|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill
C-417
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-417
|
|
|
|
Parliamentarians’ Code of Conduct
|
|
Code de déontologie parlementaire
|
|
|
Preamble
|
Whereas
service in Parliament is a public trust;
Whereas
Parliamentarians should have the highest ethical standards, so as to maintain
and enhance public confidence and trust in the integrity of each
Parliamentarian and in the institution of Parliament;
Whereas
Parliamentarians should perform their official duties and arrange their
private affairs in a manner that will bear the closest public scrutiny;
Whereas
Parliamentarians should take care to avoid placing themselves under any
financial or other obligation that might influence them in the performance of
their official duties;
Whereas upon
entering office, Parliamen-tarians should arrange their private affairs so
that any foreseeable real or apparent conflict of interest may be prevented,
and if a conflict does nevertheless arise, it should be resolved in a way
that protects the public interest;
And Whereas
Parliamentarians should not accept any gift or personal benefit in connection
with their office that may reasonably be seen to compromise their personal
judgment or integrity;
Now, Therefore, Her
Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Attendu :
que les fonctions parlementaires constituent
un mandat public;
que les parlementaires doivent agir selon les
normes d’éthique les plus élevées, de façon à préserver et accroître la
confiance du public dans l’intégrité de chacun d’entre eux ainsi que de celle
du Parlement;
que les parlementaires doivent exercer leurs
fonctions officielles et organiser leurs affaires personnelles d’une manière
qui résistera à l’examen public le plus minutieux;
que les parlementaires doivent prendre les
précautions nécessaires pour éviter de se mettre dans une situation où ils
engageraient leur responsabilité financière ou autre et qui pourrait
influencer la manière dont ils s’acquittent de leurs fonctions officielles;
que dès qu’ils entrent en fonction, les
parlementaires doivent organiser leurs affaires personnelles de manière à
pouvoir éviter les conflits d’intérêts réels ou apparents qui sont
prévisibles et que, si un tel conflit se produit, celui-ci doit être réglé de
manière à protéger l’intérêt public;
que les parlementaires ne peuvent accepter
des cadeaux ou des avantages personnels liés à leur poste et qu’on pourrait
raisonnablement considérer comme compro-mettant leur jugement personnel ou
leur intégrité,
|
|
Préambule
|
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
Interpretation
|
1. (1) Nothing in this Act prevents the
establishment of rules applying additional principles or obligations
applicable to Parliamentarians who are Ministers of the Crown or
parliamentary secretaries.
|
|
1. (1) La présente loi n’a pas pour
effet d’empêcher l’établissement de règles pré-voyant l’application de tout
autre principe ou l’imposition de toute autre obligation pour les
parlementaires qui sont titulaires de la charge de ministre ou de secrétaire
parlementaire.
|
|
Interprétation
|
Assisting constituents
|
(2) Nothing in this Act shall be
construed so as to prevent or impede Parliamentarians from carrying out
activities that are traditionally a part of a Parliamentarian’s duty for the
assistance of constituents.
|
|
(2) La présente loi n’a pas pour effet
d’empêcher les parlementaires d’exercer des activités qui font
traditionnellement partie de leurs fonctions pour défendre les intérêts de
leurs électeurs.
|
|
Défense des intérêts des électeurs
|
Existing
jurisdiction re services unaffected
|
(3) Nothing in this Act affects the jurisdiction of
the Standing Senate Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the Board of Internal Economy of the House of Commons to determine the
proper use of funds, goods, services or premises made available to
Parliamentarians for the carrying out of their parliamentary functions.
|
|
(3)
La présente loi n’affecte pas la compétence du Comité sénatorial permanent de
la régie interne, des budgets et de l’administration et du Bureau de régie
interne de la Chambre des communes pour ce qui est de déterminer si les
parlementaires utilisent convenablement les fonds, les biens, les services ou
les locaux mis à leur disposition pour l’exercice de leurs fonctions
parlemen- taires.
|
|
Compétences
existantes : services non touchés
|
Activities outside Parliament
|
(4) This Act
shall be applied so as to recognize that a wide variety of activities outside
Parliament and parliamentary duties enables Parliamentarians to better
represent the communities they serve and to maintain their expertise in their
chosen fields, and therefore, nothing in this Act is intended to prevent a
Parliamentarian who is not a public office holder from
(a) engaging in employment or in
the practice of a profession,
(b) carrying on a business, or
(c) being a director, partner or
officer of a corporation or other organization,
if the
Parliamentarian, notwithstanding the activity, is able to fulfil the
obligations imposed by this Act.
|
|
(4) La présente loi est appliquée
de façon à reconnaître que le parlementaire qui exerce, en parallèle, une
vaste gamme d’activités autres que ses fonctions officielles est mieux à même
de représenter sa collectivité et de tenir ses connaissances à jour dans les
domaines où il a choisi de se spécialiser. En conséquence, à condition qu’il
puisse remplir les obligations qu’elle lui impose, la présente loi n’a pas
pour effet d’empêcher le parlementaire qui n’est pas titulaire d’une charge
publique :
a) d’occuper un emploi ou d’exercer
une profession;
b) d’exploiter une entreprise;
c) d’occuper un poste
d’administrateur ou d’associé ou de dirigeant d’une société ou d’une autre
organisation.
|
|
Activités à l’extérieur du Parlement
|
Speakers’ powers unaffected
|
(5) Nothing
in this Act affects the privileges of Parliament or the powers of the
Speakers of either House.
|
|
(5) La présente loi n’affecte pas
les privilèges du Parlement, ni les pouvoirs du président du Sénat ou du
président de la Chambre des communes.
|
|
Pouvoirs des présidents non
affectés
|
Definitions
|
2. The
definitions in this section apply in this Act.
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à
la présente loi.
|
|
Définitions
|
“Ethics Counsellor”
« conseiller en éthique »
“family”
« famille »
“Joint Committee”
« Comité mixte »
“Parliamen-tarian”
« parlemen-taire »
“Prime Minister’s Code”
« Code du premier ministre »
“private
interest”
« intérêt personnel »
“public
office holder”
« titulaire d’une charge publique »
“source of income”
« source de revenu »
“spouse”
« conjoint »
|
“Ethics
Counsellor” means the officer of Parliament appointed pursuant to section 14.
“family”, when
used with reference to a person, means
(a) the Parliamentarian’s
spouse; or
(b) a child of the
Parliamentarian or the Parliamentarian’s spouse who has not attained the age
of eighteen or who has attained the age of eighteen but is primarily
dependent on the Parliamentarian or spouse for financial support.
“Joint
Committee” means a Joint Standing Committee on Official Conduct of the Senate
and House of Commons appointed by those Houses for the purposes of this Act.
“Parliamentarian”
means a member of the Senate or the House of Commons.
“Prime Minister’s Code” means the Conflict of Interest and
Post-Employment Code for Public Office Holders, dated June 1994, and any
published amendments thereto.
“private
interest” means
(a) an asset, a liability
or a financial interest,
(b) a source of income, or
(c) a position of director
or officer in a corporation, association or union, or of a partner in a
partnership, or of a senior officer in any of them,
but does not include a remuneration or
benefit that is provided to a Parliamentarian by or pursuant to the Parliament
of Canada Act or the Salaries Act.
“public office
holder” means a person who receives a salary pursuant to section 4 of the Salaries
Act or holds office pursuant to section 46 of the Parliament of Canada
Act.
“source of income”
means
(a) in the case of employment,
the employer;
(b) in the case of income as
an independent contractor, the party with whom the contract is made; and
(c) in the case of income
arising from a business or profession, the business or profession.
