Contents of declaration
|
(2) A declaration of a civil defence
emergency shall specify
(a) the state of affairs
constituting the emergency;
(b) the special measures that the
Governor in Council anticipates may be necessary for dealing with the
emergency; and
(c) the area of Canada to
which the direct effects of the emergency extend.
|
|
(2) La
déclaration de sinistre comporte :
a) une description du sinistre;
b) l’indication des mesures
d’intervention que le gouverneur en conseil juge nécessaires pour faire face
au sinistre;
c) la désignation de la zone du
Canada directement touchée.
|
|
Contenu
de la déclaration
|
Effective
date
|
(3) A declaration of a civil defence
emergency is effective on the day on which it is issued, but a motion for
confirmation of the declaration, signed by the Minister, together with an
explanation of the reasons for issuing the declaration and a report on any
consultation with the lieutenant governors in council of the provinces with
respect to the declaration, shall be laid before each House of Parliament
within seven sitting days after the declaration is issued.
|
|
(3) La
déclaration de sinistre prend effet à la date de la proclamation. Dans les
sept jours de séance suivant la déclaration de sinistre, une motion de
ratification de la déclaration est déposée devant chaque chambre du Parlement,
laquelle motion est signée par le ministre et accompagnée d’un exposé des
motifs de la déclaration et d’un compte rendu des consultations avec les
lieutenants-gouverneurs en conseil des provinces au sujet de celle-ci.
|
|
Prise
d’effet
|
Summoning Parliament or House
|
(4) If a declaration of a civil defence
emergency is issued during a prorogation of Parliament or when either House
of Parliament stands adjourned, Parliament or that House, as the case may be,
shall be summoned forthwith to sit within seven days after the declaration is
issued.
|
|
(4) Si
la déclaration de sinistre est faite pendant une prorogation du Parlement ou
un ajournement d’une de ses chambres, le Parlement ou cette chambre, selon le
cas, est immédiatement convoqué en vue de siéger dans les sept jours suivant
la déclaration.
|
|
Convocation
du Parlement ou d’une chambre
|
Summoning Parliament
|
(5) If a declaration of a civil defence
emergency is issued at a time when the House of Commons is dissolved,
Parliament shall be summoned to sit at the earliest opportunity after the
declaration is issued.
|
|
(5) Si
la déclaration de sinistre est faite pendant que la Chambre des communes est
dissoute, le Parlement est convoqué en vue de siéger le plus tôt possible
après la déclaration.
|
|
Convocation
du Parlement
|
Consideration of motion
|
(6) Where a motion is laid before a
House of Parliament as provided in subsection (3), that House shall, on the
same sitting day on which the motion is laid or at the earliest opportunity
after that day, consider and vote on the motion.
|
|
(6) La
chambre du Parlement saisie d’une motion en application du paragraphe (3)
étudie celle-ci et la met aux voix le jour de séance où est effectué son
dépôt ou dès que possible par la suite.
|
|
Étude
|
Revocation of
declaration
|
(7) If a motion for confirmation of a
declaration of a civil defence emergency is negatived by either House of
Parliament, the declaration, to the extent that it has not previously expired
or been revoked, is revoked effective on the day of the negative vote, and no
further action under this section need be taken in the other House with
respect to the motion.
|
|
(7) En
cas de rejet par une des chambres du Parlement de la motion visant à ratifier
la déclaration de sinistre, celle-ci, sous réserve de sa cessation d’effet ou
de son abrogation antérieure, est abrogée à compter de la date du vote de
rejet et l’autre chambre n’a pas à intervenir sur la motion.
|
|
Abrogation de la déclaration
|
Expiration of declaration
|
(8) A declaration of a civil defence
emergency expires at the end of ninety days unless the declaration is
previously revoked or continued in accordance with this Act.
|
|
(8) La
déclaration de sinistre cesse d’avoir effet après quatre-vingt-dix jours, à
moins qu’elle n’ait auparavant été abrogée ou prorogée conformément à la
présente loi.
|
|
Cessation d’effet
|
|
consultation
|
|
consultation
|
|
|
Consultation
|
5. (1) Subject to subsection (2), before
the Governor in Council issues, continues or amends a declaration of a civil
defence emergency, the lieutenant governor in council of each province in
which the direct effects of the emergency occur shall be consulted with
respect to any proposed action.
|
|
5. (1)
Sous réserve du paragraphe (2), le gouverneur en conseil, avant de faire, de
proroger ou de modifier une déclaration de sinistre, consulte le
lieutenant-gouverneur en conseil de chaque province touchée directement par
le sinistre.
