|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House of Commons of Canada
Bill C-358
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des
communes du Canada
Projet
de loi C-358
|
|
|
|
An Act to amend the
Employment Insurance Act and another Act in consequence, 2002 (Employment Insurance
Account and premium rate setting)
|
|
Loi de
2002 modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et une autre loi en conséquence
(Compte d’assurance-emploi et fixation du taux de cotisation)
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
|
1996,
c. 23
|
employment insurance act
|
|
loi
sur l’assurance-emploi
|
|
1996,
ch. 23
|
|
1. Sections 66 and
66.1 of the Employment Insurance Act are replaced by the following:
|
|
1. Les articles 66 et 66.1 de la Loi sur l’assurance-emploi
sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
Report to Minister
|
66. (1) On the first day of October in each year,
the Commission shall cause a report to be sent to the Minister containing its
reasons for setting the premium rate for the year and the change, if any, to
the amount of benefits at a rate that the Commission considers will, to the
extent possible,
(a) ensure that there will be
enough revenue over a business cycle to pay the expenses authorized to be
charged to the Employment Insurance Account; and
(b) maintain relatively stable
rate levels throughout the business cycle.
|
|
66. (1) Le 1er octobre de chaque année, la Commission fait
parvenir au ministre un rapport contenant les raisons pour lesquelles le taux
de cotisation a été fixé à ce niveau pour l’année et, le cas échéant, la
modification du montant des prestations permettant le mieux, de l’avis de la
Commission, d’assurer, au cours d’un cycle économique, un apport de revenus
suffisant pour couvrir les dépenses autorisées sur le Compte d’assurance-emploi
et de maintenir une certaine stabilité des taux.
|
|
Rapport au ministre
|
Content of report
|
(2) The report under subsection (1)
shall contain
(a) a
detailed description of the assets of the Commission on the first day of September in each year;
(b) a detailed description of the
amounts that have been paid into or paid out of the Employment Insurance
Account since the previous report;
(c) an estimate of the amounts to
be paid into the Employment Insurance Account under this Act for the
following year, calculated on the basis of the premium rate set by the
Commission in the report;
(d) an
estimate of the amounts to be paid out of the Employment Insurance Account
under this Act for the following year, calculated on the basis of the amount
of benefits to be paid set by the Commission in the report; and
(e) any other information that
the Commission considers necessary to explain the decisions contained in the
report.
|
|
(2) Le rapport visé au paragraphe (1) contient notamment :
a) une description détaillée de
l’actif de la Commission au 1er septembre de chaque année;
b) une description détaillée des
sommes ayant été, depuis le rapport précédent, versées au Compte
d’assurance-emploi ou déduites de celui-ci;
c) une estimation des sommes devant
être versées au Compte d’assurance-emploi en vertu de la présente loi pour
l’année subséquente en utilisant, pour les fins de ce calcul, le taux de
cotisation établi par la Commission dans le rapport;
d) une estimation des sommes devant
être payées sur le Compte d’assurance-emploi en vertu de la présente loi pour
l’année subséquente en utilisant, pour les fins de ce calcul, le montant des
prestations à verser établi par la Commission dans le rapport;
e) tout autre renseignement que la
Commission estime nécessaire afin d’expliquer ses décisions décrites dans le
rapport.
|
|
Contenu du rapport
|
Report laid before Parliament
|
(3) The Minister shall cause a copy of the report to be laid before
each House of Parliament on any of the first five days on which that House is
sitting after the report is submitted to the Minister.
|
|
(3) Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du
Parlement dans les cinq premiers jours de séance de celle-ci suivant sa
remise.
|
|
Dépôt du rapport devant le Parlement
|
Premium rate setting
|
66.1 Not later than November 30 in each year, the
Commission shall set the premium rate that the Commission considers will, to
the extent possible,
(a) ensure that there will be
enough revenue over a business cycle to pay the expenses authorized to be
charged to the Employment Insurance Account; and
(b) maintain relatively stable
rate levels throughout the business cycle.
