|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-361
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-361
|
|
|
|
An Act to
amend the Criminal Code (criminal interest rate)
|
|
Loi
modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel)
|
|
|
R.S., c. C-46
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
L.R., ch.
C-46
|
|
1. The definitions “criminal rate” and “interest” in subsection
347(2) of the Criminal Code are replaced by the following:
|
|
1. Les définitions de « intérêt » et « taux
criminel », au paragraphe 347(2) du Code criminel, sont
respectivement remplacées par ce qui suit :
|
|
|
“criminal
rate”
« taux crimi- nel »
|
“criminal rate”
means an effective annual rate of interest on the credit advanced under an
agreement or arrangement, calculated in accordance with generally accepted
actuarial practices and principles, that exceeds by thirty-five percentage
points or more the Target for the Overnight Rate, determined and published by
the Bank of Canada, on the day on which the agreement or arrangement is
entered into or renewed;
|
|
« intérêt »
L’ensemble des frais de tous genres, y compris les agios, commissions,
pénalités et indemnités, qui sont payés ou payables à qui que ce soit par l’emprunteur
ou pour son compte, en contrepartie du capital prêté ou à prêter. La présente
définition exclut un remboursement de capital prêté, les taxes officielles,
les frais pour découvert de compte, le dépôt de garantie et, dans le cas d’un
prêt hypothécaire, les sommes destinées à l’acquittement de l’impôt foncier.
|
|
« intérêt »
“interest”
|
“interest”
« intérêt »
|
“interest”
means the aggregate of all charges and expenses, whether in the form of a
fee, fine, penalty, commission or other similar charge or expense or in any
other form, paid or payable for the advancing of credit under an agreement or
arrangement, by or on behalf of the person to whom the credit is or is to be
advanced, irrespective of the person to whom any such charges and expenses
are or are to be paid or payable, but does not include any repayment of
credit advanced or any official fee, overdraft charge, required deposit
balance or, in the case of a mortgage transaction, any amount required to be
paid on account of property taxes;
|
|
« taux
criminel » Tout taux d’intérêt annuel effectif, appliqué au capital
prêté et calculé conformément aux règles et pratiques actuarielles
généralement admises, qui, le jour de la conclusion ou du renouvellement de
la convention ou de l’entente de prêt, dépasse de trente-cinq points de
pourcentage ou plus le taux cible du financement à un jour que la Banque du
Canada fixe et publie.
|
|
« taux
crimi-
nel »
“criminal rate”
|
Coming into force
|
2. This Act comes into force sixty days after the day on which it
receives royal assent.
|
|
2. La
présente loi entre en vigueur soixante jours après la date
de sa sanction.
|
|
Entrée en vigueur
|