|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-353
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-353
|
|
|
|
An Act to establish the Energy Price Commission
|
|
Loi portant création de la Commission sur les
prix de l’énergie
|
|
|
Preamble
|
Whereas the price of energy affects the cost of most commodities and
goods and the health of interprovincial trade in all parts of Canada;
And Whereas it is essential for the stability of the cost of living and the
growth of interprovincial trade across Canada that energy prices be regulated
and that unjustifiable increases be prevented;
Now, Therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate
and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Attendu :
que le prix de l’énergie a des répercussions
sur le coût de la plupart des produits et biens et sur la vigueur du commerce
interprovin-cial dans toutes les régions du Canada;
qu’il est essentiel à la stabilité du coût de
la vie et à la croissance du commerce interpro-vincial à l’échelle du Canada
que les prix de l’énergie soient réglementés et que les augmentations
injustifiées des prix de celle-ci soient évitées,
Sa
Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des
communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short
title
|
1. This Act may be cited as the Energy Price
Commission Act.
|
|
1. Loi sur la Commission sur les prix de l’énergie.
|
|
Titre
abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“Commission”
« Commission »
“energy”
« énergie »
“Minister”
« ministre »
“motor
fuel”
« carburant »
|
2. The definitions in this section apply in
this Act.
“Commission”
means the Energy Price Commission.
“energy” means
motor fuel, heating oil or electric power.
“Minister” means
the Minister of Industry.
“motor fuel”
means any hydrocarbon fuel that is to be used in the engine of a motor
vehicle.
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
« carburant » Carburant
d’hydrocarbures uti-lisable dans un moteur de véhicule automo-bile.
« Commission » La Commission sur
les prix de l’énergie.
« contrat d’approvisionnement »
Contrat d’approvisionnement de carburant s’éten-dant sur une période de temps
et portant sur la livraison de
carburant directement dans
|
|
Définitions
« carburant »
“motor fuel”
« Commission »“Commission”
« contrat d’approvision-nement »
“supply contract”
|
“supply contract”
« contrat d’approvision-nement »
“Tribunal”
« Tribunal »
|
“supply
contract” means a contract for the supply of motor fuel over a period of time
by delivery direct to the vehicles of the purchaser or to storage owned by or
operated for supply to the purchaser.
“Tribunal” means
the Competition Tribunal established by subsection 3(1) of the Competition
Tribunal Act.
|
|
les
véhicules de l’acquéreur ou dans des réservoirs dont il est propriétaire ou
qui servent à son approvisionnement.
« énergie » Carburant, huile de
chauffage ou électricité.
« ministre » Le ministre de
l’Industrie.
« Tribunal » Le Tribunal de la
concurrence constitué en vertu du paragraphe 3(1) de la Loi sur le
Tribunal de la concurrence.
|
|
« énergie »
“energy”
« ministre »
“Minister”
« Tribunal »
“Tribunal”
|
|
energy price commission
|
|
commission sur les prix de
l’énergie
|
|
|
Commission established
|
3. (1) There is hereby established a Commission to be known as the
Energy Price Commission, consisting of not more than five full-time members
and not more than ten part-time members to be appointed by the Governor in
Council.
|
|
3. (1) Est constituée la Commission sur les prix de l’énergie,
composée d’au plus cinq commissaires à plein temps et d’au plus dix
commissaires à temps partiel nommés par le gouverneur en conseil.
|
|
Constitution
de la Commission
|
Term of office
|
(2) A full-time member shall be appointed to hold office
during good behaviour for a term not exceeding seven years and may be removed
at any time by the Governor in Council for cause.
|
|
(2) Les
commissaires à plein temps sont nommés à titre inamovible pour un mandat d’au
plus sept ans. Ils peuvent être destitués pour cause par le gouverneur en
conseil.
|
|
Mandat
|
Second term
|
(3) Subject to subsections (4) and (5), a member may be
appointed for a second term, but not a third or subsequent term.
|
|
(3) Sous
réserve des paragraphes (4) et (5), un commissaire peut être nommé pour
remplir un second mandat, mais il ne peut en remplir plus de deux.
|
|
Renouvellement
du mandat
|
Age limit
|
(4) No person shall continue as a member of the
Commission after attaining the age of 65 years.
|
|
(4) Nul
ne peut remplir la charge de commissaire de la Commission après avoir atteint
l’âge de soixante-cinq ans.
