|
1st
Session, 38th Parliament,
53
Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Bill C-278
|
|
1re session, 38e
législature,
53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du
Canada
Projet
de loi C-278
|
|
|
|
An Act to amend the Employment Insurance Act
(improvement of the employment insurance system)
|
|
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(bonification du régime d’assurance-emploi)
|
|
|
1996, c. 23
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
1996, ch. 23
|
|
1. (1)
Subsection 4(1) of the Employment
Insurance Act is replaced by the following:
|
|
1. (1) Le paragraphe 4(1) de la Loi sur l’assurance-emploi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Maximum yearly
insurable earnings
|
4. (1) For the purposes of subsection 14(1.1), section 17, subsection
82(2) and sections 95 and 145, the maximum yearly insurable earnings is $41,500
(indexed annually) until the amount calculated in accordance with subsection
(2) for a year, before rounding down under subsection (4), exceeds $41,500
(indexed annually), in which case the maximum yearly insurable earnings for
that year is that amount, rounded down under subsection (4).
|
|
4. (1) Pour l’application du
paragraphe 14(1.1), de l’article 17, du paragraphe 82(2) et des articles 95 et 145, le maximum de la
rémunération annuelle assurable est de 41 500 $, indexé
annuellement, jusqu’à ce que le montant calculé en application du paragraphe
(2) pour une année excède 41 500 $, indexé annuellement, avant l’arrondissement
prévu au paragraphe (4), auquel cas le maximum de la rémunération annuelle
assurable pour cette année est le résultat de ce calcul, arrondi en vertu de
ce paragraphe.
|
|
Maximum
de la rémunération annuelle assurable
|
|
(2)
Subsection 4(3) of the Act is replaced by the following:
|
|
(2) Le paragraphe 4(3) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Subsequent years
|
(3) For years
subsequent to the year in which the maximum yearly insurable earnings exceeds
$41,500 (indexed annually), before rounding down under subsection (4), the
maximum yearly insurable earnings is the maximum yearly insurable earnings
for the preceding year, before rounding down under subsection (4), multiplied
by the ratio that the average for the twelve month period ending on June 30
in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that
twelve month period bears to the average for the twelve month period ending
twelve months prior to June 30 of that preceding year of the Average Weekly
Earnings for each month in that twelve month period ending twelve months prior
to June 30 of that preceding year.
|
|
(3) Pour
les années suivant l’année au cours de laquelle le maximum de la rémunération
assurable excède 41 500 $, indexé annuelle-ment, avant son
arrondissement prévu au paragraphe (4), le maximum de la rémunération
annuelle assurable est celui de l’année précédente, avant son arrondissement
prévu à ce paragraphe, multiplié par le rapport entre la moyenne, pour la
période de douze mois se terminant le 30 juin de cette année précédente, de
la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période et
la moyenne, pour la période de douze mois se terminant douze mois avant le 30
juin de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour
chacun des mois de cette période de douze mois se terminant douze mois avant
le 30 juin de cette année précédente.
|
|
Années
subséquentes
|
|
(3) Section 4 of the Act is amended
by adding the following after subsection (5):
|
|
(3) L’article
4 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce
qui suit :
|
|
|
Definition of
“$41,500 (indexed annually)”
|
(6) For the
purposes of this section, “$41,500 (indexed annually)” means $41,500 indexed
annually, beginning in 2005, to the Consumer Price Index published by
Statistics Canada under the authority of the Statistics Act.
|
|
(6) Pour
l’application du présent article, « 41 500 $, indexé
annuellement » s’entend du montant de 41 500 $ indexé
annuellement, à partir de l’année 2005, en fonction de l’indice des prix à la
consommation publié par Statistique Canada en vertu de la Loi sur la statistique.
