|
2nd Session, 37th
Parliament,
51 Elizabeth II, 2002
House
of Commons of Canada
Bill C-340
|
|
2e session, 37e
législature,
51 Elizabeth II, 2002
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-340
|
|
|
|
An
Act respecting the use of dairy terms
|
|
Loi régissant l’utilisation des
termes laitiers
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Dairy Terms
Act.
|
|
1. Loi sur les termes laitiers.
|
|
Titre abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“advertise”
« publicité »
“claim”
« allégation »
“composite milk product”
« produit composé de lait »
|
2. The definitions in this section apply in
this Act.
“advertise” means to distribute to
members of the public or to bring to their notice, by any means whatever, any
written, illustrated, visual or other descriptive material, oral statement,
communication, representation or reference with the intention of
(a)
promoting the sale of any food;
(b)
encouraging the use of any food; or
(c) drawing attention to the nature, properties, advantages
or uses of any food or the manner in which or the conditions on which it may
be purchased or otherwise acquired.
“claim” means
an assertion in the labelling, packaging, marketing, selling or
advertising of a food.
“composite
milk product” means a product in which the milk, milk products or milk
constituents form a substantial proportion of and are an essential part of
the final product as consumed, and in which the constituents not derived from
milk are not intended to take the place, in whole or in part, of any milk
constituent.
|
|
2. Les définitions qui suivent
s’appliquent à la présente loi.
« aliment » Tout article fabriqué,
vendu ou présenté comme pouvant servir de nourriture ou de boisson à l’être
humain, la gomme à mâcher ainsi que tout ingrédient, y compris un additif
alimentaire, pouvant être mélangé avec un aliment à quelque fin que ce soit.
« allégation » Assertion faite dans
le cadre de l’étiquetage, de l’emballage, de la commercialisation, de la
vente ou de la publicité d’un aliment.
« commercialiser » Acheter, vendre,
exposer en vue de la vente ou offrir en vente, ainsi que faire de la publicité,
établir les prix, procéder à un financement, assembler, entreposer, emballer,
livrer ou transporter à cette fin.
« constituants du lait » Un ou
plusieurs des constituants du lait qui peuvent en être séparés.
« étiquette » Légende, mot, marque,
symbole ou dessin apposé ou attaché à un aliment ou à un emballage contenant
un aliment, ou l’accompagnant.
|
|
Définitions
« aliment »
“food”
« allégation »
“claim”
« commer-
cialiser »
“market”
« constituants du lait »
“milk constituents”
« étiquette »
“label”
|
“dairy terms”
« termes laitiers »
“food”
« aliment »
“ingredient”
« ingrédient »
“label”
« étiquette »
“market”
« commerciali-ser »
|
“dairy terms” means names which
refer to or are suggestive, directly or indirectly, of milk or milk products,
including those set out in the Schedule and those designated by the
regulations, and designations, symbols and pictorial or other devices that
relate to or suggest such milk products.
“food” means
anything manufactured, sold or represented for use as food or drink for human
beings, chewing gum, and any ingredient that may be mixed with food,
including a food additive, for any purpose whatever.
“ingredient”
means a constituent of food that is combined with one or more other
consti-tuents to form a food for consumption.
“label” means
a legend, word, mark, symbol or design applied or attached to, included in or
accompanying any food or package containing food.
“market” means
buy, sell or display with a view to sell, or offer for sale, and includes the
actions of advertising, pricing, financing, assembling, storing, packing,
delivering or transporting for such a purpose.
|
|
« ingrédient »
Tout élément constituant d’un aliment qui est combiné à un ou plusieurs autres
constituants pour former un aliment propre à la consommation.
« lait »
Sécrétion normale tirée des glandes mammaires d’une vache, genre Bos,
desti-née à la consommation sous forme de lait li-quide ou à une
transformation supplémen-taire, sans addition ni extraction d’aucune
substance.
« ministre »
Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.
