|
2nd Session, 37th
Parliament,
51 Elizabeth II, 2002
House
of Commons of Canada
Bill C-336
|
|
2e session, 37e
législature,
51 Elizabeth II, 2002
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-336
|
|
|
|
An
Act to confirm the rights of taxpayers and establish the Office for Taxpayer
Protection
|
|
Loi confirmant les droits des
contribuables et instituant le Bureau de protection du contribuable
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short
title
|
1. This Act may be cited as the Taxpayers’
Bill of Rights.
|
|
1. Charte des droits des
contribuables.
|
|
Titre
abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“Agency”
« Agence »
“Chief Advocate”
« avocat-conseil en chef »
“Committee”
« comité »
“Minister”
« ministre »
“Office”
« Bureau »
|
2. The definitions in this section apply in
this Act.
“Agency” means the Canada Customs and
Revenue Agency.
“Chief
Advocate” means the officer appointed pursuant to section 5.
“Committee” means the Standing
Committee of the House of Commons appointed to deal with matters related to
national revenue.
“Minister” means the Minister of
National Revenue.
“Office” means the Office for Taxpayer
Protection established pursuant to section 4.
|
|
2. Les définitions qui suivent
s’appliquent à la présente loi.
« Agence »
L’Agence des douanes et du revenu du Canada.
« avocat-conseil
en chef » Le fonctionnaire nommé conformément à l’article 5.
« Bureau »
Le Bureau de protection du contri-buable institué conformément à l’article 4.
« comité »
Le comité permanent de la Chambre des communes désigné pour traiter des
questions relatives au revenu national.
« contribuable »
Particulier qui est ou peut être tenu de déposer une déclaration ou de payer
une somme au titre de l’impôt en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu.
|
|
Définitions
« Agence »
“Agency”
« avocat-conseil en chef »
“Chief Advocate”
« Bureau »
“Office”
« comité »
“Committee”
« contribuable »
“taxpayer”
|
“taxpayer”
« contri-buable »
|
“taxpayer” means an individual who is or who may be
liable to file a return or pay tax under the Income Tax Act.
|
|
« ministre » Le ministre
du Revenu national.
|
|
« ministre »
“Minister”
|
|
taxpayers’ rights
|
|
droits des contribuables
|
|
|
Taxpayers’ rights
|
3. It is hereby declared that every taxpayer
has the right
(a) to
be provided with a plain English or French version of any provision of the Income
Tax Act on request to the Agency;
(b) to
be given the opportunity to provide a general explanation to a departmental
official of a matter regarding a tax liability before being subjected to an
audit of the matter or a requirement to produce receipts and other records to
document the matter;
(c) to
have assessments, appeals and other procedures related to tax liability dealt
with expeditiously;
(d) to
receive any information in the possession of the Agency that shows or tends
to show that the taxpayer may be entitled to a refund of tax paid or a
reduced assessment of tax owing;
(e) to
confidentiality of all information provided by or respecting the taxpayer to
the Agency, except as may be necessary for the administration of the Income
Tax Act, and authorized by law;
(f) to
complain about the conduct of or a communication from any employee of the
Agency and to receive an explanation of it from the employee’s supervisor,
and if necessary, to complain further to the Chief Advocate;
(g) to
refuse to provide information that is not required for the administration of
the Income Tax Act or any other Act;
(h)
not to bear the onus of proving that tax is not payable;
|
|
3. Il est déclaré que tout
contribuable a le droit :
a) d’exiger de l’Agence qu’on lui fournisse
une version française ou anglaise libellée en langage clair de toute
disposition de la Loi de l’impôt sur le revenu;
b) d’exiger qu’il lui soit donné l’occasion de
fournir une explication générale à tout fonctionnaire responsable sur toute
question concernant une obligation fiscale avant que la question ne fasse
l’objet d’une vérification ou qu’il ne soit tenu de produire des reçus ou
d’autres documents;
c) d’exiger qu’une cotisation, qu’un appel ou
que toute autre procédure relative à une obligation fiscale soit traité avec
célérité;
