|
CHAPTER XI |
CHAPITRE XI |
|
|
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS |
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS |
|
|
Notice |
Avis |
|
Notice of item by one Member. |
86. (1) Any one Member may give notice of an item of Private Members' Business. |
86. (1) Tout député peut donner avis d'une affaire à inscrire aux Affaires émanant des députés. |
Avis d'une affaire par un député. |
More than one seconder. |
(2) Notwithstanding the usual practices of the House, not more than twenty Members may jointly second an item under Private Members' Business and may indicate their desire to second any motion in conjunction with the Member in whose name it first appeared on the Notice Paper, by so indicating, in writing to the Clerk of the House, at any time prior to the item being proposed. |
(2) Nonobstant les pratiques habituelles de la Chambre, au plus vingt députés peuvent appuyer conjointement une affaire émanant des députés et peuvent indiquer qu'ils souhaitent appuyer toute motion présentée par le député au nom duquel l'affaire a d'abord été inscrite au Feuilleton des avis en prévenant le Greffier de la Chambre par écrit, n'importe quand avant que l'affaire ne soit proposée. |
Plus d'un appuyeur. |
Appending seconders' names. |
(3) Any names received, pursuant to section (2) of this Standing Order, shall be appended to the notice or order as the case may be. Once proposed to the House, Members' names shall not be added to the list of those seconding the said motion or order. |
(3) Les noms reçus conformément au paragraphe (2) du présent
article sont ajoutés à l'avis ou à l'ordre, selon le cas. Une fois l'affaire proposée à la Chambre, les noms des députés ne sont pas ajoutés à la liste des appuyeurs de la motion ou de l'ordre en question. |
Noms des appuyeurs ajoutés. |
Similar items. Speaker to decide. |
(4) The Speaker shall be responsible for determining whether two or more items are so similar as to be substantially the same, in which case he or she shall so inform the Member or Members whose items were received last and the same shall be returned to the Member or Members without having appeared on the Notice Paper. |
(4) Le Président a la responsabilité de décider si deux affaires ou plus se ressemblent assez pour être substantiellement identiques. Il en informe alors les députés dont l'affaire a été reçue en dernier et ladite affaire leur est retournée sans avoir paru au Feuilleton des avis. |
Affaires semblables. Le Président décide. |
Private Members’ Business to continue. |
86.1 At the beginning of the second or a subsequent session of a Parliament, all items of Private Members’ Business originating in the House of Commons that
were listed on the Order Paper during the previous session shall be deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation and shall stand, if necessary, on the Order Paper or, as the case may be, referred to committee and the List for the Consideration of Private Members’ Business and the order of precedence established pursuant to Standing Order 87 shall continue from session to session. |
86.1 Au début de la deuxième session d'une législature ou d'une de ses sessions subséquentes, toutes les affaires émanant des députés venant de la Chambre des communes
qui étaient inscrites au Feuilleton au cours de la session précédente sont réputées avoir été examinées et approuvées à toutes les étapes franchies avant la prorogation et sont inscrites, si nécessaire, au Feuilleton ou, selon le cas, renvoyées en comité, et la Liste portant examen des affaires émanant des députés et l’ordre de priorité établi conformément à l'article 87 du Règlement sont maintenus d’une session à l’autre. |
Affaires émanant des députés maintenues. |
Reinstatement of Senate public bills after prorogation. |
86.2 (1) During the first sixty sitting days of the second or subsequent
session of a Parliament, whenever a private Member proposing the first reading
of a bill brought from the Senate pursuant to Standing Order 69(2) states that
the bill is in the same form as a Senate public bill that was before the House in the previous
session and the Speaker is satisfied that the bill is in the same form as at prorogation, notwithstanding Standing Order 71, the bill shall be deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation and shall stand, if necessary, on the Order Paper pursuant to Standing Order 87 after those of the same class, at the same stage at which it stood at the time of prorogation or, as the case may be, referred to committee, and with the
votable status accorded to it pursuant to Standing Order 92(1) during the previous
session. |
86.2 (1) Durant les soixante premiers jours de séance de la deuxième session d'une législature ou d'une de ses sessions subséquentes,
lorsqu’un député proposant la première lecture d’un projet de loi émanant du
Sénat conformément à l’article 69(2) du Règlement déclare que le projet de loi est identique à un projet de loi d'intérêt public émanant du Sénat que la Chambre a étudié au cours de la session précédente et que le Président convient que le texte du projet de loi est inchangé par rapport à la version à l'étude au moment de la prorogation, nonobstant l’article 71 du Règlement, le projet de loi est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation et est inscrit, si nécessaire, au Feuilleton, conformément à l'article 87 du Règlement après ceux de la même catégorie, à l'étape où il se trouvait au moment de la prorogation ou, le cas échéant, renvoyé en comité, et avec la désignation qui lui avait été accordée conformément à l'article 92(1) du Règlement au cours de la session précédente. |
Rétablissement de projets de loi d’intérêt public émanant du Sénat après la prorogation. |
Member not to lose place on List. |
(2) A Member shall not lose his or her place on the List for the Consideration of Private Members’ Business by virtue of sponsoring a Senate public bill
or a private bill, but no Member may sponsor more than one such bill during a Parliament. |
(2) Le député qui parraine un projet de loi d’intérêt public émanant du Sénat
ou un projet de loi d'intérêt privé conserve son rang dans la Liste portant examen des affaires émanant des députés, mais un député ne peut parrainer de projet de loi de ce genre qu’une seule fois par législature. |
Le député conserve son rang dans la Liste. |
|
Order of Precedence |
Ordre de priorité |
|
Establishing List and order of precedence at beginning of
session. |
87. (1)(a)(i) At the beginning of the first session of a Parliament, the Clerk of the House, acting on behalf of the Speaker, shall, after notifying all Members of the time, date and place, conduct a random draw of the names of all Members of the House to establish the List for the Consideration of Private Members’ Business, and, on the twentieth sitting day following the draw, the first thirty names on the List shall,
subject to paragraph (c) of this Standing Order, constitute the order of precedence. |
87. (1)a)(i) Au début de la première session d’une législature, le Greffier de la Chambre, après avoir informé tous les députés de l'heure, de la date et du lieu du tirage, tire au sort, au nom du Président, les noms des députés de la Chambre en vue d'établir la Liste portant examen des affaires émanant des députés, et, le vingtième jour de séance suivant la date du tirage,
les trente premiers noms figurant dans la Liste constituent, conformément à