|
|
66.1 Au plus tard le 30 novembre de
chaque année, la Commission fixe le taux de cotisation qui, à son avis,
permet le mieux, au cours d’un cycle économique, d’assurer un apport de
revenus suffisant pour couvrir les dépenses autorisées sur le Compte
d’assurance-emploi et de maintenir une certaine stabilité des taux.
|
|
Fixation du taux de cotisation
|
|
2. Sections 71 to
76 of the Act are replaced by the following:
|
|
2. Les articles 71 à 76 de la même loi sont remplacés par ce qui suit
:
|
|
|
Employment Insurance
Account established
|
71. There shall be established in the name of
the Commission an account to be known as the Employment Insurance Account.
|
|
71. Est ouvert au nom de la Commission
un compte intitulé « Compte d’assurance-emploi ».
|
|
Ouverture du compte
|
Payment
into the Employment
Insurance Account
|
72. (1) There shall be paid into the Employment
Insurance Account
(a) all the amounts credited to
the Employment Insurance Account — as that Account existed immediately prior
to the day this section comes into force — and not charged to that Account
for the purposes of this Act on the coming into force of this section;
(b) all
amounts received under Parts I and III to IX, as or on account of premiums,
fines, penalties, interest, repayment of overpaid benefits and benefit
repayment;
(c) all amounts collected by the
Commission for services rendered to other government departments or agencies
or to the public;
(d) all amounts received on
account of principal or interest on loans made by the Commission under Part
II or as repayment of overpayments made by the Commission under that Part;
(e) all
premiums required to be paid by Her Majesty in right of Canada as employer’s
premiums for persons employed in insurable employment by Her Majesty in right
of Canada;
(f) all
amounts paid into the Consolidated Revenue Fund that are
(i) received as or on account of
penalties imposed under section 38, 39 or 65.1 and repayments of overpaid
benefits, except interest and penalties on benefit repayment,
(ii) received on account of
principal or interest on loans made by the Commission under Part II,
(iii) received as repayments of
overpayments by the Commission under section 61 for employment benefits and
support measures authorized by Part II,
(iv) received as repayments of overpayments
by the Commission under agreements entered into under section 63, or
(v) received as interest under
section 80.1;
(g) any amount provided out
of the Consolidated Revenue Fund to the Commission by the Minister of Finance
under section 74;
(h) any
amount provided out of the Consolidated Revenue Fund appropriated by
Parliament intended for any purpose related to employment insurance and
administered by the Commission; and
(i) any
other amounts paid into the Consolidated Revenue Fund or the Commission under
this Act for any purpose related to employment insurance and administered by
the Commission.
|
|
72. (1) Sont versées au Compte d’assurance-emploi :
a) toutes les sommes portées au
crédit du Compte d’assurance-emploi — tel que ce compte existait
immédiatement avant l’entrée en vigueur du présent article — et non
débitées de ce compte pour les fins de la présente loi lors de l’entrée en
vigueur du présent article;
b) toutes les sommes reçues en application des
parties I et III à IX au titre des cotisations, amendes, pénalités, intérêts,
remboursements des versements excéden-taires de prestations ou remboursements
de prestations;
c) toutes les sommes perçues par la Commission
pour services rendus à des ministères ou organismes du gouvernement ou au
public;
d) toutes les sommes reçues à titre de capital
ou d’intérêts sur des prêts consentis par la Commission en application de la
partie II ou à titre de remboursement de versements excédentaires faits par
la Commission en application de cette partie;
e) toutes les cotisations que Sa Majesté du
chef du Canada est tenue de verser au titre de cotisations patronales à
l’égard des personnes occupant un emploi assurable au service de Sa Majesté
du chef du Canada;
f) toutes les sommes versées au
Trésor et :
(i)
reçues au titre des pénalités infligées en vertu des articles 38, 39 ou 65.1
ou des versements excédentaires de prestations remboursés, à l’exception des
pénalités et des intérêts afférents à un remboursement de prestations,
(ii)
reçues à titre de principal ou d’intérêts sur des prêts consentis par la
Commission en application de la partie II,
(iii)
reçues à titre de remboursement de versements excédentaires faits par la
Commission au titre de l’article 61 à l’égard de prestations ou de mesures
prévues à la partie II,
(iv)
reçues à titre de remboursement de versements excédentaires faits par la
Commission aux termes d’accords conclus au titre de l’article 63,
(v)
reçues à titre d’intérêts au titre de l’article 80.1;
g) toute somme payée sur le Trésor
et consentie à la Commission par le ministre des Finances en vertu de
l’article 74;
h) toute somme payée sur le Trésor et autorisée
par affectation de crédits du Parlement qui est destinée à toute fin relative
à l’assurance-emploi relevant des fonctions de la Commission;
i) toute autre somme versée au Trésor ou à la
Commission en vertu de la présente loi et destinée à toute fin relative à
l’assurance-emploi relevant des fonctions de la Commission.
