|
2nd Session, 37th
Parliament,
51 Elizabeth II, 2002
House
of Commons of Canada
Bill C-331
|
|
2e session, 37e
législature,
51 Elizabeth II, 2002
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-331
|
|
|
|
An
Act to recognize the injustice that was done to persons of Ukrainian descent
and other Europeans who were interned at the time of the First World
War and to provide for public commemoration and for restitution which is to
be devoted to education and the promotion of tolerance
|
|
Loi visant à reconnaître l’injustice
commise à l’égard des personnes d’origine ukrainienne et autres Européens par
suite de leur internement pendant la Première Guerre mondiale, à marquer
publiquement le souvenir de cet événement et à prévoir une indemnisation
devant servir à l’éducation du public et à la promotion de la tolérance
|
|
|
Preamble
|
Whereas
persons of Ukrainian descent and other Europeans were imprisoned,
disenfran-chised and dispossessed of their assets without just cause at the
time of the First World War and were kept there from 1914 to 1920;
And Whereas
it is beyond time that public recognition be made of this injustice and
appropriate commemoration and public education undertaken;
Now, Therefore, Her
Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Attendu :
que des personnes d’origine ukrainienne et
d’autres Européens ont été injustement emprisonnés et privés de leur droit de
vote et de leurs biens lors de la Première Guerre mondiale, et ce, de 1914 à
1920;
qu’il est plus que temps de reconnaître
publiquement cette injustice, d’en marquer le souvenir de manière appropriée
et de la faire connaître par des projets d’éducation publique,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
Short
title
|
1. This Act may be cited as the Ukrainian
Canadian Restitution Act.
|
|
1. Titre abrégé : Loi sur l’indemnisation des Canadiens
d’origine ukrainienne.
|
|
Titre
abrégé
|
Memorial
plaques and museum
|
2. (1) The Minister of Canadian
Heritage shall
(a) cause memorial plaques to be installed at any of the
twenty-four concentration camps at which persons of Ukrainian descent and
other Europeans were interned during and after the First World War, which do
not yet have such plaques, describing the events at that time and the regrets
of present-day Canadians, written in Ukrainian, English and French;
|
|
2. (1) Le ministre du
Patrimoine canadien :
a) fait installer, dans les vingt-quatre camps
de concentration où des personnes d’origine ukrainienne et autres Européens
ont été internés pendant et après la Première Guerre mondiale, des plaques
commémoratives qui présentent, en ukrainien, en anglais et en français, les
événements de cette époque et les excuses de la population canadienne
d’aujourd’hui, à moins que de telles plaques n’y soient déjà installées;
|
|
Plaques
commémora-
tives et musée
|
|
(b)
ensure that all memorial plaques at concentration camps, whenever installed,
are properly maintained; and
(c)
establish a permanent museum in Banff National Park, at the site of the
concentration camp that was established there, with signage n Ukrainian,
English and French, providing information on
(i) the
operation of all the concentration camps established in Canada at the time of
the First World War, and
(ii) the
role that Ukrainian Canadians have played in the building of Canada since
that time.
|
|
b) veille à ce que les plaques commémoratives
installées dans les camps de concentration, indépendamment de la date de leur
installation, soient entretenues convenablement;
c) établit, dans les limites de l’ancien camp
de concentration situé dans le parc national Banff, un musée permanent qui
comporte une signalisation en ukrainien, en anglais et en français et qui
fournit de l’information sur
(i) le fonctionnement de tous les camps de
concentration établis au Canada pendant la Première Guerre mondiale,
(ii) le rôle qu’ont joué les Canadiens
d’origine ukrainienne dans le développement du Canada depuis cette époque.
|
|
|
Opening
ceremony
|
(2) The Minister of Canadian Heritage shall
arrange for suitable ceremonies at the time of installation of each memorial
plaque and at the opening of the museum.
|
|
(2) Le ministre du Patrimoine canadien fait
organiser des cérémonies appropriées lors de l’inauguration de chaque plaque
commémora-tive et du musée.
|
|
Cérémonies
|
Restitution
|
3. (1) The Minister of Canadian
Heritage, in cooperation with the Minister of Finance, shall negotiate with
the Ukrainian Canadian Civil Liberties Association and the Ukrainian Canadian
Congress a suitable payment in restitution for the confiscation of property
and other assets from Ukrainian Canadians.
|
|
3. (1) Le ministre du
Patrimoine canadien, en collaboration avec le ministre des Finances, négocie
avec l’Association ukrainienne-canadienne des droits civils et le Congrès
ukrainien canadien une entente fixant une indemnisation convenable en
dédommage-ment des biens que les Canadiens d’origine ukrainienne se sont fait
confisquer.
|
|
Indemnisation
|
Application
of restitution
|
(2) The restitution payment shall be applied
to
(a) the
development and production of educational materials that cover Canada’s past
internment policies and activities and their distribution to schools,
colleges and universities, with the objective of widening understanding of
the harm of ethnic, religious or racial intolerance and discrimination, and
the importance of the Canadian Charter of Rights and Freedoms in
protecting all Canadians from such injustice in the future; and
(b)
such other educational projects as are agreed to in consultation with the
Ukrainian Canadian Civil Liberties Association and the Ukrainian Canadian
Congress.
|
|
(2) L’indemnisation doit servir à
financer :
a) la conception, la production et la
distribution aux écoles, collèges et universités de matériel didactique sur
les anciennes politiques et activités du Canada en matière d’internement,
destinés à faire mieux comprendre les préjudices causés par l’intolérance et
la discrimination d’ordre ethnique, racial ou religieux, ainsi que le rôle
important que joue la Charte canadienne des droits et libertés pour
protéger les Canadiens contre toute autre injustice semblable;
b) tout autre projet éducatif
choisi en consultation avec l’Association ukrainienne-canadienne des droits
civils et le Congrès ukrainien canadien.
|
|
Fins
autorisées
|
Commemora-
tive postage stamps
|
4. The Minister of Transport shall instruct
Canada Post Corporation to issue a stamp or set of stamps to commemorate the
internment of persons of Ukrainian descent and other Europeans during the
First World War.
|
|
4. Le ministre des Transports donne instruction à la Société
canadienne des postes d’émettre un timbre-poste ou un jeu de timbres-poste
pour remémorer l’internement des personnes d’origine ukrainienne et autres
Européens pendant la Première Guerre mondiale.
|
|
Timbres-poste
commémoratifs
|
Review
of Emergencies Act
|
5. The Minister of Justice shall undertake a
review of the Emergencies Act and report to Parliament within a year
of the date this Act comes into force with recommendations on any legislative
changes necessary to ensure that unjust internment such as that described in
the preamble never again occurs in Canada.
|
|
5. Le ministre de la Justice procède à un examen de la Loi sur
les mesures d’urgence et dépose devant le Parlement, dans un délai d’un
an suivant l’entrée en vigueur de la présente loi, un rapport formulant des
recommandations sur les modifications législatives nécessaires pour garantir
que la situation d’internement injuste mentionnée dans le préambule ne se
reproduise plus jamais au Canada.
|
|
Examen
de la Loi sur les mesures d’urgence
|