|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-457
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-457
|
|
|
|
An Act respecting the protection of whistle blowers and to amend the
Auditor General Act, the Parliamentary Employment and Staff Relations Act and
the Public Service Staff Relations Act
|
|
Loi concernant la protection des
dénonciateurs et modifiant la Loi sur le vérificateur général, la Loi sur les
relations de travail au Parlement et la Loi sur les relations de travail dans
la fonction publique
|
|
|
|
Her Majesty, by and
with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada,
enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la
Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Whistle Blowers Protection Act.
|
|
1. Loi sur la protection des dénonciateurs.
|
|
Titre abrégé
|
|
purpose of act
|
|
objet
|
|
|
Purpose of Act
|
2. The purpose of this Act is to protect members of the Public Service
from retaliation for making, in good faith, allegations of wrongdoing and to
provide a means for making the allegations in confidence to an independent
officer who will investigate them and report to Parliament any problems that
are confirmed but not corrected.
|
|
2. La présente loi a pour objet de protéger les fonctionnaires de la
fonction publique contre des mesures de représailles pour avoir, de bonne
foi, dénoncé certains abus et de pourvoir à un moyen de dénoncer ces abus de
façon confidentielle à un agent indépendant qui pourra mener des enquêtes à
leur sujet et faire rapport au Parlement relativement à toute irrégularité
vérifiée et non corrigée.
|
|
Objet
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“Auditor General”
« vérificateur général »
“employee”
« fonction-naire »
|
3. The definitions in this section apply in this Act.
“Auditor General”
means the Auditor General of Canada.
“employee”
means a person who is an employee within the meaning of the Public Service
Staff Relations Act or the Parliamentary Employment and Staff
Relations Act.
|
|
3. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
« abus »
Acte ou omission ayant l’une ou l’autre des caractéristiques suivantes :
a) il constitue une infraction à
une loi fédérale, à une loi provinciale ou à un texte réglementaire découlant
d’une telle loi;
b) il risque d’entraîner un
gaspillage considérable de fonds publics;
|
|
Définitions
« abus »
“wrongful act”
|
“Public Service”
« fonction publique »
“wrongful act”
« abus »
|
“Public Service” means the parts
of the public service of Canada to which the Public Service Staff
Relations Act or the Parliamentary Employment and Staff Relations Act
apply.
“wrongful act” means an act or omission that is
(a) an offence against an Act
of the Parliament of Canada or of the legislature of a province or any
instrument issued under the authority of any such Act;
(b) likely to cause a
significant waste of public money;
(c) likely to endanger public
health or safety or the environment; or
(d) a breach of an established
public policy or directive in the written record of the Public Service.
|
|
c) il risque de compromettre soit
la santé publique, soit la sécurité, soit l’environne-ment;
d) il constitue un manquement à une
politique ou à une directive publique et confirmée dans les documents de la
fonction publique.
« fonctionnaire » Fonctionnaire au sens de ce
terme dans la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique
ou employé au sens de ce terme dans la Loi sur les relations de travail au
Parlement.
« fonction publique » Secteurs de
l’administra-tion publique fédérale auxquels s’applique la Loi sur les
relations de travail dans la fonction publique ou la Loi sur les
relations de travail au Parlement.
« vérificateur général » Le vérificateur
général du Canada.
|
|
« fonction-
naire »
“employee”
« fonction
publique »
“Public
Service”
« vérificateur général »
“Auditor General”
|
|
report
by employee
|
|
dénonciation
|
|
|
Report by employee
|
4. (1) An employee who has reason to believe
that an official in the Public Service has committed or has indicated an
intention to commit a wrongful act may send a report on the matter to the
Auditor General in writing, identifying the employee and stating the precise
grounds on which the employee believes
(a) the act or omission is a
wrongful act; and
(b) the act or omission has been
committed or will be committed.
|
|
4. (1) Un fonctionnaire qui a des motifs de croire qu’une personne
en autorité dans la fonction publique a commis ou s’apprête à commettre un
abus peut transmettre par écrit au vérificateur général une dénonciation dans
laquelle il fournit son identité et indique les motifs précis qu’il a de
croire qu’un acte ou une omission a été commis ou est sur le point de l’être
et que cet acte ou cette omission constitue un abus.
