|
2nd Session, 37th
Parliament,
51 Elizabeth II, 2002
House
of Commons of Canada
Bill C-321
|
|
2e session, 37e
législature,
51 Elizabeth II, 2002
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-321
|
|
|
|
An
Act to amend the Statutory Instruments Act (regulatory accountability)
|
|
Loi modifiant la Loi sur les
textes réglementaires (responsabilité en matière réglementaire)
|
|
|
R.S., c. S-22
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. S-22
|
|
1. Subsection 3(1) of the Statutory
Instruments Act is replaced by the following:
|
|
1.
Le paragraphe 3(1) de la Loi sur les textes réglementaires est remplacé
par ce qui suit :
|
|
|
Proposed regulations sent to Clerk of Privy Council
|
3. (1) Subject to any regulations made pursuant
to paragraph 20(a) and section 4.2, where a regulation-making
authority proposes to make a regulation, it shall cause to be forwarded to
the Clerk of the Privy Council three copies of the proposed regulation in
both official languages.
|
|
3. (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 20a)
et de l’article 4.2, l’autorité réglementante envoie chacun de ses projets de
règlement en trois exemplaires, dans les deux langues officielles, au
greffier du Conseil privé.
|
|
Envoi
au Conseil privé
|
|
2. The Act is amended by adding the
following after section 4:
|
|
2.
La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 4, de ce qui
suit :
|
|
|
|
laying of proposed regulations before parliament
|
|
dépôt des projets de
règlement devant le parlement
|
|
|
Definition of “designated Minister”
|
4.1 For the purposes of sections 4.2 to 4.5, “designated Minister” means,
in relation to any provision of an Act or a bill, such member of the Queen’s
Privy Council for Canada as is designated by the Governor in Council as the
Minister for the purposes of that Act or responsible for the bill.
|
|
4.1 Pour l’application des articles 4.2 à 4.5, « ministre
désigné » s’entend du membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada
chargé par le gouverneur en conseil de l’application d’une ou de plusieurs
dispositions d’une loi ou responsable d’un projet de loi.
|
|
Définition
de « ministre désigné »
|
Laying of proposed
regulations
|
4.2 (1) In addition to the requirements set out
in subsection 3(1), the designated Minister shall have each proposed
regulation laid before each House of Parliament on the same day that the bill
under which the proposed regulation is to be made is at second reading stage
in the House of Commons.
|
|
4.2 (1) En plus des
exigences prévues au paragraphe 3(1), le ministre désigné fait déposer tout
projet de règlement devant chaque chambre du Parlement le jour de la deuxième
lecture du projet de loi habilitant à la Chambre des communes.
|
|
Dépôt des projets de règlement
|
Regulation after coming
into force of the Act
|
(2) In addition to the
requirements set out in subsection 3(1), where a regulation is proposed to be
made after the coming into force of the Act under which it is to be made, the
designated Minister shall cause a copy of each proposed regulation to be laid
before each House of Parliament before it is made.
|
|
(2) En plus des exigences prévues au
paragraphe 3(1), dans le cas d’un règlement devant être pris après l’entrée
en vigueur de la loi habilitante, le ministre désigné fait déposer le projet
de règlement devant chaque chambre du Parlement avant la prise du règlement.
|
|
Règlement postérieur à l’entrée en vigueur de
la loi
|
Report by committee
|
4.3 Each proposed regulation that is laid before a House of Parliament
pursuant to subsection 4.2(1) or (2) shall, on the day it is laid, be
referred by that House to an appropriate committee of that House, as
determined by the rules of that House. The committee may conduct inquiries or
public hearings with respect to the proposed regulation and report its
findings to that House.
|
|
4.3 Tout comité compétent, d’après le règlement de chacune des
chambres du Parlement, est saisi du projet de règlement déposé en application
des paragraphes 4.2(1) ou (2) et peut effectuer des enquêtes ou tenir des
audiences publiques à cet égard et faire rapport de ses conclusions à la
chambre en cause.
|
|
Étude
en comité et rapport
|
Making of regulation
|
4.4 (1) A proposed regulation that has been laid pursuant to subsection
4.2(1) or (2) may be made by the regulation-making authority
(a) on the expiration of thirty
sitting days after it is laid; or
(b) where, with respect to each
House of Parliament,
(i) the committee reports to the
House, or
(ii) the committee decides not to
conduct inquiries or public hearings.
|
|
4.4 (1) Le règlement déposé sous forme de projet en application des
paragraphes 4.2(1) ou (2) peut être pris par l’autorité réglementante :
a) soit à l’expiration des trente
jours de séance suivant le dépôt;
b) soit au moment, pour chaque
chambre du Parlement, où le comité, selon le cas :
(i)
fait rapport à celle-ci,
(ii)
décide de ne pas effectuer des enquêtes ou de ne pas tenir d’audiences
publiques.
|
|
Prise
du règlement
|
Definition of “sitting days”
|
(2) For the purposes of this section, “sitting days”
means a day on which either House of Parliament sits.
|
|
(2) Pour
l’application du présent article, « jour de séance » s’entend d’un
jour où l’une ou l’autre chambre siège.
|
|
Définition
de « jour de séance »
|
Exception —minor
changes
|
4.5 (1) A regulation may be made without being laid
before either House of Parliament if the designated Minister is of the
opinion that the changes made by the proposed regulation to an existing
regulation are so immaterial or insubstantial that section 4.2 should not be
applicable in the circumstances.
|
|
4.5 (1) L’obligation de
dépôt prévue à l’article 4.2 ne s’applique pas au projet de règlement qui,
selon le ministre désigné, n’apporte pas de modification de fond notable à un
règlement existant.
|
|
Exception : modifications mineures
|
Exception —urgency
|
(2) A regulation may be made without being laid before
either House of Parliament if the designated Minister is of the opinion that
the making of the regulation is so urgent that section 4.2 should not be
applicable in the circumstances.
|
|
(2) Tout
règlement peut être pris sans avoir auparavant été déposé devant l’une ou
l’autre chambre du Parlement, si le ministre désigné estime que l’urgence de
la situation justifie une dérogation à l’article 4.2.
|
|
Exception :
cas d’urgence
|
Notice of opinion
|
(3) Where the designated Minister is of the opinion
described in subsection (1) or (2), he or she shall have a statement of
reasons why he or she formed that opinion laid before each House of
Parliament.
|
|
(3) Le
ministre désigné fait déposer devant chaque chambre du Parlement une
déclaration énonçant les motifs sur lesquels il fonde, en application des
paragraphes (1) ou (2), sa dérogation à l’article 4.2.
|
|
Notification
au Parlement
|
Exception —prescribed date
|
(4) A proposed regulation prescribing a date for the
purposes of the coming into force of any provision of an Act may be made
without being laid before either House of Parliament.
|
|
(4) Tout
règlement fixant la date d’entrée en vigueur d’une disposition d’une loi peut
être pris sans avoir été déposé devant l’une ou l’autre chambre du Parlement.
|
|
Exception :
règlement fixant date
|