|
2nd Session, 37th
Parliament,
51 Elizabeth II, 2002
House
of Commons of Canada
Bill C-339
|
|
2e session, 37e
législature,
51 Elizabeth II, 2002
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-339
|
|
|
|
An
Act to decriminalize activities related to prostitution and to implement
measures to assist sex workers and persons with a drug addiction
|
|
Loi visant à décriminaliser les
activités reliées à la prostitution et à mettre en place des mesures pour
venir en aide aux travailleuses et travailleurs du sexe et aux toxicomanes
|
|
|
Preamble
|
Whereas prostitution is a complex
reality that affects public health, civil security and the administration of
justice;
Whereas all citizens, regardless of
economic status or social condition, are equal before the law;
Whereas all citizens have the right
to peaceful enjoyment of their residence or domicile;
Whereas sex workers are full-time
citizens;
Whereas laws governing work and
commerce, the freedom of association, the right to join a trade union and the
right to form professional associations must apply, without discrimination,
to sex workers;
Whereas there must be a balance
between the right of citizens to peaceful enjoyment of their residence or
domicile and the right of sex workers to carry on their trade and have it
regulated;
Whereas, for this balance to be
achieved, sex work must be carried on in areas designated for that purpose,
which must not be residential areas;
And Whereas the criminalization of
sex work has proven incompatible with the establishment of peace in
communities, the implementation of a harm reduction strategy and the
achievement of public health objectives;
Now, Therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate
and House of Commons, enacts as
follows:
|
|
Attendu :
que la prostitution est une réalité complexe
qui concerne à la fois la santé publique, la sécurité civile et
l’administration de la justice;
que tous les citoyens, sans égard à leur
situation économique ou leur condition sociale, sont égaux devant la loi;
que tous les citoyens ont droit à la
jouissance paisible de leur résidence ou de leur domicile;
que les travailleuses et travailleurs du sexe
sont des citoyennes et citoyens à part entière;
que les lois sur le travail et le commerce,
ainsi que le droit de s’associer, le droit à la syndicalisation et le droit
de former des associations professionnelles, doivent s’appliquer sans
discrimination aux travailleuses et travailleurs du sexe;
qu’il doit exister un équilibre entre, d’une
part, le droit à la jouissance paisible de la résidence ou du domicile des
citoyens et, d’autre part, l’exercice ainsi que l’encadrement du travail du
sexe;
qu’au nom de cet équilibre, le travail du
sexe doit s’exercer dans des endroits dédiés à cette fin, lesquels ne peuvent
être résidentiels;
que la criminalisation du travail du sexe
s’est avérée incompatible avec l’établissement de la paix dans les
communautés, avec la mise en oeuvre d’une stratégie de réduction des méfaits,
et avec l’attente des objectifs de santé publique,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Prostitution
Act.
|
|
1. Loi sur la prostitution.
|
|
Titre abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“designated offence”
« infraction désignée »
“licence”
« licence »
“licence holder” « détenteur d’une licence »
“Minister”
« ministre »
“municipality” « municipa-
lité »
“place of prostitution”
« lieu de prostitution »
“prescribed” Version anglaise seulement
“sexually transmitted disease”
« maladie transmissible
sexuellement »
|
2. The definitions that follow apply in this Act.
“designated
offence” means an offence listed in the schedule and a prescribed offence,
and includes a conspiracy or an attempt to commit such an offence, being an
accessory after the fact in relation to the offence, and counselling to
commit the offence.
“licence” means
a licence issued by the Minister under section 13.
“licence holder”
means an individual to whom the Minister has issued a licence to operate a
place of prostitution.
“Minister” means
the Solicitor General of Canada or any other minister designated for the
purposes of this Act.
“municipality”
means a metropolitan authority, city, town, village, township, district,
county, municipality or other municipal body and, unless the context
otherwise requires, includes its administration.
“place of prostitution” means any premises,
building or area, or any other prescribed place, where one or more sex
workers offer or provide prostitution services.
“prescribed” means prescribed by regulation.
“sexually
transmitted disease” means the human immunodeficiency virus, syphilis,
gonorrhoea, chlamydia and any other prescribed sexually transmitted disease.
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
« détenteur
d’une licence » Personne physique à qui le ministre a délivré une
licence d’exploitation d’un lieu de prostitution.
« infraction
désignée » Une infraction mentionnée à l’annexe ou une infraction visée
par règlement, ainsi que le complot ou la tentative d’en commettre une, et la
complicité après le fait à l’égard d’une telle infraction ou le fait de
conseiller à une personne de la commettre.
« licence »
Licence délivrée par le ministre en vertu de l’article 13.