« produit
composé de lait » Produit dont le lait, un produit laitier ou un
constituant du lait représente une proportion importante et est une partie
essentielle du produit final propre à la consommation, et dont aucun des
éléments non laitiers n’est destiné à remplacer, en tout ou en partie, un
constituant du lait.
« produit laitier » Produit obtenu
exclusive-ment par la transformation
du lait, avec ou sans ajout
d’additifs alimentaires ou d’autres ingrédients qui sont nécessaires à la
fonction de transformation et qui ne sont pas utilisés principalement pour
remplacer en tout ou en partie un constituant du lait.
|
|
« ingrédient »
“ingredient”
« lait »
“milk”
« ministre »
“Minister”
« produit composé de lait »
“composite milk product”
« produit laitier »
“milk products”
|
“milk”
« lait »
“milk constituents”
« constituants du lait »
“milk
products”
« produit laitier »
“Minister”
« ministre »
|
“milk” means
the normal secretion that is obtained from one or more milkings of the
mammary gland of a cow, genus Bos, and that is intended for
consumption as liquid milk or for further processing, without addition or extraction of any substance.
“milk constituents” means one or
more of the separable constituents of milk.
“milk
products” means products obtained exclusively from the processing of milk,
with or without the addition of food additives and other ingredients that are
(a)
functionally necessary for the processing; and
(b)
not used primarily to replace, in whole or in part, any milk constituent.
“Minister” means
the Minister of Agriculture and Agri-Food.
|
|
« publicité » Procédé consistant à
distribuer ou signaler au public, de quelque façon que ce soit, de la
documentation notamment écrite, illustrée ou visuelle ou toute déclaration,
communication, représentation ou mention visant :
a) soit à stimuler la vente d’un aliment;
b) soit à en favoriser l’usage;
c) soit à en faire connaître la nature, les
propriétés, les avantages, les usages ou les modalités d’acquisition.
« succédané »
Produit alimentaire pouvant remplacer le lait ou un produit laitier ou qui
contient un ingrédient pouvant remplacer le lait ou un produit laitier, et
dont les caractéristiques externes ou le mode d’utilisation implicite sont
associés à un produit laitier.
|
|
« publicité »
“advertise”
« succédané »
“substitute”
|
“sell”
« vente »
“substitute”
« succédané »
|
“sell”
includes
(a) agree to sell;
(b) offer, advertise, keep, expose, trans-port, send,
convey or deliver for sale; or
(c) agree to exchange or to dispose of to any person in any
manner for a consi-deration.
“substitute” means any food product that may be substituted for
milk or a milk product, or that contains an ingredient which may be
substituted for milk or a milk product, and that possesses external
characteristics or an implied mode of use associated with a dairy product.
|
|
« termes laitiers » Termes qui
désignent ou qui évoquent, directement ou indirectement, le lait ou les
produits laitiers, notamment ceux énumérés à l’annexe et ceux prévus par
règlement, ainsi que les désignations, symboles, images ou autres qui
désignent ou évoquent des produits laitiers.
« vente » Sont assimilés à la vente
l’acceptation ou l’offre de vente et la publicité, la garde, l’exposition,
l’expé-dition, le transport ou la livraison en vue de la vente, ainsi que le
fait d’accepter d’échanger ou d’aliéner à titre onéreux.
|
|
« termes laitiers »
“dairy terms”
« vente »
“sell”
|
|
purpose of act
|
|
objet de la loi
|
|
|
Purpose
of Act
|
3. The
purpose of this Act is to ensure that food is described or presented in such
a manner as to ensure the correct use of dairy terms intended for milk and
milk products, to protect consumers from being confused or misled and to
ensure fair practices in the food trade.
|
|
3. La présente loi vise à garantir que les termes laitiers destinés
au lait ou aux produits laitiers sont correctement utilisés dans la
description ou la présentation des aliments, à éviter les risques de
confusion ou d’erreur chez les consommateurs et à assurer le respect de
pratiques justes dans le commerce alimentaire.