“spouse” means
a person
(a) who is married to the
Parliamentarian, or
(b) who is living with the
Parliamentarian in a conjugal relationship and
(i) has so lived for a period of at least one year,
or
(ii) is the parent of a child of whom the
Parliamentarian is a parent,
but does not include a person from whom
the Parliamentarian is separated, and whose support obligations and family
property have been dealt with by a separation agreement or by court order.
|
|
« Code du premier ministre » Code
régissant la conduite des titulaires de charge publique en ce qui concerne
les conflits d’intérêts et l’après-mandat, en date de juin 1994, ainsi que
toute modification publiée de celui-ci.
« Comité mixte » Comité mixte
permanent de déontologie parlementaire créé par le Sénat et la Chambre des
communes pour l’application de la présente loi.
« conjoint » Selon le cas :
a) personne mariée au parlementaire;
b) personne qui vit maritalement
avec le parlementaire si l’une des conditions suivantes est remplie :
(i)
elle a vécu ainsi avec ce dernier pendant une période d’au moins un an,
(ii)
elle est le parent d’un enfant dont le parlementaire est également le parent.
Est
exclue de la présente définition toute personne dont le parlementaire est
séparé et dont les obligations alimentaires et les biens familiaux ont fait
l’objet d’un accord de séparation ou d’une ordonnance judiciaire.
« conseiller en éthique » Le haut
fonctionnaire du Parlement nommé en vertu de l’article 14.
« famille » Relativement à une
personne :
a) le conjoint du parlementaire;
b) tout enfant du parlementaire ou
de son conjoint qui n’a pas atteint l’âge de dix-huit ans, ou qui a atteint
cet âge et qui, financièrement, dépend principalement du parlementaire ou de
son conjoint.
« intérêt personnel » Selon le
cas :
a) élément d’actif ou de passif ou
intérêt financier;
b) source de revenu;
c) poste d’administrateur ou de
dirigeant dans une société, une association ou un syndicat, poste d’associé
dans une société de personnes ou poste de cadre dirigeant dans l’une ou
l’autre de ces organisations.
Est
toutefois exclue de la présente définition la rémunération ou les avantages
que reçoit le parlementaire en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada
ou de la Loi sur les traitements.
« parlementaire » Député de la
Chambre des communes ou sénateur.
« source de revenu »
S’entend :
a) dans le cas d’un emploi, de
l’employeur;
b) dans le cas du revenu d’un
entrepreneur indépendant, de l’autre partie au marché;
c) dans le cas du revenu d’une
entreprise ou d’une profession, de l’entreprise ou de la profession.
« titulaire d’une charge publique »
Personne qui reçoit un salaire en vertu de l’article 4 de la Loi sur les
traitements ou qui est nommée en vertu de l’article 46 de la Loi sur
le Parlement du Canada.
|
|
« Code du premier
ministre »
“Prime Minister’s Code”
« Comité mixte »
“Joint Committee”
« conjoint »
“spouse”
« conseiller en éthique »
“Ethics Counsellor”
« famille »
“family”
« intérêt personnel »
“private interest”
« parlemen-
taire »
“Parliamenta-rian”
« source de revenu »
“source of income”
« titulaire d’une charge
publique »
“public office holder”
|
Purposes
|
3. The purposes
of this Act are
(a) to provide a code of conduct
that will maintain public confidence and trust in the integrity of individual
Parliamentarians and protect the respect and confidence that society places
in Parliament as an institution;
(b) to reassure the public that
all Parliamentarians are held to standards that place the public interest
ahead of Parliamen-tarians’ private interests and to provide a transparent
system by which the public may judge this to be the case;
(c) to provide for greater
certainty and guidance for Parliamentarians in how to reconcile their private
interests with their public duties; and
(d) to foster consensus among
Parliamen-tarians by establishing common rules and by providing the means by
which questions relating to proper conduct may be answered by an independent,
non-partisan advisor.
|
|
3. La présente loi a pour
objet :
a) d’établir un code de déontologie
qui préservera la confiance du public dans l’intégrité des parlementaires
ainsi que le respect et la confiance que la société témoigne au Parlement en
tant qu’institution;
b) de montrer au public que tous
les parlementaires doivent se conformer à des normes qui font passer l’intérêt
public avant l’intérêt personnel de ces derniers et d’établir un mécanisme
transparent permettant au public de juger que c’est bien le cas;
c) de fournir des indications
claires aux parlementaires sur la façon de concilier leurs intérêts
personnels et leurs fonctions officielles;
d) de favoriser l’émergence d’un
consensus parmi les parlementaires en établissant des règles communes et en
établissant un cadre dans lequel un conseiller indépendant et impartial
puisse répondre aux questions d’ordre déontologique.
|
|
Objet
|
Furthering private interests
|
4. No
Parliamentarian shall, in the exercise of parliamentary duties and functions,
take any action, or make or participate in a decision which they know, or
reasonably should know, will, or is likely, directly or indirectly, to
(a) further their own private
interests or the private interests of a member of their family; or
(b) further another person’s
private interests improperly.
|
|
4. Dans l’exercice de ses
fonctions, le parlementaire ne peut prendre aucune mesure ou décision, ni
participer à aucune décision, s’il sait ou devrait raisonnablement savoir,
qu’elle favorisera ou peut favoriser, directement ou indirectement :
a) soit ses intérêts personnels ou
ceux d’un membre de sa famille;
b) soit les intérêts personnels de
toute autre personne de façon indue.
|
|
Favoritisme
|
Using
influence
|
5. No Parliamentarian shall use their
position to influence or attempt to influence a decision made or to be made
by another person, directly or indirectly, to
(a) further their own private
interests, the private interests of a member of their family; or
(b) further another person’s
private interests improperly.
|
|
5. Le parlementaire ne peut se servir de l’autorité que lui confère sa
charge pour essayer d’influencer la décision d’une autre personne, de façon à
favoriser, directement ou indirectement :
a) soit ses intérêts personnels ou
ceux d’un membre de sa famille;
b) soit les intérêts personnels de
toute autre personne de façon indue.
|
|
Influence
|
Inside
information
|
6. (1) No Parliamentarian shall use informa-
tion that is gained in the capacity of Parliamentarian and not generally
available to the public, directly or indirectly, to
(a) further their own private
interests, the private interests of a member of their family; or
(b) further another person’s
private interests improperly.
|
|
6. (1) Le parlementaire ne peut utiliser les renseignements qu’il obtient
en sa qualité de parlementaire, et qui ne sont généralement pas à la
disposition du public, pour favoriser, directement ou indirectement :
a) soit ses intérêts personnels ou
ceux d’un membre de sa famille;
b) soit les intérêts personnels de
toute autre personne de façon indue.
|
|
Renseignements
d’initiés
|
Information
not to be disclosed
|
(2) Parliamentarians shall not
communicate information that is gained in their capacity as Parliamentarians
that is not generally available to the public to another person if they know
or reasonably should know that the information may be used to
(a) further their own private
interests, the private interests of a member of their family; or
(b)
further another person’s private interests improperly.
|
|
(2) Le
parlementaire ne peut communiquer à autrui les renseignements obtenus en sa
qualité de parlementaire, et qui ne sont généralement pas à la disposition du
public, s’il sait ou devrait raisonnablement savoir que ceux-ci peuvent
servir à favoriser :
a) soit ses intérêts personnels ou
ceux d’un membre de sa famille;
b) soit les intérêts personnels de
toute autre personne de façon indue.
|
|
Interdiction
de communiquer des renseignements
|
Another
person’s interests
|
7. For the purposes of
sections 4, 5, and 6, another person’s interests are deemed to be furthered
improperly if furthered in conside-ration for a past, present or future
benefit to the private interests of the Parliamentarian.
|
|
7. Pour l’application des articles 4, 5 et 6, sont réputés être indûment
favorisés les intérêts de toute autre personne qui sont favorisés en
contrepartie d’un avantage passé, actuel ou futur ayant servi les intérêts
personnels du parlementaire.
|
|
Intérêts
de toute autre personne
|
Declaration of interest
|
8. (1) A
Parliamentarian who has reasonable grounds to believe that the
Parliamentarian has a private interest in a matter that is before the House
or a committee of the House of which the Parliamentarian is a member shall
disclose the general nature of the private interest.
|
|
8.
