|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-401
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-401
|
|
|
|
An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act to establish a Board of
Management to oversee operations of the Correctional Service of Canada
|
|
Loi
modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition afin de constituer un conseil de direction pour surveiller les
activités du Service correctionnel du Canada
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
|
1992,
c. 20
|
corrections and conditional release act
|
|
loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition
|
|
1992,
ch. 20
|
|
1. (1) The definition
“Commissioner” in subsection 2(1) of the Corrections and Conditional
Release Act is replaced by the following:
|
|
1.
(1) La définition de « commissaire », au paragraphe 2(1) de la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, est
remplacée par ce qui suit :
|
|
|
“Commission-er”
« commis-saire »
|
“Commissioner” means the Commissioner
of Corrections appointed pursuant to subsection 95.6(1);
|
|
« commissaire »
Le commissaire du Service nommé en application du paragraphe95.6(1).
|
|
« commissaire »
“Commission-er”
|
|
(2)
Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical
order:
|
|
(2) Le paragraphe 2(1) de la
même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui
suit :
|
|
|
“Board”
« conseil »
“Chairperson”
« président »
“director”
« administra-teur »
|
“Board” means the Board of Management
of the Correctional Service of Canada, established by section 6;
“Chairperson” means the Chairperson of
the Board appointed pursuant to subsection 95.9(1);
“director” means a director of the
Board appointed pursuant to subsection 95.7(1) or the Chairperson or
Commissioner;
|
|
« administrateur »
Tout administrateur du conseil nommé
en application du paragraphe 95.7(1), le président ou le commissaire.
« conseil »
Le conseil de direction du Service, constitué par l’article 6.
« président »
Le président du conseil nommé en application du paragraphe 95.9(1).
|
|
« administra-teur »
“director”
« conseil »
“Board”
« président »
“Chairperson”
|
|
(3)
Section 2 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
(3) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, après
le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
Board may make rules
|
(3) Except as otherwise provided
by this Part or by regulations made under paragraph 96(b), the Board
may make rules for authorizing any full-time member of the Board or staff
members or classes of staff members of the Service to exercise or perform any
power, duty or function that this Part assigns to the Board, the Commissioner
or the institutional head.
|
|
(3) Sauf disposition contraire de la présente
partie ou des règlements pris en vertu de l’alinéa 96b), le conseil
peut établir des règles permettant à chacun de ses membres à temps plein ou à
des agents ou des catégories d’agents du Service d’exercer des pouvoirs et
fonctions attribués par la présente partie au conseil, au commissaire ou au
directeur du pénitencier.
|
|
Conseil peut établir des règles
|
|
2. Section 6 of
the Act is replaced by the following:
|
|
2. L’article 6 de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
|
|
|
Board of Management of the Correctional
Service of Canada
|
6. There is hereby established, under the direction of the Minister and
in accordance with the provisions of sections 95 to 95.97, a board to be
known as the Board of Management of the Correctional Service of Canada.
|
|
6. Est constitué, sous la direction du ministre et en conformité
avec les articles 95 à 95.97, le conseil de direction du Service correctionnel
du Canada.
|
|
Conseil de direction du Service correctionnel
du Canada
|
|
3. Section
95 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
|
|
3. L’article 95 de la même loi et
l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
Board of Management
|
|
Conseil
de direction
|
|
|
|
Mandate and Authority of
the Board
|
|
Pouvoirs
du conseil
|
|
|
Mandate and authority
|
95. (1) The Board has the control and management
of the Service and all matters connected with the Service.
|
|
95. (1) Le conseil a
pleine autorité sur le Service et tout ce qui s’y rattache.
|
|
Pouvoir
|
National headquarters
|
(2) The national headquarters of
the Service and the offices of the Board and Commissioner shall be in the
National Capital Region described in the schedule to the National Capital
Act.
|
|
(2) L’administration centrale du Service et
les bureaux du conseil et du commissaire sont situés dans la région de la
capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale.
|
|
Siège
|
Regional headquarters
|
(3) The Board may establish
regional headquarters of the Service.
