|
2nd
Session, 37th Parliament,
51-52
Elizabeth II, 2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-406
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-406
|
|
|
|
An Act to amend the Employment Insurance Act
|
|
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
|
|
|
1996,
c. 23
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of
the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
1996,
ch. 23
|
|
1. Section 1
of the Employment Insurance Act is replaced by the following:
|
|
1. L’article 1 de la Loi sur
l’assurance-emploi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Unemployment
Insurance Act.
|
|
1. Loi sur
l’assurance-chômage.
|
|
Titre abrégé
|
|
2. (1)
The definition “Commission” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the
following:
|
|
2. (1) La définition de «
Commission », au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui
suit :
|
|
|
“Commission” « Commission »
|
“Commission” means the Unemployment Insurance Commission established
by section 71.1;
|
|
« Commission » La Commission de l’assurance-chômage
constituée par l’article 71.1.
|
|
« Commission » “Commission”
|
|
(2)
Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical
order:
|
|
(2) Le paragraphe 2(1) de la même
loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“earnings”
« rémuné-
ration »
|
“earnings” does not include any amount received
(a) as
a pension, superannuation or retiring allowance,
(b) in
lieu of or in respect of vacation, or
(c) in
respect of severance;
|
|
« rémunération » Ne vise pas les
montants reçus :
a) au titre d’une pension, d’une pension de retraite ou d’une
allocation de retraite;
b) en remplacement ou à l’égard de vacances;
c) à titre d’indemnité de départ.
|
|
« rémuné-
ration » “earnings”
|
|
3. (1) Subsection 5(1) of the Act is amended by adding
the following after paragraph (a):
(a.1) service by a person
who, whether or not employed under a contract of employment, performs work or
services for another person on such terms and conditions that they are in a
position of economic dependence on, and under an obligation to perform duties
for, that other person;
|
|
3. (1) Le paragraphe 5(1) de la même loi est modifié par
adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
a.1) l’emploi de la personne qui exécute,
qu’elle soit employée ou non aux termes d’un contrat de travail, des travaux
ou des services pour le compte d’une autre personne selon des modalités
telles qu’elle est placée sous la dépendance économique de cette dernière et
dans l’obligation d’accomplir des tâches pour elle;
|
|
|
|
(2) Paragraph 5(2)(i) of the Act is replaced by the following:
(i) employment, if the Commission
shows that the employer and employee are not dealing with each other at arm’s
length.
|
|
(2) L’alinéa 5(2)i)
de la même loi est remplacé par ce qui suit :
i) l’emploi dans le cadre duquel l’employeur
et l’employé ont entre eux un lien de dépendance, comme le démontre la
Commission.
|
|
|
|
4. (1) The definition “waiting period” in subsection 6(1) of the Act
is repealed.
|
|
4. (1) La
définition de « délai de carence », au paragraphe 6(1) de la même
loi, est abrogée.
|
|
|
|
(2) Section 6 of the
Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
(2) L’article 6 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
Week of
employment
|
(2.1) In
this Part, a reference to a week of employment means a week in which the
claimant has at least 15 hours of insurable employment.
|
|
(2.1) Dans la présente partie, «
semaine d’emploi » s’entend d’une semaine dans laquelle le prestataire a au
moins 15 heures d’emploi assurable.
|
|
Semaine
d’emploi
|
|
5. Section 7
of the Act is replaced by the following:
|
|
5. L’article 7 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Qualification
requirement
|
7. An insured person qualifies if the person
(a) has had an interruption of
earnings from employment; and
(b) has
had during their qualifying period at least the lesser of:
(i) 350 hours of insurable employment, or
(ii) 20 weeks of insurable employment of
not less than 15 hours a week.
|
|
7. L’assuré remplit les conditions requises si,
à la fois :
a) il y a eu arrêt de la rémunération
provenant de son emploi;
b) il a cumulé, au cours de sa période de
référence, au moins la plus courte des deux périodes suivantes :
(i) 350 heures d’emploi assurable,
(ii) 20 semaines d’emploi
assurable d’au moins 15 heures chacune.