(1) Le parlementaire qui a des motifs raisonnables de croire qu’il a un
intérêt personnel dans une affaire dont est saisie la chambre du Parlement où
il siège ou un comité de cette chambre est tenu d’en divulguer la nature
générale.
|
|
Déclaration d’intérêt
|
Disclosure recorded
|
(2) Where a Parliamentarian has
complied with subsection (1), the Clerk of the House or of the committee, as
the case may be, shall
(a)
record the nature of the private interest disclosed in the record of the
proceedings; and
(b)
provide the information to the Ethics Counsellor, who shall make it publicly
available.
|
|
(2) Lorsque le parlementaire s’est conformé
au paragraphe (1), le greffier de la chambre ou du comité :
a) consigne dans le compte rendu
des délibérations la nature de l’intérêt personnel qui lui a été divulgué;
b) communique l’information au
conseiller en éthique, qui la rend publique.
|
|
Publication de l’information
|
Voting in cases of direct interest
|
(3) No Parliamentarian shall vote
on a question in which they have a direct pecuniary interest.
|
|
(3) Le parlementaire ne peut voter sur une question dans laquelle il a
un intérêt pécuniaire direct.
|
|
Vote dans les cas comportant un intérêt
pécuniaire
|
Gifts and personal benefits
|
9. (1) No Parliamentarian shall accept,
directly or indirectly, any gift or personal benefit connected with their
position or their parliamentary functions, other than remune-ration, or a
benefit that is provided to the Parliamentarian by or pursuant to the Parliament
of Canada Act or the Salaries Act.
|
|
9. (1) Le parlementaire ne peut
accepter ni directement ni indirectement des cadeaux ou avantages personnels
liés à son poste ou à ses fonctions parlementaires, sauf s’il s’agit d’une
rétribution ou d’un avantage autorisé par la Loi sur le Parlement du
Canada ou la Loi sur les traitements.
|
|
Cadeaux et avantages personnels
|
Exception
|
(2) Subsection (1) does not
apply to gifts or personal benefits received as a normal expression of
courtesy or protocol, or within the customary standards of hospitality that
normally accompany the duties or respon-sibilities of office.
|
|
(2) Sont soustraits à l’application du
paragraphe (1) les cadeaux ou avantages personnels qui sont des marques
normales de courtoisie ou de protocole ou des marques d’accueil
habituellement reçues dans le cadre des fonctions d’une charge publique.
|
|
Exception
|
Declaration to the Ethics Counsellor
|
(3) Where a gift or personal
benefit referred to in subsection (2) exceeds two hundred and fifty dollars
in value, or where the total value of all gifts or personal benefits from one
source to a Parliamentarian exceed two hundred and fifty dollars in a year,
the Parliamentarian shall, within thirty days of receiving the gift or of the
excess occurring, file with the Ethics Counsellor a statement disclosing the
nature of the gifts and benefits, the source, and the circumstances under
which it was given, and the Ethics Counsellor shall keep the statement with
the Parliamentarian’s public disclosure statement and make it available for
inspection by the public.
|
|
(3) Lorsque la valeur d’un cadeau ou d’un avantage personnel visé au
paragraphe (2) dépasse deux cent cinquante dollars, ou que la valeur totale
des cadeaux et avantages personnels de même provenance dépassent deux cent
cinquante dollars sur une période d’un an, le parlementaire, dans les trente
jours suivant la date de réception ou la date où la valeur totale dépasse
deux cent cinquante dollars, dépose auprès du conseiller en éthique une
déclaration indiquant la nature des cadeaux ou avantages, leur provenance et
les circonstances où ils ont été donnés, dont une copie est annexée à la
déclaration publique du parlementaire et rendue publique.
|
|
Déclaration au conseiller en éthique
|
Sponsored travel
|
(4) Every Parliamentarian
shall disclose to the Ethics Counsellor every trip away from Ottawa or the
Parliamentarian’s place of residence that arises from or relates to their
position as a Parliamentarian,
(a) if the cost of the trip
exceeds two hundred and fifty dollars; and
(b) if the cost of the trip is not
wholly borne by the Consolidated Revenue Fund, the Parliamentarian
personally, an inter-parlia-mentary association or friendship group
recognized by the Senate or the House of Commons, or a political party that
has members sitting in the House of Commons.
|
|
(4) Le parlementaire déclare au conseiller en
éthique tous les déplacements qu’il effectue en sa qualité de parlementaire à
l’extérieur d’Ottawa ou de son lieu de résidence lorsque les conditions
suivantes sont réunies :
a) le coût de ces déplacements
dépasse deux cent cinquante dollars;
b) le coût de ces déplacements
n’est pas entièrement assumé par le Trésor, par lui-même personnellement, par
une association interparlementaire, par un groupe d’amitié reconnu par le
Sénat ou la Chambre de communes ou par un parti politique qui a fait élire
des députés.
|
|
Déplacements parrainés
|
Content
of statement
|
(5) The statement shall disclose the name of the
sponsoring person, company or organiza-tion, the destination or destinations,
the purpose and length of the trip, and the nature of the benefits received,
and shall be filed within thirty days of the end of the trip with the
Parliamentarian’s public disclosure statement.
|
|
(5) Le
parlementaire indique dans sa déclaration le nom de la personne, société ou
organisation qui a parrainé le déplacement, la ou les destinations, le but et
la durée du déplacement et la nature des avantages reçus; la déclaration est
produite dans les trente jours suivant la fin du déplacement et est annexée à
la déclaration publique du parlementaire.
|
|
Contenu
de la déclaration
|
Government
contracts
|
10. (1) No
Parliamentarian shall knowingly and willingly, directly or indirectly, be a
party to a contract with the Government of Canada under which the
Parliamentarian receives a benefit.
|
|
10. (1) Le parlementaire ne peut ni directement ni indirectement être
sciemment ou délibérément partie à un contrat conclu avec le gouvernement du
Canada lorsque ce contrat lui procure un avantage.
|
|
Contrats
gouvernemen-taux
|
Corporations and partnerships
|
(2) No
Parliamentarian shall have an interest in
(a) a public
corporation that represents more than one percent of
the issued capital of the corporation except where the Ethics Counsellor is
of the opinion that the interest is unlikely to place the Parliamentarian in
a conflict with public duty or otherwise affect the Parliamentarian’s
obligations under this Act; or
(b) a private company or
partnership that is a party to a contract with the Government of Canada under
which the company or partnership receives a benefit in considera-tion of the
provision of goods or services.
|
|
(2) Il est interdit à un
parlementaire d’avoir un intérêt :
a) dans une société ouverte qui représente
plus d’un pour cent du capital émis de la société, sauf si le conseiller en
éthique est d’avis qu’il est improbable que l’intérêt mette le parlementaire
en situation de conflit par rapport à sa fonction officielle ou qu’il nuise à
ses obligations aux termes de la présente loi;
b) dans une société fermée ou une
société de personnes si elle est partie à un contrat conclu avec le
gouvernement du Canada qui procure un avantage à celle-ci en contrepartie de
la fourniture de biens ou de services.
|
|
Sociétés
par actions et sociétés de personnes
|
Pre-existing contracts
|
(3) Subsections (1) and (2) do not apply to a contract that existed
before the Parliamen-tarian’s appointment or election to Parliament.