|
|
Dénonciation
|
Initial
review
|
(2) The Auditor General, on receiving a report under
subsection (1), shall review the report, may ask the employee for further
information and may make such further enquiries as are necessary in the
opinion of the Auditor General.
|
|
(2) Sur
réception d’une dénonciation transmise en conformité du paragraphe (1), le
vérificateur général l’examine et peut demander des renseignements
additionnels au fonctionnaire qui la lui a transmise et procéder à toute
autre forme d’enquête qu’il estime nécessaire.
|
|
Examen
de la dénonciation
|
Section 13 of the Auditor
General Act
|
5. (1) Section 13 of the Auditor General Act applies to any
inquiry made by the Auditor General under this Act.
|
|
5. (1) L’article 13 de la Loi sur le vérificateur général
s’applique à toute enquête à laquelle le vérificateur général procède pour
l’application de la présente loi.
|
|
Application de l’article 13 de la Loi sur
le vérificateur général
|
Functions
|
(2) The functions of the Auditor
General under this Act are within the work of the office of the Auditor
General for the purposes of the Auditor General Act.
|
|
(2) Les fonctions attribuées au vérificateur général par la présente
loi font partie des fonctions de son bureau pour l’application de la Loi
sur le vérificateur général.
|
|
Fonctions
|
Report rejected
|
6. (1) If the Auditor General is of the opinion
that the matter reported
(a) is trivial or vexatious,
(b) has not and is not likely to
result in the commission of a wrongful act, or
(c) was not made in good faith,
the Auditor General shall so
advise the employee and take no further action on the matter.
|
|
6. (1) Le vérificateur général peut rejeter une dénonciation s’il
est d’avis :
a) qu’elle est vexatoire ou que
l’objet en est trivial;
b) que son objet ne constitue pas
un abus, ni ne risque de donner lieu à un abus;
c) qu’elle n’a pas été faite de
bonne foi.
Dans
chacun de ces cas, le vérificateur général avise l’employé de sa conclusion
et clôt le dossier de l’affaire.
|
|
Rejet
de la dénonciation
|
Mistake
|
(2) A report is not made in bad faith solely on the
grounds that it is based on mistaken facts.
|
|
(2) Une
dénonciation ne procède pas de la mauvaise foi pour le seul motif qu’elle est
fondée sur une erreur de fait.
|
|
Erreur
|
False or misleading statement
|
(3) If the report contains any statement the employee
knew to be false or misleading at the time it was made, the Auditor General
may determine that the report was made in bad faith.
|
|
(3) Si
la dénonciation d’un fonctionnaire comporte des déclarations que ce dernier
savait fausses ou trompeuses au moment où il les a faites, le vérificateur
général peut en déduire que la dénonciation procède de la mauvaise foi.
|
|
Déclaration
fausse ou trompeuse
|
Good faith
|
(4) An employee shall be
presumed not to act in good faith where, in making a disclosure referred to
in subsection (1), the employee violates any statute of the Parliament of
Canada or a rule of law protecting privileged communications as between solicitor
and client, unless the Auditor General determines on a balance of
probabilities that the violation was prompted by reasonable concerns for
public health or safety.
|
|
(4) Un employé est présumé ne pas agir de
bonne foi si, en faisant une révélation visée au paragraphe (1), il viole une
loi fédérale ou une règle de droit protégeant des communications
confidentielles comme celles entre un avocat et son client, à moins que le
vérificateur général n’en déduise, selon la prépondérance des probabilités,
que des motifs raisonnables de préoccupation au sujet de la santé ou de la
sécurité publiques ont été la cause de la violation.
|
|
Bonne foi
|
Breach of oath
|
(5) A report to the Auditor General by an employee in
good faith pursuant to section 4 is not a breach of any oath of office or
loyalty or secrecy taken by the employee.
|
|
(5) La
transmission au vérificateur général d’une dénonciation faite par un
fonctionnaire conformément à l’article 4, si la dénonciation est faite de
bonne foi, ne constitue pas une violation du serment professionnel
d’allégeance ou du serment de secret souscrit par le fonctionnaire.