|
|
Conditions
requises
|
|
6. Subsection
7.1(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
6. Le paragraphe 7.1(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Increase in required hours
|
7.1 (1) The number of
hours that an insured person, other than a new entrant or re-entrant to the
labour force, requires under section 7 to qualify for benefits is increased
to
(a) 525 if
the insured person accumulates one or more minor violations,
(b)
700 if the insured person accumulates one or more serious violations,
(c)
875 if the insured person accumulates one or more very serious violations, and
(d)
1050 hours if the insured person accumulates one or more subsequent
violations
in
the 260 weeks before making their initial claim for benefit.
|
|
7.1 (1) Le nombre d’heures d’emploi assurable
requis au titre de l’article 7 est majoré au nombre applicable suivant à
l’égard de l’assuré ¾ autre qu’une personne qui devient
ou redevient membre de la population active ¾ qui est responsable d’une ou de
plusieurs violations au cours des deux cent soixante semaines précédant sa
demande initiale de prestations :
a) 525 heures, s’il est responsable d’au moins
une violation mineure;
b) 700 heures, s’il est responsable d’au moins
une violation grave;
c) 875 heures, s’il est responsable d’au moins
une violation très grave;
d) 1 050 heures, s’il est responsable d’au
moins une violation subséquente.
|
|
Majoration du nombre
d’heures d’emploi assurable requis
|
|
7. Subsection
10(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
7. Le paragraphe 10(2) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Length
of benefit period
|
(2) Subject
to subsection (2.1), the length of a benefit period is one week for every
week of insurable employment in the qualifying period, up to a maximum of 52
weeks, except as otherwise provided in subsections (10) to (15) and section
24.
|
|
(2) Sous réserve du paragraphe
(2.1), la durée d’une période de prestations correspond à une semaine pour
chaque semaine d’emploi assurable au cours de la période de référence,
jusqu’à concurrence de cinquante-deux semaines, sauf disposition contraire
des paragraphes (10) à (15) et de l’article 24.
|
|
Durée de la période de prestations
|
Determination of weeks
of insurable employment
|
(2.1) In determining the number of weeks of insurable
employment for the purposes of subsection (2),
(a) a
week in which the claimant worked for 15 hours or more counts as a week of
insurable employment; and
(b) the number of weeks of
insurable employment must not be less that the total number of hours worked
in the period divided by 35.
|
|
(2.1)
Aux fins du calcul du nombre de semaines d’emploi assurable visé au
paragraphe (2) :
a) toute semaine au cours de laquelle le
prestataire a travaillé pendant au moins 15 heures est comptée comme une
semaine d’emploi assurable;
b) le nombre de semaines d’emploi
assurable ne peut être inférieur au quotient obtenu par division du nombre
total d’heures travaillées par 35.
|
|
Calcul du nombre de semaines d’emploi
assurable
|
Adjustment
for unemployment rate
|
(2.2)
The period established by subsection (2) is increased by
(a) 2
weeks for every 1% by which the regional rate of unemployment exceeds 4% but
does not exceed 10%, and
(b) 3
weeks for every 1% by which the regional rate of unemployment exceeds 10%,
subject to a maximum period of 52 weeks.
|
|
(2.2)
La période établie en application du paragraphe (2) est majorée :
a) de deux semaines pour chaque point de
pourcentage du taux régional de chômage qui est au-delà de quatre pour cent
sans dépasser dix pour cent;
b) de trois semaines pour chaque
point de pourcentage du taux régional de chômage qui est au-delà de dix pour
cent.
Elle ne peut cependant, après majoration,
dépasser un nombre total de cinquante-deux semaines.
|
|
Rajustement en fonction du taux de chômage
|
Permanent layoffs
|
(2.3) The maximum period of 52 weeks established by
subsection (2) shall be increased, on one occasion only, by 2 weeks for every
year that a claimant has been in the labour force, up to a maximum of 13
years, where the claimant
(a)
becomes unemployed as a result of a permanent layoff by an employer;
(b)
has been in the labour force for 10 years or more; and
(c) is 45 years of age or
more.
|
|
(2.3)
La période maximale de cinquante-deux semaines visée au paragraphe (2) est
majorée une seule fois de deux semaines pour chaque année, jusqu’à
concurrence de treize années, pendant laquelle le prestataire faisait partie
de la population active, s’il s’agit d’un prestataire qui, à la fois :
a) perd son emploi à la suite de son
licenciement par l’employeur;
b) faisait partie de la population active
depuis au moins 10 ans;
c) est âgé de 45 ans ou plus.
|
|
Licenciements
|
|
8. Section 13 of the Act is repealed.
|
|
8. L’article 13 de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
9. Subsections 14(1) to (2) of the Act are
replaced by the following:
|
|
9.