|
|
Limite
d’âge
|
Disqualification
|
(5) No person shall be
appointed to or remain in office as a member of the Commission who
(a) is
not a Canadian citizen; or
(b) is
or becomes a shareholder, director, officer, partner or employee of a
corpora-tion or enterprise whose business includes the exploration,
transportation, marketing, manufacture or sale of energy that is under the
jurisdiction of the Commission or has any financial interest in any such
corporation or enterprise.
|
|
(5) Nul ne peut être nommé commissaire ni
continuer de remplir cette charge :
a) s’il n’est pas citoyen canadien;
b) s’il est ou devient actionnaire,
adminis-trateur, dirigeant, associé ou employé d’une société commerciale ou
entreprise dont les opérations portent sur l’exploration, le transport, la
mise en marché, la fabrication ou la vente d’énergie assujettie à la
compétence de la Commission ou a quelque intérêt financier dans une telle
société ou entreprise.
|
|
Incapacité
|
Exception
|
(6)
Paragraph (5)(b) does not apply to an interest that vests beneficially
in a member by will or succession and is disposed of absolutely by the member
within three months of the vesting.
|
|
(6) L’alinéa (5)b) ne
s’applique pas à un droit ou un bien qui échoit à un commissaire par testament
ou succession et dont le commissaire se départit dans les trois mois de la
dévolution à lui de ce droit ou de ce bien.
|
|
Exception
|
Spouses
|
(7) For the purpose of this section, a position or
interest described in paragraph (5)(b) that is held by the spouse of a
member is deemed to be held by the member.
|
|
(7) Pour
l’application du présent article, le fait, pour le conjoint d’un commissaire,
de se trouver dans l’une des situations visées à l’alinéa (5)b) ou
d’être détenteur d’un intérêt qui y est visé est réputé l’occupation de cette
situation ou la possession de cet intérêt de la part du commissaire lui-même.
|
|
Conjoint
|
Presiding officers
|
4. The Governor in Council shall name one of the full-time members to be
the Chairperson of the Commission and two of the full-time members to be
Vice-Chairpersons of the Commission.
|
|
4. Le gouverneur en conseil choisit le président et deux
vice-présidents parmi les commissaires à plein temps de la Commission.
|
|
Président
et vice-présidents
|
Remuneration of full-time members
|
5. (1) A full-time member shall be paid such remuneration and
reimbursement of reasonable expenses as the Governor in Council may order.
|
|
5. (1) Les commissaires à plein temps reçoivent la rémunération
fixée par le gouver-neur en conseil. Celui-ci peut ordonner le remboursement
de dépenses raisonnables.
|
|
Rémunéra-
tion des commissaires
à plein temps
|
Expenses of part-time members
|
(2) A part-time member shall be paid such reimbursement
of reasonable expenses as the Governor in Council may order.
|
|
(2) Le
gouverneur en conseil peut ordonner le remboursement aux commissaires à temps
partiel des dépenses raisonnables qu’ils ont encourues.
|
|
Indemnisa-
tion des commissaires
à temps partiel
|
Head office
|
6. The head office of the Commission shall be in such place in Canada as
is ordered by the Governor in Council.
|
|
6. La Commission a son siège social au lieu au Canada fixé par le
gouverneur en conseil.
|
|
Siège
social
|
Panels
|
7. (1) The Commission may operate in one or more panels of five or more
persons named by the Commission.
|
|
7. (1) La Commission peut fonctionner par groupes d’au moins cinq
commissaires. Ces groupes sont déterminés par la Commission.
|
|
Groupes
|
Quorum
|
(2) A quorum for transaction of the business of the
Commission or a panel is one third of the membership of the Commission or
panel.
|
|
(2) Le
quorum des réunions de la Commission ou de ses groupes est du tiers des
commissaires de la Commission ou du groupe, selon le cas.
|
|
Quorum
|
Open
meetings
|
(3) The Commission and any panel of the Commission shall
meet in public at a time and place that has been previously advertised to the
public, unless the Commission has ordered that the meeting may be held in
private in order to protect the confidentiality of a bona fide
interest of any person.
|
|
(3) Les
réunions de la Commission et celles de ses groupes sont publiques et doivent
avoir fait l’objet d’avis public, à moins que la Commission n’ait statué
qu’une réunion peut être tenue à huis clos afin de protéger le caractère
confidentiel des intérêts légitimes d’une personne.