|
|
Violation
du serment
|
Report
accepted
|
7. (1) If the Auditor
General is of the opinion that
(a) the matter reported is one of
substance and has or is likely to result in the commission of a wrongful act,
and
(b) the report was made in good
faith,
the Auditor General shall so
advise the employee, make whatever further inquiries are necessary to
ascertain the details of the matter and make a report on the matter to the
minister of the Crown responsible for the matter.
|
|
7. (1) Si le vérificateur général est d’avis que l’objet d’une
dénonciation est valable, que la dénonciation a été faite de bonne foi et que
cet objet a donné lieu ou donnera vraisemblablement lieu à un abus, il
informe le fonctionnaire de sa conclusion, il procède à toute enquête qu’il
juge nécessaire pour vérifier les détails relatifs à l’objet de la
dénonciation et fait rapport au ministre chargé du domaine dont relève
l’objet de la dénonciation.
|
|
Traitement de la dénonciation
|
Response by minister
|
(2) A minister who receives a report under subsection (1)
shall investigate the matter and make a response to the Auditor General
advising of any action the minister has taken or will take to deal with the
matter.
|
|
(2) Le
ministre qui reçoit un rapport sous le régime du paragraphe (1) fait enquête
sur le sujet et répond au vérificateur général, lui indiquant les mesures
qu’il a prises ou entend prendre pour régler la situation.
|
|
Réponse
du ministre
|
Report to Parliament
|
(3) The Auditor General shall make a report to Parliament
of the substance of the report made by the employee and the response made by
the minister in the manner provided by section 7 or 8 of the Auditor
General Act.
|
|
(3) Le
vérificateur général fait rapport au Parlement de la dénonciation transmise
par le fonctionnaire et de la réponse fournie par le ministre selon les
modalités prévues aux articles 7 ou 8 de la Loi sur le vérificateur
général.
|
|
Rapport
au Parlement
|
Annual report
|
(4) The Auditor General shall include in the annual
report to Parliament made pursuant to the Auditor General Act a
statement of activity under this Act including
(a) the number of reports received
pursuant to this Act;
(b) the number of reports rejected
pursuant to section 6;
(c) the number of reports
communicated to a minister;
(d) the number of reports that on
inquiry were found to have substance;
(e) the number of reports that are
still under inquiry; and
(f) the number of reports that on
inquiry were found to have substance and in respect of which action
satisfactory to the Auditor General has not been taken.
|
|
(4) Le
vérificateur général fait état, dans son rapport annuel, des activités
découlant de l’application de la présente loi, en y mentionnant :
a) le nombre de dénonciations qu’il
a reçues en vertu de la présente loi;
b) le nombre de dénonciations
rejetées en vertu de l’article 6;
c) le nombre de dénonciations pour
lesquelles il a fait rapport à un ministre;
d) le nombre de dénonciations
jugées fondées après enquête;
e) le nombre de dénonciations qui
font encore l’objet d’une enquête;
f) le nombre de dénonciations dont
l’objet était sérieux et pour lesquelles le vérificateur général a jugé qu’il
n’y avait pas eu de mesure de correction satisfaisante.
|
|
Rapport
annuel
|
|
prohibitions
|
|
interdictions
|
|
|
No disciplinary action
|
8. (1) No person shall subject an employee to any disciplinary action
resulting in a demotion, suspension, dismissal, financial penalty, loss of
seniority, advancement or opportunity in the Public Service on the grounds of
having made a report in good faith under section 4.
|
|
8. (1) Il est interdit d’imposer à un
fonctionnaire quelque punition que ce soit sous forme de mesure disciplinaire
entraînant la rétrogradation, la suspension, le congédiement, une sanction
pécuniaire, la perte d’ancienneté, d’avancement ou de quelque autre avantage
lié à son emploi au sein de la fonction publique pour avoir transmis de bonne
foi une dénonciation conformément à l’article 4.
|
|
Immunité
|
Presumption
|
(2) Where a person takes disciplinary action of a type
described in subsection (1) against an employee within the year following
receipt by the Auditor General of a report sent by the employee under section
4, the person shall be deemed, in the absence of a preponderance of evidence
to the contrary, to have taken such disciplinary action against the employee solely
because the employee sent the report to the Auditor General.