|
|
(3) Le conseil peut constituer des
administrations régionales du Service.
|
|
Administrations régionales
|
Directions
to the Board
|
95.1 The Minister may issue a written direction
to the Service, addressed to the Chairperson, on any matter within the
authority or responsibility of the Board that, in the Minister’s opinion,
affects public policy or could materially affect public finances.
|
|
95.1 Le ministre peut donner au Service, par l’intermédiaire du
président, des instructions écrites sur toutes matières relevant de
l’autorité ou de la responsabilité du conseil qui, selon lui, touchent des
questions d’ordre public ou pourraient toucher notablement les finances
publiques.
|
|
Instructions
sur des questions d’ordre public
|
Statutory instruments
|
95.2 A direction issued under section 95.1 is not
a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act.
|
|
95.2 Les instructions visées à
l’article 95.1 ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur
les textes réglementaires.
|
|
Caractère non réglementaire
|
Compliance with directions
|
95.3 Every person who is directed by the
Minister under section 95.1 shall comply with the direction.
|
|
95.3 Le destinataire des
instructions visées à l’article 95.1
doit s’y conformer.
|
|
Caractère obligatoire des instructions
|
Minister’s power of inquiry
|
95.4 The Minister may inquire into any
activity of the Service and has access to any information under the Service’s
control.
|
|
95.4 Le ministre peut
faire enquête sur toute activité du Service et a accès à tout renseignement
qui relève de celui-ci.
|
|
Pouvoir d’enquête
|
|
Structure
of the Board
|
|
Structure
du conseil
|
|
|
|
Board of Management
|
|
Conseil
de direction
|
|
|
Constitution
|
95.5 The Board shall consist of seven
directors, including the Chairperson, the Commissioner and two persons who
represent the interests of victims.
|
|
95.5 Le conseil est
composé de sept administrateurs, dont son président, le commissaire et deux
personnes représentant les intérêts des victimes.
|
|
Composition
|
|
Commissioner
|
|
Commissaire
|
|
|
Appointment and tenure of Commissioner
|
95.6 (1) The Governor in Council may
appoint a person to be known as the Commissioner of Corrections to hold
office during pleasure for a term of not more than five years, which term may
be renewed for one or more further terms of not more than five years each.
|
|
95.6 (1) Le gouverneur
en conseil peut nommer un commissaire du Service à titre amovible pour un
mandat maximal de cinq ans. Celui-ci peut recevoir un ou plusieurs mandats
subséquents d’au plus cinq ans chacun.
|
|
Nomination et mandat du commissaire
|
Eligibility for appointment
|
(2) A person is eligible to be
appointed as Commissioner or to continue in that office only if that person
is a Canadian citizen ordinarily resident in Canada or a permanent resident
as defined in subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection
Act.
|
|
(2) Seul un citoyen canadien résidant
habituellement au Canada ou un résident permanent au sens du paragraphe 2(1)
de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés peut être
nommé commissaire ou occuper ce poste.
|
|
Conditions d’exercice
|
Role and responsibilities of Commissioner
|
(3) The Commissioner, under the
direction of the Board, is the chief administrative officer of the Service
and is responsible for the day-to-day management of the Service and for
carrying out the orders of the Board.
|
|
(3) Le commissaire, sous la direction du
conseil, est le premier dirigeant du Service; à ce titre, il assure la
direction des affaires courantes du Service et l’application des directives
du conseil.
|
|
Attributions et responsabilités du
commissaire
|
Authorization by Commissioner
|
(4) Except as otherwise provided
by subsection (3) or by regulations made under paragraph 96(b), the
Commissioner may authorize any person, subject to any terms and conditions
that the Commissioner may specify, to exercise or perform on behalf of the
Commissioner any power, duty or function of the Commissioner under this Act.
|
|
(4) Sous réserve des dispositions du
paragraphe (3) ou des règlements pris en application de l’alinéa 96b),
le commissaire peut autoriser toute personne à exercer en son nom, sous
réserve des conditions qu’il peut fixer, les attributions qui lui sont
conférées par la présente loi.
