|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-422
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-422
|
|
|
|
An Act to amend the
Food and Drugs Act
|
|
Loi
modifiant la Loi sur les aliments et drogues
|
|
|
R.S., c. F-27
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. F-27
|
“determined”
« déclaré »
“harmful to human beings”
« nocif pour les êtres humains »
|
1. Section 2 of the Food and Drugs Act is amended by adding
the following in alphabetical order:
“determined”
means determined in accordance with section 2.2;
“harmful to
human beings”, in respect of a food or drug, means harmful to human beings
when the food or drug is used by human beings as indicated, suggested or recommended
by the manufacturer, seller or advertiser, as the case may be, of the food or
drug;
|
|
1. L’article 2 de la Loi sur
les aliments et drogues est modifié par adjonction, selon l’ordre
alphabétique, de ce qui suit :
« déclaré » S’entend au sens de
déclaré en vertu de l’article 2.2.
« nocif pour les êtres humains » À
l’égard d’un aliment ou d’une drogue, s’entend de ce qui est nocif pour les
êtres humains lorsque l’aliment ou la drogue est utilisé conformément aux
indications fournies, suggérées ou recommandées par le fabricant, le vendeur
de l’aliment ou de la drogue, selon le cas, ou par celui qui en fait la
publicité.
|
|
« déclaré »
“determined”
« nocif pour les êtres humains »
“harmful to human beings”
|
|
2. The Act is amended by adding the
following after section 2:
|
|
2.
La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui
suit :
|
|
|
Interpretation
|
2.1 Where a thing is both a food and a drug, that thing shall be deemed
to be a food until such time as it has been determined to be harmful or
potentially harmful to human beings, in which case it shall then be both a
food and a drug and may be dealt with as either under this Act.
|
|
2.1 Lorsqu’une chose est à la fois un aliment et une drogue, elle est
réputée être un aliment jusqu’à ce qu’elle ait été déclarée nocive ou
dangereuse auquel cas, elle constitue à la fois un aliment et une drogue et
peut être traitée comme l’un ou l’autre en vertu de la présente loi.
|
|
Interprétation
|
|
3. The Act is amended by adding the
following immediately after the heading “General”:
|
|
3.
La même loi est modifiée par adjonction, après l’intertitre « Dispositions
générales », de ce qui suit :
|
|
|
Determination
by Minister
|
2.2 (1) Where a determination is made
(a)
for the purposes of section 2.1, 4.1, 4.2, 8.1 or 14,
(b)
for the purposes of subsection 3(1), (1.1) or (2), or
(c) for
the purposes of a regulation made under paragraph 30(1)(a), (b),
(c), (d), (e), (f), (l), (n) or (o)
or subsection 30(2)
that any food or drug or class of
food or drugs, as the case may be, is harmful or potentially harmful, as the
case may be, to human beings, or that the adulteration of any food or drug or
the addition, extraction or omission of any prescribed substance or class of
substances to or from any food or drug or class of food or drugs, as the case
may be, is harmful to human beings, that determination shall be made by the
Minister and shall be made on the basis of a preponderance of scientific
evidence.
|
|
2.2 (1) Il relève des attributions du
ministre de déclarer, sur le fondement d’éléments de preuves scientifiques,
qu’un aliment ou qu’une drogue ou une catégorie d’aliments ou de drogues,
selon le cas, est nocive ou dangereuse pour les êtres humains ou que la
falsification d’un aliment ou d’une drogue ou d’une catégorie d’aliments ou
de drogues, l’addition d’une substance ou d’une catégorie de substances à un
aliment, à une drogue ou à une catégorie d’aliments ou de drogues, selon le
cas, l’extraction d’une substance ou d’une catégorie de substances d’un
aliment ou d’une drogue ou d’une catégorie d’aliments ou de drogues, selon le
cas, l’omission d’une substance ou d’une catégorie de substances d’un aliment
ou d’une drogue ou d’une catégorie d’aliments ou de drogues est nocive ou
dangereuse pour les êtres humains :
a) pour les fins des articles 2.1,
4.1, 4.2, 8.1 ou 14;
b) pour les fins des paragraphes
3(1), (1.1) ou (2);
c) pour les fins d’un règlement
pris en vertu des alinéas 30(1)a), b), c), d), e),
f), l), n) ou o) ou du paragraphe 30(2).
