Depuis le 1er janvier 2003, l’Agence
de réglementation de la lutte antiparasitaire
(ARLA) exige l’affichage bilingue de l’étiquette,
et ce, pour toute demande visant à octroyer,
modifier ou renouveler l’homologation d’un
produit antiparasitaire. Par conséquent,
l’émission d’un certificat
d’homologation repose sur l’approbation
d’une étiquette rédigée
en français et en anglais.
Dans le cadre de l’examen de l’étiquette,
l’ARLA a établi un lexique d’étiquetage
bilingue destiné à vérifier
la terminologie française et anglaise
du domaine antiparasitaire. Les utilisateurs
ont maintenant à leur disposition un
outil électronique qui leur permettra
de créer des étiquettes bilingues à des
fins d’homologation.
Lexique - -
663 Ko
En quoi consiste le
lexique d’étiquetage
bilingue?
Le lexique d’étiquetage bilingue
est une banque terminologique composée
de termes français et anglais examinés
et approuvés par l’ARLA après
consultation d’une grande variété d’ouvrages
de référence, notamment Termium
Plus, l’Organisation européenne
et méditerranéenne pour la protection
des plantes (OEPP), les sites Web d’Agriculture
et Agroalimentaire Canada, la Société d’entomologie
du Canada, etc.
Comment utiliser le
lexique d’étiquetage
bilingue?
Le lexique est réalisé dans un
chiffrier Excel où chaque onglet représente
un domaine d’intérêt particulier,
comme les noms de mauvaises herbes, d’insectes,
d’agents pathogènes, etc. Alors
qu’il ne fournissait, lors de sa première
publication, qu’une seule traduction
par terme inscrit, on prévoit l’approbation
d’équivalences supplémentaires
au cours du processus de vérification
de l’étiquette. Le contenu du
lexique sera donc enrichi par l’ajout
de nouveaux termes et d’une terminologie
de remplacement jugés acceptables, tout
en faisant l’objet de mises à jour
périodiques.
Que signifie « terme acceptable »?
Chaque terme subit d’abord l’examen
de l’ARLA, qui détermine ensuite
l’exactitude de la traduction. Plus précisément,
cela signifie que l’ARLA a trouvé un
ouvrage de référence citant le
terme en question dans ses sources habituelles
de renseignements bilingues (telles que précitées).
Toutefois, il se peut qu’une équivalence
suggérée par le lexique ne soit
pas acceptable dans tous les cas. L’ARLA
se réserve le droit de déterminer
l’acceptabilité d’une traduction
liée à un contexte particulier.
À quelle fréquence auront lieu
les mises à jour?
Chaque trimestre, on effectuera la mise à jour
du lexique affiché dans le site Web
de l’ARLA. Il est possible d’en
télécharger une copie sur votre
ordinateur pour une utilisation plus aisée.
N’oubliez pas cependant de consulter
trimestriellement le site Web de l’ARLA
pour obtenir la plus récente version.
Que faire si la traduction ne convient pas?
Le lexique d’étiquetage bilingue
se veut un document d’orientation plutôt
qu’une liste exclusive de termes acceptables.
On y retrouve une multitude de termes colligés
et examinés par l’ARLA, qui satisfont à ses
exigences en matière d’acceptabilité dans
le but de rédiger les étiquettes
de produits antiparasitaires. Si vous avez
une préférence pour un terme
autre que celui suggéré par le
lexique, veuillez le soumettre à l’ARLA
afin qu’elle détermine s’il
est conforme aux normes d’acceptabilité de
l’étiquetage.
Si vous avez d’autres questions concernant
le lexique d’étiquetage bilingue,
veuillez contacter le Service de renseignements de l’ARLA en ligne ou en téléphonant au 1-800-231-6315
(au Canada) ou au (613) 736-3799 (à l’étranger).
Renseignements connexes
|