The Order was read for the consideration of the Business of Supply.
|
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides.
|
Mr. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie), seconded by Mr. Lussier (Brossard—La Prairie), moved, — That, in the opinion of the House, the government should: (a) take the necessary measures to ensure that Canada meets its objective for greenhouse gas reduction established under the Kyoto Protocol, in an equitable manner while respecting the constitutional jurisdictions and responsibilities of Quebec and the provinces; and (b) publish, by October 15, 2006, an effective and equitable plan for complying with the Kyoto Protocol that includes a system of emission objectives for large emitters along with an exchange of emission rights accompanied by a bilateral agreement with Quebec and the provinces that want it, which could be based on a territorial approach.
|
M. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie), appuyé par M. Lussier (Brossard—La Prairie), propose, — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) prendre les mesures nécessaires pour que le Canada atteigne son objectif de réduction des gaz à effet de serre tel qu’établi par le Protocole de Kyoto, en s’appuyant sur l’équité et dans le respect des compétences constitutionnelles et des responsabilités propres au Québec et aux provinces; b) rendre public d’ici le 15 octobre 2006 un plan efficace et équitable pour se conformer au Protocole de Kyoto comportant un système d’objectifs d’émissions pour les grands émetteurs assortis d’échange de droits d’émission accompagné d’une entente bilatérale avec le Québec et les provinces qui le désirent, et pouvant être fondée sur l’approche territoriale.
|
Debate arose thereon.
|
Il s'élève un débat.
|
A Message was received from Her Excellency the Governor General desiring the immediate attendance of the Commons in the Senate.
|
Un message est reçu de Son Excellence la Gouverneure générale qui exprime le désir que les Communes se rendent immédiatement au Sénat.
|
Accordingly, the Speaker, with the Commons proceeded to the Senate.
|
En conséquence, le Président, accompagné des Communes, se rend au Sénat.
|
The Commons returned to the Chamber.
|
Les Communes sont de retour à la Chambre.
|
Whereupon, the Speaker reported that when the Commons had been in the Senate, Her Excellency the Governor General was pleased to give, in Her Majesty's name, the Royal Assent to the following Bill:
|
Sur ce, le Président fait connaître que, lorsque les Communes se sont rendues au Sénat, il a plu à Son Excellence la Gouverneure générale de donner, au nom de Sa Majesté, la sanction royale au projet de loi suivant :
|
Bill C-4, An Act to amend An Act to amend the Canada Elections Act and the Income Tax Act — Chapter No. 1;
|
Projet de loi C-4, Loi modifiant la Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi de l'impôt sur le revenu — Chapitre no 1;
|
The Speaker also reported that he had addressed Her Excellency the Governor General as follows:
|
Le Président fait aussi connaître qu'il s'est adressé à Son Excellence la Gouverneure générale dans les termes suivants :
|
“May it please Your Excellency:
|
« Qu'il plaise à Votre Excellence :
|
The Commons of Canada have voted Supplies required to enable the Government to defray certain expenses of the public service.
|
Les Communes du Canada ont voté certains subsides nécessaires pour permettre au Gouvernement de faire face aux dépenses publiques.
|
In the name of the Commons, I present to Your Excellency the following Bill:
|
Au nom des Communes, je présente à Votre Excellence le projet de loi suivant :
|
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the public service of Canada for the financial year ending March 31, 2007;
|
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2007;
|
To which Bill I humbly request Your Excellency's Assent.”
|
Que je prie humblement Votre Excellence de sanctionner. »
|
Whereupon, the Clerk of the Senate, by Command of Her Excellency the Governor General, did say:
|
Sur ce, le greffier du Sénat, par ordre de Son Excellence la Gouverneure générale, s'est exprimé ainsi :
|
“In Her Majesty's name, Her Excellency the Governor General thanks Her Loyal Subjects, accepts their benevolence, and assents to this Bill.”
|
« Au nom de Sa Majesté, Son Excellence la Gouverneure générale remercie ses loyaux sujets, accepte leur bienveillance et sanctionne ce projet de loi. »
|
Bill C-8, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the public service of Canada for the financial year ending March 31, 2007 — Chapter No. 2.
|
Projet de loi C-8, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2007 — Chapitre no 2.
|