|
|
Objet
de la loi
|
|
application
|
|
champ d’application
|
|
|
Application
|
4. This
Act applies to all food marketed for human consumption in Canada.
|
|
4. La présente loi s’applique à tous les aliments destinés à
l’alimentation humaine qui sont commercialisés au Canada.
|
|
Champ
d’application
|
|
prohibitions
|
|
interdictions
|
|
|
Prohibitions
|
5. No
person shall manufacture, offer for sale, sell, market or advertise for sale
any food to which this Act applies, if it is described in a manner contrary
to this Act.
|
|
5. Nul ne peut fabriquer, offrir en vente, vendre ou commercialiser
un aliment visé par la présente loi qui est décrit d’une façon non conforme à
celle-ci, ni en faire la publicité.
|
|
Interdictions
|
|
use of dairy terms
|
|
utilisation des termes
laitiers
|
|
|
Use of
the term “milk”
|
6. (1) No
food may be marketed as milk unless it conforms to the definition of “milk”
in section 2.
|
|
6. (1) Un aliment ne peut être commercialisé en tant que lait que
s’il est conforme à la définition de « lait » à l’article 2.
|
|
Utilisation
du terme « lait »
|
Composite
milk products
|
(2) Notwithstanding subsection
(1), the term “milk” may be used in association with another word or other
words to designate composite milk products if a clear description of the
modification to which the milk has been subjected is shown in close proximity
to the name.
|
|
(2) Malgré le paragraphe (1), le
terme « lait » peut être utilisé avec un ou plusieurs autres termes
pour désigner un produit composé de lait si une description claire de la
transformation qu’a subie le lait figure à proximité du nom.
|
|
Produits
composés de lait
|
Milk of other mammals
|
(3) Notwithstanding subsection
(1), the normal mammary secretion from a mammal other than a cow, genus Bos,
may be marketed as “milk” if the genus of the mammal from which it was taken
is shown in immediate proximity to the word “milk”.
|
|
(3) Malgré le paragraphe (1), la
sécrétion mammaire normale d’un mammifère autre que la vache, genre Bos,
peut être commercialisée sous le nom de « lait » si le genre du mammifère
dont elle est tirée est indiqué à proximité du mot « lait ».
|
|
Lait d’autres mammifères
|
Adjusted
products
|
(4)
Notwithstanding subsections (1) and (2), milk that is adjusted for fat or
protein content, and that is intended for direct consumption, may also be
named “milk” if
(a) it is sold only where such
adjustment is permitted in the province where it is sold at retail;
(b) the minimum and maximum limits
of fat or protein content, as the case may be, of the adjusted milk are
specified in the legislation of the province where it is sold at retail;
(c) the adjustment has been
performed according to methods permitted by the legislation of the province
where it is to be sold at retail, and only by the addition or withdrawal of
milk constituents, without altering the whey protein to casein ratio; and
(d) the milk is labelled to state
that it has been adjusted in accordance with the provisions of the
legislation of the province where it is sold at retail.
|
|
(4)
Malgré les paragraphes (1) et (2), le lait dont la teneur en gras ou en
protéines a été modifiée et qui est destiné à être consommé directement peut
également être désigné comme « lait » si, à la fois :
a) il est vendu uniquement là où de
telles modifications sont permises dans la province de vente au détail;
b) les limites maximum et minimum
de teneur en gras ou en protéines, selon le cas, du lait modifié sont
précisées dans les lois de la province où il est vendu au détail;
c) les modifications ont été
effectuées selon les méthodes permises par les lois de cette province, et
uniquement par l’ajout ou le retrait de constituants du lait, sans modifier
le rapport protéines-caséines du lactosérum;
d) son étiquette indique qu’il a
été modifié conformément aux lois de cette province.
|
|
Produits
modifiés
|
Use of
dairy terms
|
(5) A
dairy term may be used in association with another word or other words to
designate a composite milk product, if
(a) no part takes or is intended
to take the place of any milk constituent; and
(b) the milk or milk product is an
essential part either in terms of quantity or for characterization of the
qualities of the product.