|
|
Autorisation du commissaire
|
Commissioner to keep Board informed
|
(5) The Commissioner shall keep
the Board informed of any matter that could affect public policy or that
could materially affect public finances, and any other matter that the Board
considers necessary.
|
|
(5) Le commissaire est tenu de renseigner régulièrement le conseil sur
toutes matières qui pourraient toucher les questions d’ordre public ou, de
façon notable, celles de finances publiques et de lui donner les autres
renseignements que le conseil estime néces-saires.
|
|
Obligation de renseigner le conseil
|
Commissioner to comply
|
(6) For greater certainty, the
Commissioner shall comply with orders of the Board.
|
|
(6) Il est entendu que le commissaire
respecte les directives du conseil.
|
|
Respect par le commissaire
|
Absence, incapacity or vacancy
|
(7) In the event of the absence
or incapacity of the Commissioner or a vacancy in that office, the Minister
may appoint an employee of the Service to exercise the powers and perform the
duties and functions of the Commissioner, but no employee may be so appointed
for a term of more than sixty days without the approval of the Governor in
Council.
|
|
(7) En cas d’absence ou d’empêchement du
commissaire ou de vacance de son poste, le ministre peut confier à un employé
du Service les attributions du commissaire; cependant, l’intérim ne peut
dépasser soixante jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.
|
|
Absence ou empêchement
|
Full-time office
|
(8) The Commissioner shall carry
out the duties and functions of the office on a full-time basis.
|
|
(8) Le commissaire assume sa charge à temps
plein.
|
|
Temps plein
|
Remuneration of Commissioner
|
(9) The Service shall pay the
Commissioner remuneration at the rate fixed by the Governor in Council.
|
|
(9) Le Service verse au commissaire la rémunération
que fixe le gouverneur en conseil.
|
|
Rémunération du commissaire
|
Expenses
|
(10) The Commissioner is
entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred in the
course of performing duties while absent from the Commissioner’s ordinary
place of work.
|
|
(10) Le commissaire est indemnisé des frais
de déplacement et de séjour entraînés par l’accomplissement de ses fonctions
hors de son lieu habituel de travail.
|
|
Frais de déplacement et de séjour
|
Accident compensation
|
(11) For the purposes of the Government
Employees Compensation Act and any regulation made under section 9 of the
Aeronautics Act, the Commissioner is deemed to be an employee in the
public service of Canada.
|
|
(11) Le commissaire est réputé être un agent
de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de
l’État et appartenir à l’administration publique fédérale pour
l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur
l’aéronautique.
|
|
Indemnisation
|
|
Directors
|
|
Administrateurs
|
|
|
Appointment and tenure of directors
|
95.7 (1) Each director, other than the
Chairperson and the Commissioner, shall be appointed by the Governor in
Council to hold office during pleasure for any term of not more than three
years that will ensure, as far as possible, the expiry in any one year of the
terms of office of not more than one half of the directors.
|
|
95.7 (1) Le gouverneur
en conseil nomme à titre amovible les administrateurs, autres que le
président et le commissaire, pour des mandats de trois ans au maximum, ces
mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur
expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des
administrateurs.
|
|
Nomination et mandat des administrateurs
|
Qualifications of directors
|
(2) The
directors shall be persons who, in the opinion of the Governor in Council,
have the experience and the capacity required for discharging their
functions.
|
|
(2) Le gouverneur en conseil nomme
administrateurs les personnes qui, à son avis, possèdent l’expérience et la
compétence nécessaires.
|
|
Conditions de nomination
|
Eligibility
for appointment
|
(3) A person is eligible to be appointed as a director or
to continue in that office only if that person is a Canadian citizen
ordinarily resident in Canada or a permanent resident as defined in
subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act.
|
|
(3) Seul
un citoyen canadien résidant habituellement au Canada ou un résident
permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés peut être nommé administrateur ou occuper ce
poste.
