|
2nd
Session, 37th Parliament,
51-52
Elizabeth II, 2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-386
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-386
|
|
|
|
An Act to amend certain statutes to standardize the definition “child”
in conformity with the United Nations Convention on the Rights of the Child
|
|
Loi modifiant certaines lois pour assurer
l’harmonisation de la définition de « enfant » avec la Convention
des Nations Unies relative aux droits de l’enfant
|
|
|
Preamble
|
Whereas on November 20, 1989, the Convention on the
Rights of the Child was adopted by the United Nations General Assembly;
Whereas the Convention was ratified by Canada on December
31, 1991;
Whereas the Convention proposes a definition “child” that
should be applied uniformly throughout the legislation of participating
nations;
And Whereas the definitions “infant”, “minor” and “adult”
should be consistent with the definition “child”;
Now,
Therefore, Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Attendu :
que la Convention
relative aux droits de l’enfant a été adoptée le 20 novembre 1989 par
l’Assemblée générale des Nations Unies;
que le
Canada a ratifié la Convention le 31 décembre 1991;
que la
Convention propose une définition de « enfant » qui devrait être uniformisée
dans les lois des pays qui sont parties à la Convention;
que les
définitions de « mineur » et « adulte » devraient être
compatibles avec celle de « enfant »,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Children in
Law Act.
|
|
1. Loi sur la définition d’un enfant.
|
|
Titre
abrégé
|
1991, c. 46
|
bank act
|
|
loi sur les banques
|
|
1991, ch. 46
|
|
2. Section 93 of the Bank Act
is amended by adding the following after subsection (4):
|
|
2.
L’article 93 de la Loi sur les banques est modifié par adjonction,
après le paragraphe (4), de ce qui suit :
|
|
|
Definition of “infant”
|
(5) In this section
and section 94, “infant” means an individual who is less than eighteen years
of age.
|
|
(5) Pour l’application du présent article
et de l’article 94, « mineur » s’entend d’une personne âgée de moins de
dix-huit ans.
|
|
Définition
de « mineur »
|
R.S., c. B-4
|
bills of exchange act
|
|
loi sur les lettres de
change
|
|
L.R., ch. B-4
|
|
3. Section 2 of the Bills of
Exchange Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
3.
L’article 2 de la Loi sur les lettres de change est modifié par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“infant” or “minor”
« mineur »
|
“infant” or “minor” means a person who
is less than eighteen years of age;
|
|
«
mineur » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
« mineur »
“infant” or “minor”
|
R.S., c. C-44; 1994, c.
24, s. 1(F)
|
canada business corporations act
|
|
loi canadienne sur les
sociétés par actions
|
|
L.R., ch. C-44; 1994, ch. 24,
art. 1(F)
|
“infant”
« mineur »
“minority”
Version anglaise seulement
|
4. Subsection 2(1) of the Canada
Business Corporations Act is amended by adding the following in
alphabetical order:
“infant” means a person who is less
than eighteen years of age;
“minority” means the state of a person
who is less than eighteen years of age;
|
|
4.
Le paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les sociétés par actions
est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
«
mineur » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
« mineur »
“infant”
|
R.S., c. C-6
|
canada health act
|
|
loi canadienne sur la santé
|
|
L.R., ch. C-6
|
|
5. Section 2 of the Canada
Health Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
5.
L’article 2 de la Loi canadienne sur la santé est modifié par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“adult”
« adulte »
|
“adult” means a person who is eighteen
years of age or older;
|
|
«
adulte » Toute personne âgée de dix-huit ans ou plus.
|
|
« adulte »
“adult”
|
“child”
« enfant »
|
“child” means a person who is less than
eighteen years of age;
|
|
«
enfant » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
« enfant »
“child”
|
1996, c. 10
|
canada transportation act
|
|
loi sur les transports au
canada
|
|
1996, ch. 10
|
|
6. Section 6 of the Canada
Transportation Act is amended by adding the following in alphabetical
order:
|
|
6.
L’article 6 de la Loi sur les transports au Canada est modifié par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“adult”
« adulte »
|
“adult”
means a person who is eighteen years of age or more;
|
|
« adulte » Toute personne âgée de dix-huit
ans ou plus.
|
|
« adulte »
“adult”
|
R.S., c. C-30
|
canada-united kingdom civil and commercial
judgments convention act
|
|
loi sur la convention
canada-royaume-uni relative aux jugements en matière civile et commerciale
|
|
L.R., ch. C-30
|
|
7. The Canada-United Kingdom
Civil and Commercial Judgments Convention Act is amended by adding the
following after section 2:
|
|
7.
La Loi sur la Convention Canada-Royaume-Uni relative aux jugements en
matière civile et commerciale est modifiée par adjonction, après
l’article 2, de ce qui suit :
|
|
|
Definition of “infant”
|
2.1 In this Act, in respect of any matter that originates in Canada or in
respect of any matter for which Canadian law is determined to be the proper
law, “infant” means a person who is less than eighteen years of age.
|
|
2.1 Dans la présente loi, pour toute question qui prend naissance au
Canada ou à l’égard de laquelle il est décidé que le droit canadien
s’applique, « enfant » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
Définition
de « enfant »
|
1992, c. 20
|
corrections and conditional release act
|
|
loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition
|
|
1992, ch. 20
|
“child”
« enfant »
|
8. Subsection 99(1) of the Corrections
and Conditional Release Act is amended by adding the following in
alphabetical order:
“child” means a
person who is less than eighteen years of age;
|
|
8.