Les paragraphes 14(1) à (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
Rate of weekly benefits
|
14. (1) The rate of weekly benefits
payable to a claimant is 66 % of their weekly insurable earnings, based on
the average of the 10 weeks during the 12-month period preceding the week in
which the interruption in earnings occurred in which the claimant received
the highest earnings.
|
|
14. (1) Le taux de
prestations hebdomadaires qui peut être versé à un prestataire est de soixante-six
pour cent de sa rémunération hebdomadaire assurable, laquelle est fondée sur
la moyenne des dix semaines, au cours de la période de douze mois précédant
la semaine où est survenu son arrêt de rémunération, pendant lesquelles il a
touché la rémunération la plus élevée.
|
|
Taux
de prestations hebdomadaires
|
Maximum weekly insurable earnings
|
(1.1) The maximum weekly insurable earnings is
(a)
$750 for the year 2001; and
(b) for each subsequent year, $750
adjusted by the change in maximum yearly insurable earnings for the year
relative to the maximum yearly insurable earnings for 2001.
|
|
(1.1)
Le maximum de la rémunération hebdomadaire assurable est :
a) pour l’année 2001, de 750 $;
b) pour chaque année subséquente, de
750 $ rajusté selon la modification pour l’année du maximum de la
rémunération annuelle assurable par rapport au maximum de 2001.
|
|
Maximum
de la rémunération hebdomadaire assurable
|
|
10. Section 18 of the Act is amended by
adding the following after paragraph (a):
(a.1) engaged in training aimed at
improving the claimant’s ability to find employment;
|
|
10. L’article 18 de la même loi est modifié par adjonction, après
l’alinéa a), de ce qui suit :
a.1) soit en train de suivre une
formation visant à accroître sa capacité de trouver de l’emploi;
|
|
|
|
11.
(1) Subsection 19(1) of the Act is repealed.
|
|
11. (1) Le paragraphe 19(1) de la
même loi est abrogé.
|
|
|
|
(2) The
portion of subsection 19(2) of the Act before paragraph (a) is
replaced by the following:
|
|
(2) Le
paragraphe 19(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Earnings in periods of unemployment
|
(2)
Subject to subsections (3) and (4), if the claimant has earnings during a
week of unemployment, there shall be deducted from benefits payable in that
week the amount, if any, of the earnings that exceeds
|
|
(2) Sous
réserve des paragraphes (3) et (4), si le prestataire reçoit une rémunération
durant une semaine de chômage, il est déduit des prestations qui lui sont
payables un montant correspondant à la fraction de la rémunération reçue au
cours de cette semaine qui dépasse 50 $, ou vingt-cinq pour cent de son
taux de prestations hebdomadaires si celui-ci est de 200 $ ou plus.
|
|
Rémunération au cours de périodes de chômage
|
|
12.
Section 20 of the Act is repealed.
|
|
12. L’article 20 de la même loi est
abrogé.
|
|
|
|
13.
Subsection 23(5) of the Act is repealed.
|
|
13. Le paragraphe 23(5) de la même
loi est abrogé.
|
|
|
|
14.
Paragraph 24(1)(h) of the Act is repealed.
|
|
14. L’alinéa 24(1)h) de la
même loi est abrogé.
|
|
|
|
15.
Subsection 28(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
15. Le paragraphe 28(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
When disqualification is to be served
|
(2)
Subject to subsections (3) to (5), the weeks of disqualification are to be
served during the period for which benefits would otherwise be payable if the
disqualification had not been imposed and, for greater certainty, the length
of the disqualification is not affected by any subsequent loss of employment
by the claimant during the benefit period.
|
|
(2) Sous
réserve des paragraphes (3) à (5), l’exclusion doit être purgée au cours des
semaines de la période de prestations du prestataire pour lesquelles il
aurait sans cela droit à des prestations. Il demeure par ailleurs entendu que
la durée de cette exclusion n’est pas touchée par la perte subséquente d’un
emploi au cours de la période de prestations.
|
|
Période au cours de laquelle l’exclusion doit
être purgée
|
|
16.
