|
2nd Session, 37th
Parliament,
51 Elizabeth II, 2002
House
of Commons of Canada
Bill C-328
|
|
2e session, 37e
législature,
51 Elizabeth II, 2002
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-328
|
|
|
|
An
Act to amend the Canada Labour Code
|
|
Loi modifiant le Code canadien du
travail
|
|
|
R.S., c. L-2
|
Her Majesty, by and
with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada,
enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la
Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. L-2
|
|
1. Section 87.6 of the Canada
Labour Code is replaced by the following:
|
|
1.
L’article 87.6 du Code canadien du travail est remplacé par ce qui
suit :
|
|
|
Reinstatement
of employees after strike or lockout
|
87.6 At the end of a strike or lockout not
prohibited by this Part, the employer must reinstate employees in the
bargaining unit who were on strike or locked out, in preference to any other
person, unless the employer has good and sufficient cause, the proof of which
lies on the employer, not to reinstate those employees.
|
|
87.6 À la fin d’une grève ou d’un lock-out non interdits par la
présente partie, l’employeur est tenu de réintégrer les employés de l’unité
de négociation qui ont participé à la grève ou ont été visés par le lock-out,
de préférence à toute autre personne, à moins qu’il n’ait un motif valable et
suffisant, dont la preuve lui incombe, pour ne pas réintégrer ces employés.
|
|
Réintégration
des employés après une
grève ou un lock-out
|
|
2.
Subsection 94(2.1) of the Act is replaced by the following:
|
|
2. Le paragraphe 94(2.1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Prohibitions relating to replacement workers
|
(2.1) For the
duration of a strike or lockout declared in accordance with this Part,
no employer or person acting on behalf of an employer shall
(a) use
the services of a person to perform the duties of an employee who is a member
of the bargaining unit on strike or locked out, if that person was hired during
the period commencing on the day on which notice to bargain collectively was
given under paragraph 89(1)(a) and ending on the last day of the
strike or lockout;
(b) use, in the
establishment where the strike or lockout has been declared, the services of
a person employed by another employer, or the services of a contractor, to
perform the duties of an employee who is a member of the bargaining unit on
strike or locked out;
|
|
(2.1) Pendant la durée d’une grève ou
d’un lock-out déclaré conformément à la présente partie, il est interdit à l’employeur
ou à quiconque agit pour son compte :
a) d’utiliser les services d’une
personne pour remplir les fonctions d’un employé faisant partie de l’unité de
négociation en grève ou en lock-out, lorsque cette personne a été embauchée
au cours de la période commençant le jour où un avis de négociation
collective a été adressé conformément à l’alinéa 89(1)a) et se
terminant le dernier jour de la grève ou du lock-out;
b) d’utiliser, dans l’établissement où la
grève ou le lock-out a été déclaré, les services d’une personne employée par
un autre
|
|
Interdictions relatives aux travailleurs de
remplacement
|
|
(c) subject to section 87.4, use,
in the establishment where the strike or lockout has been declared, the
services of an employee who is a member of the bargaining unit on strike or
locked out;
(d) use, in another establishment
of the employer, the services of an employee who is a member of the
bargaining unit on strike or locked out;
(e) use, in the establishment
where the strike or lockout has been declared, the services of an employee
employed in another establishment of the employer; and
(f) use, in the establishment
where the strike or lockout has been declared, the services of an employee
usually employed in that establishment to perform the duties of an employee
who is a member of the bargaining unit on strike or locked out.
|
|
employeur
ou ceux d’un entrepreneur pour remplir les fonctions d’un employé faisant
partie de l’unité de négociation en grève ou en lock-out;
c) sous réserve de l’article 87.4,
d’utiliser, dans l’établissement où la grève ou le lock-out a été déclaré,
les services d’un employé qui fait partie de l’unité de négociation en grève
ou en lock-out;
d) d’utiliser, dans un autre de ses
établissements, les services d’un employé qui fait partie de l’unité de
négociation en grève ou en lock-out;
e) d’utiliser, dans l’établissement
où la grève ou le lock-out a été déclaré, les services d’un employé qu’il
emploie dans un autre de ses établissements;
f) d’utiliser, dans l’établissement
où la grève ou le lock-out a été déclaré, les services d’un employé
travaillant habituellement dans cet établissement pour remplir les fonctions
d’un employé faisant partie de l’unité de négociation en grève ou en
lock-out.