|
|
Conditions
d’exercice
|
Persons
not eligible for appointment
|
(4) No person may be appointed or continue as a director
of the Board who
(a) is not a Canadian citizen or a
permanent resident as defined in subsection 2(1) of the Immigration and
Refugee Protection Act;
(b) is a member of the Senate or
House of Commons or a member of a provincial or territorial legislature; or
(c) is employed on a full-time or
part-time basis in the public service of Canada or of a province or
territory.
|
|
(4) Pour
être nommé ou continuer d’exercer la charge d’administrateur, il faut remplir
les conditions suivantes :
a) être citoyen canadien ou
résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration
et la protection des réfugiés;
b) ne pas être membre du Sénat ou
de la Chambre des communes, ni d’une législature provinciale ou territoriale;
c) ne pas occuper un emploi à temps
plein ou à temps partiel au sein d’une administration publique fédérale,
provinciale ou territoriale.
|
|
Conditions
de nomination et d’exercice
|
Limitation
|
(5)
Paragraph (4)(c) does not apply to the Commissioner.
|
|
(5)
L’alinéa (4)c) ne s’applique pas au commissaire.
|
|
Réserve
|
Renewal
of term
|
(6) The
Governor in Council may renew the term of office of a director, other than
the Chairperson or the Commissioner, for a maximum of two further terms of
not more than three years each.
|
|
(6) Le
gouverneur en conseil peut renouveler au plus deux fois, pour trois ans au
maximum, le mandat d’un administrateur, à l’exception du président et du
commissaire.
|
|
Renouvellement
du mandat
|
Continuation
in office
|
(7) If a
director, other than the Chairperson or the Commissioner, is not appointed to
take office on the expiry of the term of an incumbent director, the incumbent
director may continue in office until a successor is appointed.
|
|
(7) S’il
n’est pas pourvu à sa succession, le mandat de l’administrateur, à
l’exception du président et du commissaire, se prolonge jusqu’à la nomination
de son remplaçant.
|
|
Prolongation
du mandat
|
Full-time
or part-time office
|
95.8 (1) All directors except the Chairperson and
Commissioner shall carry out the duties and functions of their office on a
full-time or part-time basis.
|
|
95.8 (1) Les administrateurs, à l’exception du président et du
commissaire, assument leur charge à temps plein ou à temps partiel.
|
|
Temps
plein et temps partiel
|
Directors’ fees
|
(2) The
Service shall pay the directors, other than the Commissioner, the fees fixed
by the Governor in Council for the performance of their duties, including
attendance at meetings of the Board or of any committee of directors.
|
|
(2) Le Service verse aux
administrateurs, à l’exception du commissaire, pour l’exécution de leurs
fonctions, notamment leur participation aux réunions du conseil ou d’un
comité de celui-ci, la rémunération que fixe le gouverneur en conseil.
|
|
Rémunération
|
Expenses
|
(3) The directors, other than the Commissioner, are
entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred by them in
the course of performing their duties while absent from their ordinary place
of work or residence.
|
|
(3) Les
administrateurs, à l’exception du commissaire, sont indemnisés des frais de
déplacement et de séjour entraînés par l’accomplissement de leurs fonctions
hors de leur lieu habituel de travail ou de résidence.
|
|
Frais
de déplacement et de séjour
|
Accident
compensation
|
(4) For the purposes of the Government Employees
Compensation Act and any regulation made under section 9 of the Aeronautics
Act, the directors are deemed to be employees in the public service of
Canada.
|
|
(4) Les
administrateurs sont réputés être des agents de l’État pour l’application de
la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et appartenir à
l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en
vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
|
|
Indemnisation
|
|
Chairperson of the Board
|
|
Président
du conseil
|
|
|
Appointment
and tenure of Chairperson
|
95.9 (1) The Chairperson of the Board shall be
appointed by the Governor in Council to hold office during pleasure for a
term of not more than five years, which term may be renewed for one further
term of not more than five years.
|
|
95.9 (1) Le gouverneur en conseil nomme le président du conseil à
titre amovible pour un mandat maximal de cinq ans, renouvelable une fois pour
au plus cinq ans.