« lieu
de prostitution » Local, immeuble ou zone, ou tout autre endroit visé
par règlement, où un ou plusieurs travailleurs ou travailleuses du sexe
offrent ou fournissent des services de prostitution.
« maladie transmissible
sexuellement » Le virus de l’immunodéficience humaine, la syphilis, la
gonorrhée, la chlamydia et toute autre maladie transmissible sexuellement
visée par règlement.
« ministre » Le procureur général
du Canada ou tout autre ministre désigné comme responsable de l’application
de la présente loi.
« municipalité » Administration
métropolitaine, ville, village, canton, district, comté, municipalité ou tout
autre organisme municipal. S’entend également, selon le contexte, de leur
administration.
|
|
Définitions
« détenteur
d’une licence »
“licence holder”
« infraction
désignée »
“designated offence”
« licence »
“licence”
« lieu
de prostitution »
“place of prostitution”
« maladie transmissible
sexuellement »
“sexually transmitted disease”
« ministre »
“Minister”
« municipalité »
“municipality”
|
“sex worker”
« travailleuse du sexe » ou
« travailleur du sexe »
|
“sex worker” means a man or woman eighteen years of age or more
who offers or provides prostitution services.
|
|
« travailleuse du sexe » ou
« travailleur du sexe » Homme ou femme âgé d’au moins dix-huit ans
qui offre ou fournit des services de prostitution.
|
|
« travailleuse du sexe » ou
« travailleur du sexe »
“sex worker”
|
|
PART 1
|
|
PARTIE 1
|
|
|
|
DECRIMINALIZATION OF ACTIVITIES
RELATED TO PROSTITUTION
|
|
DÉCRIMINALISATION
DES ACTIVITÉS RELIÉES À LA PROSTITUTION
|
|
|
Suspension of provisions
|
3. (1) Sections 212 to 213 of the Criminal Code are suspended for
a period of five years after the coming into force of this Act.
|
|
3. (1) L’application des articles 212 et 213 du Code criminel
est suspendue pendant une période de cinq ans suivant l’entrée en vigueur de
la présente loi.
|
|
Suspension d’application
|
Exception
|
(2) Subsection (1) does not apply to a person under the
age of eighteen years.
|
|
(2) Le
paragraphe (1) ne s’applique pas à une personne âgée de moins de dix-huit
ans.
|
|
Exception
|
Proceeding commenced
|
4. (1) A proceeding commenced under a provision referred to in section 3
before the coming into force of this Act shall be completed as if that Act
had not been enacted, if the offence in respect of which the proceeding was
commenced was committed before the coming into force of that Act.
|
|
4. (1) Les procédures engagées sous le régime des articles visés à
l’article 3 avant l’entrée en vigueur de la présente loi sont menées à terme
comme si cette dernière n’avait pas été édictée, pourvu que la date de
perpétration de l’infraction reprochée soit antérieure à cette entrée en
vigueur.
|
|
Procédures engagées
|
Interpretation
|
(2) For greater certainty, no
procedure shall be commenced under a provision referred to in section 3 on or
after the day on which this Act comes into force until the end of the period
referred to in that section.
|
|
(2) Il demeure entendu qu’aucune procédure
n’est engagée sous le régime des articles visés à l’article 3 à partir de la
date d’entrée en vigueur de la présente loi jusqu’à la fin de la période
visée à cet article.
|
|
Réserve
|
Report
|
5. Not later than six months before the end of the period referred to in
section 3, the Minister shall prepare, after consulting the representatives
of federal departments and provincial and municipal governments and any
person or group that the Minister considers appropriate, a report containing
(a) a
comprehensive review of the provisions and operation of this Act during that
period;
(b)
the Minister’s conclusions and any recommendations respecting the legislative
or other measures required in order to continue to pursue the objectives of
this Act; and
(c) any other measure that the
Minister considers it appropriate or necessary to take.
|
|
5. Dans les six mois précédant l’expiration de la période visée à
l’article 3, le ministre prépare, après consultation des représentants des
ministères fédéraux, des gouvernements provinciaux et municipaux et de toute
personne ou tout groupe qu’il estime indiqués, un rapport contenant :
a) un examen approfondi des dispositions de la
présente loi ainsi que des conséquences de son application au cours de cette
période;
b) ses conclusions et, selon le cas, ses
recommandations quant aux mesures — législatives ou
autres — nécessaires pour continuer à poursuivre les objectifs
visés par la présente loi;
c) toute autre mesure à prendre
qu’il estime appropriée ou nécessaire.
|
|
Rapport
|
Tabling
|
6. The Minister shall lay a copy of the report prepared under section 5
before the House of Commons within the first fifteen sitting days of that
House after the end of the period referred to in section 3.