|
|
|
Protection of property
|
(2.2) The application of subsection
(2.1) does not have the effect of preventing the employer from taking any
necessary measures to avoid the destruction of the employer’s property or
serious damage to that property.
|
|
(2.2) L’application du paragraphe (2.1) ne peut avoir pour effet
d’empêcher l’employeur de prendre, le cas échéant, les mesures nécessaires
pour éviter la destruction ou la détérioration grave de ses biens.
|
|
Protection
des biens
|
Conservation
measures
|
(2.3) The
measures referred to in subsection (2.2) shall exclusively be conservation
measures and not measures to allow the continuation of the production of goods
or services otherwise prohibited by subsection (2.1).
|
|
(2.3)
Ces mesures ne peuvent être que des mesures de conservation et non des
mesures permettant la continuation de la production de biens ou services que
le paragraphe (2.1) interdirait autrement.
|
|
Mesures
de conservation
|
Investigation
|
(2.4) The Minister may, on application, designate an
investigator to ascertain whether the requirements of subsections (2.1),
(2.2) and (2.3) are being met.
|
|
(2.4)
Sur demande, le ministre peut désigner un enquêteur pour vérifier si les
paragraphes (2.1), (2.2) ou (2.3) sont respectés.
|
|
Enquête
|
Persons designated
|
(2.5) The investigator may visit the work places at
any reasonable time and be accompanied by a person designated by the certified
trade union, a person designated by the employer, and any other person whose presence
the investigator considers necessary for the purposes of the investigation.
|
|
(2.5)
L’enquêteur peut visiter les lieux de travail, à toute heure convenable, et
se faire accompagner d’une personne désignée par le syndicat accrédité, d’une
personne désignée par l’employeur ainsi que de toute autre personne dont il
juge la présence nécessaire aux fins de son enquête.
|
|
Personnes désignées
|
Identification
|
(2.6) The investigator shall, on request, produce
identification and a certificate of designation signed by the Minister.
|
|
(2.6)
Sur demande, l’enquêteur doit s’identifier et exhiber le certificat, signé
par le ministre, attestant sa qualité.
|
|
Identification
|
Report
of investigation
|
(2.7) The investigator shall, immediately after
completing the investigation, make a report to the Minister and send a copy
of the report to the parties.
|
|
(2.7)
Dès son enquête terminée, l’enquêteur fait rapport au ministre et envoie une
copie de son rapport aux parties.
|
|
Rapport
d’enquête
|
Powers
|
(2.8) The investigator has, for the purposes of the
investigation, all the powers of a commissioner appointed under the Inquiries
Act, except the power to impose a sentence of imprisonment.
|
|
(2.8)
L’enquêteur est investi, aux fins de son enquête, de tous les pouvoirs d’un
commissaire nommé en vertu de la Loi sur les enquêtes, sauf le pouvoir
d’imposer une peine d’empri-sonnement.
|
|
Pouvoirs
|
|
3. Section 100 of the Act is
amended by adding the following after subsection (4):
|
|
3.
L’article 100 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(4), de ce qui suit :
|
|
|
Hiring
of replacement workers
|
(5) Every person who contravenes or fails to comply with
subsection 94(2.1) is guilty of an offence and liable, on summary conviction,
to a fine not exceeding one thousand dollars for each day or part of a day
that the offence continues.
|
|
(5)
Quiconque contrevient au paragraphe 94(2.1) commet une infraction et encourt,
sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de
mille dollars pour chaque jour ou partie de jour où se poursuit l’infraction.
|
|
Embauche
de travailleurs de remplacement
|