|
|
(3) Les paragraphes
(1) et (2) ne s’appliquent pas à un contrat qui a été conclu avant l’élection
ou la nomination du parlementaire.
|
|
Contrats préexistants
|
Extensions and renewals
|
(4) Subsections (1) and (2) apply
to a renewal or extension of a contract mentioned in subsection (3).
|
|
(4) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent au renouvellement ou à la
prorogation du contrat visé au paragraphe (3).
|
|
Renouvellement ou prorogation
|
Exemption by the Ethics Counsellor
|
(5) Subsections (1) and (2) do not
apply if the Ethics Counsellor is of the opinion that the interest is
unlikely to affect the Parliamen-tarian’s obligations under this Act.
|
|
(5) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas si le conseiller en
éthique est d’avis que cet intérêt ne risque pas de nuire aux obligations du
parlementaire aux termes de la présente loi.
|
|
Exception
|
Blind trust
|
(6) Subsections (1) and (2) do not
apply if the Parliamentarian has entrusted his or her interest to one or more
trustees on the following terms:
(a) the provisions of the trust
shall be approved by the Ethics Counsellor;
(b) the trustees shall be approved
by the Ethics Counsellor and must be persons at arm’s length from the
Parliamentarian;
(c) subject to paragraph (d),
the trustees shall not consult with or receive instructions from the
Parliamentarian with respect to managing the trust property, but may consult
with the Ethics Counsellor;
(d)
with the approval of the Ethics Counsellor, and in the Ethics Counsellor’s
presence, the trustees may consult with the Parliamentarian in exceptional
circum-stances where an extra-ordinary event is likely to materially affect
an asset in the trust;
(e)
where the trust property consists of an interest in a corporation, the
Parliamen-tarian shall resign any directorship or position of office with the
corporation;
(f) the trustees shall give the
Ethics Counsellor an annual written report stating the nature of the assets
in the trust, the value of the assets in the trust, the trust’s net income
for the preceding year and the trustees’ fees, if any; and
(g) the trustees shall give the
Parliamen-tarian sufficient information to facilitate returns required by the
Income Tax Act and shall give the same information to the officer
designated to receive it by the Minister of Revenue.
|
|
(6) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas si le parlementaire
a confié son intérêt à un ou plusieurs fiduciaires aux conditions suivantes :
a) les dispositions de la fiducie
sont approuvées par le conseiller en éthique;
b) les fiduciaires sont approuvés
par le conseiller en éthique et n’ont pas de lien de dépendance avec le
parlementaire;
c) sous réserve de l’alinéa d),
les fiduciaires ne doivent pas consulter le parlementaire à propos de la
gestion des biens en fiducie ni prendre instruction de ce dernier, mais ils
peuvent consulter le conseiller en éthique;
d) les fiduciaires peuvent
exceptionnelle-ment consulter le parlementaire, avec l’auto-risation du
conseiller en éthique et en sa présence, lorsqu’il se produit un événement
extraordinaire qui pourrait avoir des incidences importantes sur l’actif de
la fiducie;
e) lorsque le bien en fiducie est un intérêt
dans une société, le parlementaire est tenu de démissionner de tout poste
d’administrateur ou de tout poste de dirigeant au sein de la société;
f) tous les ans, les fiduciaires
présentent au conseiller en éthique un rapport écrit qui précise la nature et
la valeur des éléments d’actif de la fiducie, le revenu net de celle-ci au
cours de l’année précédente et leurs honoraires, le cas échéant;
g) les fiduciaires donnent au
parlementaire des renseignements suffisants pour lui permettre de présenter
les déclarations exigées par la Loi de l’impôt sur le revenu et
donnent les mêmes renseignements au fonctionnaire que désigne le ministre du
Revenu.
|
|
Fiducie sans droit de regard
|
Benefit
in common with others
|
(7) Subsection (1) does not apply to a benefit a
Parliamentarian is entitled to receive under or pursuant to any Act, in
common with others of the public or of a class of which the Parliamentarian
is a member, where the benefit is given to anyone who meets the
qualifications specified in or pursuant to the Act without the exercise of
discretion by any person.
|
|
(7) Le
paragraphe (1) ne s’applique pas à l’avantage que le parlementaire a le droit
de recevoir en application de toute loi avec d’autres membres d’une
collectivité dont il est membre, lorsque l’avantage est offert à quiconque
remplit les conditions précisées par une telle loi ou sous le régime de
celle-ci, sans que n’intervienne l’exercice de la discrétion de quiconque.
|
|
Avantage
reçu avec d’autres personnes
|
Benefit
by inheritance
|
(8) In the case of a contract, benefit or interest
acquired by a Parliamentarian by inheritance or other operation of law that
was not initiated by the Parliamentarian, sub-sections (1) and (2) do not
apply for the twelve-month period following the acquisition.
|
|
(8) Dans
le cas où le parlementaire a acquis un contrat, un avantage ou un intérêt par
héritage ou l’effet de la loi sans qu’il n’ait été à l’origine de cette
acquisition, les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas jusqu’à
l’expiration d’une période de douze mois suivant l’acquisition.
|
|
Avantage
reçu par héritage
|
Contract
etc. held in trust
|
(9) Subsections (1) and (2) do not apply to a contract,
benefit or interest held by a Parliamentarian in the capacity of trustee for
another, where the Parliamentarian has no personal financial interest.
|
|
(9) Les
paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas à un contrat, à un avantage ou à
un intérêt détenu par le parlementaire en sa qualité de fiduciaire pour
autrui, s’il n’en tire aucun intérêt financier personnel.
|
|
Contrat
détenu en fiducie
|
|
disclosure of private
interests
|
|
déclaration
d’intérêts personnels
|
|
|
Confidential
disclosure statement
|
11. (1) Every
Parliamentarian shall,
(a) within sixty days after being
summoned to the Senate or after notice of their election to the House of
Commons is published in the Canada Gazette, and
(b) thereafter once in every
calendar year, by a date established by the Ethics Counsellor,
file with
the Ethics Counsellor a full statement of the Parliamentarian’s private
interests and those of the Parliamentarian’s family.
|
|
11. (1) Le parlementaire dépose auprès du conseiller en éthique une
déclaration complète de ses intérêts personnels et de ceux de sa
famille :
a) dans les soixante jours qui
suivent sa nomination au Sénat ou la publication de l’annonce dans la Gazette
du Canada de son élection à la Chambre des communes;
b) tous les ans par la suite à la
date fixée par le conseiller en éthique.
|
|
Déclaration confidentielle
|
Family interests
|
(2) Information relating to the private interests of the
Parliamentarian’s family shall be to the best of the Parliamentarian’s
knowledge, information and belief, and the Parliamentarian shall make
reasonable efforts to determine the information.
|
|
(2) Pour
ce qui est de l’information concernant les intérêts personnels de la famille
du parlementaire, elle est fournie par le parlementaire au mieux de sa
connaissance, et il est tenu de faire des efforts raisonnables en ce sens.
|
|
Intérêts
personnels de la famille
|
Content
of disclosure statement
|
(3) The confidential disclosure statement shall
(a) identify all assets and
liabilities of the Parliamentarian and their family and state the value of
the assets and liabilities;
(b) state all income the
Parliamentarian and their family have received during the preceding twelve
months or are entitled to receive during the next twelve months, and indicate
the source of the income;
(c) state all benefits the
Parliamentarian, their family, and any private company in which any of them
has an interest, have received during the preceding twelve months or are
entitled to receive during the next twelve months as a result of a contract
with the Government of Canada, and describe the subject matter and nature of
the contract;
(d) if the statement mentions a
private company, include such information the Parliamentarian is able to
obtain by making reasonable inquiries as to
(i)
general information on the company’s activities and sources of income, and
(ii) the corporations with which it is
affiliated within the meaning of the Income Tax Act;
(e)
list every corporation, association, union or partnership in which the
Parliamentarian or their family holds an office or directorship or similar
position; and
(f) include any other information
that the Ethics Counsellor requires.
