juger d'après les
interventions des députés d'en face, le gouvernement ne semble
pas prêt à le faire.
Les facteurs ruraux sont très bien organisés. Ils sont très
déterminés et très dévoués à leur cause. Ils ont fait du
lobbying sur la colline pour susciter l'intérêt autour de cette
question. L'un des points soulevés par le député libéral qui a
pris la parole aujourd'hui témoigne d'une incompréhension de ce
que ferait le projet de loi C-238 pour éliminer le paragraphe
13(5), qui se rapporte aux relations de travail.
J'aimerais répondre à la question, posée dans le cours de cette
allocution, de savoir si les employés ont le droit de
s'organiser en syndicat, pas nécessairement le Syndicat des
travailleurs et travailleuses des poste, ou STTP, mais un tout
autre syndicat. Ils peuvent former leur propre association
indépendante. Même s'ils joignaient les rangs du STTP, il n'y
aurait pas à proprement parler de supplantation. Ils seraient
considérés comme une unité de négociation indépendante et
séparée au sein de la société.
Je dirai pour calmer toute crainte qu'il n'y a aucun risque que
les facteurs en poste perdent leur emploi par supplantation
s'ils adhèrent à cette organisation. Toutefois, rien ne prouve
qu'ils décideront d'adhérer à un syndicat ou un autre. C'est
seulement qu'ils auraient le droit de négocier collectivement.
L'histoire montre que la seule manière pour les travailleurs de
vraiment améliorer leurs conditions de travail est de négocier
collectivement. C'est un fait.
J'espère vivement que la Chambre renverra ce projet de loi au
comité car je voudrais y proposer là-bas des amendements et en
appuyer d'autres que je considère conviviaux.
1405
Nous devons veiller à ce que tout le monde comprenne que nous
voulons simplement modifier la relation pour les facteurs
ruraux, pas pour les autres entrepreneurs postaux. Nous ne
gagnerons rien en essayant de brouiller la question concernant
les entreprises de camionnage ou les lignes aériennes qui
transportent du courrier en vertu de contrats avec Postes
Canada. Nous parlons des facteurs ruraux.
Nous avons un libellé établissant clairement que les seules
personnes visées sont les facteurs ruraux. Si les députés
considèrent que le projet de loi devrait être renvoyé au comité,
nous allons collaborer afin de clarifier toute ambiguïté à cet
égard.
Pour comprendre pourquoi cette mesure est nécessaire, il est
utile de savoir ce que certains facteurs ruraux nous ont dit au
cours des mois qui ont précédé la rédaction de ce projet de loi.
Ils ont été nombreux à dire qu'ils éprouvaient de plus en plus
de difficulté à livrer le courrier d'une manière rentable. Le
processus d'attribution de contrat est tellement pourri et
opposé aux employés qu'ils peuvent difficilement hausser le prix
de leur soumission pour suivre l'augmentation du coût de la vie.
Tous leurs coûts et leurs dépenses sont en hausse, comme nous en
faisons tous l'expérience d'ailleurs. Le prix de l'essence et
les primes d'assurance, entre autres, grimpent, mais ils ne
peuvent obtenir une juste rémunération à cause du processus
d'appel d'offres actuellement en place.
Voici ce qu'une entrepreneure qui fournit les services postaux
pour les routes rurales m'a déclaré:
Je sers des clients dans les régions rurales depuis 17 ans. Or,
après tant d'années, je touche un montant brut de 70 $ par an,
dont 30 $ par jour en moyenne sont consacrés à des dépenses
notamment pour l'essence et les réparations de mon véhicule.
Je me suis fait mal au dos en travaillant. Je n'ai pas de
prestation de maladie. Pendant un certain temps, j'ai pu
travailler à temps partiel.