|
|
(5) Tout
terme laitier peut être utilisé avec un ou plusieurs autres termes pour
désigner un produit composé de lait dont, à la fois :
a) aucun élément ne remplace ou
n’est destiné à remplacer un constituant du lait;
b) le lait ou le produit laitier
constitue une partie essentielle, soit par sa quantité, soit par son effet
caractérisant ce produit.
|
|
Utilisation
des termes laitiers
|
Use of
dairy terms for composite milk products
|
(6) A product complying with the descriptions
in subsection (2) or (4) may be named “milk” or given the name specified for
a milk product, if
(a) a clear description of other
characterizing ingredients, such as foods, spices, herbs and flavours, is
given in close proximity to the name; and
|
|
(6) Un produit visé aux paragraphes (2) ou
(4) peut porter le nom de « lait » ou le nom d’un produit laitier
particulier si, à la fois :
a) une désignation claire des
autres ingrédients caractéristiques, tels les aliments, épices, herbes et
saveurs, figure à proximité du nom;
|
|
Termes
laitiers et produits composés de lait
|
|
(b) the terms are used to designate
composite milk products of which no part takes or is intended to take the
place of any milk constituent and of which milk or a milk product is an
essential part either in terms of quantity or for characterization of the
qualities of the product.
|
|
b) le nom vise à désigner un
produit composé de lait dont aucun élément ne remplace ou n’est destiné à
remplacer un constituant du lait, et dont le lait ou un produit laitier
constitue une partie essentielle, soit par sa quantité, soit pour la
caractérisation des qualités du produit.
|
|
|
Use of
dairy terms for other foods
|
(7) A
dairy term may be used only to label or identify milk, milk products or
composite milk products, in accordance with subsections (1) to (6).
|
|
(7)
Seuls le lait, un produit laitier ou un produit composé de lait peuvent
porter une étiquette comportant un terme laitier ou être désignés par un
terme laitier conformément aux paragraphes (1) à (6).
|
|
Termes
laitiers et autres aliments
|
Exception
for certain users
|
(8)
Subject to subsection (9), the use of a dairy term in the name of a food
product is permitted when the exact nature of the food product is clear from
traditional usage or when the dairy term is clearly used to describe a
characteristic quality of the food product.
|
|
(8) Sous
réserve du paragraphe (9), l’utilisation d’un terme laitier dans le nom d’un
produit alimentaire est permise lorsque la nature exacte du produit
alimentaire est évidente du fait de son utilisation traditionnelle ou lorsque
le terme laitier est de toute évidence utilisé pour décrire une qualité
caractéristique du produit alimentaire.
|
|
Exceptions
quant à certaines utilisations
|
Substitutes
excepted
|
(9) In
the event that a food product, or an ingredient of a food product, is intended
to substitute for milk or a milk product, dairy terms shall not be used for
that food product, except as permitted by subsection (10).
|
|
(9) Sauf
dans la mesure permise au paragraphe (10), les termes laitiers ne peuvent
être utilisés pour décrire un produit alimentaire, ou un ingrédient d’un tel
produit, destiné à être un succédané du lait ou d’un produit laitier.
|
|
Exception
pour les succédanés
|
Uses
not permitted
|
(10)
Subject to subsection (11), no label or other description may be used, in marketing
a food that is not milk, a milk product or a composite milk product, that
claims, implies or suggests that the product is milk, a milk product or a
composite milk product, or that refers to one or more of these products.
|
|
(10)
Sous réserve du paragraphe (11), seuls le lait, un produit laitier ou un
produit composé de lait peuvent être commercialisés à l’aide d’une étiquette
ou d’une autre description qui allègue, suggère ou laisse entendre que le
produit est du lait, un produit laitier ou un produit composé de lait, ou qui
fait allusion à l’un d’eux.