l’alinéa c) du présent article, l'ordre de priorité. |
Liste et ordre de priorité établis au début de la session. |
Ineligible Members. |
(ii) Following the draw referred to in subparagraph (i) of this section, the names of the Speaker, the Deputy Speaker, Ministers and Parliamentary Secretaries, who are ineligible by virtue of their offices, shall be dropped to the bottom of the List for the Consideration of Private Members’ Business, where they will remain as long as they hold those offices. |
(ii) Après le tirage au sort visé au sous-alinéa (1)a)(i) du présent article, les noms du Président et du
Vice-président de la Chambre, des ministres et des secrétaires parlementaires, tous députés qui ne peuvent soumettre d’affaires à étudier en raison de la charge qu’ils occupent, sont portés au bas de la Liste portant examen des affaires émanant des députés et y restent tant que les députés en question occupent leur charge. |
Députés non admissibles. |
Members becoming eligible. |
(iii) Members who become eligible during the course of a Parliament shall be added to the bottom of the eligible names on the List for the Consideration of Private Members’ Business, provided that their position shall be determined by a draw if more than one Member becomes eligible on a given day. |
(iii) Les noms des députés qui deviennent admissibles au cours d’une législature sont inscrits à la fin de la liste des noms des députés admissibles, dans la Liste portant examen des affaires émanant des députés, et lorsque plus d’un député deviennent admissibles le même jour, leur rang dans la liste est déterminé par tirage au sort. |
Députés devenant admissibles. |
Member to specify item. |
(b) Not later than the ordinary hour of daily adjournment on
the second sitting day after the day on which the order of precedence is
established or replenished, each Member whose name has been newly placed in the
order of precedence, and who has given notice of more than one item, shall file
with the Clerk an indication as to which item is to be placed in the order of
precedence. If a Member does not file such an indication within the time
specified, the first bill standing on the Order Paper in the name of that
Member under Private Members' Business will be included in the order of
precedence. Where there are no bills standing in the name of the Member, the
first motion standing in the name of that Member shall be selected or, if
required, the first motion in the name of that Member under the heading "Notices
of Motions (Papers)." |
b) Au
plus tard à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien le deuxième jour de
séance suivant le jour où l’ordre de priorité a été établi ou complété, chaque
député dont le nom a été ajouté à l’ordre de priorité et qui a donné avis de
plus d'une affaire doit indiquer au Greffier, par écrit, celle de ses affaires
qui doit être placée dans l’ordre de priorité. Si un député ne donne pas cette
indication dans le délai prévu, le premier projet de loi inscrit en son nom au
Feuilleton, sous la rubrique des Affaires émanant des députés, sera
inclus dans l’ordre de priorité. Si aucun projet de loi n’est inscrit au nom du
député, la première motion inscrite à son nom, ou si nécessaire, la première
motion inscrite en son nom sous la rubrique « Avis de motions (documents) » sera
choisie. |
Indication du député. |
Eligibility for order of precedence. |
(c)(i) In order to be placed in the order of precedence pursuant to paragraph (a) of this Standing Order, a Member must have a notice of motion on the Order Paper or Notice Paper or a bill on the Order Paper set down for consideration at the second reading stage. |
c )(i) Pour pouvoir être inscrit dans l’ordre de priorité en vertu de l’alinéa
a) du présent article, un député doit avoir fait inscrire à son nom un avis de motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis ou un projet de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton. |
Admissibilité à l’ordre de priorité. |
|
(ii) If at the end of the time provided for in paragraph (b)
of this Standing Order, a Member whose name is in the order of precedence does
not have a notice of motion on the Order Paper or Notice Paper, or
a bill set down on the Order Paper for consideration at second reading
stage, then the name of the Member shall be dropped from the List for
Consideration of Private Members’ Business. |
(ii) Si, au terme du délai défini à l’alinéa b) du présent
paragraphe, le député dont le nom figure à l’ordre de priorité n’a pas fait
inscrire un avis de motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis,
ou n’a pas un projet de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton,
le nom dudit député est rayé de la Liste portant examen des affaires émanant des
députés. |
|
Designation as non-votable. |
(d) Not later than the ordinary hour of daily adjournment on
the second sitting day after the day on which the order of precedence is
established or replenished, a Member whose name has been placed in the order of
precedence may indicate that he or she wishes to have his or her item designated
non-votable by informing the Clerk in writing. |
d) Au
plus tard à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le deuxième jour de
séance suivant le jour où l’ordre de priorité est établi ou complété, le député
dont le nom a été inscrit dans l’ordre de priorité peut aviser le Greffier par
écrit qu’il souhaite voir son affaire désignée non votable. |
Désignation d’une affaire comme non votable. |
During a Parliament. |
(2) The Clerk of the House, acting on behalf of the Speaker, shall, when necessary during a Parliament, replenish the order of precedence with the names of the next fifteen Members on the List for the Consideration of Private Members’ Business. |
(2) Au besoin, au cours d'une législature, le Greffier de la Chambre, agissant au nom du Président, complète l’ordre de priorité en y inscrivant les noms des quinze députés qui suivent dans la Liste portant examen des affaires émanant des députés. |
Durant une législature. |
Establishing new List. |
(3) If during the course of a Parliament, there are fewer than fifteen eligible names remaining on the List for the Consideration of Private Members’ Business, the Clerk, acting on behalf of the Speaker shall, after notifying all Members of the time, date and place, conduct a random draw of the names of all Members of the House to establish a new List for the Consideration of Private Members’ Business. |
(3) S'il arrive, au cours d'une législature, que la Liste portant examen des affaires émanant des députés compte moins de quinze noms de députés admissibles, le Greffier, après avoir informé tous les députés de l'heure, de la date et du lieu du tirage, tire au sort, au nom du Président, les noms des députés de la Chambre pour renouveler la Liste portant examen des affaires émanant des députés. |
Renouvellement de la Liste. |
Notice of other items. |
(4) The establishment of an order of precedence for Private Members' Business shall not be construed so as to prevent Members from giving notice of items of Private Members' Business. |
(4) L'établissement d'un ordre de priorité pour les Affaires émanant des députés n'empêche pas les députés de donner avis d'affaires émanant des députés. |
Avis d'autres affaires. |
Only order of precedence items to be considered. |