|
|
Nomination
et mandat du président du conseil
|
Absence,
incapacity or vacancy
|
(2) In the event of the absence or incapacity of the
Chairperson or a vacancy in that office, the Minister may appoint another director
to exercise the powers and perform the duties and functions of the
Chairperson, but no director may be so appointed for a term of more than
sixty days without the approval of the Governor in Council.
|
|
(2) En
cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, le
ministre peut confier à un autre administrateur les attributions du
président; cependant, l’intérim ne peut dépasser soixante jours sans
l’approbation du gouverneur en conseil.
|
|
Absence
ou empêchement
|
Full-time
office
|
(3) The Chairperson shall carry out the duties and
functions of the office on a full-time basis.
|
|
(3) Le
président assume sa charge à temps plein.
|
|
Temps
plein
|
Fees,
expenses and accident compensation
|
(4) The Service shall pay the fees and expenses of the
Chairperson as a director in accordance with the provisions of subsections
95.8(2) and (3) and the Chairperson is entitled to accident compensation as a
director in accordance with the provisions of subsection 95.8(4).
|
|
(4) Le
président est rémunéré et indemnisé de ses frais par le Service au même titre
que les administrateurs en conformité avec les paragraphes 95.8(2) et (3) et
a droit à une indemnisation en cas d’accident au même titre que les
administrateurs en conformité avec le paragraphe 95.8(4).
|
|
Rémunération
et indemnisation
|
Powers, duties and functions of Chairperson
|
(5) The Chairperson shall preside
at meetings of the Board and exercise any powers and perform any duties and
functions that are assigned by the Board.
|
|
(5) Le président en dirige les réunions du conseil et exerce les
autres attributions que lui confère celui-ci.
|
|
Attributions
|
|
Management and Direction of the
Service
|
|
Gestion
du Service
|
|
|
|
Responsibilities of the Board
|
|
Responsabilités
du conseil
|
|
|
Rules
|
95.91 (1) Subject to this Part and the
regulations, the Board may make rules
(a) for the management of the
Service;
(b) for the matters described in
section 4;
(c) for the fulfilment of its
responsibilities under this Part and for the conduct of its affairs; and
(d) generally for carrying out the
purposes and provisions of this Part and the regulations.
|
|
95.91 (1) Sous réserve de la présente partie et des règlements, le
conseil peut établir des règles concernant :
a) la gestion du Service;
b) les questions énumérées à
l’article 4;
c) l’exécution de ses
responsabilités en application de la présente partie et l’exercice de ses
activités;
d) toute autre mesure d’application
de cette partie et des règlements.
|
|
Règles
d’application
|
Board’s
Directives
|
(2) The Board may designate as Service Directives any or
all rules made under subsection (1).
|
|
(2) Les
règles établies en application du paragraphe (1) peuvent faire l’objet de
directives du Service.
|
|
Directives
du conseil
|
Accessibility
|
(3) The Service’s Directives shall be accessible to
offenders, staff members and the public.
|
|
(3) Les
directives doivent être accessibles et peuvent être consultées par les
délinquants, les agents et le public.
|
|
Publicité
|
Advisory
role
|
95.92 The Board may advise the Minister on matters
that relate to the general administration and enforcement of this Act or
other matters that fall under its authority.
|
|
95.92 Le conseil peut conseiller le ministre sur les questions liées à
l’application et à l’exécution, en général, de la présente loi et de toute
autre question qui tombe sous son autorité.
|
|
Fonctions
consultatives
|
Board
to keep Minister informed
|
95.93 The Board shall keep the Minister informed
of any matter that could affect public policy or that could materially affect
public finances, and any other matter that the Minister considers necessary.
|
|
95.93 Le conseil est tenu de renseigner régulièrement le ministre sur
toutes matières qui pourraient toucher les questions d’ordre public ou, de
façon notable, celles de finances publiques et de lui donner tout autre
renseigne-ment que le ministre estime nécessaire.
|
|
Obligation
de renseigner le ministre
|
Support
to Minister
|
95.94 The Board shall assist and advise the
Minister in the exercise of the Minister’s powers and in the performance of
the Minister’s duties and functions under this Act and in the carrying out of
the Minister’s duties as a minister of the Crown.