|
|
Définition
de « 41 500 $, indexé annuellement »
|
|
2. Paragraph 5(3)(b) of the Act is replaced by the
following:
(b) if the employer is, within the
meaning of that Act, related to the employee, they are deemed to deal with
each other at arm’s length unless the Minister of National Revenue is
satisfied that, having regard to all the circumstances of the employment,
including the remuneration paid, the terms and conditions, the duration and
the nature and importance of the work performed, it is reasonable to conclude
that they would not have entered into a substantially similar contract of
employment if they had been dealing with each other at arm’s length.
|
|
2. L’alinéa
5(3)b) de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
b) l’employeur et l’employé, lorsqu’ils
sont des personnes liées au sens de cette loi, sont réputés ne pas avoir de
lien de dépendance à moins que le ministre du Revenu national soit convaincu
qu’il est raisonnable de conclure, compte tenu de toutes les circonstances,
notamment la rétribution versée, les modalités d’emploi ainsi que la durée,
la nature et l’importance du travail accompli, qu’ils n’auraient pas conclu
entre eux un contrat de travail à peu près semblable s’ils n’avaient pas eu
de lien de dépendance.
|
|
|
|
3. (1) The
definition “waiting period” in subsection 6(1) of the Act is repealed.
|
|
3.
(1) La définition de « délai de carence », au paragraphe 6(1) de la
même loi, est abrogée.
|
|
|
“disentitled”
« inadmis-sible »
|
(2) The definition “disentitled” in
subsection 6(1) of the Act is replaced by the following:
“disentitled” means not entitled under section
18, 21, 31, 32, 33, 36, 37, 49 or 50 or under the regulations;
|
|
(2)
La définition de « inadmissible », au paragraphe 6(1) de la même
loi, est remplacée par ce qui suit :
« inadmissible »
Qui n’est pas admissible au titre des articles 18, 21, 31, 32, 33, 36, 37, 49
ou 50, ou au titre d’un règlement.
|
|
« inadmissible »
“disentitled”
|
|
4. Subsections
7(2) to (5) of the Act are replaced by the following:
|
|
4. Les paragraphes 7(2) à (5) de
la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
Qualifications requirements
|
(2) An insured
person qualifies if the person
(a)
has had an interruption of earnings from employment; and
(b)
has had during their qualifying period at least 360 hours of insurable
employment.
|
|
(2) L’assuré
remplit les conditions requises si, à la fois :
a) il y a eu arrêt de la rémunération
provenant de son emploi;
b) il a, au cours de sa période de référence,
exercé un emploi assurable pendant au moins 360 heures.
|
|
Conditions
requises
|
|
5. (1) Subsections 7.1(1) and (2) of the Act
are replaced by the following:
|
|
5. (1) Les paragraphes 7.1(1) et (2) de la même loi sont remplacés
par ce qui suit :
|
|
|
Increase in required hours
|
7.1 (1) The number of hours that an insured
person requires under section 7 to qualify for benefits is increased to the applicable
number provided in paragraphs (a)
to (d) if the insured person
accumulates one or more violations in the 260 weeks before making their
initial claim for benefit:
(a)
525 hours in the case a minor violation;
(b)
630 hours in the case of a serious violation;
(c)
735 hours in the case of a very serious violation; and
(d)
850 hours in the case of a subsequent violation.
|
|
7.1 (1) Le nombre d’heures
d’emploi assurable requis au titre de l’article 7 est majoré conformément au nombre
applicable prévu aux alinéas a) à d) à l’égard de l’assuré qui est
responsable d’une ou de plusieurs violations au cours des deux cent soixante
semaines précédant sa demande initiale de prestations :
a) 525 heures, s’il est responsable d’au moins
une violation mineure;
b) 630 heures, s’il est responsable d’au moins
une violation grave;
c) 735 heures, s’il est responsable d’au moins
une violation très grave;
d) 850 heures, s’il est responsable d’au moins
une violation subséquente.
|
|
Majoration du nombre d’heures d’emploi
assurable requis
|
|
(2)
Subsection 7.1(3) of the Act is replaced by the following:
|
|
(2) Le paragraphe 7.1(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Limitation
|
(3) A violation may
not be taken into account under subsection (1) in more than two initial
claims for benefits if the insured person qualified for benefits with the
increased number of hours in each of those claims.