|
|
Décision du ministre
|
Publication in Canada Gazette
|
(2) The name of every food or drug and class of food or
drugs determined to be harmful or potentially harmful to human beings shall
be published forthwith in the Canada Gazette.
|
|
(2) Le
nom de tout aliment ou drogue ou de toute catégorie d’aliments ou de drogues
déclarés nocifs ou dangereux pour les êtres humains est aussitôt publié dans
la Gazette du Canada.
|
|
Publication
dans la Gazette du Canada
|
Public registry
|
(3) The Minister shall maintain a current list of every
food or drug and class of food or drugs determined to be harmful or
potentially harmful to human beings and provide a copy free of charge to any
person who makes a written request to the Minister for the list.
|
|
(3) Le
ministre tient une liste à jour de tous les aliments et drogues et catégories
d’aliments et de drogues déclarés nocifs ou dangereux pour les êtres humains
et fournit une copie de cette liste sans frais à toute personne qui en fait
la demande par écrit.
|
|
Registre public
|
Definition of
“scientific evidence”
|
(4) In subsection (1), “scientific evidence” means a
conclusion or judgment reached through the principles and empirical processes
of the scientific method.
|
|
(4) Au
paragraphe (1), « éléments de preu-ves scientifiques » s’entend d’une
conclusion ou d’un jugement fondé sur les principes et les procédés
empiriques propres à la méthode scientifique.
|
|
Définition
de
« éléments de preuves scientifiques »
|
|
4. (1) Subsection 3(1) of the Act is replaced by the
following:
|
|
4. (1) Le paragraphe
3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Prohibited
advertising
|
3. (1) No person shall advertise to the general
public any food or drug that has been determined to be potentially harmful to
human beings, or any cosmetic or device, as a treatment, preventative or cure
for any of the diseases, disorders or abnormal physical states referred to in
Schedule A.
|
|
3.
(1) Il est interdit, auprès du grand public, de faire la publicité d’un
aliment ou d’une drogue qui a été déclaré dangereux pour les êtres humains ou
de faire la publicité d’un cosmétique ou d’un instrument à titre de
traitement, de mesure préventive ou de moyen de guérison d’une maladie, d’un
désordre ou d’un état physique anormal énumérés à l’annexe A.
|
|
Publicité
interdite
|
Prohibited advertising
|
(1.1) No person shall advertise any food or drug that
has been determined to be harmful to human beings or that the person knows is
harmful to human beings.
|
|
(1.1)
Il est interdit à quiconque de faire la publicité d’un aliment ou d’une
drogue déclaré nocif pour les êtres humains ou qu’il sait nocif pour les
êtres humains.
|
|
Publicité interdite
|
|
(2)
The portion of subsection 3(2) of the Act before paragraph (a) is
replaced by the following:
|
|
(2) Le passage du
paragraphe 3(2) de la même loi qui précède l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
|
|
|
Prohibited label or advertise-
ment where sale made
|
(2) No person shall sell any food or drug that has
been determined to be potentially harmful to human beings, or any cosmetic or
device,
|
|
(2)
Il est interdit de vendre un aliment ou une drogue qui a été déclaré nocif
pour les êtres humains ou un cosmétique ou un instrument :
|
|
Étiquetage
ou publicité interdits en cas de vente
|
|
5. Section 4 of the Act is amended by
adding the word “or” at the end of paragraph (c) and by repealing
paragraph (d).
|
|
5.