|
|
Consultation
|
Indication by lieutenant
governor in council
|
(2) The Governor in Council may not
issue a declaration of a civil defence emergency where the direct effects of
the emergency are confined to, or occur mainly in, one province, unless the
lieutenant governor in council of the province has indicated to the Governor
in Council that the emergency exceeds the capacity or authority of the
province to deal with it.
|
|
(2) Le
gouverneur en conseil ne peut faire de déclaration de sinistre se limitant
principalement à une province directement touchée que si le
lieutenant-gouverneur en conseil de la province lui signale que le sinistre
échappe à la capacité ou aux pouvoirs d’intervention de la province.
|
|
Pouvoirs ou capacité de la
province
|
|
constitution and organization of force
|
|
constitution et
organisation de la force
|
|
|
National
Civil Defence Force
|
6.
(1) The Minister shall raise and maintain, in accordance with the provisions
of this Act, a force to be known as the National Civil Defence Force, which
shall be composed of such members as are from time to time recruited or
appointed by the Commissioner.
|
|
6. (1) Le ministre recrute et entretient,
suivant les dispositions de la présente loi, une Force nationale de
protection civile formée des membres qui sont recrutés ou nommés par le commissaire.
|
|
Force nationale de protection
civile
|
Role of Force
|
(2) The role of the Force is to
supplement and support the functions of existing military, police, health,
and other emergency personnel and service providers during times of civil
defence emergencies.
|
|
(2) La
Force a pour rôle de compléter et d’appuyer les fonctions du personnel
d’urgence — militaire, policier,
sanitaire ou autre — et des fournisseurs de services lors d’un sinistre.
|
|
Rôle
|
Duties
|
(3) The Force shall carry out the
following duties:
(a)
instruct members of the public regarding civil defence and prepare them for a
civil defence emergency;
(b)
assist the authorities in carrying out emergency work, including clearing
streets, roads, highways, parks and other public places, and disposing of
materials that are or may cause a danger to the public;
(c)
set up emergency and first-aid posts and provide first-aid services to
victims;
(d)
conduct search and rescue operations;
(e)
disseminate information and give advice;
(f)
take measures to protect life and property, including fire fighting and
medical care; and
(g)
execute such other duties as the situation demands or as may be assigned to
the Force from time to time.
|
|
(3) La
Force exerce les fonctions suivantes :
a) donner aux membres du public des
instructions relatives à la protection civile et les préparer à faire face à
un sinistre;
b) aider les autorités à effectuer les travaux
urgents, notamment à vider les voies de circulation, les parcs et autres
endroits publics et à éliminer les matières qui constituent ou peuvent
constituer un danger pour le public;
c) établir des postes d’urgence et de premiers
soins et donner les premiers soins aux victimes;
d) procéder à des opérations de recherche et
de sauvetage;
e) diffuser de l’information et donner des
conseils;
f) prendre des mesures pour protéger les vies
et les biens, notamment en combattant des incendies et en fournissant des
soins médicaux;
g) effectuer les autres tâches qui sont nécessaires
dans les circonstances ou qui peuvent lui être confiées au besoin.
|
|
Tâches
|
|
commissioner
|
|
commissaire
|
|
|
Appointment
of the Commissioner
|
7. The Governor in Council shall appoint a
Commissioner to be known as the Commissioner of the National Civil Defence
Force, who, under the direction of the Minister shall
(a)
promote and support throughout Canada the development of civil defence
planning and management and, in co-operation with provincial and local
authorities, facilitate the establishment of the Force;
(b) promote, develop and
maintain civil defence in Canada as an effective voluntary service in support
of emergency services;
|
|
7. Le gouverneur en conseil nomme le commissaire de la Force nationale
de protection civile qui, sous l’autorité du ministre, doit :
a) promouvoir et encourager partout
au Canada la planification et la gestion de la protection civile et, en
collaboration avec les autorités provinciales et locales, faciliter
l’établissement de la Force;
b) promouvoir, développer et
soutenir la protection civile au Canada en tant que service volontaire
efficace servant d’appui aux services d’urgence;
|
|
Nomination
du commissaire
|
|
(c) promote the role of civil
defence in supplementing and supporting emergency services provided to local
communities and, for that purpose, develop programs designed to enhance those
services;
(d) promote co-operation
and co-ordination of activities between the provinces, to ensure efficiency
and economy in their civil defence functions; and
(e) promote public
awareness on issues relating to civil defence.