|
|
(2)
Quiconque impose à un fonctionnaire une mesure disciplinaire visée au
paragraphe (1) dans l’année suivant la réception par le vérificateur général
d’une dénonciation faite conformément à l’article 4 est réputé, à moins d’une
preuve prépondérante du contraire, avoir imposé cette mesure disciplinaire au
fonctionnaire uniquement parce que le fonctionnaire a transmis une telle
dénonciation au vérificateur général.
|
|
Présomption
|
No mention in reference
|
(3) No member of the Public Service shall divulge to any
person the existence or nature of a report made by an employee pursuant to
section 4 in such a way as to identify the
employee or mention it in any oral or written report, reference or
other communication made or given with respect to the employee.
|
|
(3) Nul
fonctionnaire ne peut divulguer à autrui le fait ou la nature d’une
dénonciation transmise par un fonctionnaire conformément à l’article 4, de
manière à identifier l’auteur de la dénonciation, ni en faire état dans tout
rapport oral ou écrit, recommandation ou autre communication concernant cet
auteur de la dénonciation.
|
|
Interdiction
de divulguer
|
False information
|
(4) No employee or other person
shall give false information to the Auditor General under section 4.
|
|
(4) Il est interdit à quiconque de
communiquer de faux renseignements au vérificateur général sous le régime de
l’article 4.
|
|
Faux renseignements
|
|
offences
and punishment
|
|
infractions
et peine
|
|
|
Offences and punishment
|
9. (1) A person who
contravenes a provision of subsection 8(1), (3) or (4) is guilty of an
offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000.
|
|
9. (1) Quiconque contrevient aux paragraphes 8(1), (3) ou (4) commet
une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire, une amende maximale de 5 000 $.
|
|
Infractions
|
For greater certainty
|
(2) For greater
certainty, the fact that proceedings have been brought under subsection (1)
does not preclude recourse to any grievance proceedings provided for under an
Act of Parliament and based on the same facts alleged in the proceedings
under subsection (1).
|
|
(2) Il demeure entendu que toute
poursuite intentée en vertu du paragraphe (1) n’exclut pas le recours à toute
procédure de griefs en vertu d’une loi fédérale et fondé sur les mêmes faits
que ceux allégués dans la poursuite.
|
|
Précision
|
R.S., c. A-17
|
auditor general act
|
|
loi
sur le vérificateur général
|
|
L.R., ch. A-17
|
|
10. Section 7 of the Auditor General Act is amended by
adding the following after subsection (2):
|
|
10. L’article 7 de la Loi sur
le vérificateur général est modifié par adjonction, après le paragraphe
(2), de ce qui suit :
|
|
|
Annual report
|
(2.1) In the annual report referred to in subsection (1),
the Auditor General shall include an analysis of the administration and
operation of the Whistle Blowers Protection Act with recommendations
pertaining to the continuation of this Act and the changes required thereto,
if any.
|
|
(2.1)
Dans le rapport annuel visé au paragraphe (1), le vérificateur général fait
notamment état des conséquences de l’application de la Loi sur la
protection des dénonciateurs ainsi que de ses recommandations quant au
maintien en vigueur de cette loi et des modifications à y apporter.
|
|
Rapport
annuel
|
R.S., c. 33
(2nd Supp.)
|
parliamentary employment and staff relations
act
|
|
loi sur les
relations de travail au parlement
|
|
L.R., ch. 33
(2e suppl.)
|
|
11.