|
|
Versement au Compte
d’assurance-emploi
|
Assets of the Commission
|
(2) All amounts paid into the Employment Insurance Account
(a) shall become part of the
assets of the Commission;
(b) as they are paid in, shall be
deposited with a financial institution within the meaning of the Financial
Consumer Agency of Canada Act, a body corporate to which the Trust and
Loan Companies Act applies, or an association to which the Cooperative
Credit Associations Act applies; and
(c) shall be deemed to be a debt
owned by the Government of Canada.
|
|
(2) Toutes les sommes versées au Compte d’assurance-emploi :
a) font partie de l’actif de la
Commission;
b) sont, au fur et à mesure de leur
versement, déposées auprès d’une institution financière au sens de la Loi
sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada, d’une
société régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt ou
d’une association régie par la Loi sur les associations coopératives de
crédit;
c) sont réputées être une dette du
gouvernement du Canada.
|
|
Actif de la Commission
|
Duties of the Commission
|
(3) The Commission shall
(a) manage the amounts paid into
the Employment Insurance Account in the best interests of the contributors
and beneficiaries under the employment insurance system; and
(b) subject to section 73, invest
its assets with a financial institution, body corporate or association
referred to in paragraph (2)(b) with a view to achieving a maximum
rate of return, without undue risk of loss, having regard to the factors that
may affect the funding of the employment insurance system provided for in
this Act and the ability of the Commission to meet its financial obligations.
|
|
(3) La Commission :
a) gère les sommes versées au
Compte d’assurance-emploi dans l’intérêt des cotisants et des bénéficiaires
du régime d’assurance-emploi;
b) sous réserve de l’article 73,
investit ces sommes auprès d’une institution financière, d’une société ou
d’une association visées à l’alinéa (2)b) en vue d’un rendement
maximal tout en évitant des risques de perte indus et compte tenu des
facteurs pouvant avoir un effet sur le financement du régime
d’assurance-emploi visé par la présente loi ainsi que sur son aptitude à
s’acquitter de ses obligations financières.
|
|
Obligations de la Commission
|
Loans to Her Majesty
in right of Canada
|
73. (1) At the request of the Minister of
Finance, the Commission shall pay, by way of loan, to Her Majesty in right of
Canada any amount or a part thereof that the Commission considers will not be
immediately required for the purposes of this Act.
|
|
73. (1) À la demande du ministre des Finances, la Commission verse à
Sa Majesté du chef du Canada, sous forme de prêt, les sommes ou une partie
des sommes dont elle prévoit ne pas avoir besoin immédiatement pour
l’application de la présente loi.
|
|
Prêt à Sa Majesté
du chef du Canada
|
Repayment
|
(2) A loan made under subsection (1) and interest thereon shall be
repaid in such manner and on such terms and conditions as the Minister of
Finance may establish.
|
|
(2) Le prêt accordé en vertu du paragraphe (1) et l’intérêt y afférent
sont remboursés de la manière et selon les modalités que le ministre des
Finances peut fixer.