|
|
95.94 Le conseil aide et conseille le ministre dans l’exercice de ses
attributions à ce titre, notamment celles qui lui sont conférées sous le
régime de la présente loi.
|
|
Assistance
au ministre
|
Consultation with departments
|
95.95 The
Board shall consult with any federal department or agency on matters that
could have a significant impact on the Service.
|
|
95.95 Le conseil est tenu de consulter les ministères et organismes
fédéraux relativement à toute question susceptible d’avoir un effet notable
sur le Service.
|
|
Consultation
|
|
Duties and Indemnification of
Directors
|
|
Obligations
des administrateurs et indemnisation
|
|
|
Duty of care
|
95.96 (1) Every director of the Board,
in exercising their powers and performing their duties and functions, shall
(a) act
honestly and in good faith, with a view to the best interests of the Board
having regard to its mandate; and
(b)
exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would
exercise in comparable circumstances.
|
|
95.96 (1) Les
administrateurs doivent, dans l’exercice de leurs fonctions, agir :
a) avec intégrité et de bonne foi au mieux des
intérêts du conseil, compte tenu de la mission de celui-ci;
b) avec le soin, la diligence et la
compétence, en pareilles circonstances, d’une personne prudente et avisée.
|
|
Obligation générale
|
Reliance on statements
|
(2) A director is not liable for a
breach of duty under subsection (1) if the director relies in good faith on
(a) the financial statements of
the Service represented in a written report by the Auditor General or an
employee of the Service who is authorized to issue such a report as fairly
reflecting the Service’s financial condition; or
(b) a report of an accountant,
lawyer, notary or other professional person whose profession lends
credibility to a statement made by them.
|
|
(2) Ne contrevient pas aux obligations que lui impose le paragraphe
(1) l’administrateur qui s’appuie de bonne foi sur :
a) des états financiers du Service
présentant fidèlement la situation de celui-ci d’après le rapport écrit du
vérificateur général ou d’un des employés du Service ayant la compétence pour
le faire;
b) les rapports de personnes dont
la profession permet d’accorder foi à leurs déclarations, notamment les
comptables, les avocats et les notaires.
|
|
Limite de responsabilité
|
Best
interests
|
(3) Compliance with a direction issued by the Minister
under section 95.1 is deemed to be in the best interests of the Service.
|
|
(3)
Les administrateurs sont réputés agir au mieux des intérêts du Service
lorsqu’ils se conforment aux instructions données par le ministre en vertu de
l’article 95.1.
|
|
Meilleur
intérêt du Service
|
Disclosure
of interest in contract
|
(4) A director of the Board shall disclose any
interest in a material contract or proposed material contract with the
Service by writing to the Board or by requesting to have entered in the
minutes of a meeting of the Board the nature and extent of the interest, if
the director
(a) is a party to a
material contract or proposed material contract with the Service; or
(b) is a director or
officer of, or has a material interest in, any person who is a party to a
material contract or proposed material contract with the Service.
|
|
(4)
Doit communiquer par écrit au conseil, ou demander que soient portées au
procès-verbal d’une réunion du conseil, la nature et l’étendue de ses
intérêts l’administrateur qui, selon le cas :
a) est partie à un contrat
important ou à un projet de contrat important avec le Service;
b) est également administrateur ou
dirigeant auprès d’une personne partie à un tel contrat ou projet de contrat
ou détient un intérêt important auprès de celle-ci.
|
|
Communication
des intérêts
|
Disclosure by director where contract comes
before Board
|
(5) The disclosure required by
subsection (4) must be made
(a) at the meeting of the Board at
which the proposed contract is first considered;
(b) if the director was not then
interested in the proposed contract, at the first meeting of the Board after
the director becomes interested;
(c) if the director becomes
interested after the contract is made, at the first meeting of the Board
after the director becomes interested; or
(d) if the director was interested
in the contract before becoming a director, at the first meeting of the Board
after becoming a director.