L’alinéa 4d) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
6. The Act is amended by adding the
following after section 4:
|
|
6. La
même loi est modifiée par adjonction, après l’article 4, de ce qui
suit :
|
|
|
Prohibited sale of adulterated food
|
4.1 No person shall sell an article of food that is adulterated where it
has been determined that the adulteration makes the article of food harmful
to human beings or where the person knows that the adulteration makes the
drug harmful to human beings.
|
|
4.1 Il est interdit à quiconque de vendre un aliment qui a été
falsifié s’il a été déclaré que cette falsification rend l’aliment nocif pour
les êtres humains ou s’il sait que leur falsification les rend nocives pour
les êtres humains.
|
|
Interdiction
de vendre des aliments falsifiés
|
Prohibited sale, etc. of harmful food
|
4.2 No person shall sell an article of food that has been determined to
be harmful to human beings or that the person knows is harmful to human
beings.
|
|
4.2 Il est interdit à quiconque de vendre un aliment qui a été
déclaré nocif pour les êtres humains ou qu’il sait nocif pour les êtres
humains.
|
|
Interdiction
de vendre des aliments nocifs
|
|
7. Section 8 of the Act is replaced
by the following:
|
|
7.
L’article 8 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Prohibited sale of drugs
|
8. No person shall sell any drug that was
manufactured, prepared, preserved, packed or stored under unsanitary
conditions.
|
|
8. Il est interdit de vendre des drogues qui ont été fabriquées,
préparées, conservées, emballées ou emmagasinées dans des conditions non
hygiéniques.
|
|
Vente interdite
|
Prohibited
sale of adulterated drugs
|
8.1 No person shall sell any drug that is
adulterated where it has been determined that the adulteration makes the drug
harmful tohuman beings or where the person knows that the
adulteration makes the drug harmful to human beings.
|
|
8.1 Il est interdit à quiconque de vendre des drogues falsifiées
lorsqu’il a été déclaré que leur falsification les rend nocives pour les
êtres humains ou s’il sait que leur falsification les rend nocives pour les
êtres humains.
|
|
Vente de drogues falsifiées
interdite
|
|
8. Sections 14 and 15 of the Act are
replaced by the following:
|
|
8.
Les articles 14 et 15 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
Samples
|
14. (1) No person shall distribute or cause to
be distributed, as a sample, any drug that has been determined to be harmful
or potentially harmful to human beings or that the person knows is harmful or
potentially harmful to human beings or any drug described in subsection
30.1(3).
|
|
14. (1) Il est interdit à quiconque de distribuer une drogue qui a
été déclarée nocive ou dangereuse pour les êtres humains ou qu’il sait nocive
ou dangereuse pour les êtres humains ou une drogue visée au paragraphe
30.1(3).
|
|
Échantillons
|
Exception
|
(2) Subsection (1) does not apply to the distribution,
under prescribed conditions, of samples of drugs to physicians, dentists,
veterinary surgeons or pharmacists where those drugs have been determined to
be potentially harmful to human beings or where those drugs are drugs
described in subsection 30.1(3).
|
|
(2)
Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la distribution, dans les conditions
réglemen-taires, aux médecins, dentistes, vétérinaires ou pharmaciens,
d’échantillons de drogues qui ont été déclarées dangereuses pour les êtres
humains ou qui sont visées au paragraphe 30.1(3).
|
|
Exception
|
Schedule F drugs not to be sold
|
15. No person shall sell any drug described in Schedule F or that the
person knows is harmful to human beings.
|
|
15. (1) Il est interdit à quiconque de vendre une drogue qui est
mentionnée à l’annexe F ou qu’il sait nocive pour les êtres humains.