|
|
c) promouvoir le rôle de la
protection civile à titre de complément et de soutien aux services d’urgence
fournis aux collectivités locales et, à cette fin, élaborer des programmes
destinés à améliorer ces services;
d) encourager la coopération et la
coordination des activités entre les provinces afin d’assurer l’efficacité et
des économies dans l’exercice de leurs fonctions de protection civile;
e) sensibiliser le public aux
questions relatives à la protection civile.
|
|
|
|
administration of force by
commissioner
|
|
gestion de la force par le
commissaire
|
|
|
Administration
of Force
|
8. (1)
Under the direction of the Minister, the Commissioner shall be responsible
for the command, direction and management of the Force and its members.
|
|
8. (1) Le commissaire est chargé, sous l’autorité du ministre, de
commander, de diriger et de gérer la Force et ses membres.
|
|
Gestion
de la Force
|
Additional
duties
|
(2) The Commissioner shall
(a) recruit and appoint
qualified members;
(b) establish and develop
standards relating to civil defence education and training for members;
(c) improve the knowledge,
skill and competence of all members participating in civil defence;
(d) in co-operation with
provincial and local authorities, promote the recruitment of members to
perform civil defence work, and establish procedures for their registration,
appointment, training and deployment;
(e) establish, review and
maintain codes of conduct for members;
(f) establish and review
the qualifications for becoming a member; and
(g) advise the Minister on
all matters relating to civil defence policy and the future development of
civil defence as the Minister may request or as the Commissioner considers
appropriate.
|
|
(2) Le
commissaire doit :
a) recruter et nommer des membres
qualifiés;
b) établir des normes relatives à
la formation et à l’entraînement des membres dans le domaine de la protection
civile;
c) améliorer les connaissances, les
habiletés et les compétences de tous les membres qui participent à la
protection civile;
d) en collaboration avec les
autorités provinciales et locales, promouvoir le recrutement de membres pour
effectuer les tâches de protection civile et établir des procédures pour leur
enregistrement, leur nomination, leur entraînement et leur déploiement;
e) établir, tenir à jour et réviser
les codes de conduite des membres;
f) établir et réviser les qualifications
requises pour devenir membre;
g) s’il le juge utile ou à la demande du
ministre, conseiller celui-ci sur toute question relative à la politique de
protection civile et au développement futur de la protection civile.
|
|
Autres
responsabilités
|
Deputy
Commissioner
|
(3) The
Governor in Council may appoint a Deputy Commissioner who, under the
direction of the Minister, may exercise all the powers conferred on the
Commissioner, subject to such limitations as the Minister sees fit.
|
|
(3) Le gouverneur en conseil peut nommer un
commissaire adjoint qui, sous l’autorité du ministre, peut exercer tous les
pouvoirs du commissaire, sous réserve des restrictions que le ministre estime
indiquées.
|
|
Commissaire
adjoint
|
|
qualifications for membership
|
|
critères d’admission
|
|
|
Qualifications
|
9. (1) No
person shall become a member of the Force unless that person
(a) is at least eighteen
years of age;
(b) is a Canadian citizen
or a permanent resident within the meaning of the Immigration and Refugee
Protection Act;
(c) is of good character;
and
(d) meets the health and
physical requirements that the Commissioner may from time to time establish.
|
|
9. Peut être nommée membre de la Force la personne qui, à la
fois :
a) est âgée d’au moins dix-huit
ans;
b) est un citoyen canadien ou un
résident permanent au sens de la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés;
c) est de bonne réputation;
d) répond aux exigences relatives à
la santé et à l’aptitude physique que le commissaire peut établir.