|
|
Usage
interdit
|
List
of ingredients
|
(11) In
the case of a food that contains milk or milk products, the term “milk” or
any other dairy term may be used in the list of ingredients of that food.
|
|
(11) Le
terme « lait » ou tout autre terme laitier peut figurer sur la
liste des ingrédients d’un aliment qui contient du lait ou des produits
laitiers.
|
|
Liste
des ingrédients
|
Use of
term “milk flavour”
|
(12) No
person shall market a food labelled with the words “flavour” or “taste” in
conjunction with the word “milk” or a dairy term if the product is not milk,
a milk product or a composite milk product.
|
|
(12) Il
est interdit de commercialiser un aliment –– autre que du lait, un
produit laitier ou un produit composé de lait –– dont l’éti-quette
porte le terme « arôme » ou « goût » en apposition avec
le terme « lait » ou un terme laitier.
|
|
Utilisation
du terme « arôme de lait »
|
Transitional period
|
7. Where a use of a dairy term for a food
established prior to the date on which this Act comes into force, sections 5
and 6 do not apply to that use until the date that is one year after the date
on which this Act comes into force.
|
|
7. Lorsque l’utilisation d’un terme
laitier visant un produit alimentaire a débuté avant la date d’entrée en
vigueur de la présente loi, les articles 5 et 6 ne s’appliquent à cette
utilisation qu’à l’expiration du délai d’un an suivant cette date.
|
|
Période de transition
|
Indication of substitutes on menus
|
8. In an establishment where food that is ready
for consumption is served for a consideration, for consumption on or off the
premises, no person shall offer or serve any substitute without so informing
the consumer by an indication on the menu or, if there is no menu, on a sign
or label.
|
|
8. Un établissement qui sert,
moyennant contrepartie, des aliments prêts à être consommés sur les lieux ou
ailleurs et qui offre ou sert un succédané doit en informer le consommateur
en l’indiquant sur le menu ou, à défaut d’un menu, sur une affiche ou une
étiquette.
|
|
Mention des succédanés sur les menus
|
|
enforcement
|
|
application
|
|
|
Powers
of inspectors
|
9. (1) An inspector designated pursuant to
subsection 13(4) of the Canadian Food Inspection Agency Act shall have
the authority to detain, prohibit the marketing or sale, or order the
disposal of any food that does not meet the requirements of this Act and the
regulations.
|
|
9. (1) L’inspecteur désigné aux termes du paragraphe 13(4) de la Loi
sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments est autorisé à retenir
les aliments qui ne satisfont pas aux exigences énoncées dans la présente loi
et ses règlements, à en interdire la commercialisation ou la vente et à en
ordonner l’aliénation.
|
|
Pouvoirs
de l’inspecteur
|
Powers
of inspectors
|
(2) An
inspector may, after obtaining a warrant under subsection (4),
(a) enter any place in which the
inspector believes on reasonable grounds there is any food to which this Act
applies;
(b) open any package found in that
place that the inspector believes on reasonable grounds contains such food;
(c) examine any food and take
samples thereof; and
(d) require any person to produce,
for inspection or for the purpose of obtaining copies or extracts, any books,
shipping bills, bills of lading or other documents or papers with respect to
the administration of this Act or the regulations.
|
|
(2)
L’inspecteur peut, après avoir obtenu un mandat aux termes du paragraphe
(4) :
a) pénétrer dans tout lieu où il
croit, pour des motifs raisonnables, que se trouvent des aliments visés par
la présente loi;
b) ouvrir tout emballage qui s’y
trouve et dont il a des motifs raisonnables de croire qu’il contient de tels
aliments;
c) examiner les aliments et en
prélever des échantillons;
d) exiger la communication, pour
examen, ou la reproduction totale ou partielle, de tout livre, bordereau
d’expédition, lettre de voiture, connaissement ou autre document relatif à
l’application de la présente loi et de ses règlements.