(1) Subsection 30(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
16. (1) Le paragraphe 30(2) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Length of disqualification
|
(2) The disqualification is for each week of
the claimant’s benefit period and, for greater certainty, the length of the
disqualification is not affected by any subsequent loss of employment by the
claimant during the benefit period.
|
|
(2) L’exclusion vaut pour toutes
les semaines de la période de prestations du prestataire. Il demeure par
ailleurs entendu que la durée de cette exclusion n’est pas affectée par la
perte subséquente d’un emploi au cours de la période de prestations.
|
|
Exclusion non touchée par une
perte d’emploi subséquente
|
|
(2) Section 30 of the Act is amended by
adding the following after subsection (7):
|
|
(2) L’article 30 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
|
|
|
Burden of proof re leaving
employment
|
(8) Where a claimant alleges that
the employment was left voluntarily, but for just cause, the burden of
showing that the leaving was not for just cause lies with the Commission and
the employer, except where the reason relates to matters that are only within
the knowledge of the claimant and are not related to the conditions of
employment or events arising in or concerning the employment.
|
|
(8) Si le prestataire prétend
qu’il est fondé à avoir quitté volontairement son emploi, il incombe à la
Commission et à l’employeur de prouver le contraire, sauf si le motif à
l’origine du départ volontaire concerne des questions que seul le prestataire
connaît et qui n’ont aucun rapport avec les conditions d’emploi ou les événements
survenus dans le cadre de cet emploi.
|
|
Charge de la preuve en cas de
départ volontaire
|
Burden of proof re dismissal
|
(9) Where an employer alleges that a claimant
was dismissed for just cause and the claimant denies that there was just
cause, the burden of showing that the dismissal was for just cause lies with
the Commission and the employer.
|
|
(9) Si l’employeur prétend qu’il est fondé à
avoir congédié le prestataire et que ce dernier est d’avis contraire, il
incombe à la Commission et à l’employeur de prouver que le congédiement est
justifié.
|
|
Charge de la preuve en cas de congédiement
|
|
17.
The Act is amended by adding the following after section 36:
|
|
17. La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 36, de ce qui suit :
|
|
|
Suspension or loss of benefits
|
36.1 No suspension or loss of benefits arising
from the provisions of sections 27 to 36 shall exceed, in respect of one
claim, a total of 8 weeks.
|
|
36.1 La suspension ou la perte des prestations découlant de
l’application des articles 27 à 36 ne peut, à l’égard d’une demande, viser un
nombre total de semaines supérieur à huit.
|
|
Suspension ou perte des prestations
|
|
18.
Paragraph 54(a) of the Act is repealed.
|
|
18. L’alinéa 54a) de la même
loi est abrogé.
|
|
|
|
19.
The Act is amended by adding the following after section 55:
|
|
19. La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 55, de ce qui suit :
|
|
|
Sufficient federal staff
|
55.1 The Minister shall ensure that there shall
be available sufficient staff of the federal public service under the
administration of the Minister to give assistance and advice to claimants
without unreasonable delay during all operating hours of
(a)
every office that delivers services to members of the public attending in
person who are or who represent or may become claimants under this Act, and
(b)
every telephone or other electronic service that delivers services to such
members of the public
that is established or operated to
assist claimants.
|
|
55.1 Le ministre veille à ce qu’il y ait un nombre suffisant
d’employés de l’adminis-tration publique fédérale, relevant de son autorité,
qui fournissent de l’aide et des conseils, sans retard indu :
a) pendant les heures de service de chaque
bureau d’aide aux prestataires chargé d’offrir des services aux membres du
public qui s’y présentent et qui sont ou peuvent devenir prestataires aux
termes de la présente loi, ou qui représentent ceux-ci;
b) pendant les heures de
fonctionnement de tout service électronique, notamment le service
téléphonique, qui offre des services à ces personnes.
|
|
Personnel suffisant
|
Claimants’ advocates
|
55.2 The Commission shall nominate a
person to be located at every office referred to in section 55.1 whose duty
it is to advise and assist claimants at that office and to act as an advocate
for their claims, and shall ensure that every such person has sufficient
staff to assist them to fulfill that duty.
|
|
55.2 La Commission désigne, pour chaque bureau visé à l’article 55.1,
une personne chargée de fournir de l’aide et des conseils aux prestataires et
de défendre leurs demandes, et veille à ce que cette personne dispose du
personnel dont elle a besoin pour remplir ses fonctions.
|
|
Conseiller des prestataires
|
|
20.