(5) The House shall not consider any order for the second reading and reference to a standing, special or legislative committee or for reference to a Committee of the Whole House of any bill, nor any Notices of Motions or Notices of Motions (Papers) unless the said item has been placed in the order of precedence. |
(5) La Chambre ne prend en considération aucun ordre portant deuxième lecture et renvoi d'un projet de loi à un comité permanent, spécial ou législatif, ou à un comité plénier de la Chambre, ni aucun avis de motion ni avis de motion (documents), sauf si ladite affaire fait partie de l'ordre de priorité. |
Prise en considération des seules affaires qui font partie de l'ordre de priorité. |
|
88. Deleted (June 30, 2005). |
88. Supprimé
(le 30 juin 2005). |
|
Order of bills on precedence list. |
89. The order for the first consideration of any subsequent stages of a bill already considered during Private Members' Business, of second reading of a private bill and of second reading of a private Member's public bill originating in the Senate shall be placed at the bottom of the order of precedence. |
89. L'ordre portant examen pour la première fois soit, à une étape subséquente, d'un projet de loi déjà étudié sous la rubrique des Affaires émanant des députés,
soit de la deuxième lecture d'un projet de loi d’intérêt privé, soit de la
deuxième lecture d'un projet de loi d’intérêt public émanant d'un député qui a
pris naissance au Sénat, est placé au bas de l’ordre de priorité. |
Ordre des projets de loi dans l'ordre de priorité. |
On adjournment or interruption. |
90. Except as provided pursuant to Standing Order 96, after any bill or other order standing in the name of a private Member has been considered in the House or in any Committee of the Whole and any proceeding thereon has been adjourned or interrupted, the said bill or order shall be placed on the Order Paper for the next sitting at the bottom of the order of precedence under the respective heading for such bills or orders. |
90. Sauf dans les cas prévus à l'article 96 du Règlement, après que la Chambre ou un comité plénier a étudié un projet de loi ou un autre ordre émanant d'un député et que toute délibération à ce sujet a été ajournée ou interrompue, ledit projet de loi ou ordre est inscrit au Feuilleton de la séance suivante,
au bas de l’ordre de priorité, sous la rubrique respectivement assignée à ces projets de loi ou ordres. |
Délibérations ajournées ou suspendues. |
Suspension of Private Members' Business until order of precedence established. |
91. Notwithstanding Standing Order 30(6), the consideration of Private Members' Business shall be suspended and the House shall continue to consider any business before it at the time otherwise provided for the consideration of Private Members' Business
until an order of precedence is established pursuant to Standing Order 87(1). |
91. Nonobstant l'article 30(6) du Règlement, la prise en considération des Affaires émanant des députés est suspendue et la Chambre continue d'étudier toute affaire dont elle était saisie à l'heure autrement prévue pour la prise en considération des Affaires émanant des députés
jusqu'à ce que l'ordre de priorité soit établi conformément au paragraphe 87(1)
du Règlement. |
Suspension des affaires émanant des députés jusqu'à ce que l'ordre de priorité soit établi. |
Subcommittee on Private Members’ Business. |
91.1 (1) At the beginning of the first session of a
Parliament, and thereafter as required, the Standing Committee on Procedure and
House Affairs shall name one Member from each of the parties recognized in the
House and a Chair from the government party to constitute the Subcommittee on
Private Members’ Business, which shall be empowered to meet forthwith after the
establishment or replenishment of the order of precedence to determine whether
any of the items placed in the order of precedence are non-votable according to
the criteria adopted by the Standing Committee on Procedure and House Affairs,
provided that no item shall be considered by the House unless the condition set
out in section (2) of this Standing Order or one of the conditions in Standing
Order 92(1)(b) has been satisfied. If necessary, the item shall be
dropped to the bottom of the order of precedence. |
91.1 (1) Au
début de la première session d’une législature et au besoin par la suite, le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre constitue le
Sous-comité des affaires émanant des députés en y nommant un membre de chacun
des partis reconnus à la Chambre et un président du parti ministériel. Le
Sous-comité est habilité à se réunir dès que l’ordre de priorité a été établi ou
complété afin de décider si les affaires inscrites dans l’ordre de priorité sont
non votables d’après les critères établis par le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre. Toutefois, seules les affaires qui
remplissent les conditions énoncées au paragraphe (2) du présent article ou au
moins une des conditions énoncées à l’alinéa 92(1)b) peuvent être
examinées par la Chambre. Si nécessaire, les affaires retombent au bas de
l’ordre de priorité. |
Sous-comité des affaires émanant des députés. |
Report of the Subcommittee. |
(2) After it has met pursuant to section (1) of this Standing
Order, the Subcommittee on Private Members’ Business shall forthwith deposit
with the clerk of the Standing Committee on Procedure and House Affairs a report
recommending that the items listed therein, which it has determined should not
be designated non-votable, be considered by the House, and that report, which
shall be deemed to have been adopted by the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, shall be presented to the House at the next earliest opportunity
as a report of that Committee and shall be deemed concurred in as soon as it is
presented. |
(2) Après
s’être réuni conformément au paragraphe (1) du présent article, le Sous-comité
des affaires émanant des députés dépose auprès du greffier du Comité permanent
de la procédure et des affaires de la Chambre un rapport recommandant à la
Chambre d’examiner les affaires qui, selon le Sous-comité, ne devraient pas être
désignées non votables. Ce rapport, qui est réputé adopté par le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, est présenté à la
Chambre à la première occasion et réputé adopté dès sa présentation. |
Rapport du Sous-comité. |
Report of the Subcommittee on
non-votable items. |
92. (1)(a) When the Subcommittee agrees that an item of Private Members’ Business originating in the House of Commons, or a Senate public bill which is similar to a bill voted on by the House in the same Parliament, should be designated as non-votable, it shall forthwith deposit a report of its decision with the clerk of the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
92 . (1)a) Lorsque le Sous-comité convient qu’une affaire émanant d’un député présentée à la Chambre des communes, ou un projet de loi d’intérêt public émanant du Sénat qui est identique à un projet de loi déjà mis aux voix à la Chambre au cours de la législature, doivent être désignés non votables, il présente immédiatement au greffier du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre un rapport avisant le Comité de sa décision. |
Rapport du Sous-comité sur les
affaires désignées non votables. |
|
(b) When the Subcommittee on Private Members’ Business has
reported that an item should be designated non-votable pursuant to paragraph (a)