|
|
6. Le ministre dépose une copie du
rapport établi en vertu de l’article 5 devant la Chambre des communes dans
les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant l’expiration de la
période visée à l’article 3.
|
|
Dépôt
|
|
PART 2
|
|
PARTIE 2
|
|
|
|
PLACES
WHERE PROSTITUTION MAY BE CARRIED ON
|
|
LIEUX OÙ PEUT S’EXERCER LA PROSTITUTION
|
|
|
|
Licence
|
|
Licence
|
|
|
Licence
|
7. (1) No person shall operate, during the
period referred to in section 3, a place of prostitution
(a)
without a licence issued by the Minister under section 13;
(b)
except in accordance with the conditions of the licence; or
(c) if
the licence has been suspended or revoked under section 17.
|
|
7. (1) Durant la période visée à l’article 3, nul ne peut exploiter
un lieu de prostitution :
a) sans détenir une licence délivrée par le
ministre en vertu de l’article 13;
b) contrairement aux conditions rattachées à
la licence;
c) lorsque la licence est suspendue ou
révoquée en vertu de l’article 17.
|
|
Licence
|
Offence and punishment
|
(2) Every
one who contravenes subsection (1) is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term not exceeding two years.
|
|
(2) Quiconque contrevient au
paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans.
|
|
Infraction
et peine
|
Application
|
8. (1) A licence to operate a place of
prostitution may be issued only
(a) on
application to the Minister in the prescribed form and manner;
(b) on
submission of a statement in the prescribed form indicating that the
consultation referred to in section 11 has taken place and that the
municipality has reported to the Minister in accordance with section 12; and
(c) on
payment of the prescribed fees.
|
|
8. (1) La délivrance d’une licence permettant à son détenteur
d’exploiter un lieu de prostitution est subordonnée, à la fois :
a) au dépôt d’une demande au ministre en la
forme et selon les modalités réglementaires;
b) au dépôt d’une déclaration en la forme
réglementaire indiquant que la consultation visée à l’article 11 a eu lieu et
que la municipalité a fait rapport au ministre conformément à l’article 12;
c) à l’acquittement des droits réglementaires.
|
|
Dépôt
d’une demande
|
Content of application
|
(2) An application for a licence shall
(a)
state the exact address and location where the place of prostitution will be
located in the municipality; and
(b) be accompanied by an official
copy of the zoning by-law indicating, to the satisfaction of the Minister,
that the place of prostitution will be located
(i) in an area that is commercially or industrially zoned, and
(ii) more
than 500 metres from a daycare centre, elementary or secondary school, CÉGEP
or college, home for the aged, public park, place of worship, playground or
community centre.
|
|
(2)
La demande de licence doit notamment :
a) indiquer exactement l’adresse et l’endroit
où sera situé le lieu de prostitution dans la municipalité;
b) être accompagnée d’une copie officielle du
règlement de zonage indiquant, à la satisfaction du ministre, que le lieu de
prostitution sera situé à la fois :
(i)
dans une zone à vocation commerciale ou industrielle,
(ii) à
plus d’un demi-kilomètre d’une garderie, d’une école primaire ou secondaire,
d’un CÉGEP ou d’un collège, d’un foyer pour personnes âgées, d’un parc
public, d’un lieu de culte, d’un terrain de jeu ou d’un centre communautaire.
|
|
Contenu de la demande
|
Minister’s direction to municipality
|
9. (1) Within fifteen days after the receipt of
an application for a licence under section 8, the Minister shall direct the
municipality in which the place of prostitution is to be located to proceed
with the consultation of
(a) the residents of the
municipality or any committee that represents them;
(b)
community organizations, economic development officers and any association or
group active in the economic or social sector;
(c)
representatives of the various school boards in the municipality;
(d)
any sex worker or the sex worker’s authorized representative;
(e)
representatives of the police forces; or
(f)
any other person or group that the Minister considers it necessary to
consult.
|
|
9. (1) Dans les quinze jours suivant la réception d’une demande de
licence en vertu de l’article 8, le ministre enjoint la municipalité dans
laquelle le lieu de prostitution est proposé de procéder à la consultation de
l’un ou l’autre des groupes ou personnes suivants :
a) les résidents de la
municipalité, ou tout comité les représentant;
b) les organismes communautaires,
les agents de développement économiques et toute association ou tout
regroupement à vocation économique ou sociale;
c) les représentants des diverses
administrations scolaires de la municipalité;
d) toute travailleuse ou tout
travailleur du sexe, ou son représentant autorisé;
e) les représentants des corps
policiers;
f) toute autre personne ou tout
groupe que le ministre estime nécessaire de consulter.