The Act is amended by adding the following after section 59:
|
|
20. La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 59, de ce qui suit :
|
|
|
Provision of training
|
59.1 (1) The Commission shall provide training
for insured persons in accordance with this section.
|
|
59.1 (1) La Commission fournit de la
formation aux assurés conformément au présent article.
|
|
Formation
|
Training
entitlement
|
(2) An
insured person who makes a request to their employer to receive training
under this section is entitled to receive training that
(a) is
relevant to their employment;
(b)
meets the requirements set out in subsection (3);
(c)
does not exceed 5 weeks for every year that the person has been in insured
employment with that employer;
(d)
does not exceed 52 weeks as a lifetime aggregate entitlement; and
(e) conforms to the
regulations.
|
|
(2)
L’assuré qui en a fait la demande à son employeur a le droit de recevoir une
formation :
a) qui est adaptée à son emploi;
b) qui satisfait aux conditions énoncées au
paragraphe (3);
c) dont la durée maximale est de cinq semaines
par année d’emploi assurable auprès de cet employeur;
d) dont la durée maximale durant sa vie est de
cinquante-deux semaines;
e) qui est conforme aux règlements.
|
|
Admissibilité
à la formation
|
Appropriate
training
|
(3)
Training provided under this section must
(a) be
appropriate for the insured person, given their experience and education;
(b) be
directed at providing skills that are relevant to the employment and
advancement opportunities that are or are likely to become available to the
insured person with their employer; and
(c)
reflect the career objectives of the insured person.
|
|
(3) La
formation offerte doit :
a) être adaptée à l’assuré en fonction de son
expérience et de son niveau de scolarité;
b) viser l’acquisition d’habiletés
pertinentes quant à son emploi et aux possibilités de promotion actuelles ou
éventuelles auprès de son employeur;
c) tenir compte de ses objectifs de carrière.
|
|
Formation
appropriée
|
Regulations
|
(4) The
Commission may, with the approval of the Governor in Council, make
regulations for the purposes of subsections (1), (2) and (3).
|
|
(4) La
Commission peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, prendre des
règlements pour l’application des paragraphes (1), (2) et (3).
|
|
Règlements
|
|
21.
Section 71 of the Act is replaced by the following:
|
|
21. L’article 71 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Unemployment Insurance Trust Fund
established
|
71. (1) There is hereby established
in the accounts of Canada an account to be known asthe Unemployment
Insurance Trust Fund.
|
|
71. (1) Est ouvert, parmi les comptes du Canada,
un compte intitulé « Fonds en fiducie de l’assurance-chômage ».
|
|
Ouverture du Fonds en fiducie de
l’assurance- chômage
|
Transfer of assets and liabilities
|
(2) The assets and liabilities of the
Employment Insurance Account immediately before the coming into force of this
section become the assets and liabilities of the Unemployment Insurance Trust
Fund.
|
|
(2) L’actif et le passif du Compte
d’assurance-emploi à l’entrée en vigueur du présent article deviennent
l’actif et le passif du Fonds en fiducie de l’assurance-chômage.
|
|
Transfert de l’actif et du passif
|
Regulations
|
(3) The Governor in Council may
make regulations to give effect to subsection (2) and to provide for a
transition between the Account and the Fund and the handling of claims,
payments, assessment, appeals and other financial processes that have been
commenced but not completed at the time of transfer.
|
|
(3) Le gouverneur en conseil peut
prendre des règlements pour donner effet au paragraphe (2) et prévoir la
transition entre le Compte et le Fonds ainsi que le traitement des demandes,
paiements, évaluations, appels et autres procédures financières qui sont
pendantes à la date du transfert.
|
|
Règlements
|
Unemployment Insurance Commission established
|
71.1 (1) There is hereby established a commission
to be known as the Unemployment Insurance Commission.
|
|
71.1 (1) Est constituée la Commission de
l’assurance-chômage.
|
|
Commission de l’assurance- chômage
|
Members
nominated and appointed
|
(2) The
members of the Commission are those persons appointed by the Governor in
Council for terms not exceeding five years from lists of persons nominated by
the labour organizations and employer organizations determined by the
Minister to fairly represent labour and employers across Canada. Members of
the Commission may be re-appointed for a second or third term.