of this Standing Order, the item may be considered by the House only after: |
b) Lorsque
le Sous-comité des affaires émanant des députés désigne une affaire non votable
conformément à l’alinéa a) du présent paragraphe, ladite affaire ne peut
être examinée par la Chambre que si : |
|
|
(i) a final decision on the votable status of the item has been made pursuant
to section (4) of this Standing Order; or |
(i) une decision finale a été rendue au sujet de la votabilité de
ladite affaire conformément au paragraphe (4) du present article; |
|
|
(ii) the sponsor of the item has waived the right to appeal by so notifying the
Speaker in writing. |
(ii) son parrain a signifié par écrit au Président qu’il renonce à
son droit d’appel auprès de la Chambre. |
|
Appearance of sponsor. |
(2) Within five sitting days of the deposit of a report referred to in
paragraph (1)(a) of this Standing Order, the sponsor of an item that is the object of the report shall have the opportunity to appear before the Standing Committee on Procedure and House Affairs and to provide a written submission to the Committee to explain why the item should be votable. |
(2) Dans les cinq jours de séance suivant la présentation du rapport visé
à l'alinéa (1)a) du présent article, le parrain de l’affaire qui fait l’objet du rapport peut comparaître devant le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et présenter des arguments par écrit pour lui expliquer pourquoi il estime que l’affaire devrait pouvoir être mise aux voix. |
Comparution du parrain de l’affaire. |
Report to House. |
(3)(a) Where the Standing Committee on Procedure and House Affairs, following proceedings pursuant to section (2) of this Standing Order, concurs in the report of the Subcommittee on Private Members’ Business, it shall report that decision to the House forthwith, and, notwithstanding Standing Order 54, no notice of a motion to concur in the Committee’s report shall be receivable. |
(3)a) Lorsque le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, après la comparution visée au paragraphe (2) du présent article, adopte le rapport du Sous-comité des affaires émanant des députés, il fait immédiatement rapport de sa décision à la Chambre et, nonobstant l’article 54, aucune motion pour adopter le rapport du comité n’est recevable. |
Rapport à la Chambre. |
|
(b) Where the Standing Committee on Procedure and House
Affairs, following proceedings pursuant to section (2) of this Standing Order,
does not concur in the report of the Subcommittee on Private Members’ Business
and is of the opinion that the item should remain votable, it shall report that
decision to the House forthwith, and the report shall, upon presentation, be
deemed concurred in. |
b) Lorsque
le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, après la
comparution visée au paragraphe (2) du présent article, n’adopte pas le rapport
du Sous-comité des affaires émanant des députés et est d’avis que l’affaire
devrait demeurer votable, il fait immédiatement rapport à la Chambre de sa
décision. Ce rapport est réputé adopté sur présentation. |
|
Filing of appeal. |
(4)(a) Where a report pursuant to paragraph (3)(a)
of this Standing Order has been presented to the House, the sponsor of the item
which is the object of the report may appeal the decision of the Committee by
filing with the Speaker within five sitting days of the presentation of the said
report, a motion to that effect signed by the sponsor and five other Members of
the House representing a majority of the recognized parties in the House, and,
if no appeal is filed with the Speaker during the period provided for in this
paragraph, or if the sponsor has waived the right to appeal by so notifying the
Speaker in writing, the report is deemed adopted. |
(4)a) Lorsque
le rapport visé à l’alinéa (3)a) du présent article est présenté à la
Chambre, le parrain de l’affaire qui en fait l’objet peut appeler de la décision
du Comité en soumettant au Président, dans les cinq jours de séance suivant la
présentation du rapport, une motion d’appel signée par lui et cinq autres
députés représentant la majorité des partis reconnus à la Chambre. Si aucune
motion d’appel n’est soumise au Président dans le délai prévu au présent
paragraphe, ou si le parrain signifie par écrit au Président qu’il renonce à son
droit d’appel auprès de la Chambre, le rapport est réputé adopté. |
Appel. |
Secret ballot on appeal. |
(b) Where the Speaker is satisfied that a motion in appeal
filed pursuant to paragraph (a) of this section is in conformity with the
Standing Orders, he or she shall inform the House to that effect and shall cause
a vote on the appeal to be held by secret ballot during the hours of sitting of
the House on two sitting days to be designated by the Speaker, during which time
Members may deposit their completed ballot papers in the ballot box placed on
the Table for that purpose. |
b) Lorsque
le Président de la Chambre estime que la motion d’appel soumise en vertu de
l’alinéa a) du présent paragraphe est conforme au Règlement, il en
informe la Chambre et ordonne la tenue d’un vote secret sur l’appel pendant les
heures de séance de la Chambre des deux jours de séance désignés par le
Président, au cours desquels les députés peuvent déposer leurs bulletins de vote
dûment remplis dans l’urne placée à cette fin sur le Bureau. |
Vote secret sur l’appel. |
Time limit on items. Dropping of item to bottom of
the order of precedence. |
93. (1)(a) Except as provided for in Standing Order 96(1), unless previously disposed of, bills at the second reading stage or motions shall receive not more than two hours of consideration and, unless previously disposed of, an item having been once considered, shall be dropped to the bottom of the order of precedence and again considered only when it reaches the top of the said order. |
93. (1)a) Sauf disposition contraire de l’article 96(1) du Règlement, à moins qu'on en ait disposé plus tôt, les projets de loi à l'étape de la deuxième lecture ou les motions sont pris en considération durant au plus deux heures et, à moins qu'on en ait disposé plus tôt, une affaire qui a été abordée une fois retombe au bas de l'ordre de priorité et n'est prise en considération de nouveau que lorsqu'elle parvient au sommet de
l'ordre de priorité. |
Durée des délibérations pour les affaires. Affaire retombe au bas de
l'ordre de priorité. |
Question put. |
Provided that,
unless otherwise disposed of, at the end of the time provided for the
consideration of the said item, any proceedings then before the House shall be
interrupted and every question necessary to dispose of the motion or of the bill
at the second reading stage, shall be put forthwith and successively without
further debate or amendment. |
Toutefois, à
moins qu'on en ait disposé plus tôt, à la fin de la période prévue pour l'étude
des affaires émanant des députés, le Président interrompt toute délibération
dont la Chambre est alors saisie et met aux voix, sur-le-champ et successivement
sans autre débat ni amendement, toute question nécessaire en vue de disposer de
la motion ou du projet de loi à l'étape de la deuxième lecture. |
Mise aux voix. |
Deferral of recorded divisions. |
(b) Any recorded division on an item of Private Members’
Business demanded pursuant to Standing Order 45(1) shall be deferred to the next
Wednesday, immediately before the time provided for Private Members’ Business. |
b) Tout