|
|
(3) La
déclaration confidentielle :
a) énumère les éléments d’actif et
de passif du parlementaire et de sa famille et en précise la valeur;
b) précise tout revenu que le
parlementaire et sa famille ont touché au cours des douze mois précédents ou
qu’ils sont en droit de toucher au cours des douze mois qui suivent, de même
que la source de ce revenu;
c) précise tout avantage que le
parlementaire et sa famille, ainsi que toute société fermée dans laquelle
l’un d’eux possède un intérêt, ont touché au cours des douze mois précédents
ou qu’ils sont en droit de toucher au cours des douze mois qui suivent dans
le cadre d’un contrat conclu avec le gouvernement du Canada, et décrit
l’objet et la nature du contrat en question;
d) si elle fait mention d’une
société fermée, contient les renseignements que le parlementaire peut obtenir
en faisant des recherches raisonnables concernant :
(i) les activités et les sources de revenu de
la société,
(ii)
les sociétés auxquelles celle-ci est affiliée au sens de la Loi de l’impôt
sur le revenu;
e) énumère toutes les sociétés,
associations, syndicats ou sociétés de personnes dont le parlementaire ou des
membres de sa famille sont des administrateurs ou des dirigeants, ou dans
lesquels ils occupent un poste semblable;
f) contient tout autre
renseignement exigé par le conseiller en éthique.
|
|
Contenu
de la déclaration confidentielle
|
Meeting with the Ethics Counsellor
|
(4) After reviewing the
confidential dis-closure statement received from the Parlia-mentarian, the
Ethics Counsellor may require the Parliamentarian, and the Parliamentarian’s
spouse, to meet or communicate with the Ethics Counsellor to ensure that
adequate disclosure has been made and to discuss the Parliamentarian’s
obligations under this Act.
|
|
(4) Après avoir examiné la déclaration confidentielle du
parlementaire, le conseiller en éthique peut exiger que le parlementaire et
son conjoint le rencontrent ou communiquent avec lui pour s’assurer que la
déclaration est suffisante et discuter des obligations du parlementaux aux
termes de la présente loi.
|
|
Réunion avec le conseiller en éthique
|
Material change
|
(5) Any material change to
the information required to be disclosed by subsection (1) shall be reported
in writing by the Parliamentarian to the Ethics Counsellor not more than
thirty days after the change occurs.
|
|
(5) Le parlementaire signale par écrit, dans
les trente jours, tout changement important concernant les renseignements
devant être déclarés au conseiller en éthique aux termes du paragraphe (1).
|
|
Changement important
|
Disclosure
held in confidence
|
(6) Every statement filed by a Parliamen-tarian with the
Ethics Counsellor under this section shall be kept confidential by the Ethics
Counsellor.
|
|
(6) Le
conseiller en éthique ne doit tenir confidentielle la déclaration que dépose
auprès de lui le parlementaire en conformité avec le présent article.
|
|
Confidentialité
de la déclaration
|
Public
disclosure
|
12. (1)
The Ethics Counsellor shall prepare a public disclosure statement for every
Parliamentarian, which shall be submitted to the Parliamentarian for review.
|
|
12. (1) Le conseiller en éthique établit, pour chaque parlementaire,
une déclaration publique qu’il soumet à l’examen de ce dernier.
|
|
Déclaration
publique
|
Content of public statement
|
(2) The public disclosure statement shall
(a) subject to subsection (4),
state the source and nature, but not the value, of the income, assets and
liabilities disclosed pursuant to section 11;
(b)
list the names and addresses of all persons who have an interest in those
assets and liabilities unless the Ethics Counsellor is satisfied that public
disclosure is not relevant to the public interest;
(c) identify any contracts with
the Government of Canada referred to in the confidential disclosure
statement, and describe their subject matter and nature;
(d) list the names of any
affiliated companies shown in the confidential disclosure statement; and
(e) contain a statement of any
gifts or personal benefits that have been disclosed to the Ethics Counsellor.
|
|
(2) La déclaration publique :
a) sous réserve du paragraphe (4),
précise la source et la nature, et non la valeur, du revenu et des éléments
d’actif et de passif déclarés en conformité avec l’article 11;
b) énumère les nom et adresse de
toutes les personnes qui ont un intérêt dans ces éléments d’actif et de
passif, sauf si le conseiller en éthique est convaincu que la déclaration de
tels renseignements n’est pas dans l’intérêt public;
c) précise tous les contrats
conclus avec le gouvernement du Canada qui figurent dans la déclaration
confidentielle et en décrit l’objet et la nature;
d) énumère les noms de toutes les
sociétés affiliées qui figurent dans la déclaration confidentielle;
e) contient un énoncé de tous les
cadeaux et avantages personnels qui ont été déclarés au conseiller en
éthique.
|
|
Contenu de la déclaration publique
|
Categorization of interests
|
(3) An
interest in a partnership or corporation, may be qualified in the public
disclosure statement by the words “nominal”, “significant”, or “controlling”
where in the opinion of the Ethics Counsellor it would be in the public
interest to do so.
|
|
(3) Les intérêts dans une société
ou une société de personnes indiqués dans la déclaration publique peuvent
être qualifiés de symboliques, d’importants ou de majoritaires lorsque, de
l’avis du conseiller en éthique, il est dans l’intérêt public de le faire.
|
|
Classification des intérêts
|
Items
not to be disclosed
|
(4) The following shall not be included in a public
disclosure statement:
(a) an asset or liability worth
less than ten thousand dollars;
(b) sources of income that yielded
less than ten thousand during the twelve months preceding the effective date
of the statement;
(c) real property that the
Parliamentarian or their family uses as a primary residence or uses
principally for recreational purposes;
(d) personal property and movables
that the Parliamentarian or their family uses primarily for transportation,
household, educational, recreational, social or aesthetic purposes;
(e) cash on hand, or on deposit
with a financial institution that is lawfully entitled to accept deposits;
(f) fixed value securities issued
or guaranteed by a government or by a government agency;
(g) a registered retirement
savings plan that is not self-administered or self-directed;
(h) investments in a registered
retirement savings plan that is self-administered or self-directed that would
not be publicly disclosed under this section if held outside the plan;
(i) an interest in a pension plan,
employee benefit plan, annuity or life insurance policy;
(j) an investment in an open-ended
mutual fund;
(k) a guaranteed investment
certificate or similar financial instrument;
(l) any other asset, liability or
source of income that the Ethics Counsellor determines should not be
disclosed.
|
|
(4) Sont
exclus de la déclaration publique :
a) l’élément d’actif ou de passif
d’une valeur inférieure à dix mille dollars;
b) les sources de revenu qui ont
rapporté moins de dix mille dollars durant les douze mois qui précèdent la
date de la déclaration;
c) les biens immeubles que le parlementaire ou
sa famille utilisent à titre de résidence principale ou principalement à des
fins de loisir;
d) les meubles et les biens
personnels que le parlementaire ou sa famille utilisent principalement à des
fins de transport, domestiques, éducatives, décoratives, sociales ou de
loisir;
e) l’argent en caisse ou en dépôt
dans une institution financière qui a le droit d’accepter des dépôts;
f) les valeurs mobilières à valeur
fixe émises ou garanties par un gouvernement ou un organisme gouvernemental;
g) le régime enregistré
d’épargne-retraite qui n’est pas autogéré;
h) le placement dans un régime
enregistré d’épargne-retraite autogéré qui ne serait pas déclaré aux termes
du présent article s’il était détenu hors du régime;
i) tout intérêt dans un régime de
retraite, un régime de prestations aux employés, une rente ou une police
d’assurance-vie;
j) un investissement dans une
société d’investissement à capital variable;
k) un certificat de placement
garanti ou un instrument financier analogue;
l) tout autre élément d’actif ou de
passif et toute autre source de revenu qui, selon le conseiller en éthique,
doivent être exclus.