|
|
Requête
du ministre à la municipalité
|
Purpose of consultation
|
(2) The purpose of the consultation is to obtain the
opinion of the persons or groups with respect to
(a)
the existence of a place of prostitution in the municipality; and
(b)
its location in the municipality.
|
|
(2) La
consultation a pour but d’obtenir l’avis des personnes ou groupes
relativement à :
a) l’existence d’un lieu de prostitution dans
la municipalité;
b) l’emplacement dans la municipalité du lieu
de prostitution proposé.
|
|
But de la consultation
|
Notice in newspapers
|
10. (1) Within fifteen days after the receipt of
the Minister’s direction referred to in section 9, the municipality shall
cause a notice to be published in the prescribed manner for two consecutive
weeks in one or more newspapers in general circulation in the municipality
where the place of prostitution is to be located.
|
|
10. (1) Dans les quinze jours de la réception de la requête du
ministre en vertu de l’article 9, la municipalité fait publier un avis selon
la forme réglementaire pendant deux semaines consécutives, dans un ou
plusieurs journaux à grand tirage et distribués dans la municipalité où le
lieu de prostitution est proposé.
|
|
Avis dans les journaux
|
Content
of notice
|
(2) The notice shall include
(a) a
statement that the Minister has received an application for a licence to
operate a place of prostitution;
(b) a
statement that the Minister has advised the municipality to proceed with the
consultation referred to in section 11;
(c)
the name of the applicant;
(d)
the address at which the place of prostitution is to be located;
(e) a
general description of the site and the urban environment where the place of
prostitution is to be located;
(f) an
invitation to interested persons to make representations in writing to the
municipality, and the time limits for doing so;
(g) an
invitation to persons or groups referred to in section 9 to take part in a
consultation, to take place in the form, on the day and at the time and
location stated in the notice; and
(h)
any other prescribed information.
|
|
(2)
L’avis comporte les éléments suivants :
a) la mention que le ministre a reçu une
demande de licence d’exploitation d’un lieu de prostitution;
b) la mention que le ministre a avisé la
municipalité de procéder à la consultation visée à l’article 11;
c) le nom du demandeur d’une licence;
d) l’adresse où sera situé le lieu de
prostitution proposé;
e) une description générale de l’emplacement
et de l’environnement urbain où sera situé le lieu de prostitution;
f) une invitation aux personnes intéressées à
présenter par écrit des observations à la municipalité et les délais pour le
faire;
g) une invitation aux personnes ou groupes
visés à l’article 9 à participer à une consultation, selon la forme et à la
date, à l’heure et à l’endroit précisés dans l’avis;
h) tout autre renseignement réglementaire.
|
|
Contenu de l’avis
|
Consultation
|
11. The consultation of the persons or groups mentioned in section 9
shall take place in the prescribed manner within fifteen days after the most
recent publication of the notice referred to in section 10.
|
|
11. La consultation des personnes ou groupes visés à l’article 9 se
fait dans les quinze jours de la dernière publication de l’avis visé à
l’article 10 et selon les modalités prévues par règlement.
|
|
Consultation
|
Report to Minister
|
12. (1) Within thirty days after the
consultation described in section 9, the municipality shall provide in
writing to the Minister a report containing its recommenda-tions with respect
to the existence and location of the place of prostitution in the municipality.
|
|
12. (1) Dans les trente jours suivant la consultation visée à
l’article 9, la municipalité fait rapport par écrit au ministre quant à ses
recommandations relatives à l’existence et l’emplacement dans la municipalité
du lieu de prostitution proposé.
|
|
Rapport
au ministre
|
Minister not required to follow recommenda-
tions
|
(2) The Minister is not required to follow the
recommendations of the municipality with respect to the existence or location
of the place of prostitution in the municipality.
|
|
(2) Le
ministre n’est pas tenu de suivre la recommandation de la municipalité quant
à l’existence du lieu de prostitution ou son emplacement.
|
|
Latitude du ministre
|
Issuance of licence
|
13. (1) Subject to subsection 2, the Minister
shall issue a licence to every person who
(a)
has met the requirements of section 8;
(b) is
eighteen years of age or more; and
(c) has not
been convicted of a designated offence within the five-year period
immediately before the application is made.
|
|
13. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ministre délivre une
licence à toute personne qui, à la fois :
a) a rempli les conditions prévues à l’article
8;
b) est âgée d’au moins dix-huit
ans;
c) n’a pas été reconnue coupable, dans les
cinq années précédant la demande, d’une infraction désignée.
|
|
Délivrance
|
Exception
|
(2) Where the Minister
believes on reasonable grounds that it would be prejudicial to the public
interest to issue a licence to the applicant, the Minister may
(a) refuse to issue the licence;
or
(b) include in the licence any
condition that the Minister considers appropriate.