Section 62 of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act is
amended by adding the following after subsection (1):
|
|
11. L’article 62 de la Loi sur les
relations de travail au Parlement est modifié par adjonction, après le
paragraphe (1), de ce qui suit :
|
|
|
Right of employee
|
(1.1) Subject to subsection
(1.2) and, for greater certainty, where an employee feels aggrieved as a
result of any disciplinary action against the employee resulting in a
demotion, suspension, dismissal, financial penalty, loss of seniority,
advancement or opportunity related to the employee’s employment on the
grounds of having made a report in good faith in accordance with section 4 of
the Whistle Blowers Protection Act, the employee is entitled to
present a grievance under subsection (1) at each of the levels, up to and
including the final level, in the grievance process provided for by this Act.
|
|
(1.1) Sous réserve du paragraphe (1.2), il
demeure entendu qu’en vertu du paragraphe (1) l’employé a le droit de
présenter un grief à tous les paliers de la procédure prévue à cette fin par
la présente loi, lorsqu’il s’estime lésé par l’imposition à son endroit d’une
mesure disciplinaire entraînant la rétrogradation, la suspension, le
congédiement, une sanction pécuniaire, ou la perte d’ancienneté, d’avancement
ou de quelque autre avantage lié à son emploi pour avoir transmis de bonne
foi une dénonciation conformément à l’article 4 de la Loi sur la
protection des dénonciateurs.
|
|
Droit des employés
|
Presumption
|
(1.2) An employee who presents a grievance with respect
to any disciplinary action that, in the opinion of the employee, was taken in
the circumstances referred to in subsection (1.1) shall receive the benefit
of the presumption set out in subsection 8(2) of the Whistle Blowers
Protection Act.
|
|
(1.2)
L’employé qui présente un grief à l’encontre d’une mesure disciplinaire qui,
à son avis, lui a été imposée dans les conditions visées au paragraphe (1.1)
bénéficie de la présomption visée au paragraphe 8(2) de la Loi sur la
protection des dénonciateurs.
|
|
Présomption
|
|
12. (1) Subsection 63(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
12. (1) Le paragraphe 63(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Reference of grievance to
adjudication
|
63. (1) Where an
employee has presented a grievance, up to and including the final level in
the grievance process, with respect to
|
|
63. (1) Après l’avoir porté jusqu’au dernier palier de la procédure
applicable sans avoir obtenu satisfaction, un employé peut renvoyer à
l’arbitrage tout grief portant sur :
|
|
Renvoi d’un grief à l’arbitrage
|
|
(a) the interpretation or application in respect of the
employee of a provision of a collective agreement or an arbitral award,
(a.1)
in the case of an employee who feels aggrieved as a result of any
disciplinary action referred to in subsection 62(1.1) on the grounds of
having made a report in good faith under section 4 of the Whistle Blowers
Protection Act, the disciplinary action,
(b)
disciplinary action — other than a disciplinary action referred to
in subsection 62(1.1) — against the employee resulting in
suspension or a financial penalty,
(c)
the termination of employment of the employee — other than the
dismissal referred to in subsection 62(1.1) or rejection on probation in
respect of an initial appointment,
(d)
demotion of the employee — other than the demotion referred to in
subsection 62(1.1),
(e)
where the employee has been denied an appointment, the employer’s evaluation
of the skill, fitness and ability of the employee with respect to the
employee’s qualification for the appointment, or
(f)
subject to subsection 5(3), the employer’s classification of the employee,
and the grievance has not been
dealt with to the satisfaction of the employee, the employee may refer the
grievance to adjudication.
|
|
a) l’interprétation ou l’application, à son
endroit, d’une disposition d’une convention collective ou d’une décision arbitrale;
a.1) dans le cas d’un employé qui s’estime
lésé par l’imposition à son endroit d’une mesure disciplinaire visée au
paragraphe 62(1.1) pour avoir transmis de bonne foi une dénonciation
conformément à l’article 4 de la Loi sur la protection des dénonciateurs,
la mesure disciplinaire en question;
b) une mesure disciplinaire — autre
que celle visée au paragraphe 62(1.1) — prise contre lui entraînant
la suspension ou une sanction pécuniaire;
c) son congédiement — autre que
celui visé au paragraphe 62(1.1) —, à l’exception du renvoi à la suite
d’une période de stage consécutive à une première nomination;
d) sa rétrogradation — autre que
celle visée au paragraphe 62(1.1) —;
e) en cas de refus de nomination,
l’évalua-tion de l’employeur sur son aptitude vis-à-vis des exigences du
poste;
f) sous réserve du paragraphe 5(3), sa
classi-fication par l’employeur.