|
|
(2) Les
membres de la Commission sont nommés par le gouverneur en conseil pour un
mandat maximal de cinq ans, renouvelable au plus deux fois, à partir d’une
liste de personnes proposées par des organisations patronales et syndicales
choisies par le ministre de façon à représenter équitablement les
travailleurs et les employeurs du Canada.
|
|
Nomination des membres
|
Duties
|
(3) The
Commission shall
(a)
administer this Act and the insurance program established by it;
(b)
administer the Unemployment Insurance Trust Fund; and
(c)
manage the appeal system provided by this Act.
|
|
(3) La
Commission est chargée :
a) de l’application de la présente loi et du
programme d’assurance qui y est prévu;
b) de la gestion du Fonds en fiducie de
l’assurance-chômage;
c) de la gestion de la procédure d’appel
prévue par la présente loi.
|
|
Fonctions
|
Annual
report
|
(4) The
Commission shall prepare a report on its operations, including a financial
statement of the Unemployment Insurance Trust Fund, in respect of every
fiscal year and submit it to the Minister not later than September 1 next
following the end of the fiscal year.
|
|
(4) La
Commission établit pour chaque exercice un rapport de ses activités,
comprenant un état financier du Fonds en fiducie de l’assurance-chômage, et
le remet au ministre au plus tard le 1er septembre suivant la fin
de l’exercice.
|
|
Rapport annuel
|
Report laid before the House of Commons
|
(5) The Minister shall lay the
report before the House of Commons on any one of the first five days on which
the House sits after the report is received by the Minister.
|
|
(5) Le ministre dépose le rapport devant la
Chambre des communes au cours des cinq premiers jours de séance de celle-ci
suivant sa réception.
|
|
Rapport à la Chambre
|
Referral to Committee
|
(6) On being laid before the House, the
report is automatically referred, for review and a report to the House, to
such standing committee as the House appoints to deal with matters of
employment.
|
|
(6) Le comité permanent chargé par la Chambre
des communes d’étudier les questions relatives à l’emploi est automatiquement
saisi du rapport, dès son dépôt à la Chambre, pour examen et rapport.
|
|
Renvoi en comité
|
President
|
(7) The
Commission shall be presided over by a President appointed by the Governor in
Council, to serve at pleasure.
|
|
(7) La
Commission est dirigée par un président nommé à titre amovible par le gouverneur
en conseil.
|
|
Président
|
Vice-Presidents
|
(8) The
Commission may appoint one or two Vice-Presidents from within its membership.
|
|
(8) La
Commission peut nommer jusqu’à deux vice-présidents parmi ses membres.
|
|
Vice-présidents
|
By-laws
|
(9) The
Commission may make by-laws providing for its own procedures.
|
|
(9) La
Commission peut prendre des règlements administratifs pour régir son
fonctionnement.
|
|
Règlements
administratifs
|
|
22.
The portion of section 72 of the Act before paragraph (a) is replaced
by the following:
|
|
22.
Le passage de l’article 72 de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Payment
into Unemployment Insurance Trust Fund
|
72. There shall be paid into the Unemployment
Insurance Trust Fund
|
|
72. Sont versées au Fonds en fiducie de l’assurance-chômage :
|
|
Versement
au Fonds en fiducie de l’assurance- chômage
|
|
23. (1) The portion of section 73 of the Act
before paragraph (b) is replaced by the following:
|
|
23.
(1) Le passage de l’article 73 de la même loi précédant l’alinéa b)
est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Credits
to Unemployment Insurance Trust Fund
|
73. There shall be credited to the Unemployment
Insurance Trust Fund
(a) all amounts received as or on
account of premiums payable under this Act;
|
|
73. Le Fonds en fiducie de l’assurance-chômage est crédité :
a) des montants reçus au titre des cotisations
payables en vertu de la présente loi;
|
|
Sommes
portées au crédit du Fonds en fiducie de l’assurance- chômage
|
|
(2)
Paragraph 73(c) of the Act is replaced by the following:
(c) all benefit repayments
receivable under Part VII.
|
|
(2)
L’alinéa 73c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
c) de tous les remboursements de prestations à
recevoir en vertu de la partie VII.
|
|
|
|
24.