Elle a dit qu'elle a été forcée d'engager quelqu'un pour faire
l'autre moitié du travail et de payer cette personne 50 $ par
jour. Pendant la période où elle n'a pu travailler que la moitié
du temps à cause de sa blessure au dos, elle a dû débourser plus
que ce qu'elle gagnait par jour pour engager un remplaçant. Elle
ne pouvait engager quelqu'un pour une demi-journée à moins de 50
$ par jour. À la fin de l'année dernière, elle était totalement
incapable de travailler. La personne qui la remplaçait touchait
le tarif au complet, soit 70 $ par jour.
La difficulté est évidente. Je sais que les emplois sont rares
dans les campagnes. Dans bien des cas, c'est un deuxième emploi
à l'extérieur de la ferme pour une famille d'agriculteurs.
Toutefois, il n'y a pas de raison qu'il y ait un très large
écart entre les conditions de distribution du courrier en ville
et les conditions de distribution du courrier à la campagne.
C'est un écart que les gens commencent à trouver inacceptable.
Une autre femme a déclaré:
Je n'ai pas eu de vacances depuis que j'ai commencé à travailler
pour Postes Canada il y a sept ans. Je n'ai pas les moyens d'en
prendre. Je gagne 87 $ brut par jour et je dois payer tous mes
frais avec cette somme. Au moment du renouvellement, Postes
Canada m'a dit que j'avais intérêt à abaisser mes prix si je
voulais garder mon contrat. J'ai donc abaissé le montant de ma
soumission.
Le processus d'appel d'offres n'est pas équitable. Je suis dans
le secteur de la construction et je connais bien les contrats et
les soumissions. Lorsqu'on fait un appel d'offres, on ne
rappelle pas les soumissionnaires pour leur dire que leur prix
est bon, mais que quelqu'un d'autre a soumissionné plus bas et
qu'ils pourraient avoir le contrat s'ils acceptaient d'abaisser
leurs prix. Dans l'industrie d'où je viens agir ainsi est
considéré comme une pratique véreuse. Il est très troublant
d'entendre dire que cela se fait.
La femme dont je parlais tout à l'heure a ajouté:
Depuis que j'ai obtenu le contrat, j'ai souvent eu à livrer de
gros colis qui n'entraient pas dans ma voiture, surtout après
que j'y aie mis le reste du courrier. Il me faut donc faire des
voyages supplémentaires pour livrer les gros colis.
Cela entraîne un surcroît de travail ainsi que des coûts
supplémentaires, mais je n'obtiens pas d'indemnité
additionnelle.
Comme le salaire mensuel net que je rapporte à la maison
totalise 900 $ une fois mes dépenses déduites, je pourrais rester
à la maison et avoir plus d'argent en étant prestataire de
l'aide sociale.
Il existe une foule d'histoires comme celle-là qui nous font
comprendre la nécessité de changer les choses. Au lieu d'essayer
d'imposer certaines solutions aux travailleurs, écoutons-les nous
dire ce qu'ils attendent de nous. Ce qu'ils veulent, c'est le
droit à la négociation collective, pas l'application de
solutions de fortune à un système d'appel d'offres qui ne
fonctionne tout simplement pas.
J'invite encore une fois les députés à voter en faveur du projet
de loi à l'étape de la deuxième lecture, afin qu'il puisse être
renvoyé au comité. Je vais proposer des amendements au projet de
loi de manière à tenir compte des nombreuses préoccupations
légitimes qui ont été soulevées. Je pense que nous pouvons
rendre service à ces 5 000 employés si nous tenons compte des
préoccupations qu'ils ont exprimées par rapport à leur emploi.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Comme il est 14 h 10, le
temps prévu pour le débat est écoulé. Conformément à l'ordre
adopté plus tôt aujourd'hui, toutes les questions nécessaires
pour disposer de la motion sont mises aux voix, et un vote par
appel nominal est demandé et différé jusqu'au mardi 4 avril 2000,
à la fin de la période prévue pour l'étude des initiatives
ministérielles.
[Français]
La Chambre s'ajourne jusqu'à lundi prochain, à 11 heures,
conformément au paragraphe 24(1) du Règlement.
(La séance est levée à 14 h 10.)