|
|
|
|
(2) Section
63 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
|
|
(2)
L’article 63 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(3), de ce qui suit :
|
|
|
Presumption
|
(4) An employee who refers to adjudication a grievance
with respect to any disciplinary action that, in the opinion of the employee,
was taken in the circumstances referred to in subsection 62(1.1) shall
receive the benefit of the presumption set out in subsection 8(2) of the Whistle
Blowers Protection Act.
|
|
(4)
L’employé qui renvoie à l’arbitrage un grief à l’encontre d’une mesure
disciplinaire dont il estime qu’elle lui a été imposée dans les conditions
visées au paragraphe 62(1.1) bénéficie de la présomption visée au paragraphe
8(2) de la Loi sur la protection des dénonciateurs.
|
|
Présomption
|
|
13. Section 66.1 of the Act is
replaced by the following:
|
|
13.
L’article 66.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Powers of
adjudicator
|
66.1 An adjudicator has, for the purposes of the
adjudication of a grievance respecting a matter referred to in paragraph
63(1)(a), (a.1), (b) or (c) that is referred to
adjudication, the powers that the Board has under section 15, other than
paragraph 15(e) or (f), in relation to the hearing or
determination of a proceeding before it.
|
|
66.1 Dans le cas d’un grief qui peut être renvoyé à l’arbitrage au
titre des alinéas 63(1)a), a.1), b) ou c), l’arbitre est investi des
pouvoirs de la Commission prévus aux alinéas 15a) à d) pour
l’audition ou le règlement de tout grief qui lui est soumis.
|
|
Pouvoirs de l’arbitre
|
|
14. Section 67 of the Act is amended
by adding the following after subsection (2):
|
|
14.
L’article 67 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(2), de ce qui suit :
|
|
|
Special compensation
|
(2.1) Where an employee has referred a grievance under
subsection 62(1.1) in relation to a disciplinary action to an adjudicator,
the adjudicator may, if the adjudicator finds that the employee has suffered
in respect of feelings or self-respect as a result of the disciplinary
action, and in addition to any other order the adjudicator may make, order
the employer who took the disciplinary action to pay such compensation to the
employee, not exceeding five thousand dollars, as the adjudicator may
determine.
|
|
(2.1) En
jugeant un grief visé au paragraphe 62(1.1), en plus de toute autre décision, l’arbitre peut ordonner à
l’employeur qui a imposé à l’endroit de l’employé la mesure disciplinaire
faisant l’objet du grief de payer à l’employé une indemnité maximale de cinq mille
dollars, si l’arbitre en vient à la conclusion que l’employé en a souffert un
préjudice moral.
|
|
Indemnité spéciale
|
|
15. Section 84 of the Act is
renumbered as subsection 84(1) and is amended by adding the following:
|
|
15.
L’article 84 de la même loi devient le paragraphe 84(1) et est modifié par
adjonction de ce qui suit :
|
|
|
Annual report
|
(2) The annual report shall include the number of
grievances referred to adjudication under paragraph 63(1)(a.1).
|
|
(2) Le
rapport annuel contient notamment une mention du nombre de griefs ayant été
renvoyés à l’arbitrage en vertu de l’alinéa 63(1)a.1).
|
|
Rapport
annuel
|
R.S., c. P-35
|
public service staff
relations act
|
|
loi
sur les relations de travail dans la fonction publique
|
|
L.R., ch. P-35
|
|
16.
Section 91 of the Public Service Staff Relations Act is amended by
adding the following after subsection (1):
|
|
16. L’article 91 de la Loi sur les
relations de travail dans la fonction publique est modifié par
adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
|
|
|
Right of employee
|
(1.1) Subject to subsection (1.2)
and for greater certainty, where an employee feels aggrieved as a result of
any disciplinary action against the employee resulting in a demotion,
suspension, termination of employment, financial penalty, loss of seniority,
advancement or opportunity related to the employee’s employment on the
grounds of having made a report in good faith in accordance with section 4 of
the Whistle Blowers Protection Act, the employee is entitled to
present a grievance under subsection (1) at each of the levels, up to and
including the final level, in the grievance process provided for by this Act.