|
|
(2) Lorsque le ministre a des motifs
raisonnables de croire que la délivrance de la licence serait préjudiciable à
l’intérêt public, il peut :
a) refuser de délivrer la licence;
b) assortir la licence des conditions qu’il
estime indiquées.
|
|
Exception
|
Hiring of sex workers
|
14. After being issued a licence to operate a place of prostitution, the
licence holder may hire sex workers who may offer or provide prostitution
services in the place of prostitution.
|
|
14. Une fois que lui est délivrée une licence d’exploitation d’un
lieu de prostitution, le détenteur de la licence peut embaucher à son service
des travailleuses ou travailleurs du sexe qui peuvent offrir ou fournir des
services de prostitution dans le lieu de prostitution.
|
|
Embauche
|
Non-transferability and
validity of licence
|
15. (1) A licence issued by the Minister under section 13 is not
transferable and is valid for a four-year period unless it is suspended or
revoked by the Minister under section 17.
|
|
15. (1) Une licence délivrée par le ministre en vertu de l’article 13
est incessible et valide pour une période de quatre ans, à moins qu’elle ne
soit suspendue ou révoquée par celui-ci conformément à l’article 17.
|
|
Validité et incessibilité
|
Where licence applies
|
(2) For greater certainty, a
licence authorizes the licence holder to operate a place of prostitution only
at the address or location indicated on the licence.
|
|
(2) Il demeure entendu que la licence
n’autorise son détenteur à exploiter un lieu de prostitution qu’à l’adresse
ou à l’endroit indiqué sur la licence.
|
|
Lieu où s’applique
la licence
|
Posting of licence
|
16. (1) The licence holder shall post the licence at a conspicuous
location inside the place of prostitution.
|
|
16. (1) Le détenteur de la licence doit afficher celle-ci dans un
endroit bien en vue à l’intérieur du lieu de prostitution.
|
|
Affichage
|
Offence and punishment
|
(2) Every licence holder who contravenes subsection
(1) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a
fine not exceeding
(a) in
the case of a first offence, one thousand dollars; and
(b) in
the case of a second or subsequent offence, three thousand dollars.
|
|
(2)
Tout détenteur d’une licence qui contrevient au paragraphe (1) est coupable
d’une infraction et passible, sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire, d’une amende maximale :
a) de mille dollars, dans le cas d’une
première infraction;
b) de trois mille dollars, en cas de récidive.
|
|
Infraction et peine
|
Posting prohibited
|
(3) No person shall post a licence
(a) that has been revoked
or suspended under section 17; or
(b) at a location other
than inside the place of prostitution in respect of which the licence was
issued.
|
|
(3)
Nul ne peut afficher une licence :
a) ayant été révoquée ou suspendue
en vertu de l’article 17;
b) dans un endroit autre qu’à
l’intérieur du lieu de prostitution pour lequel elle a été accordée.
|
|
Affichage interdit
|
Offence and punishment
|
(4) Every one who contravenes subsection (3) is guilty
of an offence punishable on summary conviction and liable to imprison-ment
for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding five thousand
dollars, or to both.
|
|
(4)
Quiconque contrevient au paragraphe (3) est coupable d’une infraction
punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible
d’un emprisonnement maximal de six mois et d’une amende maximale de cinq
mille dollars, ou de l’une de ces peines.
|
|
Infraction
et peine
|
Revocation or suspension
|
17. (1) The Minister may, after providing the
licence holder with an opportunity to be heard, revoke or suspend the licence
for a valid reason, including, without limiting the generality of the
foregoing, any of the following:
(a) the licence holder
knowingly made a false statement on the application for a licence;
(b) after being issued the
licence, the licence holder is convicted of a designated offence or an
offence under section 23, 24 or 25;
(c) the licence holder
contravenes any condition of the licence; or
(d) the Minister believes
on reasonable grounds that operating the place of prostitution is prejudicial
to the public interest.
|
|
17. (1) Après avoir donné au détenteur d’une licence la possibilité
de lui présenter son point de vue, le ministre peut révoquer ou suspendre la
licence pour une raison valable, notamment parce que :
a) le détenteur a fait sciemment
une fausse déclaration dans sa demande de licence;
b) le détenteur a été déclaré
coupable, après avoir obtenu la licence, d’une infraction désignée ou de
toute infraction visée aux articles 23, 24 ou 25;
c) le détenteur ne s’est pas
conformé aux conditions rattachées à la licence;
d) le ministre a des motifs
raisonnables de croire que l’exploitation du lieu de prostitution est
préjudiciable à l’intérêt public.