vote par appel nominal sur une affaire émanant d’un député demandé en vertu du
paragraphe 45(1) du Règlement est différé au mercredi suivant juste avant la
période prévue pour les affaires émanant des députés. |
Report des votes par appel nominal. |
Ten sitting days to elapse. |
(2) At least ten sitting days shall elapse between the first and second hour of debate on items referred to in section (1) of this Standing Order. |
(2) Il doit s’écouler au moins dix jours de séance entre la première et la deuxième heure de débat sur une affaire visée au paragraphe (1) du présent article. |
Intervalle de dix jours de séance. |
Consent of the sponsor. |
(3) Amendments to motions and to the motion for the second reading of a bill may only be moved with the consent of the sponsor of the item. |
(3) Il ne peut être proposé d’amendement à une motion ou à une motion portant deuxième lecture d’un projet de loi qu’avec l’autorisation du parrain de la mesure. |
Autorisation du parrain. |
Speaker's responsibility. |
94. (1)(a) The Speaker shall make all arrangements necessary to ensure the orderly conduct of Private Members' Business including: |
94. (1)a) Le Président prend toutes les dispositions nécessaires pour assurer le déroulement ordonné des affaires émanant des députés en s'assurant notamment : |
Responsabilité du Président. |
Notice of items to be considered. |
(i) ensuring that all Members have not less than twenty-four hours' notice of items to be considered during "Private Members' Hour"; and |
(i) que tous les députés aient au moins vingt-quatre heures d'avis au sujet des affaires qui seront abordées au cours de l'heure réservée aux affaires émanant des députés; |
Avis des affaires qui seront abordées. |
Publication of notice. |
(ii) ensuring that the notice required by subparagraph (i) of this paragraph is published in the Notice Paper. |
(ii) que l'avis requis en vertu du sous-alinéa (i) du présent alinéa soit publié dans le Feuilleton des avis. |
Publication de l'avis. |
Private Members' Hour suspended when notice not published. |
(b) In the event of it not being possible to provide the twenty-four hours' notice required by subparagraph (i) of this section, "Private Members' Hour" shall be suspended for that day and the House shall continue with or revert to the business before it prior to "Private Members' Hour" until the ordinary hour of daily adjournment. |
b ) Lorsqu'il est impossible de fournir l'avis de vingt-quatre heures requis en vertu du paragraphe (1)a)(i) du présent article, l'heure réservée aux affaires émanant des députés est suspendue pour la journée et la Chambre poursuit l'étude des affaires dont elle était alors saisie, ou y revient, jusqu'à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien. |
Heure réservée aux affaires émanant des députés suspendue lorsque l’avis n’est pas publié. |
Forty-eight hours' notice required when Member unable to move his or her item. Speaker to arrange an exchange. |
(2)(a) When a Member has given at least forty-eight hours' written notice that he or she is unable to be present to move his or her motion under Private Members' Business on the date required by the order of precedence, the Speaker, with permission of the Members involved, may arrange for an exchange of positions in the order of precedence with a Member whose motion or bill has been placed in the order of precedence, provided that, with respect to the Member accepting the exchange, all of the requirements of Standing Order 92 necessary for the Member’s item to be called for debate have been complied with. |
(2)a) Lorsqu'un député a donné, par écrit, avis d'au moins quarante-huit heures qu'il sera incapable de présenter sa motion sous la rubrique des Affaires émanant des députés à la date requise
par l'ordre de priorité, le Président peut, avec la permission des députés en cause, prendre des dispositions pour qu'il soit procédé à un échange de positions sur
l'ordre de priorité avec un député dont la motion ou le projet de loi figure sur
l'ordre de priorité, pourvu que, quant au député ayant accepté l’échange de positions, les exigences de l’article 92 du Règlement permettant la mise en délibération de son affaire soient respectées. |
Avis de quarante-huit heures requis lorsqu'un député
est incapable de présenter sa motion. Le Président procède à un échange. |
When no arrangement can be made, business before House to continue. |
(b) In the event that the Speaker has been unable to arrange an exchange, the House shall continue with the business before it prior to
"Private Members' Hour." |
b ) Si le Président n'a pas pu organiser un échange, la Chambre poursuit l'examen des affaires dont elle était saisie avant l'heure consacrée aux affaires émanant des députés. |
Quand aucun échange n'est possible, l’étude des affaires dont la Chambre est saisie se poursuit. |
Limitation on exchanges. |
(c) When an item is placed at the bottom of the order of precedence pursuant to Standing Order 42(2) or 94(2)(b), that shall be indicated on the Order Paper by marking the item with an asterisk and |
c ) Lorsqu’une affaire est inscrite au bas de l’ordre de priorité en vertu du paragraphe 42(2) ou de l’alinéa 94(2)b) du Règlement, on le signale au Feuilleton en la marquant d’un astérisque, auquel cas |
Échanges interdits. |
|
(i) the sponsor shall be prohibited from requesting an exchange pursuant to Standing Order 94(2)(a); and |
(i) son parrain ne peut demander d’échange en vertu de l’alinéa 94(2)a) du Règlement; |
|
|
(ii) notwithstanding the provisions of Standing Order 42(2), if the item is not proceeded with when next called, it shall be dropped from the Order Paper. |
(ii) nonobstant les dispositions du paragraphe 42(2), si l’affaire n’est pas mise à l’étude à son appel suivant, elle est radiée du Feuilleton. |
|
Time limit on speeches. Votable item. |
95 . (1) When an item of Private Members' Business that is votable is under consideration, the Member moving the
motion shall speak for not more than fifteen minutes followed by a five minute period for questions and comments. Thereafter, no Member shall speak for more than ten minutes. The Member moving the
motion shall, if he or she chooses, speak again for not more than five minutes at the conclusion of the second hour of debate, or earlier if no other Member rises in debate. |
95. (1) Quand la Chambre étudie une affaire émanant des députés faisant l'objet d'un vote, le député qui propose la
motion à l’étude peut parler pendant quinze minutes au plus suivies d’une période de cinq minutes pour les questions et commentaires. Par la suite, aucun député ne peut parler pendant plus de dix minutes. Toutefois, le député qui propose ladite
motion peut, s’il le désire, parler encore pendant cinq minutes au plus à la fin de la deuxième heure de débat, ou plus tôt si aucun autre député ne se lève pour débattre. |
Durée des discours. Affaire qui fait l'objet d'un vote. |
Time limit on speeches. Non-votable item. |
(2) When an item of Private Members' Business that is not votable is proposed, the Member moving the
motion shall speak for not more than fifteen minutes. Thereafter, no Member shall speak for more than ten minutes for a period not exceeding forty minutes. After forty minutes, or earlier if no other Member rises in debate, the Member moving the
motion shall, if he or she chooses, speak again for not more than five minutes and thereby conclude the debate. |