|
|
(1.1) Sous réserve du paragraphe (1.2), il demeure entendu qu’en vertu
du paragraphe (1) le fonctionnaire a le droit de présenter un grief à tous
les paliers de la procédure prévue à cette fin par la présente loi lorsqu’il
s’estime lésé par l’imposition à son endroit d’une mesure disciplinaire
entraînant la rétrogradation, la suspension, le licenciement, une sanction pécuniaire,
ou la perte d’ancienneté, d’avancement ou de quelque autre avantage lié à son
emploi pour avoir transmis de bonne foi une dénonciation conformément à
l’article 4 de la Loi sur la protection des dénonciateurs.
|
|
Droit du fonctionnaire
|
Presumption
|
(1.2) An employee who presents a
grievance with respect to any disciplinary action that, in the opinion of the
employee, was taken in the circumstances set out in subsection (1.1) shall
receive the benefit of the presumption set out in subsection 8(2) of the Whistle
Blowers Protection Act.
|
|
(1.2) Le fonctionnaire qui présente un grief à l’encontre d’une mesure
disciplinaire qui, à son avis, lui a été imposée dans les conditions visées
au paragraphe (1.1) bénéficie de la présomption visée au paragraphe 8(2) de
la Loi sur la protection des dénonciateurs.
|
|
Présomption
|
|
17. (1) Subsection 92(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
17. (1) Le paragraphe 92(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Reference of grievance to
adjudication
|
92. (1) Where an employee has presented a grievance, up to and including
the final level in the grievance process, with respect to
(a) the interpretation or
application in respect of the employee of a provision of a collective
agreement or an arbitral award;
(a.1) in the case of an
employee who feels aggrieved as a result of any disciplinary action referred
to in subsection 91(1.1) on the grounds of having made a report under section
4 of the Whistle Blowers Protection Act, the disciplinary action;
(b) in the case of an
employee in a department or other portion of the public service of Canada
specified in Part I of Schedule I or designated pursuant to subsection (4), any
disciplinary action —other than an action described in subsection
91(1.1) — against the employee resulting in
(i) suspension or a financial
penalty or a termination of employment, or
(ii) a demotion referred to in
paragraph 11(2)(f) or (g) of the Financial Administration
Act, or
(c) in any other case,
disciplinary action resulting in termination of an employment, suspension or
a financial penalty,
|
|
92. (1) Après l’avoir porté jusqu’au dernier palier de la procédure
applicable sans avoir obtenu satisfaction, un fonctionnaire peut renvoyer à
l’arbitrage tout grief portant sur :
a) l’interprétation ou
l’application, à son endroit, d’une disposition d’une convention collective
ou d’une décision arbitrale;
a.1) dans le cas d’un fonctionnaire
qui s’estime lésé par l’imposition à son endroit d’une mesure disciplinaire
visée au paragraphe 91(1.1) pour avoir transmis de bonne foi une dénonciation
conformément à l’article 4 de la Loi sur la protection des dénonciateurs,
la mesure disciplinaire en question;
b) dans le cas d’un fonctionnaire
d’un ministère ou secteur de l’administration publique fédérale spécifié à la
partie I de l’annexe I ou désigné par décret pris au titre du paragraphe (4),
soit une mesure disciplinaire — autre que celle visée au paragraphe 91(1.1) — entraînant la
suspension ou une sanction pécuniaire, soit un licenciement ou une
rétrogradation visé aux alinéas 11(2)f) ou g) de la Loi sur
la gestion des finances publiques;
c) dans les autres cas, une mesure
disciplinaire entraînant le licenciement, la suspension ou une sanction
pécuniaire.
|
|
Renvoi d’un grief à l’arbitrage
|
|
and the
grievance has not been dealt with to the satisfaction of the employee, the
employee may, subject to subsection (2), refer the grievance to adjudication.
|
|
|
|
|
|
(2) Section 92 of the Act is amended by
adding the following after subsection (4):
|
|
(2) L’article 92 de la même loi est modifié par adjonction, après
le paragraphe (4), de ce qui suit :
|
|
|
Presumption
|
(5) An employee who refers to arbitration a grievance
with respect to any disciplinary action that, in the opinion of the employee,
was taken in the circumstances set out in subsection 91(1.1) shall receive
the benefit of the presumption set out in subsection 8(2) of the Whistle
Blowers Protection Act.