|
|
Révocation
ou suspension
|
Notification
|
(2) The Minister shall notify the licence holder of the
decision to revoke or suspend the licence and provide a statement of the
reasons for the decision, the nature of the information on which the decision
is based and the date on which a notice of the revocation of the licence will
be published in accordance with subsection (3).
|
|
(2)
Le ministre notifie sa décision au détenteur de la licence en indiquant les
motifs de sa décision, la nature des renseignements sur lesquels elle est
fondée et la date à laquelle un avis de révocation de la licence sera publié
en conformité avec le paragraphe (3).
|
|
Notification
|
Notice
|
(3) The Minister shall cause a notice of the
revocation or suspension of the licence, as the case may be, to be published
for one week in one or more newspapers in general circulation in the
municipality where the place of prostitution is located, and the licence is
revoked or suspended, as the case may be, on and after that date.
|
|
(3)
Le ministre fait publier un avis de révocation ou, selon le cas, de
suspension de la licence, pendant une semaine, dans un ou plusieurs journaux
à grand tirage et distribués dans la municipalité où est situé le lieu de
prostitution. À compter de la publication de cet avis, la licence est
révoquée ou, selon le cas, suspendue.
|
|
Avis
|
Renewal
|
18. (1) Subject to subsection (2), and, as the case may be, the report of
the Minister prepared in accordance with section 5, sections 7 to 13 apply,
with any modifications that the circumstances require, to any application for
the renewal of a licence.
|
|
18. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), et, selon le cas, du rapport du ministre préparé conformément à
l’article 5, les articles 7 à 13 s’appliquent, compte tenu des adaptations de
circonstance, à toute demande de renouvellement d’une licence.
|
|
Renouvellement
|
Acquired
right
|
(2) The Minister shall not refuse to renew a licence by reason only
that, since the licence was issued, a daycare centre, an elementary or
secondary school or a home for the aged has been built less than 500 metres
from the place of prostitution.
|
|
(2) Le ministre ne peut refuser de renouveler une licence du seul fait
que, depuis sa délivrance, une garderie, une école primaire ou secondaire ou
un foyer pour personnes âgées a été construit à moins d’un demi-kilomètre du
lieu de prostitution.
|
|
Droits acquis
|
Duration of period
|
19. The Minister may lengthen or shorten any time period provided for in
this Part.
|
|
19. Le ministre peut modifier tout délai prévu à la présente partie.
|
|
Modification
des délais
|
|
Persons Under
the Age of Eighteen Years
|
|
Personnes
âgées de moins de dix-huit ans
|
|
|
Person under the age of eighteen
years
|
20. (1) A person who operates a place of
prostitution shall not permit a person under the age of eighteen years to
(a)
offer or provide prostitution services in the place of prostitution; or
(b) be
present, as a client or for any other reason, in a place of prostitution.
|
|
20. (1) La personne qui exploite un lieu de prostitution ne peut
permettre à une personne de moins de dix-huit ans :
a) d’offrir ou de fournir des services de
prostitution dans le lieu de prostitution;
b) d’être présente, à titre de client ou
autre, dans un lieu prostitution.
|
|
Personne
âgée de moins de
dix-huit ans
|
No defence
|
(2) It is not a defence against a charge under subsection
(1) that the accused believed the person to be eighteen years of age or more
at the time the offence is alleged to have been committed unless the accused
took all reasonable steps to ascertain the age of the person.
|
|
(2) Le
fait pour l’accusé de croire qu’une personne était âgée d’au moins dix-huit
ans ne constitue un moyen de défense
contre une accusation portée sous le régime du paragraphe (1) que s’il a pris
toutes les mesures raisonnables pour s’assurer qu’elle avait bien cet âge.
|
|
Moyen
de défense
|
Offence and punishment
|
(3) Every one who contravenes subsection (1) is guilty of
an offence and liable on summary conviction to imprisonment for a term not
exceeding six months or to a fine of ten thousand dollars, or to both.
|
|
(3)
Quiconque contrevient au paragraphe (1) est coupable d’une infraction
punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible
d’un emprisonnement maximal de six mois et d’une amende de dix mille dollars,
ou de l’une de ces peines.
|
|
Infraction
et peine
|
|
PART 3
|
|
PARTIE 3
|
|
|
|
SEX WORKERS
|
|
TRAVAILLEUses ET TRAVAILLEUrs DU SEXE
|
|
|
|
Benefits
|
|
Prestations
et bénéfices
|
|
|
Purpose
|
21. The purpose of this Act is to ensure that sex workers have the same
rights and obligations as all other workers.
