|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House of Commons of Canada
Bill C-367
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des
communes du Canada
Projet de loi C-367
|
|
|
|
An Act to require Crown corporations and
departments of government to have annual internal audits the reports of which
are to be submitted to the Auditor General of Canada
|
|
Loi exigeant la vérification
interne annuelle des sociétés d’État et des ministères fédéraux et la
présentation de rapports au vérificateur général du Canada
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Departmental
Internal Audit Act.
|
|
1. Titre abrégé : Loi sur la vérification interne des ministères.
|
|
Titre abrégé
|
Definitions
“Auditor General”
« vérificateur général »
“Crown
corporation”
« société
d’État »
“department”
« ministère »
|
2. The definitions in this section apply in this Act.
“Auditor
General” means the Auditor General of Canada appointed pursuant to the Auditor
General Act.
“Crown
corporation” has the meaning assigned to that expression by subsection 83(1)
of the Financial Administration Act.
“department”
has the meaning assigned to that expression by section 2 of the Financial
Administration Act.
|
|
2. Les définitions qui suivent
s’appliquent à la présente loi.
« ministère » S’entend au sens de l’article 2
de la Loi sur la gestion des finances publiques.
« société d’État » S’entend au sens
du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques.
« vérificateur général » Le vérificateur
général du Canada nommé en vertu de la Loi sur le vérificateur général.
|
|
Définitions
« ministère »
“department”
« société
d’État »
“Crown corporation”
« vérificateur
général »
“Auditor General”
|
Purposes
|
3. The purposes of this Act are
(a) to secure a greater
involvement and commitment of Crown corporations and departments in their own
financial regulation; and
(b) to assist the Auditor
General in the timely fulfilment of the duties required under the Auditor
General Act.
|
|
3. La présente loi a pour objet :
a) d’accroître la participation et
l’engagement des sociétés d’État et des ministères dans leur propre gestion
financière;
b) d’aider le vérificateur général
à s’acquitter en temps opportun des fonctions prévues par la Loi sur le
vérificateur général.
|
|
Objet
|
Annual internal audit
|
4. (1) Every Crown corporation and department shall, in respect of each
fiscal year, cause to be prepared an internal audit and financial statement
of its operations.
|
|
4. (1) Chaque société d’État et chaque
ministère doit, pour chaque exercice, faire procéder à la vérification
interne de ses activités et à l’établissement des états financiers y
afférents.
|
|
Vérification interne annuelle
|
Approved auditors
|
(2) The internal audit shall be
carried out by
(a) internal auditors
consisting of members of the staff of the Crown corporation or department
with the qualifications prescribed by the Auditor General;
(b) external independent
auditors who are not on the staff of the Crown corporation or department, and
who are persons with the qualifications prescribed by the Auditor General; or
(c) a combination of the
persons described in paragraphs (a) and (b), as prescribed by
the Auditor General.
|
|
(2) La vérification interne est effectuée, selon le cas :
a) par des vérificateurs internes
qui font partie du personnel de la société d’État ou du ministère et qui
possèdent les qualifications exigées par le vérificateur général;
b) par des vérificateurs externes
indépendants qui ne font pas partie du personnel de la société d’État ou du
ministère et qui possèdent les qualifications exigées par le vérificateur
général;
c) par tout regroupement de
personnes visées aux alinéas a) et b) qu’exige le vérificateur
général.
|
|
Vérificateurs agréés
|
Internal audit report
|
5. (1) The internal audit report shall be submitted to
(a) the head of the Crown
corporation or the minister for the department, as the case may be; and
(b) the Auditor General.
|
|
5. (1) Le rapport de vérification interne est soumis :
a) au premier dirigeant de la
société d’État ou au ministre responsable du ministère, selon le cas;
b) au vérificateur général.
|
|
Rapport de vérification interne
|
Further examination
|
(2) The head or minister or the
Auditor General, after reviewing the internal audit report, may require
further examination of financial records to be carried out and, if warranted,
a revised internal audit report to be submitted.
|
|
(2) Le premier dirigeant, le ministre ou le vérificateur général peut,
après avoir examiné le rapport de vérification interne, exiger un examen
supplémentaire des registres financiers et, au besoin, la présentation d’un
rapport de vérification interne révisé.
|
|
Examen supplémentaire
|
Use by Auditor General
|
6. The Auditor General may use the internal audit report prepared
pursuant to section 5 in the fulfilment of the Auditor General’s duties under
the Auditor General Act and may also make further inquiries and
examinations of the records of the Crown corporation or department as are
necessary to fulfill those duties.
|
|
6. Le vérificateur général peut
utiliser le rapport de vérification interne visé à l’article 5 pour
s’acquitter des fonctions prévues par la Loi sur le vérificateur général
et soumettre les registres de la société d’État ou du ministère à tout autre
examen ou enquête nécessaire à cette fin.
|
|
Usage du vérificateur général
|
Qualifications prescribed
|
7. The Auditor General may, for the purpose of section 4, prescribe the
qualifications of persons and combinations of persons who may carry out
internal audits.
|
|
7. Le vérificateur général peut, pour
l’application de l’article 4, préciser les qualifications exigées des
personnes chargées de la vérification interne et prescrire tout regroupement
de personnes à affecter à cette tâche.
|
|
Qualifications
|