Section 74 of the Act is replaced by the following:
|
|
24. L’article 74 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Government premiums
|
74. There shall be credited to the Unemployment
Insurance Trust Fund and charged to the Consolidated Revenue Fund an amount
equal to the premiums required to be paid by Her Majesty in right of Canada
as employer’s premiums for persons employed in insurable employment by Her
Majesty in right of Canada.
|
|
74. Le Fonds en fiducie
de l’assurance-chômage est crédité et le Trésor est débité d’un montant égal
aux cotisations que Sa Majesté du chef du Canada est tenue de verser au titre
de cotisations patronales à l’égard des personnes occupant un emploi
assurable au service de Sa Majesté du chef du Canada.
|
|
Cotisations du gouvernement
|
|
25.
Section 75 of the Act is replaced by the following:
|
|
25. L’article 75 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Other credits to Unemployment Insurance Trust
Fund
|
75. There shall be credited to the Unemployment
Insurance Trust Fund all amounts paid into the Consolidated Revenue Fund that
are
(a)
received as or on account of penalties imposed under section 38, 39 or 65.1
and repayments of overpaid benefits, except penalties on benefit repayment;
(b)
collected by the Commission for services rendered to other government
departments or agencies or to the public;
(c)
received on account of principal or interest on loans made by the Commission
under Part II; or
(d)
received as repayments of overpayments by the Commission under section 61 for
employment benefits and support measures authorized by Part II; or
(e)
received as repayments of overpayments by the Commission under agreements
entered into under section 63.
|
|
75. Le Fonds en fiducie de l’assurance-chômage est crédité de toutes
les sommes versées au Trésor et :
a) reçues au titre des pénalités infligées en
vertu des articles 38, 39 ou 65.1 ou des versements excédentaires de
prestations remboursés, à l’exception des pénalités afférentes à un
remboursement de prestations;
b) perçues par la Commission pour services
rendus à des ministères ou organismes du gouvernement ou au public;
c) reçues à titre de principal ou d’intérêts
sur des prêts consentis par la Commission en application de la partie II;
d) reçues à titre de remboursement de
versements excédentaires faits par la Commission au titre de l’article 61 à
l’égard de prestations ou de mesures prévues à la partie II;
e) reçues à titre de remboursement de
versements excédentaires faits par la Commission aux termes d’accords conclus
au titre de l’article 63.
|
|
Autres crédits au Fonds en fiducie de
l’assurance- chômage
|
|
26. Section 76 of the Act is repealed.
|
|
26. L’article 76
de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
27. The portion of subsection 77(1) of the Act before paragraph (a)
is replaced by the following:
|
|
27. Le passage du
paragraphe 77(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par
ce qui suit :
|
|
|
Payments from the Unemployment Insurance
Trust Fund
|
77. (1) There shall be paid out of the Unemployment
Insurance Trust Fund
|
|
77. (1) Sont payés sur le Fonds en fiducie de
l’assurance-chômage :
|
|
Paiements sur le Fonds en fiducie
de l’assurance- chômage
|
|
28.
Section 80.1 of the Act is repealed.
|
|
28. L’article 80.1 de la même loi
est abrogé.
|
|
|
|
29. The definition “Minister” in section 81
of the Act is repealed.
|
|
29.
La définition de « ministre », à l’article 81 de la même loi, est abrogée.
|
|
|
|
30. Section 91 of the Act is repealed.
|
|
30.
L’article 91 de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
31. Section 92 of the Act is replaced by the
following:
|
|
31.
L’article 92 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Appeal
of assessments
|
92. An employer who has been assessed under
section 85 may appeal to the Commission for a reconsideration of the
assessment, either as to whether an amount should be assessed as payable or
as to the amount assessed, within 90 days after being notified of the
assessment.
|
|
92. Lorsque le ministre a évalué une somme payable par un employeur
au titre de l’article 85, l’employeur peut, dans les quatre-vingt-dix jours
suivant la date à laquelle il reçoit l’avis d’évaluation, demander à la
Commission de reconsidérer l’évaluation quant à la question de savoir s’il y
a matière à évaluation ou quel devrait être le montant de celle-ci.
|
|
Demande
de révision
|
|
32. Subsection 93(1) of the Act is replaced
by the following:
|
|
32.