|
|
Réunions publiques
|
Frequency
of meetings
|
(4) The Commission shall meet at
least ten times a year.
|
|
(4) La Commission tient au moins dix réunions par année.
|
|
Fréquence
des réunions
|
Object of Commission
|
8. (1) The object of the Commission is to regulate the wholesale and
retail price of energy in Canada.
|
|
8. (1) La Commission a pour mission de
régulariser le prix de vente en gros et au détail de l’énergie au Canada.
|
|
Mission de la Commission
|
Powers
|
(2) In carrying out its object or an investigation
referred to in section 11, the Commission has the powers of a commissioner
under the Inquiries Act.
|
|
(2) Pour l’accomplissement de sa mission ou
les fins d’une enquête visée à l’article 11, la Commission a les pouvoirs
d’un commissaire nommé en vertu de la Loi sur les enquêtes.
|
|
Pouvoirs
|
Price
factors
|
9. In setting prices of energy, the Commission
shall take into account
(a)
the interest of the public in having energy available at a reasonable and
consistent price for personal, commercial and industrial use; and
(b)
the reasonable costs of the manufacturer, distributor, wholesaler and
retailer of the energy that have been incurred in Canada in respect of the energy.
|
|
9. Pour déterminer les
prix de l’énergie, la Commission tient compte des facteurs sui-vants :
a) l’intérêt du public à ce que le prix de
l’énergie destinée à des usages personnels, commerciaux et industriels soit
raisonnable et uniforme;
b) le caractère raisonnable des coûts
supportés au Canada en rapport avec l’énergie par les fabricants, les
distributeurs et les détaillants de celle-ci.
|
|
Facteurs
de détermination des prix
|
Sale only at regulated price
|
10. (1) No person shall sell energy or offer it for sale at a wholesale
or retail price that exceeds a level set by the Commission.
|
|
10. (1) Nul ne peut vendre ou offrir
en vente de l’énergie à des prix de gros ou de détail qui dépassent le niveau
fixé par la Commission.
|
|
Réglementation
des prix de vente
|
Existing supply contracts
|
(2) In the case of a supply contract that is in effect on
the day on which this Act comes into force, subsection (1) does not apply
until one year after that day.
|
|
(2) Les
contrats d’approvisionnement en cours à la date d’entrée en vigueur de la
présente loi sont exemptés de l’application du paragraphe (1) jusqu’à
l’expiration du délai d’un an suivant cette date.
|
|
Contrat
d’approvision-nement
|
Competition Tribunal
|
11. If the Tribunal refers to the Commission a question respecting
competition in the wholesale or retail marketing of energy, the Commission
shall investigate the matter and submit a report to the Tribunal.
|
|
11. La Commission fait enquête et rapport au Tribunal sur les sujets
relatifs à la concurrence dans la commercialisation en gros et au détail de
l’énergie que ce dernier lui défère.
|
|
Tribunal
de la concurrence
|
|
consequential amendment
|
|
modification corrélative
|
|
|
R.S., c. C-34; R.S., c. 19
(2nd Supp.),
s. 19
|
Competition
Act
|
|
Loi
sur la concurrence
|
|
L.R., ch. C-34; L.R., ch. 19
(2e suppl.),
art. 19
|
|
12. The Competition Act is
amended by adding the following after section 81:
|
|
12.
La Loi sur la concurrence est modifiée par adjonction, après l’article
81, de ce qui suit :
|
|
|
|
Energy
Pricing
|
|
Prix
de l’énergie
|
|
|
Energy pricing
|
81.1 If any matter that relates to wholesale or retail pricing of energy
comes before the Tribunal, the Tribunal shall remit the matter to the
Commission established by section 3 of the Energy Price Commission Act
for investigation and report, and shall not make any determination or order
on the matter until the Commission has submitted the report to the Tribunal.
|
|
81.1 Toute question relative au prix de vente en gros ou au détail de
l’énergie qui est soumise au Tribunal est déférée par le Tribunal à la
Commission constituée en vertu de l’article 3 de la Loi sur la Commission
sur les prix de l’énergie pour enquête et rapport. La question ne peut
faire l’objet d’aucune décision ou ordonnance du Tribunal avant que la
Commission n’ait remis son rapport à ce dernier.
|
|
Prix
de l’énergie
|