|
|
Pouvoirs
de l’inspecteur
|
Warrant
|
(3) An inspector may not enter any place without the consent of the
occupant except under the authority of a warrant issued under subsection (4).
|
|
(3) L’inspecteur ne peut pénétrer dans un lieu sans le consentement de
l’occupant que s’il est muni du mandat visé au paragraphe (4).
|
|
Mandat
|
Authority to issue warrant
|
(4) A
justice of the peace may issue a warrant under his or her hand authorizing
the inspector named therein to enter a place at such time or times and
subject to such other conditions as may be specified in the warrant where, on
ex parte application, the justice of the peace is satisfied by
information on oath
(a)
that the conditions for entry described in paragraph (2)(a) exist in
relation to the place;
(b)
that entry is necessary for any purpose relating to the administration or
enforcement of this Act; and
(c)
that entry has been refused or that there are reasonable grounds for
believing that entry thereto will be refused.
|
|
(4)
Sur demande ex parte, le juge de paix peut délivrer un mandat
autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur à
procéder à la visite d’un lieu s’il est convaincu, sur la foi d’une
dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants :
a) les circonstances prévues à l’alinéa (2)a)
existent;
b) il est nécessaire d’y pénétrer pour
l’application de la présente loi;
c) un refus d’y pénétrer a été opposé ou il y
a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas.
|
|
Pouvoir de délivrer un mandat
|
Use of
force
|
(5) In
executing a warrant issued under subsection (4), the inspector named therein
shall not use force unless the inspector is accompanied by a peace officer
and the use of force has been specifically authorized in the warrant.
|
|
(5)
L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si
celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné
d’un agent de la paix.
|
|
Usage
de la force
|
Assistance
to inspectors
|
(6) The
owner or person in charge of any place described in subsection (2) and every
person found in that place shall give an inspector all reasonable assistance
to enable the inspector to carry out their duties and functions under this
Act, and shall furnish the inspector with any information they may reasonably
require with respect to the administration of this Act and the regulations.
|
|
(6) Le
propriétaire ou le responsable du lieu visité, ainsi que quiconque s’y
trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible dans
l’exercice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut
valablement exiger concernant l’application de la présente loi et de ses
règlements.
|
|
Assistance
à l’inspecteur
|
Obstruction
of inspectors
|
10. (1) No person shall obstruct or hinder an
inspector in the carrying out of their duties or functions under this Act.
|
|
10. (1) Il est interdit d’entraver l’action de l’inspecteur dans
l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi.
|
|
Entrave
|
False
statements
|
(2) No person shall make a false or misleading statement
either orally or in writing to an inspector or other officer engaged in
carrying out their duties or functions under this Act.
|
|
(2) Il
est interdit de faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou
trompeuse à un inspecteur ou autre fonctionnaire agissant dans l’exercice des
fonctions que lui confère la présente loi.
|
|
Fausses
déclarations
|
Seizure
|
11. (1)
Where an inspector believes on reasonable grounds that this Act has been
contravened, the inspector may seize the food product by means of or in
relation to which the inspector believes on reasonable grounds the
contravention was committed.
|
|
11. (1) L’inspecteur peut saisir des produits alimentaires s’il a des
motifs raisonnables de croire qu’ils ont servi ou donné lieu à une
contravention à la présente loi.
|
|
Saisie
|
Detention
|
(2) Any food product seized
pursuant to subsection (1) shall not be detained after
(a) the provisions of this Act and the regulations have, in
the opinion of the inspector, been complied with; or
(b) the expiration of six months after the day of the
seizure,
unless
before that time proceedings have been instituted in respect of the
contravention, in which event the food product may be detained until the
proceedings are finally concluded.
|
|
(2) Les produits
alimentaires saisis aux termes du paragraphe (1) ne peuvent plus être
retenus :
a) soit après constatation, par l’inspecteur,
de l’observation de la présente loi et de ses règlements;
b) soit après l’expiration des six mois qui
suivent la date de la saisie.