|
|
(3) Une
violation ne peut être prise en compte, au titre du paragraphe (1), à l’égard
de plus de deux demandes initiales de prestations pour lesquelles le
prestataire remplit les conditions requises au titre de ce paragraphe.
|
|
Violations
prises en compte
|
|
6. Section of
13 of the Act is repealed.
|
|
6. L’article
13 de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
7. Subsection
14(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
7. Le paragraphe 14(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Rate of weekly
benefits
|
14. (1) The rate of weekly benefits payable to a claimant is 60% of their
weekly insurable earnings.
|
|
14. (1) Le taux de prestations hebdoma-daires
qui peut être versé à un prestataire est de soixante pour cent de sa
rémunération hebdomadaire assurable.
|
|
Taux de
prestations hebdomadaires
|
|
8. (1) Subsection 19(1) of the Act is
repealed.
|
|
8.
(1) Le paragraphe 19(1) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
(2) The
portion of subsection 19(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
(2) Le paragraphe 19(2) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Earnings in
periods of unemployment
|
(2) Subject to
subsections (3) and (4), if the claimant has earnings during a week of
unemployment, there shall be deducted from benefits payable in that week the
amount, if any, of the earnings that exceeds
|
|
(2) Sous
réserve des paragraphes (3) et (4), si le prestataire reçoit une rémunération
durant une semaine de chômage, il est déduit des prestations qui lui sont
payables un montant correspondant à la fraction de la rémunération reçue au
cours de cette semaine qui dépasse 50 $, ou vingt-cinq pour cent de son
taux de prestations hebdomadaires si celui-ci est de 200 $ ou plus.
|
|
Rémunération
au cours de périodes de chômage
|
|
9. Section
20 of the Act is replaced by the following:
|
|
9. L’article 20 de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Deduction for excluded days
|
20. If a claimant is disentitled from receiving
benefits for a working day in a week of unemployment, an amount equal to 1/5
of their weekly rate of benefits for each such working day shall be deducted
from the benefits payable for that week.
|
|
20. Si le prestataire est inadmissible au bénéfice des prestations
pour un ou plusieurs jours ouvrables d’une semaine de chômage, il est déduit
des prestations afférentes à cette semaine un cinquième de son taux de
prestations hebdomadaires pour chacun de ces jours ouvrables.
|
|
Déduction pour les jours exclus
|
|
10. Subsection 22(4) of the Act is
repealed.
|
|
10.
Le paragraphe 22(4) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
11. Subsection 23(5) of the Act is
repealed.
|
|
11. Le
paragraphe 23(5) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
12. Subsection 23.1(7) of the Act is
repealed.
|
|
12. Le
paragraphe 23.1(7) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
13. Subsection 24(1) of the Act is amended
by adding the word “and” at the end of paragraph “(g)” and by repealing paragraph (h).
|
|
13. L’alinéa
24(1)h) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
14. Subsection 28(2) of the Act is
replaced by the following:
|
|
14. Le
paragraphe 28(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
When disqualification is to be served
|
(2) Subject to subsections (3) to (5), the
weeks of disqualification are to be served during the weeks for which
benefits would otherwise be payable if the disqualification had not been
imposed and, for greater certainty, the length of the disqualification is not
affected by any subsequent loss of employment by the claimant during the
benefit period.
|
|
(2) Sous réserve des paragraphes (3) à (5), l’exclusion doit être
purgée au cours des semaines de la période de prestations du prestataire pour
lesquelles il aurait sans cela droit à des prestations. Il demeure par
ailleurs entendu que la durée de cette exclusion n’est pas touchée par la
perte subséquente d’un emploi au cours de la période de prestations.