d) d’exiger que des renseignements qui sont en
la possession de l’Agence et qui montrent ou tendent à montrer qu’il peut
avoir droit à un remboursement de l’impôt payé ou à la réduction de la
cotisation de l’impôt exigible lui soient communiqués;
e) d’exiger que les renseignements qu’il
fournit à l’Agence ou qui le concernent soient gardés confidentiels, sauf
dans la mesure requise pour l’application de la Loi de l’impôt sur le
revenu et permise par la loi;
f) de faire une plainte relativement à la
conduite de tout employé de l’Agence ou d’une communication qu’il a eue avec
celui-ci et d’exiger du superviseur de l’employé qu’il lui donne des
explications à ce sujet et, s’il y a lieu, de faire une plainte à ce sujet à
l’avocat-conseil en chef;
g) de refuser de fournir des renseignements
qui ne sont pas nécessaires pour l’application de la Loi de l’impôt sur le
revenu ou de toute autre loi;
|
|
Droits des contribuables
|
|
(i)
to appoint counsel or an agent as a representative at any meeting that deals
with liability to pay tax under the Income Tax Act and to record,
without notice, the proceedings of any such meeting;
(j)
not to be assessed interest or a penalty on tax found to be owing unless the
taxpayer has deliberately evaded the payment of the tax;
(k)
in cases where the taxpayer has acted in good faith, to reasonable negotiated
terms of payment of taxes owing so as to avoid undue hardship;
(l)
in cases where the taxpayer has acted in good faith, to receive the
assistance of the Office in settling terms of payment so as to avoid undue
hardship to the taxpayer and the taxpayer’s dependants and employees;
(m)
to be subjected to steps to recover tax owing, including the seizure of
property or freezing of assets, only if it is first shown that such steps are
necessary to ensure payment of taxes owing, and to have the steps taken in a
manner that protects the interests of the taxpayer’s dependants and
employees; and
(n)
to receive the assistance of the Chief Advocate in the protection of the
rights enumerated in paragraphs (a) to (m).
|
|
h) à ce qu’il ne lui incombe pas de prouver
que l’impôt n’est pas exigible;
i) de nommer un avocat ou un mandataire pour
le représenter à toute rencontre lors de laquelle il est traité d’une
question relative à l’obligation de payer une somme au titre de l’impôt en
vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu et d’enregistrer, sans
préavis, les délibérations à une telle rencontre;
j) d’être exonéré de l’obligation de payer des
intérêts ou une pénalité sur l’impôt qu’il doit payer, sauf s’il s’est
délibérément soustrait à l’impôt;
k) lorsqu’il a agi de bonne foi, de négocier
des modalités raisonnables de paiement concernant l’impôt exigible pour
éviter que ne lui soit causé un préjudice injustifié;
l) lorsqu’il a agi de bonne foi, de recevoir
l’aide du Bureau pour régler les modalités de paiement afin d’éviter que ne
lui soit causé un préjudice injustifié ainsi qu’aux personnes à charge et
employés de ce dernier;
m) avant de faire l’objet de mesures pour que
l’impôt exigible soit recouvré, y compris la saisie ou le blocage de biens,
d’exiger qu’il soit établi que de telles mesures sont nécessaires pour
assurer le paiement de l’impôt exigible, et d’exiger que les mesures soient
prises de manière à assurer la sauvegarde des intérêts des personnes à charge
et des employés du contribuable;
n) d’obtenir de l’aide de l’avocat-conseil en
chef aux fins de la protection des droits énoncés aux alinéas a) à m).
|
|
|
|
office for taxpayer protection
|
|
bureau de protection du
contribuable
|
|
|
Office
for Taxpayer Protection
|
4. (1) There is hereby established an office to
be known as the Office for Taxpayer Protection, of which the head shall be
the Chief Advocate.
|
|
4. (1) Est institué le Bureau de protection du contribuable, dont le
responsable est l’avocat-conseil en chef.
|
|
Bureau
de protection du contribuable
|
Not
agent of Crown
|
(2) The
Office is not an agent of Her Majesty.
|
|
(2) Le
Bureau n’est pas mandataire de Sa Majesté.
|
|
Statut
du Bureau
|
Chief Advocate
|
5. (1) There shall be appointed as an officer
of Parliament an officer to be known as the Chief Advocate, to serve as
Director of the Office for Taxpayer Protection.