(2) Quand une affaire émanant des députés qui ne fait pas l’objet d’un vote est proposée, le député qui propose la
motion peut parler pendant au plus quinze minutes. Par la suite, aucun député ne peut parler pendant plus de dix minutes durant une période n’excédant pas quarante minutes. À la fin des quarante minutes, ou plus tôt si aucun autre député ne se lève pour prendre la parole, le député qui propose ladite
motion peut, s’il le désire, parler à nouveau pendant au plus cinq minutes mettant ainsi fin au débat. |
Durée des discours. Affaire qui
ne fait pas l’objet d’un vote. |
No dilatory motions. |
(3) No dilatory motion shall be allowed during Private
Members’ Business. |
(3) Aucune
motion dilatoire n’est recevable durant les Affaires émanant des députés. |
Aucune motion dilatoire. |
Dropped orders. |
96. (1) The proceedings on any item of Private Members'
Business which has been designated non-votable pursuant to Standing Orders
87(1)(d) or 92 shall expire when debate thereon has been concluded or at
the end of the time provided for the consideration of such business on that day
and that item shall be dropped from the Order Paper. |
96. (1) Les
délibérations relatives aux affaires émanant des députés qui sont désignées non
votables aux termes des articles 87(1)d) ou 92 du Règlement prennent fin
soit quand le débat y relatif se termine, soit à la fin de la période prévue
pour leur prise en considération ce jour-là, et ces affaires sont radiées du
Feuilleton. |
Affaires radiées. |
Not to be considered as a decision of the House. |
(2) The dropping of an item pursuant to section (1) of this Standing Order shall not be considered a decision of the House. |
(2) La radiation d'une affaire conformément au paragraphe (1) du présent article n'est pas considérée comme une décision de la Chambre. |
N'est pas une décision de la Chambre. |
Production of papers. Debate. |
97. (1) Notices of motions for the production of papers shall be placed on the Order Paper under the heading "Notices of Motions for the Production of Papers." All such notices, when called, shall be forthwith disposed of; but if on any such motion a debate be desired by the Member proposing it or by a Minister of the Crown, the motion will be transferred by the Clerk to the order of "Notices of Motions (Papers)." |
97. (1) Les avis relatifs aux motions portant production de documents s'inscrivent au Feuilleton sous la rubrique « Avis de motions portant production de documents ». Lorsque l'Ordre du jour appelle des avis de cette nature, la Chambre en décide sur-le-champ. Si le député qui la présente ou un ministre de la Couronne désire un débat sur une motion de ce genre, le Greffier la reporte aux « Avis de motions (documents) ». |
Production de documents. Débat. |
Time limits on speeches and debate. |
(2) When debate on a motion for the production of papers,
under the order "Notices of Motions (Papers)", has taken place for a total time
of one hour and fifty minutes, the Speaker shall at that point interrupt the
debate, whereupon a Minister of the Crown or a Parliamentary Secretary speaking
on behalf of the Minister, whether or not such Minister or Parliamentary
Secretary has already spoken, may speak for not more than five minutes,
following which the mover of the motion may close the debate by speaking for not
more than five minutes, after which, the Speaker shall forthwith put the
question. |
(2) Lorsque
le débat sur une motion portant production de documents, sous la rubrique « Avis
de motions (documents) », a duré une heure et cinquante minutes, le Président
l'interrompt et un ministre de la Couronne ou un secrétaire parlementaire
parlant au nom d’un ministre, ayant ou non déjà pris la parole peut parler
pendant au plus cinq minutes, après quoi l'auteur de la motion peut clore le
débat après avoir parlé pendant au plus cinq minutes. Ensuite, le Président met
immédiatement la question aux voix. |
Durée des discours et du débat. |
Committee Report. |
97.1 (1) A standing, special or legislative committee to which a Private Member's public bill has been referred shall in every case, within sixty sitting days from the date of the bill's reference to the committee, either report the bill to the House with or without amendment or present to the House a report containing a recommendation not to proceed further with the bill and giving the reasons therefor or requesting a single extension of thirty sitting days to consider the bill, and giving the reasons therefor. If no bill or report is presented by the end of the sixty sitting days where no extension has been approved by the House, or
by the end of the thirty sitting day extension if approved by the House, the bill shall be deemed to have been reported without amendment. |
97.1 (1) Le comité permanent, spécial ou législatif saisi d'un projet de loi d'intérêt public émanant d'un député est tenu, dans un délai de soixante jours de séance à partir de la date du renvoi en comité, soit de faire rapport à la Chambre du projet de loi avec ou sans amendement, soit de présenter à la Chambre un rapport dans lequel il recommande de ne pas poursuivre l'étude du projet de loi en y déclarant ses raisons ou demande une seule prolongation de trente jours de séance pour l'examiner, et ce, en y déclarant ses raisons. Si aucun projet de loi ni rapport n'est présenté au plus tard à la fin des soixante jours de séance, dans le cas où la Chambre n'a approuvé aucune prolongation, ou de la prolongation de trente jours de séance, pourvu que cette dernière ait été approuvée par la Chambre, le projet de loi est réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement. |
Rapport du comité. |
Report recommending not to proceed
further with a bill. Motion placed on Notice Paper. |
(2)(a) Immediately after the
presentation of a report containing a recommendation not to proceed further with
a bill pursuant to section (1) of this Standing Order, the Clerk of the House
shall cause to be placed on the Notice Paper a notice of motion for
concurrence in the report, which shall stand in the name of the Member
presenting the report. No other notice of motion for concurrence in the report
shall be placed on the Notice Paper. |
(2)a) Immédiatement après le
dépôt d’un rapport recommandant à la Chambre de ne pas poursuivre l’étude d’un
projet de loi conformément au paragraphe (1) du présent article, le Greffier de
la Chambre fait inscrire au Feuilleton des avis un avis de motion portant
adoption du rapport au nom du député qui présente ledit rapport. Aucun autre
avis de motion portant adoption du rapport ne peut être inscrit au Feuilleton
des avis. |
Rapport recommandant de ne pas
poursuivre l’étude d’un projet de loi. Motion inscrite au Feuilleton des avis. |
|
(b) When a notice given
pursuant to paragraph (a) of this Standing Order is transferred to the
Order Paper under “Motions”, it shall be set down for consideration only
pursuant to paragraph (c) of this Standing Order. |
b) Lorsqu’un avis donné
conformément à l’alinéa a) du présent article est transféré au Feuilleton
sous la rubrique « Motions », l’avis doit être pris en considération
conformément à l’alinéa c) du présent article. |
|
Debate on the motion. |
(c) Debate on the motion to
concur in a report containing a recommendation not to proceed further with a
bill shall be taken up at the end of the time provided for the consideration of
Private Members’ Business on a day fixed, after consultation, by the Speaker.