|
|
21. La présente loi a pour objet de donner aux travailleuses et
travailleurs du sexe les mêmes droits et de les soumettre aux mêmes
obligations que ceux dont bénéficient ou auxquels sont soumis les autres
travailleuses et travailleurs.
|
|
Objet
|
Applicable enactments
|
22. For greater certainty, the following enactments apply, with any
modifications that the circumstances require, to every licence holder and sex
worker:
(a) the Employment Insurance Act;
(b) the Canada Pension Plan;
(c) the Canada Labour Code; and
(d) any other enactment respecting workers that confers a
right or benefit on those workers.
|
|
22. Il demeure entendu que les textes
législatifs qui suivent s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à
tout détenteur d’une licence et à toute travailleuse et tout travailleur du
sexe :
a) la Loi sur l’assurance emploi;
b) le Régime de pensions du Canada;
c) le Code canadien du travail;
d) tout autre texte législatif visant les travailleuses
et les travailleurs et leur conférant des droits ou des avantages.
|
|
Applicabilité
|
|
Sexually Transmitted Diseases
|
|
Maladies
transmissibles sexuellement
|
|
|
Sexually transmitted diseases — sex workers
|
23. (1) A sex worker who offers or provides
prostitution services in a place of prostitution shall, in the prescribed
manner and at the prescribed times, satisfy the Minister and the person who
operates the place of prostitution that the sex worker is not a carrier of a
sexually transmitted disease.
|
|
23. (1) La travailleuse ou le travailleur du sexe qui offre ou
fournit des services de prostitution dans un lieu de prostitution doit, de la
manière et dans les intervalles réglementaires, démontrer au ministre ainsi
qu’à la personne qui exploite le lieu de prostitution qu’elle ou il n’est pas
porteuse ou porteur d’une maladie transmissible sexuellement.
|
|
Maladies
transmissibles sexuellement —travailleuses et travailleurs du sexe
|
Offence and punishment
|
(2) Every one who contravenes this section is guilty of
an offence and liable on summary conviction to imprisonment for a term not
exceeding six months or to a fine not exceeding five thousand dollars, or to
both.
|
|
(2)
Quiconque contrevient au présent article est coupable d’une infraction
punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible
d’un emprisonnement maximal de six mois et d’une amende maximale de cinq
mille dollars, ou de l’une de ces peines.
|
|
Infraction
et peine
|
Sexually transmitted diseases — clients
|
24. (1) Every client of a place of prostitution
shall, at the request of a licence holder or the Minister satisfy the licence
holder or the Minister that the client is not a carrier of a sexually
transmitted disease.
|
|
24. (1) Tout client d’un lieu de prostitution doit, sur demande du
détenteur d’une licence ou du ministre, démontrer qu’il n’est pas porteur
d’une maladie transmissible sexuellement.
|
|
Maladies
transmissibles sexuellement —clients
|
Offence and punishment
|
(2) Every one who contravenes this section is guilty of
an offence and liable on summary conviction to imprisonment for a term not
exceeding six months or to a fine not exceeding five thousand dollars, or to
both.
|
|
(2)
Quiconque contrevient au présent article est coupable d’une infraction
punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible
d’un emprisonnement maximal de six mois et d’une amende maximale de cinq
mille dollars, ou de l’une de ces peines.
|
|
Infraction
et peine
|
Sexually transmitted diseases
|
25. (1) A person who operates a place of prostitution shall not permit a
sex worker to offer or provide prostitution services in the place of
prostitution if the person knows or should know that the sex worker is a
carrier of a sexually transmitted disease.
|
|
25. (1) La personne qui exploite un
lieu de prostitution ne peut permettre à une travailleuse ou un travailleur
du sexe d’offrir ou de fournir des services de prostitution dans le lieu de
prostitution lorsqu’elle sait ou devrait savoir que la travailleuse ou le
travailleur du sexe est porteuse ou porteur d’une maladie transmissible
sexuellement.
|
|
Maladies transmissibles sexuellement
|
Prohibition
to provide prostitution services
|
(2) A sex worker who knows or
should know that he or she is a carrier of a sexually transmitted disease
shall not offer or provide prostitution services in a place of prostitution.
|
|
(2) La travailleuse ou le travailleur du sexe qui sait ou devrait
savoir qu’elle ou il est porteuse ou porteur d’une maladie transmissible
sexuellement ne peut offrir ou fournir des services de prostitution dans un
lieu de prostitution.
|
|
Interdiction
de fournir
des services
de prostitution
|
Offence and punishment
|
(3) Every one who contravenes subsection (1) or (2) is
guilty of an offence and liable on summary conviction to imprisonment for a
term not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand
dollars, or to both.
|
|
(3)
Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) est coupable d’une
infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement
maximal de six mois et d’une amende maximale de dix mille dollars, ou de
l’une de ces peines.