|
|
5. (1) Est nommé un avocat-conseil en
chef à titre de haut fonctionnaire du Parlement pour occuper le poste de
directeur du Bureau de protection du contribuable.
|
|
Avocat-conseil en chef
|
Appointment
|
(2) The Chief Advocate shall be appointed by the Governor
in Council following a resolution of the Senate and House of Commons.
|
|
(2) Le
gouverneur en conseil nomme l’avocat-conseil en chef, suivant l’adoption
d’une résolution du Sénat et de la Chambre des communes.
|
|
Nomination
|
Nominated
by two thirds of Committee
|
(3) The Chief Advocate must be a person whose nomination
is submitted to the House of Commons by the Committee following approval by a
vote of no less than two thirds of the Committee.
|
|
(3)
L’avocat-conseil en chef est une personne que le comité a présentée comme
candidat pour ce poste à la Chambre des communes, à la suite de l’approbation
de sa candidature par les deux tiers des voix exprimées par les membres du
comité.
|
|
Proposition
par les deux tiers des voix
|
Term
|
(4) The Chief Advocate holds office for a term of seven
years.
|
|
(4)
L’avocat-conseil en chef occupe son poste pour un mandat de sept ans.
|
|
Mandat
|
Removal
|
(5) The Chief Advocate may be removed for cause on
resolution of both Houses of Parliament.
|
|
(5)
L’avocat-conseil en chef peut faire l’objet d’une révocation motivée, sur
résolution des deux chambres du Parlement.
|
|
Révocation
|
Remuneration
and expenses
|
(6) The Chief Advocate shall receive such remuneration
and reimbursement of expenses as is provided by order of the Governor in
Council on the recommendation of the Minister.
|
|
(6)
L’avocat-conseil en chef reçoit la rémunération et l’indemnité pour ses frais
que fixe le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre.
|
|
Rémunération
et frais
|
Committee
recommenda-
tions
|
(7) In making a recommendation for the purposes of
subsection (6), the Minister shall consider any report of the Committee on
the matter, as concurred in by the House of Commons.
|
|
(7) Pour
l’application du paragraphe (6), le ministre examine tout rapport du comité
sur la question, tel qu’il a été approuvé par la Chambre des communes.
|
|
Recommanda-tions
du comité
|
Functions
and administration of the Office
|
6. (1) The functions of the Office are
(a) to assist and advise taxpayers
to enable them to hold and enforce the rights enumerated in section 3;
(b) to assist and provide
representation or counsel for taxpayers in the representation of their
position with respect to tax liability to the Agency in cases where the Chief
Advocate believes that the taxpayer’s position is correct and that the
taxpayer will otherwise have to incur unreasonable expense to represent the
position;
|
|
6. (1) Le Bureau a pour mission :
a) d’aider et de conseiller les
contribuables pour que ceux-ci puissent disposer des droits énoncés à
l’article 3 et les exercer;
b) de fournir aux contribuables l’aide et
l’occasion d’être représentés, notamment par avocat, pour leur permettre de
présenter leur position relativement à toute obligation fiscale face à
l’Agence dans le cas où l’avocat-conseil en chef estime que leur position est
fondée et qu’ils seraient par ailleurs forcés d’engager des frais
déraisonnables pour présenter leur position;
|
|
Mission
et administration du Bureau
|
|
(c) to make investigations and
hold inquiries respecting the manner in which the Agency deals with one or
more taxpayers; and
(d) to conduct public hearings at
least once in every five years to receive public comment on the functioning
of this Act and any need for amendment to it.
|
|
c) de faire des recherches ou de
tenir des enquêtes sur la manière dont l’Agence traite avec un ou plusieurs
contribuables;
d) de tenir des audiences publiques
au moins une fois tous les cinq ans pour recevoir les commentaires du public
sur l’application de la présente loi et la nécessité de la modifier.
|
|
|
Direction
|
(2) The
Office is under the direction of the Chief Advocate.
|
|
(2) Le
Bureau est placé sous la responsabilité de l’avocat-conseil en chef.