|
|
Vente
d’une drogue mentionnée à l’annexe F
|
|
9. (1) Paragraph
30(1)(m) of the Act is replaced by the following:
(m) adding any publication
to Schedule B, in the interest of, or for the prevention of injury to, the
health of the purchaser or consumer, or deleting any publication therefrom;
(m.1) adding any drug to
Schedule C, D or E, in the interest of, or for the prevention of injury to,
the health of the purchaser or consumer, provided that the addition is
approved by a resolution of such committee of the House of Commons as is
designated or established by the House for that purpose, or deleting any such
drug therefrom;
(m.2) adding any drug to
Schedule F for the prevention of injury to the health of the purchaser or
consumer, provided that the drug has been determined to be harmful to human
beings, or deleting any such drug therefrom;
|
|
9. (1) L’alinéa 30(1)m) de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
m) modifier la liste des
publications dont le nom figure à l’annexe B, dans l’intérêt de la santé de
l’acheteur ou du consommateur d’un article ou afin de prévenir tout risque
pour la santé de ces personnes;
m.1) ajouter le nom de toute drogue
à l’annexe C, D ou E, ou de l’y retrancher, dans l’intérêt de la santé de
l’acheteur ou du consommateur de telle drogue pourvu que, dans le cas d’une
addition, cette addition ait été approuvée par résolution du comité de la
Chambre des communes constitué ou désigné à cette fin;
m.2) ajouter le nom de toute drogue
à l’annexe F, ou de l’y retrancher, dans l’intérêt de la santé de l’acheteur
ou du consommateur de telle drogue pourvu que, dans le cas d’une addition,
cette drogue ait été déclarée nocive pour les êtres humains;
|
|
|
|
(2) Section 30 of the Act is amended by adding the following after
subsection (1):
|
|
(2)
L’article 30 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(1), de ce qui suit :
|
|
|
Saving provision
|
(1.1) Where any drug was, immediately before the coming
into force of this Act, listed in any schedule referred to in paragraph
30(1)(m.1), that drug shall, on the coming into force of this Act, be
deemed to have been approved by a resolution of a committee referred to in
that paragraph for addition to that schedule.
|
|
(1.1)
Lorsque, immédiatement avant l’entrée en vigueur de la présente loi, le nom
d’une drogue figurait à l’une des annexes mentionnées à l’alinéa 30(1)m.1),
à l’entrée en vigueur de la présente loi, l’addition du nom de cette drogue à
cette annexe est réputée avoir fait l’objet d’une résolution d’approbation de
la part du comité visé à cet alinéa.
|
|
Exception
|
|
10. The Act is amended by adding
the following after section 30:
|
|
10.
La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 30, de ce qui suit :
|
|
|
Exception
|
30.1 (1) No regulation may be made under
paragraph 30(1)(a), (b), (c), (d), (e), (f),
(l), (n) or (o) in respect of a food or class of food
unless that food or class of food has been determined to be harmful or
potentially harmful, as the case may be, to human beings.
|
|
30.1 (1) Il ne peut être pris aucun règlement en vertu des alinéas
30(1)a), b), c), d), e), f), l),
n) ou o) à l’égard d’un aliment ou d’une catégorie d’aliments,
à moins que cet aliment ou cette catégorie d’aliments n’ait été déclarée
nocives ou dangereuses, selon le cas, pour les êtres humains.
|
|
Exception
|
Exception
|
(2) No regulation may be made under paragraph 30(1)(a),
(b), (c), (d), (e), (f), (l), (n)
or (o) or subsection 30(2) in respect of a drug or class of drugs
unless that drug or class of drugs has been determined to be harmful or
potentially harmful, as the case may be, to human beings.
|
|
(2) Il
ne peut être pris aucun règlement en vertu des alinéas 30(1)a), b),
c), d), e), f), l), n) ou o)
ou en vertu du paragraphe 30(2) à l’égard d’une drogue ou d’une catégorie de
drogues, à moins que cette drogue ou cette catégorie de drogues n’ait été
déclarée nocives ou dangereuses, selon le cas, pour les êtres humains.
|
|
Exception
|
Interpretation
|
(3) For the purposes of subsection (2), “drug” does not
include a drug that is manufactured, sold or represented solely for use with
animals.
|
|
(3) Pour
l’application du paragraphe (2), ne sont pas comprises dans les drogues, les
drogues fabriquées et vendues pour administration aux seuls animaux ou
présentées pour telles.
|
|
Interprétation
|