|
|
(5) Le
fonctionnaire qui renvoie à l’arbitrage un grief à l’encontre d’une mesure
disciplinaire dont il estime qu’elle lui a été imposée dans les conditions
visées au paragraphe 91(1.1) bénéficie de la présomption visée au paragraphe
8(2) de la Loi sur la protection des dénonciateurs.
|
|
Présomption
|
|
18. Section 96 of the Act is amended by adding the following after
subsection (2):
|
|
18. L’article 96 de la même loi
est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
Special compensation
|
(2.1) Where an employee has referred a grievance under
subsection 91(1.1) in relation to a
disciplinary action to an adjudicator, the adjudicator may, if the
adjudicator finds that the employee has suffered in respect of feelings or
self-respect as a result of the disciplinary action, and in addition to any
other order the adjudicator may make, order the employer who took the
disciplinary action to pay such compensation to the employee, not exceeding
five thousand dollars, as the adjudicator may determine.
|
|
(2.1) En
jugeant un grief visé au paragraphe 91(1.1), en plus de toute autre décision,
l’arbitre peut ordonner à l’employeur qui a imposé à l’endroit du
fonctionnaire la mesure disciplinaire faisant l’objet du grief de payer au
fonctionnaire une indemnité maximale de cinq mille dollars, si l’arbitre en
vient à la conclusion que le fonctionnaire en a souffert un préjudice moral.
|
|
Indemnité spéciale
|
|
19. Section 114 of the Act is amended
by adding the following after subsection (1):
|
|
19.
L’article 114 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(1), de ce qui suit :
|
|
|
Annual report
|
(1.1) The annual report shall include the number of
grievances presented at each level in the grievance process under paragraph
92(1)(a.1).
|
|
(1.1) Le
rapport annuel contient notamment une mention du nombre de griefs ayant été
présentés à tous les paliers de la procédure en vertu de l’alinéa 92(1)a.1).
|
|
Rapport
annuel
|
|
review
|
|
examen
|
|
|
Review after four years
|
20. (1)
On the expiration of four years after the coming into force of this Act, it
shall be referred to such committee of the House of Commons as may be
designated or established to review its provisions.
|
|
20. (1) À l’expiration d’un
délai de quatre ans à compter de l’entrée en vigueur de la présente loi, ses
dispositions sont déférées pour examen au comité de la Chambre des communes
constitué ou désigné à cette fin.
|
|
Examen
après quatre ans
|
Report to
the House of Commons
|
(2) The committee designated or
established by the House of Commons
for the purposes of subsection (1) shall, as soon as possible, undertake a
comprehensive review of the administration and operation of this Act and
shall, within six months after the review is undertaken or within such
further time as the House of Commons may authorize, submit a report to the
House of Commons thereon including such recommendations pertaining to the
continuation of those provisions and the changes required therein as the
committee may wish to make.
|
|
(2) Le comité désigné ou constitué par la
Chambre des communes aux fins du paragraphe (1) procède, dès que possible, à
l’analyse exhaustive de l’application de la présente loi. Il dispose de six mois,
ou du délai supérieur autorisé par la Chambre des communes, pour exécuter son
mandat et présenter à la Chambre des communes son rapport, en l’assortissant
éventuellement de ses recommandations quant au maintien en vigueur de ces
dispositions et aux modifications à y apporter.
|
|
Rapport à la Chambre des communes
|
|
transitional provision
|
|
disposition transitoire
|
|
|
Transitional provision
|
21. Where grievance proceedings under the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act or the Public Service Staff
Relations Act are pending on the coming into force of this Act, the
proceedings shall be dealt with and disposed of in accordance with those Acts
as if those Acts had not been amended by this Act.
|
|
21.
Les griefs présentés au titre de la Loi sur les relations de travail au
Parlement ou de la Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique et en instance à la date d’entrée en vigueur de la présente loi
sont entendus et tranchés en conformité avec ces lois comme si celles-ci
n’avaient pas été modifiées par la présente loi.
|
|
Disposition
transitoire
|