|
|
Critères
|
|
regulations
|
|
règlements
|
|
|
Orders
and regulations
|
10. (1)
While a declaration of a civil defence emergency is in effect, the Governor
in Council may, on the recommendation of the Minister, make such orders or
regulations with respect to the following matters as the Governor in Council
believes, on reasonable grounds, are necessary for dealing with the
emergency:
(a) the regulation or
prohibition of travel to, from or within any specified area, where necessary
for the protection of the health or safety of individuals;
(b) the evacuation of
persons and the removal of personal and movable property from any specified
area and the making of arrangements for the adequate care and protection of
the persons and property;
(c) the requisition, use
or disposition of property;
(d)
the authorization of or direction to the Commissioner, the Force or members
to provide assistance and render essential services; and
|
|
10. (1) Pendant la durée de validité de la déclaration de sinistre,
le gouverneur en conseil peut, par décret ou règlement, sur la recommandation
du ministre, prendre dans les domaines suivants toute mesure qu’il croit,
pour des motifs raisonnables, fondée en l’occurrence :
a) la réglementation ou
l’interdiction des déplacements à destination, en provenance ou à l’intérieur
d’une zone désignée si cela est nécessaire pour la protection de la santé et
la sécurité des personnes;
b) l’évacuation de personnes et
l’enlèvement de meubles et biens personnels de la zone désignée ainsi que
l’organisation des secours et les mesures de protection afférentes;
c) la réquisition, l’utilisation ou
la disposition de biens;
d) l’habilitation ou l’ordre donnés
au commissaire, à la Force ou aux membres de fournir de l’aide et des
services essentiels;
|
|
Décrets
et règlements
|
|
(e)
the regulation of the distribution and availability of essential goods,
services and resources.
|
|
e) la réglementation de la distribution et de
la mise à disposition des denrées, des ressources et des services essentiels.
|
|
|
Orders
and regulations by Minister
|
(2) The Governor in Council may
authorize the Minister to make orders and regulations subject to such terms
and conditions as may be specified by the Governor in Council.
|
|
(2) Le
gouverneur en conseil peut, sous réserve des conditions qu’il précise,
autoriser le ministre à prendre un arrêté ou un règlement.
|
|
Arrêtés
et règlements du ministre
|
Restriction
|
(3) Where a declaration of a civil
defence emergency specifies that the direct effects of the emergency extend
only to a specified area of Canada, the power under subsection (1) to make
orders and regulations, and any powers, duties or functions conferred or
imposed by or pursuant to any such order or regulation, may be exercised or
performed only with respect to that area.
|
|
(3) Dans
les cas où la déclaration de sinistre ne concerne qu’une zone désignée du
Canada, le pouvoir de prendre des décrets et règlements en vertu du
paragraphe (1) et les pouvoirs et fonctions qui en découlent ne peuvent être
exercés qu’à l’égard de cette zone.
|
|
Restriction
|
Restriction
|
(4) The power under subsection (1) to
make orders and regulations, and any powers, duties or functions conferred or
imposed by or pursuant to any such order or regulation, shall be exercised or
performed
(a) in a manner that will not
unduly impair the ability of any province to take measures, under an Act of
the legislature of the province, for dealing with an emergency in the
province; and
(b) with the view of achieving, to
the extent possible, concerted action with each province in respect of which
the power, duty or function is exercised or performed.
|
|
(4) Le
pouvoir de prendre des décrets et règlements en vertu du paragraphe (1) et
les pouvoirs et fonctions qui en découlent sont exercés :
a) sans que soit entravée la
capacité d’une province de prendre des mesures en vertu d’une de ses lois
pour faire face à un sinistre sur son territoire;
b) de façon à viser à une
concertation aussi poussée que possible avec chaque province concernée.
|
|
Restriction
|
|
revocation and continuation of declaration
|
|
abrogation et prorogation
de la déclaration
|
|
|
Revocation
by Governor in Council
|
11. (1) The Governor in Council may, by
proclamation, revoke a declaration of a civil defence emergency either
generally or with respect to any area of Canada effective on such day as is
specified in the proclamation.
|
|
11. (1) Le gouverneur en conseil peut, par proclamation, abroger une
déclaration de sinistre soit de façon générale, soit à l’égard d’une zone du
Canada, à compter de la date fixée par la proclamation.
|
|
Abrogation
par le gouverneur en conseil
|
Continuation by Governor in Council
|
(2) At any time before a declaration of
a civil defence emergency would otherwise expire, the Governor in Council,
after such consultation as is required by section 5, may, by proclamation,
continue the declaration either generally or with respect to any area of
Canada for such period, not exceeding ninety days, as is specified in the
proclamation if the Governor in Council believes, on reasonable grounds, that
the emergency will continue to exist or that the direct effects of the
emergency will continue to extend to that area, as the case may be.
|
|
(2) Le
gouverneur en conseil peut, par proclamation, avant la cessation d’effet
d’une déclaration de sinistre et après avoir procédé aux consultations
prévues par l’article 5, proroger la déclaration soit de façon générale, soit
à l’égard d’une zone du Canada, pour la période — d’au plus quatre-vingt-dix
jours — fixée par la proclamation, s’il croit, pour des motifs raisonnables,
que le sinistre en cause n’a pas pris fin.
|
|
Prorogation par le gouverneur en conseil
|