|
|
Remboursement
|
Loan to the Commission
|
74. (1) Where the assets of the Employment
Insurance Account are not sufficient for the payment of the amounts that the
Commission is liable to pay under this Act, the Commission may request the
Minister of Finance to grant the Commission a loan, from the Consolidated
Revenue Fund, of an amount sufficient to meet the payments.
|
|
74. (1) À la demande de la Commission, lorsque le Compte
d’assurance-emploi est insuffisant pour payer les montants découlant d’une
obligation dont la Commisssion est tenue de s’acquitter en vertu de la
présente loi, le ministre des Finances peut lui consentir, sur le Trésor, un
prêt suffisant pour couvrir ses paiements.
|
|
Prêt à la Commission
|
Repayment
|
(2) A loan made under subsection (1) and interest thereon shall be
repaid in such manner and on such terms and conditions as the Minister of
Finance may establish.
|
|
(2) Le prêt accordé en vertu du paragraphe (1) et l’intérêt y afférent
sont remboursés de la manière et selon les modalités que le ministre des
Finances peut fixer.
|
|
Remboursement
|
|
3. Sections 77 and
78 of the Act are replaced by the following:
|
|
3. Les articles 77 et 78 de la même loi sont remplacés par ce qui suit
:
|
|
|
Amounts paid out of the
Employment Insurance Account
|
77. (1) There shall be paid out of the Employment
Insurance Account
(a) all amounts paid as or on
account of benefits under this Act;
(b) all amounts paid under section
61 for employment benefits and support measures authorized by Part II;
(c) all amounts paid under
paragraph 63(a);
(d) the costs of administering
this Act, including administration fees or costs paid under section 62 or
paragraph 63(b);
(e) any amount paid by the
Commission to Her Majesty in right of Canada under section 73; and
(f) any other amount that must be
paid by the Commission under this Act.
|
|
77. (1) Sont payés sur le Compte d’assurance-emploi :
a) toutes les sommes versées au
titre des prestations sous le régime de la présente loi;
b) toutes les sommes versées au
titre de l’article 61 à l’égard de prestations ou de mesures prévues à la
partie II;
c) toutes les sommes versées aux
termes de l’alinéa 63a);
d) les frais d’application de la
présente loi, notamment les frais payés au titre de l’article 62 ou de
l’alinéa 63b);
e) toute somme versée par la
Commission à Sa Majesté du chef du Canada en vertu de l’article 73;
f) toute autre somme devant être
versée par la Commission en vertu de la présente loi.
|
|
Sommes payées sur le Compte
d’assurance-emploi
|
Payment by
special
warrants
|
(2) Notwithstanding any other Act of Parliament, amounts mentioned in
paragraph (1)(a) shall be paid by special warrants drawn on and issued
by the Commission by electronic means or bearing the printed signature of the
Chairperson and Vice-Chairperson of the Commission, and amounts mentioned in
paragraphs (1)(b) and (c) may be paid by the special warrants.
|
|
(2) Malgré toute autre loi fédérale, les sommes mentionnées à l’alinéa
(1)a) sont payées par mandats spéciaux tirés sur la Commission et
délivrés par elle sous forme électronique ou portant la griffe du président et
du vice-président de la Commission. Celles mentionnées aux alinéas (1)b)
et c) peuvent également être payées par mandats spéciaux.
|
|
Paiement par
mandats spéciaux
|
No charge for negotiation
|
(3) The special warrants are negotiable without charge at any
financial institution in Canada.
|
|
(3) Les mandats spéciaux sont négociables sans frais dans toute
institution financière du Canada.
|
|
Négociation sans frais
|
Maximum amount that
may be paid under Part II
|
78. The total amount that may be paid out by the
Commission under section 61 and paragraph 63(a) in a fiscal year is
0.8% of the insurable earnings of all insured persons from which the
prescribed amount is deducted under subsection 82(1) in that year as or on
account of employee’s premiums, as estimated by the Commission and set out in
the Main Estimates tabled in Parliament.
