|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-379
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-379
|
|
|
|
An Act to
amend the Food and Drugs Act (food labelling)
|
|
Loi
modifiant la Loi sur les aliments et drogues (étiquetage des aliments)
|
|
|
R.S., c. F-7
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. F-7
|
|
1. The Food and Drugs Act is amended by
adding the following after section 5:
|
|
1. La Loi sur les aliments et drogues est modifiée par adjonction, après l’article 5,
de ce qui suit :
|
|
|
Food labelling
|
5.1 (1) Notwithstanding section 8 of the Consumer
Packaging and Labelling Act, no person shall import or package a raw
single ingredient meat, meat by-product, poultry meat or poultry meat
by-product, or a raw single ingredient marine or fresh water animal product
for retail sale unless a label is affixed to the package clearly showing, in
English and in French, in the prescribed form and manner
(a) the reference amount of a
serving of the food; and
(b) the number of calories and the amount of total
fat, saturated fatty acids, trans fatty acids, cholesterol, sodium,
total carbohy‑ drate, dietary fibre, sugars, protein, iron, calcium,
vitamin A and vitamin C per reference amount, expressed as a percentage of
the recommended daily intake that may be prescribed by the Food and Drug Regulations.
|
|
5.1 (1) Malgré l’article 8 de la Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation, il est interdit d’importer ou d’emballer
de la viande ou un sous-produit de viande, de la viande de volaille ou un sous-produit
de viande de volaille ou un produit d’animal marin ou d’eau douce — crus
et composés d’un seul ingrédient — qui sont destinés à la vente au
détail, à moins que l’emballage ne porte une étiquette indiquant clairement
en français et en anglais, de la façon prévue par règlement :
a) la
quantité de référence correspondant à une portion de l’aliment;
b) le
nombre de calories et la quantité de lipides totaux, d’acides gras saturés, d’acides
gras trans, de cholestérol, de sodium, de glucides totaux, de fibres
alimentaires, de sucres, de protéines, de fer, de calcium, de vitamine A
et de vitamine C par quantité de référence, exprimés dans chaque cas
comme pourcentage de l’apport quotidien recommandé prévu par le Règlement
sur les aliments et drogues.
|
|
Étiquetage des aliments
|
Exception
|
(2) Subsection
(1) does not apply to a person if
|
|
(2) Le paragraphe (1) ne
s’applique pas si :
|
|
Exception
|
|
(a) in either of the two
years before the year in which the person packages or imports the food, the
person had gross annual revenues of less than $500,000 from the sale of the
same food; and
(b) the package label contains no claims
concerning the nutritional composition or healthfulness of the food.
|
|
a) d’une
part, dans l’une des deux années précédant celle où la personne emballe ou
importe l’aliment, son revenu annuel brut tiré de la vente de cet aliment
s’élevait à moins de 500 000 $;
b)
d’autre part, l’étiquette de l’emballage ne contient
aucune allégation relative aux éléments nutritifs ou à la valeur nutritive de
l’aliment.
|
|
|
Content of label
|
(3) For the purpose of providing the
label information required by paragraph (1)(b) for a raw but not
ground single ingredient meat, meat by-product, poultry meat or poultry meat
by-product, or a raw single ingredient marine or fresh water animal product,
a person may report information obtained from an independent chemical
analysis of the product or, if applicable, representative nutritional
composition data recognized by the Minister as appropriate for this purpose.
|
|
(3) Les renseignements visés à
l’alinéa (1)b) peuvent, dans le cas de la viande, d’un
sous-produit de viande, de la viande de volaille ou d’un sous-produit de
viande de volaille crus et composés d’un seul ingrédient mais non hachés, ou
d’un produit d’animal marin ou d’eau douce cru et composé d’un seul
ingrédient, provenir d’une analyse chimique indépendante du produit ou, le
cas échéant, de données représentatives des éléments nutritifs reconnus par
le ministre comme étant adéquates à cette fin.
|
|
Teneur de l’étiquette
|
Food sold for immediate consumption
|
5.2 (1) Every person who sells food to the public for immediate
consumption shall
(a) indicate beside the name of the food on the menu, when menu
options are set out in a printed menu provided to customers during table
service,
(i) the number of calories per serving, and
(ii) the amount of sodium and the sum of saturated
fatty acids and trans fatty acids, expressed as a percentage of the
recommended daily intake that may be prescribed by the Food and Drug
Regulations; and
(b) indicate beside the name of the food on the
menu, when menu options are set out only on a menu board, the number of
calories per serving, and provide the other information required by subparagraphs
(a)(i) and (ii) to customers upon request.
|
|
5.2 (1) Quiconque vend des aliments au public pour consommation
immédiate doit préciser, à côté du nom de l’aliment figurant sur le
menu :
a) dans
le cas d’un menu imprimé, remis aux clients lors du service à la table :
(i) le nombre de calories par
portion,
(ii) la quantité de sodium ainsi que
la quantité totale des acides gras saturés et des acides gras trans,
exprimée dans chaque cas comme pourcentage de l’apport quotidien recommandé
prévu par le Règlement sur les aliments et drogues;
b) dans
le cas d’un menu présenté uniquement sur un panneau, le nombre de calories
par portion, et il doit fournir aux clients, sur demande, les autres
renseigne-ments prévus aux sous-alinéas a)(i) et (ii).