The motion shall be deemed to be proposed and shall be considered for not more
than one hour, provided that: |
c) Le débat sur la motion
portant adoption du rapport recommandant à la Chambre de ne pas poursuivre
l’étude d’un projet de loi a lieu à la fin de la période prévue pour l’étude des
affaires émanant des députés à une date déterminée par le Président après
consultation. La motion est réputée proposée et doit être prise en considération
durant au plus une heure. Toutefois, |
Débat sur la motion. |
Time limit on speeches. |
(i) during consideration of any such motion,
no Member shall speak more than once or for more than ten minutes; |
(i) durant la
prise en considération de toute motion de ce genre, nul député ne prend la
parole plus d'une fois ou durant plus de dix minutes; |
Durée des discours. |
Voting. |
(ii) unless previously disposed of, not later than the end of the said hour of
consideration, the Speaker shall interrupt the proceedings and put forthwith and
successively, without further debate or amendment, every question necessary to
dispose of the motion; and |
(ii) sauf si
l'on en a disposé auparavant, au plus tard à la fin de l'heure prévue pour
la prise en considération de la motion, le Président interrompt les travaux
dont la Chambre est alors saisie et met aux voix sur-le-champ et
successivement, sans autre débat ni amendement, toute question nécessaire
pour disposer de la motion; |
Vote. |
Deferral of recorded divisions. |
(iii) any recorded division demanded
pursuant to Standing Order 45(1) shall be deemed deferred to the next Wednesday,
immediately before the time provided for Private Members’ Business. |
(iii) si un
vote par appel nominal est demandé conformément au paragraphe 45(1) du
Règlement, il sera réputé différé au mercredi suivant juste avant la période
prévue pour les affaires émanant des députés. |
Report des votes par appel
nominal. |
Motion adopted and proceedings on
bill come to an end. |
(d) When a motion to concur in a report containing a
recommendation not to proceed further with a bill is adopted, all proceedings on
the bill shall come to an end. |
d) Lorsque la motion portant
adoption du rapport recommandant à la Chambre de ne pas poursuivre l’étude d’un
projet de loi est adoptée, les délibérations sur le projet de loi prennent fin. |
Motion adoptée et délibérations sur
le projet de loi prennent fin. |
Motion negatived and bill deemed
reported. |
(e) When a motion to concur
in a report containing a recommendation not to proceed further with a bill is
negatived, the bill shall be deemed to have been reported without amendment. |
e) Lorsque la motion portant
adoption du rapport recommandant à la Chambre de ne pas poursuivre l’étude d’un
projet de loi est rejetée, le projet de loi est réputé avoir fait l'objet d'un
rapport sans amendement. |
Motion rejetée et projet de loi
réputé avoir fait l’objet d’un rapport. |
Proceedings on a motion not
concluded by 60th sitting day. |
(f) If proceedings on a
motion to concur in a report of a committee containing a recommendation not to
proceed further with a bill have not been concluded by the sixtieth sitting day
following the date of the referral of the bill to the committee, or by the end
of the thirty day extension, if one has been granted pursuant to sections (1)
and (3) of this Standing Order, the said bill shall remain before the committee
until proceedings on the motion to concur in the report have been concluded. |
f) Si les délibérations sur
une motion portant adoption d’un rapport recommandant à la Chambre de ne pas
poursuivre l’étude d’un projet de loi ne sont pas terminées dans les soixante
jours de séance suivant le renvoi du projet de loi en comité, ou à la fin d’une
prolongation de trente jours, pourvu que cette dernière ait été approuvée
conformément aux paragraphes (1) et (3) du présent article, ledit projet de loi
demeure entre les mains du comité jusqu’à ce que les délibérations sur la motion
portant adoption du rapport soient terminées. |
Délibérations sur une motion non
terminées dans les 60 jours de séance. |
Request for an extension. |
(3)(a) Upon presentation of a
report requesting an extension of thirty sitting days to consider a bill
referred to in section (1) of this Standing Order, a motion to concur in the
report shall be deemed moved, the question deemed put, and a recorded division
deemed demanded and deferred to the next Wednesday, immediately before the time
provided for Private Members’ Business. |
(3)a) Dès la présentation
d’un rapport demandant une prolongation de trente jours de séance pour l’examen
d’un projet de loi visé au paragraphe (1) du présent article, une motion portant
adoption dudit rapport est réputée proposée, la question est réputée mise aux
voix et un vote par appel nominal est réputé demandé et différé au mercredi
suivant juste avant la période prévue pour les affaires émanant des députés. |
Demande d’une prolongation. |
Proceedings on report requesting an
extension not concluded by 60th sitting day. |
(b) If proceedings on any
motion to concur in a report of a committee requesting an extension of thirty
sitting days to consider a bill have not been concluded by the sixtieth sitting
day following the date of the referral of the bill to the committee, the said
bill shall remain before the committee until proceedings on the motion to concur
in the report have been concluded, provided that: |
b) Si les délibérations sur
une motion portant adoption d’un rapport de comité demandant une prolongation de
trente jours de séance pour l’examen d’un projet de loi ne sont pas terminées
dans les soixante jours de séance suivant le renvoi du projet de loi en comité,
ledit projet de loi demeure entre les mains du comité jusqu’à ce que les
délibérations sur la motion portant adoption du rapport soient terminées.