|
|
Éléments
exclus de la déclaration
|
Other disclosures withheld
|
(5) The
Ethics Counsellor may withhold information from the public disclosure
statement if it is the Ethics Counsellor’s opinion that
(a)
the information is not relevant to the purpose of this Act; and
(b)
a departure from the general principle of public disclosure is justified in
the circumstances.
|
|
(5) Le conseiller en
éthique peut exclure des renseignements de la déclaration publique s’il est
d’avis :
a) d’une part, que de tels
renseignements ne sont pas pertinents pour l’application de la présente loi;
b) d’autre part, qu’une dérogation
au principe général de déclaration publique est justifiée compte tenu des
circonstances.
|
|
Autres renseignements exclus
|
Public
inspection
|
(6) The public disclosure statement of each
Parliamentarian shall be placed on file at the office of the Ethics
Counsellor and made available for public inspection during normal business
hours.
|
|
(6) La
déclaration publique de chaque parlementaire est déposée au bureau du
conseiller en éthique et mise à la disposition du public pour examen pendant
les heures de bureau normales.
|
|
Mise à
la disposition du public pour examen
|
Evasion
|
13. No Parliamentarian shall
sell or transfer a private interest on terms or conditions that have as their
purpose the circumvention of any of the provisions of this Act.
|
|
13. Il est interdit au parlementaire de vendre ou de céder des intérêts
personnels à des conditions qui visent expressément à se soustraire aux
dispositions de la présente loi.
|
|
Action
visant à se soustraire à la présente loi
|
|
ethics counsellor
|
|
conseiller en éthique
|
|
|
Ethics
Counsellor
|
14. (1)
The Ethics Counsellor shall be appointed by order of the Governor in Council
on the recommendation of the Senate and House of Commons in accordance with
subsection (2) as an officer of Parliament.
|
|
14. (1) Le conseiller en éthique est un haut fonctionnaire du
Parlement nommé par décret du gouverneur en conseil sur recommandation du
Sénat et de la Chambre des communes en conformité avec le paragraphe (2).
|
|
Conseiller
en éthique
|
Nomination
|
(2) The Joint Committee shall search for and select a
person to be recommended to be appointed as Ethics Counsellor and report its
recommendation to each House of Parliament.
|
|
(2) Le
Comité mixte à la suite de recherches, choisit une personne dont elle
recommande la nomination à titre de conseiller en éthique et fait rapport de
sa recommandation à chaque chambre du Parlement.
|
|
Nomination
|
Approval
by both Houses
|
(3) If the recommendation of the Joint Committee is
approved by both Houses, the Speakers shall communicate the recommen-dation
to the Governor in Council.
|
|
(3) Si
la recommandation du Comité mixte est approuvée par les deux chambres du
Parlement, les présidents de celles-ci la communiquent au gouverneur en
conseil.
|
|
Approbation
par les deux chambres
|
Term
of Office
|
(4) The Ethics Counsellor shall hold office for a term of
seven years, and may be re-appointed for a further term or terms, but may be
removed at any time by resolution of the Senate and the House of Commons.
|
|
(4) Le
conseiller en éthique occupe ses fonctions pour un mandat de sept ans, qui
est renouvelable. Ce mandat peut être révoqué à tout moment sur résolution du
Sénat et de la Chambre des communes.
|
|
Durée
du mandat
|
Continuance
|
(5) If no person has been appointed to succeed an Ethics
Counsellor by the end of a term, the Ethics Counsellor shall continue to hold
office until re-appointed or until a successor is appointed, whichever first
occurs.
|
|
(5) S’il
n’a pas été procédé au remplacement du conseiller en éthique à l’expiration
de son mandat, le conseiller en éthique continue d’occuper ses fonctions tant
qu’il n’y a pas été reconduit ou que son successeur n’a pas été nommé.
|
|
Prolongation
|
Duties
|
(6) The Ethics Counsellor shall carry out the duties
assigned to the Ethics Counsellor by this Act and by the Joint Committee.
|
|
(6) Le
conseiller en éthique accomplit les fonctions qui lui sont prescrites par la
présente loi et le Comité mixte.
|
|
Fonctions
|
General
direction by the Committee
|
(7) The Ethics Counsellor shall be under the general
direction of the Joint Committee.
|
|
(7) Le
conseiller en éthique travaille sous l’autorité du Comité mixte.
|
|
Autorité
du Comité mixte
|
Staff
|
(8) There may be appointed
such officers and staff as the Ethics Counsellor may require to fulfil the
duties required by this Act.
|
|
(8) Le conseiller en éthique peut nommer les
dirigeants et le personnel dont il a besoin pour remplir ses obligations aux
termes de la présente loi.
|
|
Personnel
|
Information kept in confidence
|
(9) The Ethics Counsellor, and
all persons appointed pursuant to subsection (8), shall swear an oath or make
a solemn declaration to keep confidential all information relating to
Parliamentarians or their families’ interests or property that comes to their
knowledge under this Act.
|
|
(9) Le conseiller en éthique et les personnes
nommées en conformité avec le paragraphe (8) s’engagent, sous serment ou sous
affirmation solennelle, à tenir confidentiels les renseigne-ments sur les
intérêts et les biens des parlementaires et de leur famille dont ils prennent
connaissance dans le cadre de l’application de la présente loi.
|
|
Confidentialité des renseignements
|
Annual report
|
(10) The Ethics Counsellor shall
report annually on the affairs of the office to the Speaker of the Senate and
the Speaker of the House of Commons, who shall cause the report to be laid
before each House.
|
|
(10) Le conseiller en éthique présente un
rapport annuel sur les activités de sa charge au président du Sénat et au
président de la Chambre des communes, qui veillent à ce qu’il soit déposé
devant chaque chambre du Parlement.
|
|
Rapport
annuel
|
Idem
|
(11) In an annual report, the
Ethics Counsellor shall take every reasonable precaution to avoid revealing
any information likely to identify the personal affairs of a Parliamentarian
or a member of a Parlia- mentarian’s family.
|
|
(11) Dans son rapport, le conseiller en
éthique prend toutes les précautions raison-nables pour éviter de révéler des
renseigne-ments qui pourraient permettre de révéler les affaires personnelles
d’un parlementaire ou de sa famille.
|
|
Idem
|
Duties
|
15. The duties
of the Ethics Counsellor shall be
(a) to receive Parliamentarians’
confidential disclosure statements and prepare and make public the public
disclosure statements required by this Act;
(b) after reviewing the
confidential disclosure statements from a Parliamen-tarian, to meet with the
Parliamentarian, if the Ethics Counsellor considers it advisable, and with
the Parliamentarian’s spouse, if available, to ensure that the adequate
disclosure has been made and to discuss the Parliamentarian’s obligations
under this Act;
(c) upon reviewing the
confidential dis-closure statement and after considering any information
received during any meeting with the Parliamentarian, to advise the
Parliamentarian whether any additional steps are to be taken to ensure that
the Parliamen-tarian’s obligations under this Act are fulfilled;
(d) to recommend in appropriate
cases that, in order to fulfil a Parliamentarian’s duties under this Act, a
Parliamentarian should sell a private interest at arm’s length, or place a
private interest in a trust on such terms and conditions as the Ethics
Counsellor may specify;
(e) to provide advice on a
confidential basis to individual Parliamentarians and to the Joint Committee
on the interpretation of this Act;
(f) to prepare guidance and to
provide courses for new Parliamentarians on matters of conduct, propriety and
ethics;
(g) to monitor the operation of
this Act and, where appropriate, to propose possible amendments to it to the
Joint Committee; and
(h) to review and to investigate
complaints about the conduct of Parliamentarians and to report the findings
to the Joint Committee.