|
|
Aliments vendus pour consommation
immédiate
|
Bulk sales or buffet formats
|
(2) When food is sold in two or more flavours or
varieties, or in bulk or buffet formats, the information required by
subsection (1) shall appear
|
|
(2) Lorsqu’un aliment est vendu en deux ou plusieurs saveurs ou
variétés, ou en vrac ou en format de type buffet, les renseignements exigés
au paragraphe (1) doivent être pré-sentés :
|
|
Ventes d’aliments en vrac ou en format
de type buffet
|
|
(a) beside the name of the food on the receptacle
from which it is sold in bulk or buffet format;
(b) beside the name of each flavour or variety of
the food, when the number of calories or the amount of any nutrient required
to be disclosed in the highest-calorie flavour or variety exceeds by more
than fifteen per cent the number of calories or the amount of that nutrient
in the lowest-calorie flavour or variety; or
(c) in all other cases, beside the general name of
the food on the menu as an average of all the flavours or varieties.
|
|
a) à côté
du nom de l’aliment, sur le contenant dans lequel il est vendu en vrac ou en
format de type buffet;
b) à côté
du nom de chaque saveur ou variété de l’aliment, lorsque le nombre de
calories ou la quantité de tout élément nutritif à divulguer dans la saveur
ou la variété à plus haute teneur en calories dépasse de plus de quinze pour
cent le nombre de calories ou la quantité de l’élément nutritif dans la
saveur ou la variété à la plus faible teneur en calories;
c) dans
les autres cas, à côté du nom général de l’aliment figurant au menu, en tant
que valeur moyenne pour toutes les saveurs ou variétés.
|
|
|
Exception
|
(3) Subsections (1) and (2) do not apply
(a) in respect of a person if, in either of the
two years before the year in which the person sells the food, the person’s
establishment or vending machine business had gross annual revenues of less
than $10 million from the sale of the food, including revenues from all
subsidiaries and franchises;
(b) in respect of any menu item that was sold in
the establishment for fewer than 60 days in the previous calendar year,
whether or not those days were consecutive; or
(c) in respect of any menu item from which gross
annual revenues, including revenues from all subsidiaries and franchises, in
either of the two years before the year in which the person sells the food,
were less than $50,000.
|
|
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne
s’appli-quent pas :
a) à la
personne dont l’établissement ou l’entreprise de distributeurs automatiques
a, au cours de l’une des deux années où elle vend l’aliment, tiré un revenu
annuel brut de moins de 10 millions de dollars de la vente de ces
aliments, y compris celui des filiales et des franchises;
b) aux
éléments au menu qui étaient vendus dans l’établissement pendant moins de
soixante jours au cours de l’année civile précédente, que les jours aient été
consécu-tifs ou non;
c) aux
éléments au menu qui ont rapporté, au cours de l’une deux années précédant
celle où la personne vend l’aliment, un revenu annuel brut de moins de
50 000 $, y compris celui des filiales et des franchises.
|
|
Exception
|
Percentage of
ingredients indicated on label
|
5.3 (1) No person
shall sell a prepackaged food, other than a food sold for immediate
consumption, comprising more than one ingredient unless the list of
ingredients on the label indicates the percentage by weight of
(a) the three most
prevalent ingredients;
(b) each ingredient present
in the food that is a
|
|
5.3 (1) Il est interdit de vendre un aliment préemballé composé de
plus d’un ingrédient, autre qu’un aliment vendu pour consommation immédiate,
à moins que la liste des ingrédients figurant sur l’étiquette n’indique le
pourcen-tage, en poids, des ingrédients suivants :
a)
chacun des trois ingrédients les plus importants;
b) chaque ingrédient présent qui est, selon le cas :
|
|
Pourcentages
des ingrédients
|
|
(i) vegetable,
(ii) fruit,
(iii) whole grain,
(iv) legume, or
(v) added sugar; and
(c) any other ingredient whose presence is
emphasized by words or pictures on the label.
|
|
(i) un
légume,
(ii) un
fruit,
(iii) une
céréale à grains entiers,
(iv) une
légumineuse,
(v) du
sucre ajouté;
c) tout autre ingrédient dont la présence est mise en évidence sur
l’étiquette par des mots ou des images.
|
|
|
Words or pictures on label
|
(2) When any of the ingredients specified in paragraph
(1)(b) are emphasized on a food label using words or pictures, the
label shall indicate the percentage by weight of the emphasized ingredients
(a) beside the emphasized words or pictures,
or
(b) beside the common name of the food,
in characters at least fifty per cent the
size of those employed in the common name of the food.
|
|
(2) Lorsque l’étiquette d’un aliment
met en évidence un ingrédient visé à l’alinéa (1)b) au moyen de
mots ou d’images, elle doit préciser — au moyen de caractères d’une
taille au moins égale à la moitié de celle des caractères du nom usuel de
l’aliment — le pourcentage en poids de cet ingrédient,
inscrit :
a)
soit à côté de ces mots ou images;
b)
soit à côté du nom usuel de l’aliment.
|
|
Étiquetage par mots ou images
|
Coming into
force
|
2. This
Act comes into force two years after the day on which it receives royal
assent.
|
|
2. La
présente loi entre en vigueur deux ans après la date de sa sanction.
|
|
Entrée en
vigueur
|