|
|
(5) L’administrateur doit effectuer la communication visée au
paragraphe (4) lors de la première réunion du conseil, selon le cas :
a) au cours de laquelle le projet
de contrat est étudié;
b) suivant le moment où il acquiert
un intérêt dans le projet de contrat;
c) suivant le moment où il acquiert
un intérêt dans un contrat déjà conclu;
d) suivant le moment où il devient
administrateur, s’il a déjà acquis l’intérêt.
|
|
Moment de la communication
|
Disclosure
by director of other contracts
|
(6) If a material contract or proposed material contract
is one that in the ordinary course of the business or activity of the Service
would not require approval by the Board, a director shall disclose in writing
to the Board or request to have entered in the minutes of a meeting of the
Board the nature and extent of the director’s interest as soon as the
director becomes aware of the contract or proposed contract.
|
|
(6)
L’administrateur doit communiquer par écrit au conseil, ou demander que
soient portées au procès-verbal d’une réunion du conseil, la nature et
l’étendue de ses intérêts dès qu’il a connaissance d’un contrat important ou
d’un projet de contrat important qui, dans le cadre de l’activité normale du
Service, ne requiert pas l’approbation du conseil.
|
|
Autres
contrats
|
Voting
on contract
|
(7) A director referred to in subsection (4) may not vote
on any resolution to approve the contract.
|
|
(7)
L’administrateur visé au paragraphe (4) ne peut participer au vote sur la
résolution présentée pour faire approuver le contrat.
|
|
Vote
|
Continuing
disclosure
|
(8) For the purposes of this section, a general notice to
the Board by a director, declaring that they are a director or officer of or
have a material interest in a person and are to be regarded as interested in
any contract made with that person, is a sufficient declaration of interest
in relation to any contract so made.
|
|
(8) Pour
l’application du présent article, constitue une communication suffisante de
ses intérêts l’avis général que donne un administrateur au conseil où il
déclare qu’il est administrateur ou dirigeant auprès d’une personne ou détient
auprès d’elle un intérêt important et doit être considéré comme ayant un
intérêt dans tout contrat conclu avec elle.
|
|
Communication
générale
|
Avoidance
standards
|
(9) A
material contract between the Service and one or more of its directors or
between the Service and another person of which a director of the Board is a
director or an officer or in which the director has a material interest, is
neither void nor voidable by reason only of that relationship or by reason
only that a director with an interest in the contract is present at or is
counted to determine the presence of a quorum at a meeting of the Board that
authorized the contract, if
(a) the director disclosed the
interest in accordance with subsection (5), (6) or (8); and
(b) the contract was approved by
the Board and it was reasonable and fair to the Service at the time it was
approved.
|
|
(9) Un
contrat important conclu entre le Service et l’un de ses administrateurs, ou
entre le Service et une autre personne auprès de laquelle l’un de ses
administrateurs est également administrateur ou dirigeant ou détient un
intérêt important, n’est pas nul ou annulable de ce seul fait ou du seul fait
que l’administrateur ayant un intérêt dans le contrat est présent ou permet
d’atteindre le quorum requis à la réunion du conseil qui a autorisé le
contrat, si l’intéressé a communiqué ses intérêts en conformité avec les
paragraphes (5), (6) ou (8) et si le conseil a approuvé le contrat, dans la
mesure où, à l’époque, il s’agissait d’un contrat équitable pour le Service.
|
|
Validité
des contrats
|
Application
to court
|
(10) If a director of the Board fails to disclose their
interest in a material contract in accordance with this section, a court may,
on application of the Board or on behalf of the Crown, set aside the contract
on any terms that it thinks fit.
|
|
(10) Le
tribunal peut, sur demande faite au nom de la Couronne ou faite par le
conseil lorsque l’un de ses administrateurs a omis, en violation du présent
article, de communiquer ses intérêts dans un contrat important, annuler le
contrat aux conditions qu’il estime indiquées.
|
|
Demande
au tribunal
|
Definition
of “court”
|
(11) In this section, “court” has the same meaning as in
subsection 118(2) of the Financial Administration Act.
|
|
(11) Au
présent article, « tribunal » s’entend au sens du paragraphe 118(2)
de la Loi sur la gestion des finances publiques.