|
|
15. Le conseiller en éthique a pour
fonction :
a) de recueillir les déclarations
confiden- tielles des parlementaires et de préparer les déclarations
publiques en conformité avec la présente loi;
b) s’il le juge utile, de
rencontrer, après examen de la déclaration confidentielle, le parlementaire
et, si possible, son conjoint pour s’assurer que tous les renseignements
utiles lui ont été communiqués et pour discuter avec le parlementaire de ses
obligations aux termes de la présente loi;
c) d’informer le parlementaire,
après examen de la déclaration confidentielle et des renseignements obtenus
lors de son entretien avec celui-ci, de toute mesure supplé- mentaire que ce
dernier doit prendre pour se conformer aux exigences de la présente loi;
d) de recommander le cas échéant au
parlementaire, afin que ce dernier remplisse ses obligations aux termes de la
présente loi, qu’il vende un intérêt personnel à une personne sans lien de
dépendance ou qu’il le place en fiducie, aux conditions qu’il précise, au
besoin;
e) de conseiller, à titre
confidentiel, le parlementaire et le Comité mixte sur toute question
d’interprétation de la présente loi;
f) de donner des conseils et
d’offrir des cours aux nouveaux parlementaires sur des questions de conduite
et d’éthique;
g) de surveiller l’application de
la présente loi et, s’il le juge indiqué, de proposer au Comité mixte que des
modifications soient apportées à celle-ci;
h) d’examiner les plaintes au sujet
de la conduite des parlementaires, d’enquêter sur celles-ci et d’en faire
rapport au Comité mixte.
|
|
Fonctions
|
Opinion
to the Parliamentarian
|
16. (1) In response to a request in writing from
a Parliamentarian on any matter respecting the obligations of the Parlia-
mentarian under this Act, the Ethics Counsellor may make inquiries and
provide a written opinion and recommendations to the Parliamentarian. The
opinion shall be maintained in confidence by the Ethics Counsellor and may be
made public only by or with the written consent of the Parliamentarian.
|
|
16.
(1) En réponse à une demande écrite d’un
parlementaire sur toute question concernant les obligations de ce dernier
prévues par la présente loi, le conseiller en éthique peut faire enquête et
donner un avis écrit au parlementaire et lui faire des recommandations. Un
tel avis doit être gardé confidentiel par le conseiller en éthique et ne peut
être rendu public que par le parlementaire ou avec son consentement.
|
|
Avis
au parlementaire
|
Opinion
binding on the Ethics Counsellor
|
(2) Any opinion given by the Ethics Counsellor to a Parliamentarian is
binding on the Ethics Counsellor in relation to any subsequent consideration
of the subject matter of the opinion, provided that all the relevant facts
were disclosed to the Ethics Counsellor.
|
|
(2) Le conseiller en éthique est lié par l’avis qu’il donne à un
parlementaire dans le cadre de tout nouvel examen portant sur l’objet de
l’avis, à condition que tous les faits pertinents lui aient été communiqués.
|
|
Avis
liant le conseiller en éthique
|
|
complaints
|
|
plaintes
|
|
|
Complaints
|
17. (1)
Any person who is qualified to be an elector under the Canada Elections
Act may make a complaint to the Ethics Counsellor that a Parliamentarian
has contravened this Act. A complaint shall be supported by a statutory
declaration signed by the complainant, stating the facts upon which the
complaint is based. The Ethics Counsellor shall immediately, on receiving a
complaint, send a copy of it to the Parliamentarian complained of.
|
|
17. (1) Quiconque a la qualité d’électeur aux termes de la Loi
électorale du Canada peut faire une plainte au conseiller en éthique
portant qu’un parlementaire a contrevenu à la présente loi. Une telle plainte
doit être accompagnée d’une déclaration solennelle signée par le plaignant,
qui énonce les faits sur lesquels se fonde la plainte. Le conseiller en éthique
envoie dès réception de la plainte une copie de celle-ci au parlementaire
faisant l’objet de la plainte.
|
|
Plaintes
|
Action by the Ethics Counsellor
|
(2) The Ethics Counsellor shall, within sixty days of receiving a
complaint, advise the complainant and the Parliamentarian com-plained of that
(a) the Ethics Counsellor will
investigate the complaint;
(b) the Ethics Counsellor is of
the opinion that the facts stated in the statutory declaration would not, if
true, represent a contravention of this Act;
(c) in the opinion of the Ethics
Counsellor, the complaint
(i) is insufficiently specific,
or
(ii) is vexatious or relates only
to matters that are minor and should not be the subject of an investigation;
or
(d) the matter will be referred by
the Ethics Counsellor to the Joint Committee.
|
|
(2) Le conseiller en éthique informe, dans les soixante jours de la
réception de la plainte, le plaignant et le parlementaire faisant l’objet de
la plainte :
a) soit qu’il examinera la plainte;
b) soit qu’il est d’avis que les
faits énoncés dans la déclaration solennelle, s’ils étaient prouvés, ne
permettraient pas d’établir qu’une contravention à la présente loi a été
commise;
c) soit qu’il est d’avis que la
plainte, selon le cas :
(i)
n’est pas suffisamment précise,
(ii)
est vexatoire ou ne concerne que des questions sans importance qui ne
devraient pas faire l’objet d’une enquête;
d) soit qu’il saisira le Comité
mixte de la question.
|
|
Action prise par le conseiller en éthique
|
Action
by the Committee
|
(3) If
the Ethics Counsellor refers a complaint to the Joint Committee, the Joint
Committee shall take the matter under consideration and may
(a) instruct the Ethics Counsellor
to carry out an investigation or seek further information and report to the
Committee; or
(b) advise the complainant and the
Parliamentarian that the complaint will not be investigated and give reasons.
|
|
(3) Si le conseiller en éthique le saisit de
la plainte, le Comité mixte examine la question et peut :
a) soit donner instruction au
conseiller en éthique de faire enquête ou de tenter d’obtenir plus de
renseignements et de faire rapport au Comité;
b) soit informer le plaignant et le
parle- mentaire que la plainte ne fera pas l’objet d’une enquête et lui en
donner les motifs.
|
|
Action
par le Comité
|
Ethics
Counsellor’s investigation in private
|
(4) The
Ethics Counsellor shall conduct every investigation in private and with due
dispatch, and in carrying out an investigation, the Ethics Counsellor has the
same authority as the Committee, including the power to send for persons,
papers and records which may be enforced by the Committee on request of the
Ethics Counsellor.
|
|
(4) Le
conseiller en éthique mène l’enquête en privé et dans les meilleurs délais.