Toutefois, en cas de poursuite intentée en
l’espèce, la rétention peut se prolonger jusqu’à l’issue définitive de
celle-ci.
|
|
Rétention
|
Forfeiture
|
(3) Where a person has been convicted of an offence under
this Act, the court may, in addition to any other penalty imposed, order that
every food product by means of or in relation to which the offence was
committed is, on the conviction, forfeited to Her Majesty.
|
|
(3) Sur
déclaration de culpabilité du contrevenant pour infraction à la présente loi,
le tribunal peut ordonner, en sus de la peine infligée, que les produits
alimentaires qui ont servi ou donné lieu à l’infraction soient confisqués au
profit de Sa Majesté.
|
|
Confiscation
|
|
offences and punishment
|
|
infractions et peines
|
|
|
Contravention
of Act or regulations
|
12. (1) Every person who contravenes or fails to
comply with, or whose employer or agent contravenes or fails to comply with,
any provision of this Act or the regulations is guilty of an offence and
liable on summary conviction to a fine not exceeding twenty-five thousand
dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
|
|
12. (1) La personne qui –– ou dont l’employé ou le
mandataire –– enfreint une disposition de la présente loi et de ses
règlements commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire, une amende maximale de vingt-cinq mille dollars et un
emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
|
|
Infraction
à
la loi ou aux règlements
|
Recovery
of fines
|
(2) Where a person is convicted of an offence under
subsection (1) and a fine imposed as punishment is not paid when required,
the prosecutor may, by filing the conviction, enter as a judgment the amount
of the fine and costs, if any, in the superior court of the province in which
the trial was held, and the judgment is enforceable against the person in the
same manner as if it were a judgment rendered against the person in that
court in civil proceedings.
|
|
(2)
Faute de paiement, dans le délai fixé, de l’amende infligée pour une
infraction visée au paragraphe (1), le poursuivant peut, par dépôt de la
déclaration de culpabilité auprès de la juridiction supérieure de la province
où le procès a eu lieu, faire tenir pour jugement de ce tribunal le montant
de l’amende et des frais éventuels; le jugement est dès lors exécutoire
contre l’intéressé comme s’il s’agissait d’un jugement rendu contre lui par
le même tribunal en matière civile.
|
|
Recouvrement
|
Offence
by agent or by employee
|
(3) In a
prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the
offence to establish that it was committed by an employee or agent of the
accused, whether or not the employee or agent is identified or has been
prosecuted for the offence, unless the accused establishes that the offence
was committed without his or her knowledge or consent and that the accused
exercised all due diligence to prevent its commission.
|
|
(3) Dans
les poursuites pour infraction à la présente loi, il suffit, pour prouver
l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un agent ou un mandataire
de l’accusé, que cet agent ou mandataire ait été ou non identifié ou
poursuivi. L’accusé peut se disculper en prouvant que la perpétration a eu
lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il avait pris les mesures
nécessaires pour l’empêcher.
|
|
Infraction
commise
par un agent
ou un mandataire
|
Limitation
period
|
13. (1) Proceedings by way of summary conviction
in respect of an offence under this Act may be instituted within three years
after the time that the subject-matter of the prosecution becomes known to
the Minister.
|
|
13. (1) Les poursuites intentées par voie de procédure sommaire pour
infraction à la présente loi se prescrivent par trois ans à compter de la
date à laquelle le ministre a eu connaissance des éléments constitutifs de
l’infraction.
|
|
Prescription
|
Minister’s
certificate
|
(2) A document purporting to have been issued by the
Minister, certifying the day on which the subject-matter of any prosecution
became known to the Minister, is admissible in evidence without proof of the
signature or official character of the person appearing to have signed the
document and is evidence of the matters asserted in it.
|
|
(2) Le
certificat apparemment délivré par le ministre et attestant la date à
laquelle ces éléments sont venus à sa connaissance est admis en preuve sans
qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est
apposée ou la qualité officielle du signataire et fait foi de son contenu.