|
|
Définition
de « tribunal »
|
Power
to indemnify
|
(12) The Board may indemnify a present or former director
of the Board and the director’s heirs and legal representatives against all
costs, charges and expenses, including an amount paid to settle an action or
satisfy a judgment, that are reasonably incurred by the director in respect
of any civil, criminal or administrative action or proceeding to which the
director is a party by reason of being or having been a director, if the
director
(a) acted honestly and in good
faith, with a view to the best interests of the Service having regard to its
mandate; and
(b) in the case of any criminal or
administrative action or proceeding that is enforced by a monetary penalty,
believed on reasonable grounds that the director’s conduct was lawful.
|
|
(12) Le
conseil peut indemniser ses administrateurs ou leurs prédécesseurs, ainsi que
leurs héritiers et mandataires, de tous les frais et dépens, y compris les
sommes versées pour transiger ou pour exécuter un jugement, engagés par eux
lors de procédures civiles, pénales ou administratives auxquelles ils étaient
parties en leur qualité d’administrateur, si :
a) d’une part, ils ont agi avec
intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts du Service, compte tenu de la
mission de celui-ci;
b) d’autre part, dans le cas de
procédures pénales ou administratives aboutissant au paiement d’une peine
pécuniaire, ils avaient des motifs raisonnables de croire que leur conduite
était conforme à la loi.
|
|
Pouvoir
d’indemniser
|
Payable
out of C.R.F.
|
(13) An amount that is payable in respect of
indemnification under this section may be paid out of the Consolidated
Revenue Fund.
|
|
(13) Les
montants nécessaires aux indemnisations visées au présent article peuvent
être prélevés sur le Trésor.
|
|
Paiements
sur le Trésor
|
Annual report
|
95.97 The
Board shall, within three months after the end of each fiscal year, submit to
the Minister an annual report on the operations of the Service for that year,
and the Minister shall cause a copy of the report to be tabled in each House
of Parliament on any of the first thirty days on which that House is sitting
after the Minister receives it.
|
|
95.97 Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, le conseil
présente au ministre un rapport des activités du Service pour cet exercice.
Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans
les trente premiers jours de séance de celles-ci suivant la réception de ce
rapport.
|
|
Rapport annuel
|
|
4. Paragraph 96(b) of the
Act is replaced by the following:
(b) for authorizing any full-time
member of the Board or the Commissioner, the institutional head, or staff
members or classes of staff members of the Service to exercise powers,
perform duties or carry out functions that this Part assigns to the Board,
the Commissioner or the institutional head;
|
|
4.
L’alinéa 96b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
b) en vue d’autoriser tout membre à
temps plein du conseil, le commissaire, le directeur du pénitencier, ou tout
agent ou toute catégorie d’agents du Service à exercer des pouvoirs et
fonctions attribués par la présente partie au conseil, au commissaire ou au
directeur du pénitencier;
|
|
|
|
5. The heading before section 97
and sections 97 and 98 of the Act are repealed.
|
|
5.
L’intertitre précédant l’article 97 et les articles 97 et 98 de la même loi
sont abrogés.
|
|
|
|
6. Section 99 is amended by adding
the following after subsection (3):
|
|
6.
L’article 99 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(3), de ce qui suit :
|
|
|
Board
may make rules
|
(4) Except as otherwise provided by this Part or by the
regulations, the Board of Management of the Correctional Service of Canada,
referred to in Part I, may make rules for authorizing any full-time member of
the Board or staff members or classes of staff members of the Service to
exercise or perform any power, duty or function that this Part assigns to the
Board, the Commissioner or the institutional head.
|
|
(4) Sauf
disposition contraire de la présente partie ou des règlements, le conseil de
direc-tion du Service correctionnel du Canada, mentionné à la partie I, peut
établir des règles permettant à chacun de ses membres à temps plein ou à des
agents ou des catégories d’agents du Service d’exercer des pouvoirs et
fonctions attribués par la présente partie au conseil, au commissaire ou au
directeur du pénitencier.
|
|
Conseil
peut établir des règles
|