Dans le cadre de son enquête, il a les mêmes pouvoirs que ceux du Comité
mixte, y compris le pouvoir d’assigner des témoins et d’exiger la production
de documents, à l’égard desquels il peut obtenir du Comité mixte l’exécution
forcée.
|
|
Nature
privée de l’enquête
|
Report
to Committee
|
(5)
Following the investigation, the Ethics Counsellor shall report to the
Committee and may
(a) dismiss the complaint, giving
reasons;
(b) report a determination that
the complaint is justified, giving reasons and stating the terms of remedial
action that has been proposed by the Ethics Counsellor and accepted by the
Parliamentarian involved;
(c) report that the investigation
has shown that the complaint was justified, but that it was not possible to
agree on remedial action with the Parliamentarian;
(d) report a determination that
the complaint is justified, giving reasons and, if necessary, including a
recommendation that the Parliamentarian be sanctioned; or
(e) report a determination that
there is a case for the Parliamentarian to answer and that, in the opinion of
the Ethics Counsellor, it should be dealt with by the Committee, giving
reasons and reporting the results of the investigation.
|
|
(5) Une
fois l’examen terminé, le conseiller en éthique soumet un rapport au Comité
mixte, dans lequel il peut rendre l’une des décisions motivées qui
suit :
a) il rejette la plainte;
b) il déclare la plainte fondée et
il énonce les mesures de redressement qu’il a proposées au parlementaire
concerné et qui ont été acceptées par ce dernier;
c) il déclare que l’enquête a
montré que la plainte est fondée mais qu’il n’a pu parvenir à une entente
avec le parlementaire sur les mesures de redressement à prendre;
d) il déclare la plainte fondée et,
au besoin, il recommande que le parlementaire fasse l’objet d’une sanction;
e) il déclare qu’il y a matière à
plainte et qu’il estime que le Comité mixte devrait être saisi de celle-ci;
dans ce cas, il fait rapport au Comité mixte des résultats de son enquête.
|
|
Rapport
au Comité
|
Public
report
|
(6) The
report and reasons of the Ethics Counsellor shall be included in the public
records of the Committee.
|
|
(6) Le
rapport et les motifs du conseiller en éthique font partie des dossiers
publics du Comité mixte.
|
|
Rapport
public
|
Committee action
|
(7) In cases where the Ethics Counsellor
reports in accordance with paragraph (5)(a) or (b), the
Committee may
(a)
accept the report as a final determination of the matter;
(b)
report to the House in question; or
(c)
refer the case back to the Ethics Counsellor for further consideration.
|
|
(7) Dans les cas où le conseiller en éthique
soumet un rapport aux termes des alinéas (5)a) ou b), le Comité
mixte peut :
a) soit accepter que le rapport
constitue une décision définitive sur la question;
b) soit faire rapport à la chambre
du Parlement concernée;
c) soit renvoyer l’affaire au
conseiller en éthique pour réexamen.
|
|
Mesures prises par le Comité
|
Idem
|
(8)
Where the Ethics Counsellor reports in accordance with paragraph (5)(c),
(d) or (e), the Joint Committee shall hold an inquiry and
report thereon to the House in question, and may include in the report a
recommendation that the Parliamentarian be ordered to take specific action or
be sanctioned.
|
|
(8) Dans
les cas où le conseiller en éthique soumet un rapport aux termes des alinéas
(5)c), d) ou e), le Comité mixte mène une enquête et en
fait rapport à la chambre du Parlement concernée. Il peut inclure dans le
rapport une recommandation portant qu’il soit ordonné au parlementaire
concerné de prendre des mesures précises ou que celui-ci fasse l’objet d’une
sanction.
|
|
Idem
|
Sanctions
|
(9) In a report, the Joint
Committee may recommend that a Parliamentarian be sanctioned by
(a) suspension of all or a part of
any allowance or benefit paid to the Parliamen-tarian pursuant to the by-laws
of the Board of Internal Economy of the House of Commons or a regulation of a
standing committee of the Senate;
(b) payment of a fine in reference
to a benefit that the parliamentarian has received in contravention of this
Act;
(c) suspension from attendance in
the House of which the Parliamentarian is a member for a specified period; or
(d)
expulsion.
|
|
(9) Dans
son rapport, le Comité mixte peut recommander, l’une des sanctions
suivantes :
a) la suspension du versement de
tout ou partie d’une prestation ou d’un avantage au parlementaire aux termes
des règlements administratifs du Bureau de régie interne de la Chambre des
communes ou d’un règlement d’un comité permanent du Sénat;
b) le paiement d’une amende
relativement à un avantage que le parlementaire a reçu en contravention de la
présente loi;
c) la suspension du parlementaire
pour une période déterminée des activités de la chambre où il siège;
d) l’expulsion du parlementaire.
|
|
Sanctions
|
House debate on the report
|
(10) A report from the Committee
to the House of which the Parliamentarian in question is a member shall be taken
up by the House and deemed to have been concurred in unless a vote to amend
or not concur in the report is adopted within ten sitting days from the day
it is first taken up.
|
|
(10) Le rapport du Comité mixte
déposé à la chambre où siège le parlementaire en question est réputé accepté
le jour de son dépôt par cette dernière, à moins que, dans les dix jours de
séance qui suivent son dépôt, il ait été décidé par vote de le modifier ou de
le rejeter.
|
|
Examen du rapport par la chambre
|
Rules
|
18. (1) The Joint Committee, on the
recommendation of the Ethics Counsellor, may propose to both Houses of
Parliament rules for the carrying out of the purposes and provisions of this
Act.
|
|
18. (1) Le Comité mixte, sur
recomman-ation du conseiller en éthique, peut proposer aux deux chambres du
Parlement des règles pour l’exécution de l’objet et des dispositions de la
présente loi.
|
|
Règles
|
Concurrence
|
(2) A rule proposed pursuant to subsection
(1) shall be laid before both the Senate and the House of Commons, and come
into effect ten sitting days after the day on which it has been laid before
both Houses unless there is by the end of that day resolution of either House
against the rule.
|
|
(2) Les règles proposées aux termes du
paragraphe (1) sont déposées au Sénat et à la Chambre des communes et elles
entrent en vigueur dix jours après leur dépôt, à moins qu’elles n’aient été
rejetées par résolution de l’une ou l’autre chambre le jour de leur dépôt.
|
|
Acceptation des règles
|
Retention of documents
|
19. The Ethics
Counsellor and the Joint Committee shall retain all documents relating to a
Parliamentarian or a Parliamentarian’s family for a period of twelve months
after a Parliamentarian ceases to be a Parliamentarian, after which the
documents shall be destroyed unless there is an investigation current under
this Act or a charge has been laid against the Parliamentarian under the Criminal
Code to which the documents relate or may relate.
|
|
19. Le conseiller en éthique et le Comité mixte
conserve tous les documents concernant un parlementaire ou sa famille pendant
douze mois après que le parlementaire a quitté ses fonctions. Les documents
sont ensuite détruits, sauf si une enquête est en cours en application de la
présente loi ou qu’une accusation a été portée contre le parlementaire en
vertu du Code criminel et que les documents concernent ou pourraient
concerner cette affaire.
|
|
Conservation des documents
|
R.S.,
c. P-1
|
parliament of canada act
|
|
loi sur le parlement du
canada
|
|
L.R.,
ch. P-1
|
|
20. Sections 32 to 41 of the Parliament
of Canada Act are repealed.
|
|
20.
Les articles 32 à 41 de la Loi sur le Parlement du Canada sont
abrogés.
|
|
|
|
coming into force
|
|
entrée en vigueur
|
|
|
Coming
into force
|
21. (1) Subsections 14(1) to (9)
come into force on the day this Act receives royal assent.
|
|
21.
(1) Les paragraphes 14(1) à (9) de la présente loi entrent en vigueur le jour
de sa sanction.
|
|
Entrée
en vigueur
|
Coming
into force
|
(2) The provisions of this Act
other than subsections 14(1) to (9) come into force ninety days after the
first Ethics Counsellor appointed under section 14 assumes office.
|
|
(2)
Les autres dispositions de la présente loi entrent en vigueur
quatre-vingt-dix jours après l’entrée en fonction du conseiller en éthique
nommé pour la première fois aux termes de l’article 14.
|
|
Entrée
en vigueur
|