|
|
Responsabilité
|
Financing
|
(3) The Office shall be financed by
(a) such funds as may be
appropriated to the purpose by Parliament; and
(b) fees and charges established
pursuant to section 7.
|
|
(3) Le
Bureau est financé :
a) par les crédits affectés à cet
effet par le Parlement;
b) par les droits et frais établis
conformément à l’article 7.
|
|
Financement
|
Officer
and staff
|
(4)
There may be appointed, pursuant to the Public Service Employment Act,
such officers and staff as the Chief Advocate may require to administer the
Office and carry out its functions.
|
|
(4)
L’avocat-conseil en chef peut engager, conformément à la Loi sur l’emploi
dans la fonction publique, les dirigeants et le personnel dont il a
besoin pour administrer le Bureau et accomplir sa mission.
|
|
Dirigeants
et personnel
|
Fees
and charges
|
7. (1) The Chief Advocate shall, with the
approval of the Minister, establish fees and charges to be paid by a taxpayer
for the services of the Office in cases where
(a)
the Office assists the taxpayer both within and outside the circumstances
described in paragraphs 6(1)(a) to (c);
(b) it
is not practicable to sever the services provided within the circumstances
described in paragraphs 6(1)(a) to (c) from those outside those
circumstances; and
(c)
the imposition of a fee or charge would not cause undue hardship to the
taxpayer.
|
|
7. (1) L’avocat-conseil en chef établit, avec l’agrément du
ministre, les droits et frais que doit payer le contribuable en contrepartie
des services offerts par le Bureau dans les cas où :
a) le Bureau aide le contribuable
tant dans les circonstances décrites aux alinéas 6(1)a) à c)
qu’en dehors de ces circonstances;
b) il est impossible de distinguer
les services offerts dans les circonstances décrites aux alinéas 6(1)a)
à c) de ceux offerts en dehors de ces circonstances;
c) l’imposition de frais ou de
droits ne causerait pas de préjudice injustifié au contribuable.
|
|
Droits
et frais
|
Use
of fees, etc.
|
(2) Fees
and charges collected pursuant to subsection (1) shall be used to defray the
costs of administration of the Office.
|
|
(2) Les
droits et frais perçus en application du paragraphe (1) sont affectés au
paiement des frais d’administration du Bureau.
|
|
Affectation
des droits et frais
|
Report to Parliament
|
8. (1) The Chief Advocate shall
transmit to the Speaker of the House of Commons, by September 1 in every
year, a report on the activities of the Office during the financial year
ending the previous April 1, which shall include a financial statement for
the Office.
|
|
8. (1) L’avocat-conseil
en chef présente au président de la Chambre des communes, au plus tard le 1er
septembre de chaque année, un rapport sur les activités du Bureau pour
l’exercice ayant pris fin le 1er avril précédent, auquel sont
joints les états financiers de celui-ci.
|
|
Rapport au Parlement
|
Recommenda-tions made
|
(2) The Chief Advocate may include in the
report
(a)
recommendations made by the Chief Advocate pursuant to section 9 during the
year and the response of the Minister to each;
(b)
without revealing the identity of any individual taxpayer, an outline of any
proposal made by the Chief Advocate pursuant to section 10, in a case where
the proposal was not accepted by the Agency or was not acted on within a
reasonable time; and
(c)
the result of any public hearings held pursuant to paragraph 6(1)(d).
|
|
(2) L’avocat-conseil en chef peut inclure
dans son rapport :
a) les recommandations qu’il a faites aux
termes de l’article 9 durant l’année et la réponse du ministre à l’égard de
celles-ci;
b) sans révéler l’identité du contribuable, un
aperçu de toute proposition qu’il a faite en application de
l’article 10, lorsque la proposition n’a pas été acceptée par l’Agence
ou qu’il n’y ait pas été donné suite dans un délai raisonnable;
c) les conclusions des audiences publiques
tenues en vertu de l’alinéa 6(1)d).
|
|
Recommanda-tions
|
Copy to the Speaker of the Senate
|
(3) The Speaker of the House of Commons
shall, on receiving the report, forthwith transmit a copy to the Speaker of
the Senate.
|
|
(3) Le président de la Chambre des communes
transmet dès qu’il reçoit le rapport une copie de celui-ci au président du
Sénat.