|
|
78. Le total des sommes pouvant être
versées par la Commission en application de l’article 61 et de l’alinéa 63a)
au cours d’un exercice est de 0,8 % du montant que la Commission estime être
la rémunération assurable de tous les assurés — sur lequel des retenues sont
effectuées au titre du paragraphe 82(1), pour cet exercice, au titre des
cotisations ouvrières — et qui est prévu au budget des dépenses déposé devant
le Parlement.
|
|
Plafond
|
|
4. Section 80 of
the Act is repealed.
|
|
4. L’article 80 de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
5. The Act is
amended by adding the following after section 80.1:
|
|
5. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 80.1, de
ce qui suit :
|
|
|
Regulations
|
80.2 (1) Within two months following the coming
into force of this section, the Governor in Council shall make regulations
(a) respecting the
operation of sections 1 to 4 and 6 of the Act to amend the Employment Insurance
Act and another Act in consequence, 2002 (Employment Insurance Account and
premium rate setting); and
(b) amending sections of
this Act or any other Act of Parliament to make them more consistent with
sections 1 to 4 and 6 of the Act to amend the Employment Insurance Act and
another Act in consequence, 2002 (Employment Insurance Account and premium
rate setting).
|
|
80.2 (1) Dans les deux mois suivant l’entrée en vigueur du présent
article, le gouverneur en conseil prend les règlements nécessaires :
a) au fonctionnement des articles 1
à 4 et 6 de la Loi de 2002 modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et une
autre loi en conséquence (Compte d’assurance-emploi et fixation du taux de
cotisation);
b) afin de modifier les articles de
la présente loi ou toute autre loi fédérale pour l’harmoniser avec les
articles 1 à 4 et 6 de la Loi de 2002 modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi et une autre loi en conséquence (Compte d’assurance-emploi
et fixation du taux de cotisation).
|
|
Règlements
|
Coming into force of regulations
|
(2) Subject to subsection (3),
regulations made under subsection (1) shall come into force three months
after this section comes into force.
|
|
(2) Sous réserve du paragraphe (3), un règlement pris en vertu du
paragraphe (1) entre en vigueur trois mois après l’entrée en vigueur du
présent article.
|
|
Entrée en vigueur des règlements
|
Approval of the House of Commons
|
(3) The coming into force of any
regulations that amend or repeal regulations made by the Governor in Council
under paragraph (1)(b) is subject to approval by resolution of the
House of Commons, and the regulations shall come into force on the day after
the House of Commons approves the regulations by resolution.
|
|
(3) L’entrée en vigueur de tout règlement modifiant ou abrogeant un
règlement pris par le gouverneur en conseil en vertu de l’alinéa (1)b)
est assujettie à l’approbation de la Chambre des communes par résolution. Le
cas échéant, ce règlement entre en vigueur le jour suivant cette approbation.
|
|
Approbation de la Chambre des communes
|
|
consequential
amendment
|
|
modification
corrélative
|
|
|
1996, c. 11
|
Department of Human Resources Development Act
|
|
Loi sur le ministère du
Développement des ressources humaines
|
|
1996, ch. 11
|
|
6. The Department
of Human Resources Development Act is amended by adding the following
after section 29:
|
|
6. La Loi sur le ministère du Développement des ressources humaines
est modifiée par adjonction, après l’article 29, de ce qui suit :
|
|
|
Borrowings and loans
|
29.1 Subject to the Employment Insurance Act,
the Commission may borrow from and lend to Her Majesty in right of Canada.
|
|
29.1 Sous réserve de la Loi sur
l’assurance-emploi, la Commission peut contracter des emprunts auprès de
Sa Majesté du chef du Canada et lui octroyer des prêts.
|
|
Emprunts et prêts
|
|
coming
into force
|
|
entrée
en vigueur
|
|
|
Coming into force
|
7. Sections 1 to 4
and 6 come into force two months after the day on which this Act is assented
to.
|
|
7. Les articles 1 à 4 et 6 entrent en vigueur deux mois après la date
de la sanction de la présente loi.
|
|
Entrée en vigueur
|