|
|
Certificat
du ministre
|
Certificate
of analyst
|
14. (1) A certificate of an analyst stating that
the analyst has examined a substance or a sample submitted to him or her by
an inspector and stating the result of the examination is, in a prosecution
for an offence under this Act, evidence of the statement contained in the
certificate.
|
|
14. (1) Le certificat d’un analyste, où il est déclaré que celui-ci a
examiné telle substance ou tel échantillon qu’un inspecteur lui a soumis et
où sont donnés ses résultats, est admissible en preuve dans les poursuites
pour infraction à la présente loi et fait foi de son contenu.
|
|
Certificat
d’analyste
|
Admissibility
|
(2) In a prosecution for an offence under this Act, a
document purporting to be the certificate of an analyst shall be received in
evidence without proof of the signature or official character of the person
by whom it purports to be signed.
|
|
(2) Dans
les poursuites pour infraction à la présente loi, un document qui paraît être
le certificat d’un analyste est admis en preuve sans qu’il soit nécessaire de
prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité
officielle du signataire.
|
|
Admissibilité
|
Venue
|
15. A complaint or information in respect of an
offence under this Act may be heard, tried or determined by a provincial
court judge or a justice if the accused is resident or carrying on business
within the territorial jurisdiction of the provincial court judge or justice,
although the matter of the complaint or information did not arise in that
territorial jurisdiction.
|
|
15. Le juge de la cour provinciale ou le juge de paix dans le ressort
duquel l’accusé réside ou exerce ses activités est compétent pour connaître
de toute plainte ou dénonciation en matière d’infraction à la présente loi,
indépendamment du lieu de perpétration.
|
|
Tribunal
compétent
|
|
powers of minister
|
|
pouvoirs du ministre
|
|
|
Regulations
|
16. The Minister may make regulations
(a)
designating a term as a dairy term;
|
|
16. Le ministre peut,
par règlement :
a) désigner un terme en tant que
terme laitier;
|
|
Règlements
|
|
(b)
determining, for the purposes of sections 2 and 6, the cases in which milk, a
milk product or a milk constituent ceases to be milk, a milk product or a
milk constituent after having been treated, converted or reconstituted, and
the criteria whereby milk is to be considered an essential part, in terms of
quantity or for characterization, in the making of a composite product;
(c)
defining, for the purposes of this Act and the regulations, the expressions
“treating”, “converting” and “reconstituting” when they apply to milk or a
milk product; and
(d)
generally, for carrying out the purposes and provisions of this Act.
|
|
b) préciser, pour l’application des articles 2
et 6, les cas où le lait, un produit laitier ou un constituant du lait cesse
d’être du lait, un produit laitier ou un constituant du lait du fait qu’il a
été traité, transformé ou reconstitué, et énoncer les critères permettant de
déterminer que le lait constitue une partie essentielle d’un produit composé
de lait, que ce soit par sa quantité ou pour la caractérisation du produit;
c) définir, pour l’application de la présente
loi et de ses règlements, les termes « traiter »,
« transformer » et « reconstituer » à l’égard du lait ou
d’un produit laitier;
d) prendre toute autre mesure d’application de
la présente loi.
|
|
|
|
consequential amendment
|
|
modification corrélative
|
|
|
1997,
c. 6
|
Canadian Food Inspection Agency Act
|
|
Loi
sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments
|
|
1997,
ch. 6
|
|
17. Section 13 of the Canadian
Food Inspection Agency Act is amended by adding the following after
subsection (3):
|
|
17.
L’article 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments
est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
|
|
|
Dairy terms inspectors
|
(4) The President may designate any person or class of
persons as inspectors for the purposes of the Dairy Terms Act.
|
|
(4) Pour
le contrôle d’application de la Loi sur les termes laitiers, le
président peut désigner des personnes ou catégories de personnes pour remplir
les fonctions d’inspecteur.
|
|
Inspecteurs
des termes laitiers
|