|
|
Copie au président du Sénat
|
Laid before Parliament
|
(4) The Speakers of the Senate and House of
Commons shall each table the report in their respective Houses during the
five sitting days next following September 1 of the year it is received.
|
|
(4) Les présidents du Sénat et de la Chambre
des communes déposent le rapport devant leurs chambres respectives durant les
cinq premiers jours de séance suivant le 1er septembre de l’année
où il est reçu.
|
|
Dépôt devant le Parlement
|
Referral to Committee for report
|
(5) The report of the Chief Advocate, on
being tabled in the House of Commons, is automatically referred to the
Committee, which shall take it under consideration and report to the House no
later than the fifth day upon which the House first sits in the following
year.
|
|
(5) Le rapport de l’avocat-conseil en chef,
une fois déposé devant la Chambre des communes, est automatiquement déféré au
comité, qui l’examine et en fait rapport à la Chambre au plus tard le
cinquième jour où la Chambre commence à siéger l’année suivante.
|
|
Renvoi au comité pour rapport
|
Recommenda-tions to the Minister
|
9. The Chief Advocate may make
recommendations to the Minister respecting the administration of the Agency,
its dealings with taxpayers and the protection of the rights of taxpayers
enumerated in section 3.
|
|
9. L’avocat-conseil en
chef peut faire des recommandations au ministre concernant l’administration
de l’Agence, le traitement par ce dernier de toute question concernant des
contribuables et la protection des droits des contribuables énoncés à
l’article 3.
|
|
Recommanda-tions au
ministre
|
Proposals re taxpayers
|
10. The Chief Advocate may make
proposals to the Minister respecting the tax liability or the process to be
followed to determine the tax liability of one or more taxpayers or the terms
of payment of a tax liability that has been established.
|
|
10. L’avocat-conseil en chef peut
faire des propositions au ministre concernant
l’obligation fiscale ou la marche à suivre pour déterminer l’obligation
fiscale d’un ou de plusieurs contribuables ou les modalités de paiement de
l’obligation fiscale qui a été établie.
|
|
Propositions : contribuables
|
Powers
of Chief Advocate re witnesses, documents, etc.
|
11. In carrying out the duties required by this
Act, the Chief Advocate has the powers of a commissioner under the Inquiries
Act.
|
|
11. Dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi,
l’avocat-conseil en chef a les pouvoirs d’un commissaire en vertu de la Loi
sur les enquêtes.
|
|
Pouvoirs
de l’avocat-conseil en chef : témoins, documents, etc.
|
R.S., c. 1 (5th Supp.)
|
amendment to
the income tax act
|
|
modification de la loi de
l’impôt sur le revenu
|
|
L.R., ch. 1 (5e suppl.)
|
|
12. The Income Tax Act is amended by
adding the following after section 220:
|
|
12.
La Loi de l’impôt sur le revenu est modifiée par adjonction, après
l’article 220, de ce qui suit :
|
|
|
Onus
on Minister
|
220.1 For greater certainty, in the application of
this Part for the determination of an issue respecting the liability of a
taxpayer to pay tax, provided that
(a) the taxpayer has fully
cooperated with the Minister in providing all records, documents and
information that the Minister reasonably demands and that are reasonably
relevant to the establishment of tax liability of any taxpayer under this
Act, and
(b) the taxpayer advances a
reasonable explanation of the financial transactions in issue,
the burden is on the Minister to
prove that the taxpayer is liable to pay the tax the Minister asserts is
payable.
|
|
220.1 Il est entendu, pour l’application de la présente partie, qu’il
incombe au ministre, lorsqu’il détermine si un contribuable a l’obligation de
payer une somme au titre de l’impôt, de prouver que le contribuable a
l’obligation de payer cette somme, si :
a) d’une part, le contribuable a collaboré
pleinement avec le ministre pour lui fournir tous les dossiers, documents et
renseigne-ments que ce dernier exige raisonnablement et qui sont pertinents
pour établir l’assujet-tissement à l’impôt de tout contribuable en vertu de
la présente loi;
b) d’autre part, le contribuable
donne une explication raisonnable des opérations fi-nancières en cause.
|
|
Fardeau
du ministre
|