|
|
Infraction
et peine
|
Confidentiality
|
26. Any information provided to the licence
holder or the Minister under sections 23 to 25 is confidential.
|
|
26. Tout renseignement fourni au
détenteur d’une licence ou au ministre en vertu des articles 23 à 25 est
confidentiel.
|
|
Confidentialité
|
|
Financial Assistance to Persons with a Drug Addition
|
|
Aide
financière aux personnes atteintes de toxicomanie
|
|
|
Financial assistance
|
27. (1) The Minister may, in accordance with terms and conditions
approved by the Treasury Board, and out of the moneys appropriated each year
for the Minister’s department or in co-operation with another minister of the
Crown, provide financial assistance in the form of payments, loans or
guarantees for the purpose of enabling any person or group of persons to
(a)
assist persons with a drug addition;
(b)
develop programs to prevent drug addiction, care for persons with such an
addiction or increase awareness of the problems of sex workers with a drug
addiction; or
(c)
implement any other prescribed measure.
|
|
27. (1) Le ministre peut, conformément
aux modalités approuvées par le Conseil du Trésor, à même les sommes
affectées annuellement à son ministère ou en collaboration avec un autre
ministre, fournir une aide financière, par voie de paiements, de prêts ou de
garanties, à une personne ou à un groupe de personnes dans le but de lui
permettre, selon le cas :
a) de venir en aide aux toxicomanes;
b) de développer des programmes de prévention,
de soins ou de sensibilisation des divers problèmes dont souffrent les
travailleuses et les travailleurs du sexe atteints de
toxicomanie;
c) mettre en place toutes autres
mesures prévues par règlement.
|
|
Aide financière
|
Definition
of
“person with a drug addiction”
|
(2) In this section, “person with a drug addiction”
means a sex worker or any of their clients who proves, by means of a medical
certificate or other prescribed evidence, that he or she has a drug
addiction.
|
|
(2)
Pour l’application du présent article, « toxicomane » s’entend de toute
travailleuse ou tout travailleur du sexe, ou tout client de ceux-ci, qui
prouve à l’aide d’un certificat médical ou de toute autre preuve prescrite
qu’elle ou il est atteinte ou atteint de toxicomanie.
|
|
Définition de « toxicomane »
|
|
Regulations
|
|
Règlements
|
|
|
Regulations
|
28. The Governor in Council may make
regulations
(a)
specifying what constitutes a “sexually transmitted disease” and a
“designated offence”;
(b)
prescribing the form of the application for a licence referred to in section
8;
(c)
prescribing the information that must be submitted with any application for a
licence or required for the purposes of such an application;
(d)
prescribing the fees to be paid for making an application for a licence;
(e)
prescribing the contents of the notice referred to in section 10;
(f)
prescribing the manner and frequency of the requirement for a sex worker to
satisfy, under section 23, the Minister and the person who keeps the place of
prostitution that the sex worker is not a carrier of a sexually transmitted
disease; and
(g)
generally for carrying out the purposes and provisions of this Act.
|
|
28. Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
a) préciser ce qui constitue une
« maladie transmissible sexuellement » et une « infrac-tion
désignée »;
b) prévoir la forme de la demande de licence
visée à l’article 8;
c) déterminer les renseignements qui doivent
accompagner toute demande de licence ou qui sont requis aux fins de cette
demande;
d) fixer les droits à acquitter pour la
présentation d’une demande de licence;
e) préciser le contenu de l’avis visé à
l’article 10;
f) fixer les intervalles selon lesquels une
travailleuse ou un travailleur du sexe est tenu, en vertu de l’article 23, de
démontrer au ministre et à la personne qui exploite un lieu de prostitution
qu’elle ou il n’est pas porteuse ou porteur d’une maladie transmissible
sexuellement, et prévoir la manière dont la travailleuse ou le travailleur du
sexe doit le faire;
g) prendre toute autre mesure nécessaire
à l’application de la présente loi.
|
|
Règlements
|
R.S.,
c. C-46
|
amendment to the criminal code
|
|
modification au code
criminel
|
|
L.R.,
ch. C-46
|
|
29. The Criminal Code is amended
by adding the following after section 211:
|
|
29. Le Code criminel est
modifié par adjonction, après l’article 211, de ce qui
suit :
|
|
|
Exception
|
211.1 For
the purposes of sections 210 and 211, “common bawdy-house” does not include a
place of prostitution within the meaning of the Prostitution Act.
|
|
211.1 Pour l’application des articles 210 et 211, « maison de
débauche » ne comprend pas un lieu de prostitution au sens de la Loi
sur la prostitution.
|
|
Exception
|