|
|
Période au cours de laquelle l’exclusion doit
être purgée
|
|
15. Subsection
30(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
15. Le
paragraphe 30(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Length of disqualification
|
(2) The
disqualification is for each
week of the claimant’s benefit period and, for greater certainty, the length
of the disqualification is not affected by any subsequent loss of employment
by the claimant during the benefit period.
|
|
(2) L’exclusion
vaut pour toutes les semaines de la période de prestations du prestataire. Il
demeure par ailleurs entendu que la durée de cette exclusion n’est pas
affectée par la perte subséquente d’un emploi au cours de la période de
prestations.
|
|
Exclusion non touchée par une perte d’emploi
subséquente
|
|
16. (1) Paragraph
54(a) of the Act is repealed.
|
|
16. (1) L’alinéa 54a) de la
même loi est abrogé.
|
|
|
|
(2) Paragraph 54(f.6) of the Act is repealed.
|
|
(2) L’alinéa 54f.6) de la même
loi est abrogé.
|
|
|
|
17. Section 78 of the Act is replaced by the following:
|
|
17. L’article 78 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Maximum amount to
be paid
|
78. The total amount to be paid out by the
Commission under section 61 and paragraph 63(a) in a fiscal year must be equal to 0.8% of the insurable
earnings of all insured persons from which the prescribed amount is deducted
under subsection 82(1) in that year as or on account of employee’s premiums,
as estimated by the Commission and set out in the Main Estimates tabled in
Parliament.
|
|
78. Le total des sommes que la Commission doit verser en application
de l’article 61 et de l’alinéa 63a)
au cours d’un exercice est égal à au moins 0,8 pour cent du montant qu’elle
estime être la rémunération assurable de tous les assurés — sur
lequel des retenues sont effectuées au titre du paragraphe 82(1), pour cet
exercice, au titre des cotisations ouvrières — et qui est prévu au
budget des dépenses déposé devant le Parlement.
|
|
Plafond
|
|
18. Subsections 96(4) and (5) of the Act are
replaced by the following:
|
|
18.
Les paragraphes 96(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui
suit :
|
|
|
Refund —
insurable earnings up to $3,000
|
(4) If a person has
insurable earnings of not more than $3,000 in a year, the Minister shall
refund to the person the aggregate of all amounts deducted as required from
the insurable earnings, whether by one or more employers, on account of the
person’s employee’s premiums for that year.
|
|
(4) Lorsque la rémunération assurable d’un
assuré ne dépasse pas 3 000 $ au cours d’une année, l’ensemble de
toutes les retenues faites par un ou plusieurs employeurs sur cette
rémunération au titre des cotisations ouvrières de l’année doivent lui être
remboursées par le ministre.
|
|
Rembourse-ment :
rémunération assurable ne dépassant pas 3 000$
|
Refund — insurable earnings over $3,000
|
(5) If a person has insurable earnings of more than $3,000 in a year,
but the insurable earnings minus the aggregate of all amounts mentioned in
subsection (4) are less than $3,000, the Minister shall refund to the person
an amount calculated in accordance with the following formula if that amount
is more than $1:
|
|
(5) Lorsque la
rémunération assurable de l’assuré pour l’année est supérieure à 3 000 $
mais inférieure à cette somme après déduction de l’ensemble de toutes les
retenues visées au paragraphe (4), le ministre lui rembourse la somme
calculée, selon la formule suivante, qui excède 1 $ :
|
|
Rembourse-ment : rémunération assurable supérieure à 3 000$
|
|
$3,000 - (IE - P)
where
P is the aggregate of all
deducted amounts mentioned in subsection (4); and
IE is the person’s insurable
earnings in the year.
|
|
3 000 $
- (RA - C)
où :
C représente l’ensemble de toutes les
retenues visées au paragraphe (4),
RA la rémunération assurable de l’assuré pour l’année.
|
|
|
|
19. Schedule I to the Act is
replaced by Schedule I set out in the schedule to this Act.
|
|
19.
L’annexe I de la même loi est remplacée par celle figurant à l’annexe de la
présente loi.
|
|
|