Toutefois, |
Délibérations sur un rapport
demandant une prolongation non terminées dans les 60 jours de séance. |
|
(i) should the motion to concur in the report be adopted, the committee shall
have an extension until the ninetieth sitting day following the date of the
referral of the bill to the committee; or |
(i) si la
motion portant adoption du rapport est adoptée, le comité se voit accorder
une prolongation jusqu’au quatre-vingt-dixième jour de séance à partir de la
date du renvoi en comité; |
|
|
(ii) should the motion to concur in the report be negatived, the bill shall be
deemed to have been reported without amendment. |
(ii) si la
motion portant adoption du rapport est rejetée, le projet de loi est réputé
avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement. |
|
Bill to be placed at bottom of
order of precedence after committee stage. |
98. (1) When a Private Member's bill is reported from a
standing, special or legislative committee or a Committee of the Whole House, or
is deemed to have been reported pursuant to Standing Orders 86.1 or 97.1, the
order for consideration of the bill at report stage shall be placed at the
bottom of the order of precedence notwithstanding Standing Order 87. |
98. (1) Lorsqu'un
comité permanent, spécial ou législatif, ou un comité plénier de la Chambre,
fait rapport d'un projet de loi émanant d'un député, ou si ce projet de loi est
réputé avoir fait l'objet d'un rapport conformément aux articles 86.1 ou 97.1 du
Règlement, l'ordre portant prise en considération du projet de loi à l'étape du
rapport est inscrit au bas de l’ordre de priorité, nonobstant l'article 87 du
Règlement. |
Projet de loi inscrit au bas de
l’ordre de priorité après l'étape de l'étude en comité. |
Two-day debate at certain stages of a bill. |
(2) The report and third reading stages of a Private Member's
bill shall be taken up on two sitting days, unless previously disposed of,
provided that once consideration has been interrupted on the first such day the
order for the remaining stage or stages shall be placed at the bottom of the
order of precedence and shall be again considered when the said bill reaches the
top of the said order. |
(2) À
moins qu'on en ait disposé auparavant, les étapes du rapport et de la troisième
lecture d'un projet de loi émanant d'un député sont abordées lors de deux jours
de séance. Toutefois, lorsque l'étude en a été interrompue le premier jour en
question, l'ordre concernant les étapes restantes est inscrit au bas de l’ordre
de priorité. Il est abordé de nouveau lorsque ledit projet de loi parvient au
sommet de l’ordre de priorité. |
Débat de deux jours à certaines étapes. |
Extension of sitting hours. Limited to five hours. |
(3) When the report or third reading stages of the said bill are before the House on the first of the sitting days provided pursuant to section (2) of this Standing Order, and if the said bill has not been disposed of prior to the end of the first thirty minutes of consideration, during any time then remaining, any one Member may propose a motion to extend the time for the consideration of any remaining stages on the second of the said sitting days during a period not exceeding five consecutive hours, which shall begin at the end of the time provided for Private Members’ Business, except on a Monday when the period shall begin at the ordinary hour of daily adjournment, on the second sitting day, provided that: |
(3) Lorsque la Chambre est saisie des étapes du rapport ou de la troisième lecture le premier des jours de séance prévus conformément au paragraphe (2) du présent article, et si l'on n'a pas disposé dudit projet de loi avant la fin de la première période de trente minutes de prise en considération de la mesure en question, n'importe quel député peut proposer, n'importe quand durant le temps qui reste, une motion tendant à prolonger, durant au plus cinq heures consécutives, le temps prévu pour la prise en considération de toute étape restante lors du deuxième desdits jours de séance. La période de prolongation commence à la fin de la période réservée aux Affaires émanant des députés ledit jour de séance sauf le lundi quand elle commence à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien. Toutefois, |
Prolongation des heures de séance. Limite de cinq heures. |
Support of twenty Members. |
(a) the motion shall be put forthwith without debate or amendment and shall be deemed withdrawn if fewer than twenty
Members rise in support thereof; and |
a) la motion est mise aux voix sur-le-champ, sans débat ni amendement, et elle est réputée avoir été retirée si elle reçoit l'appui de moins de vingt députés; |
Appui de vingt députés. |
No subsequent motion unless intervening proceeding. |
(b) a subsequent such motion shall not be put unless there has been an intervening proceeding. |
b ) une autre motion du même genre n'est mise aux voix que s'il y a eu d'autres travaux entre-temps. |
Aucune autre motion du genre s'il n'y a pas d'autres travaux entre-temps. |
When question put. |
(4)(a) On the second sitting day provided pursuant to section (2)
of this Standing Order, unless previously disposed of, at the end of the time
provided for the consideration thereof, any proceedings then before the House
shall be interrupted and every question necessary to dispose of the then
remaining stage or stages of the said bill shall be put forthwith and
successively without further debate or amendment. |
(4)a)
Le deuxième jour de séance prévu conformément au paragraphe (2) du présent
article, à la fin de la période prévue pour la prise en considération de l'étape
en cause, à moins qu'on en ait disposé auparavant, les travaux dont la Chambre
est saisie sont interrompus et toutes les questions nécessaires pour disposer
des étapes restantes de l'étude dudit projet de loi sont mises aux voix sur-le-champ
et successivement, sans autre débat ni amendement. |
Mise aux voix. |
Recorded division. |
(b) Any recorded division on
an item of Private Members’ Business demanded pursuant to Standing Order 45(1)
shall be deemed deferred to the next Wednesday, immediately before the time
provided for Private Members’ Business. |
b) Tout vote par appel
nominal sur une affaire émanant d’un député demandé en vertu de l’article 45(1)
du Règlement est différé au mercredi suivant juste avant la période prévue pour
les affaires émanant des députés. |
Vote par appel nominal. |
Suspension of adjournment hour in certain cases. |
(5) If consideration has been extended pursuant to section (3) of this Standing Order, the Standing Orders relating to the ordinary hour of daily adjournment shall be suspended until all questions necessary to dispose of the said bill have been put. |
(5) Si l'étude de la mesure en cause a été prolongée conformément au paragraphe (3) du présent article, les articles du Règlement qui ont trait à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien sont suspendus jusqu'à ce qu'aient été mises aux voix toutes les questions nécessaires pour disposer dudit projet de loi. |
Heure de l'ajournement quotidien suspendue dans certains cas. |
|
Suspension |
Suspension |
|
Suspension of Private Members' Business in provided cases. |
99. (1) The proceedings on Private Members' Business shall not
be suspended except as provided for in Standing Orders 2(3), 30(4), 30(7),
52(14), 83(2), 91, 92(1)(b) and 94(1)(b) or as otherwise specified by Special
Order of this House. No Private Members' Business shall be taken up on days
appointed for the consideration of business pursuant to Standing Order 53 nor on
days, other than Mondays, appointed for the consideration of business pursuant
to Standing Order 81(18). |
99. (1) Les
délibérations relatives aux Affaires émanant des députés ne sont pas suspendues
sauf dans les cas prévus aux articles 2(3), 30(4), 30(7), 52(14), 83(2), 91,
92(1)b) et 94(1)b) du Règlement ou autrement spécifiés dans un ordre spécial de
la Chambre. Les Affaires émanant des députés ne sont pas abordées les jours
désignés pour l'étude des travaux prévus conformément à l’article 53 du
Règlement ni les jours, autres que les lundis, désignés pour l'étude des travaux
prévus conformément à l'article 81(18) du Règlement. |
Suspension des Affaires émanant des députés dans les cas prévus. |
Suspension on a Monday. |
(2) Whenever Private Members' Business is suspended or not taken up on a Monday, the House shall meet from 11:00 a.m. to 12:00 noon for the consideration of Government Orders. |
(2) Lorsque les délibérations relatives aux Affaires émanant des députés sont suspendues ou que lesdites affaires ne sont pas abordées les lundis, la Chambre se réunit de 11 heures à 12 heures pour l'étude des Ordres émanant du gouvernement. |
Suspension le lundi. |