Le paragraphe 93(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Notification
of appeal
|
93. (1)
The Commission shall notify any person who may be affected by an appeal of
the Commission’s intention to decide the appeal, and shall give them an
opportunity to provide information and to make representations to protect
their interests, as the circumstances require.
|
|
93. (1) La
Commission notifie son intention de régler la question à toute personne
pouvant être concernée par l’appel ou la révision; elle lui donne également,
selon le besoin, la possibilité de fournir des renseignements et de présenter
des observations pour protéger ses intérêts.
|
|
Notification
|
|
33. Section 94 of the Act is repealed.
|
|
33.
L’article 94 de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
34. Subsection 96(13) of the Act is repealed.
|
|
34.
Le paragraphe 96(13) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
35. Section 97 of the Act is replaced by the
following:
|
|
35.
L’article 97 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Administration
|
97. (1) The Commission shall administer this Part,
section 5 and any regulations made under section 5 or 55, and the
Commissioner of Customs and Revenue may exercise all the powers and perform
all the duties of the Commission under this Part.
|
|
97. (1)
L’application de la présente partie, de l’article 5 et des règlements pris au
titre de cet article et de l’article 55 relève de la Commission, et le
commissaire des douanes et du revenu peut exercer les pouvoirs et fonctions
conférés à la Commission par la présente partie.
|
|
Application
|
Administration of oaths
|
(2) An
officer or employee employed in connection with the administration of this
Part, section 5 or any regulations made under section 5 or 55, if designated
by the Commission for the purpose, may, in the course of their employment,
administer oaths and take and receive affidavits, declarations and solemn
affirmations for the purposes of or incidental to the administration or
enforcement of this Act or the regulations, and every officer or employee so
designated has for those purposes all the powers of a commissioner for
administering oaths or taking affidavits.
|
|
(2) Tout
fonctionnaire ou employé participant à l’application de la présente partie,
de l’article 5 ou des règlements pris au titre de cet article ou de l’article
55, s’il est désigné à cette fin par la Commission, peut, dans l’exercice de
ses fonctions, faire prêter les serments et recevoir les affidavits et les
déclarations et affirmations solennelles exigés par l’application de la
présente loi ou des règlements, et tout fonctionnaire ou employé ainsi
désigné est investi à cet effet de tous les pouvoirs d’un commissaire à
l’assermentation.
|
|
Prestations de serments
|
|
36.
Subsection 103(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
36. Le paragraphe 103(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Communication of decision
|
(2) The determination of the time at which a
decision on an appeal to the Commission under section 91 or 92 is
communicated to a person shall be made in accordance with the rule, if any,
made under paragraph 20(1.1)(h.1) of the Tax Court of Canada Act.
|
|
(2) La détermination du moment auquel une
décision rendue au titre des articles 91 ou 92 est communiquée à une personne
est faite en conformité avec la règle éventuellement établie en vertu de
l’alinéa 20(1.1)h.1) de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt.
|
|
Communication de la décision
|
|
37. The Act is amended by adding
the following after section 143:
|
|
37. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 143,
de ce qui suit :
|
|
|
Interests
|
143.1 For greater certainty, no interest is
payable by a claimant if a penalty is imposed on the claimant, if
overpayments must be repaid or in case of a violation of this Act.
|
|
143.1 Il demeure entendu que le prestataire n’a pas à verser d’intérêts
si une pénalité lui est infligée, s’il est tenu d’effectuer le remboursement
d’un versement excédentaire ou s’il y a violation de la présente loi.
|
|
Intérêts
|
|
38.
The Act is amended by replacing “Employment Insurance Account” by
“Unemployment Insurance Trust Fund” wherever it occurs.
|
|
38. Dans la même loi, « Compte
d’assurance-emploi » est remplacé par « Fonds en fiducie de
l’assurance-chômage ».
|
|
|
|
39.
The Act is amended by replacing “Account” by “Fund” wherever it occurs.
|
|
39. Dans la même loi, « Compte »
est remplacé par « Fonds ».
|
|
|
|
40.
The Act is amended by replacing “Minister” by “Commission” wherever it occurs
in Part IV, with any modifications that the circumstances require.
|
|
40. Dans la partie IV de la même
loi, « ministre » est remplacé par « Commis-sion », avec les
adaptations nécessaires.
|
|
|