Le paragraphe 99(1) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition est modifié par adjonction, selon l’ordre
alphabétique, de ce qui suit :
« enfant » Toute personne âgée de moins de
dix-huit ans.
|
|
« enfant »
“child”
|
R.S., c. C-46
|
criminal code
|
|
code criminel
|
|
L.R., ch. C-46
|
|
9. (1) Section 43 of the Criminal
Code is renumbered as subsection 43(1) and is amended by adding the
following:
|
|
9.
(1) L’article 43 du Code criminel devient le paragraphe 43(1) et est
modifié par adjonction de ce qui suit :
|
|
|
Definition of “child”
|
(2) In subsection (1),
“child” means a person who is less than eighteen years of age.
|
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1),
« enfant » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
Définition
de « enfant »
|
“child”
« enfant »
|
(2) The definition “child” in
section 214 of the Act is replaced by the following:
“child” means
a person who is less than eighteen years of age and includes an adopted child
and an illegitimate child;
|
|
(2)
La définition de « enfant », à l’article 214 de la même loi, est remplacée
par ce qui suit :
« enfant » S’entend d’une personne âgée de
moins de dix-huit ans et vise notamment un enfant adoptif ou un enfant
illégitime.
|
|
« enfant »
“child”
|
R.S., c. 3
(2nd Supp.)
|
divorce
act
|
|
loi
sur le divorce
|
|
L.R., ch. 3
(2e suppl.)
|
|
10. (1) The definition “child of
the marriage” in subsection 2(1) of the Divorce Act is replaced by the
following:
|
|
10.
(1) La définition de « enfant à charge », au paragraphe 2(1) de la Loi
sur le divorce, est remplacée par ce qui suit :
|
|
|
“child of the marriage” « enfant à charge »
|
“child of the marriage” means a child of two spouses or former
spouses who, at the material time, is less than eighteen years of age;
|
|
«
enfant à charge » Enfant des deux époux ou ex-époux qui, à l’époque
considérée, est âgé de moins de dix-huit ans.
|
|
« enfant à
charge »
“child of the marriage”
|
|
(2) Subsection 2(2) of the Act
is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (a),
by adding the word “and” at the end of paragraph (b) and by adding the
following after paragraph (b):
(c) any child who is eighteen
years of age or more and under their charge but unable, by reason of illness,
disability or other cause, to withdraw from their charge or to obtain the
necessaries of life.
|
|
(2)
Les alinéas 2(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce
qui suit :
a) soit pour lequel ils tiennent
lieu de père et de mère;
b) soit dont l’un est le père ou la mère et
pour lequel l’autre en tient lieu;
c) soit qui est âgé de dix-huit ans
ou plus et est à leur charge, sans pouvoir, pour cause notamment de maladie
ou d’invalidité, cesser d’être à leur charge ou subvenir à ses propres
besoins.
|
|
|
R.S., c. E-14
|
excise
act
|
|
loi
sur l’accise
|
|
L.R., ch. E-14
|
|
11. Section 2 of the Excise
Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
11.
L’article 2 de la Loi sur l’accise est modifié par adjonction, selon
l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“adult”
« adulte »
|
“adult” means a person who is eighteen
years of age or more;
|
|
«
adulte » Toute personne âgée de dix-huit ans ou plus.
|
|
« adulte »
“adult”
|
R.S., c. E-15
|
excise tax act
|
|
loi
sur la taxe d’accise
|
|
L.R., ch. E-15
|
|
12. Schedule V to the Excise
Tax Act is amended by adding the following after the heading “SCHEDULE
V/(Subsection 123(1))”:
|
|
12.
L’annexe V de la Loi sur la taxe d’accise est modifiée par adjonction,
après le titre « ANNEXE V/(paragraphe 123(1)) », de ce qui suit :
|
|
|
|
interpretation
|
|
INTERPRÉTATION
|
|
|
|
In this Schedule,
unless a different definition is provided, “child” means a person who is less
than eighteen years of age.
|
|
Dans la présente annexe, sauf définition
contraire, « enfant » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
|
R.S., c. G-5
|
government employees compensation act
|
|
loi sur l’indemnisation des
agents de l’état
|
|
L.R., ch. G-5
|
|
13. Section 10 of the Government
Employees Compensation Act is renumbered as subsection 10(1) and is
amended by adding the following:
|
|
13.
L’article 10 de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État
devient le paragraphe 10(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
|
|
|
Definition of “child”
|
(2) In subsection (1),
“child” means a person who is less than eighteen years of age.
|
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1),
« enfant » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
Définition
de « enfant »
|
R.S., c. H-3
|
hazardous products act
|
|
loi sur les produites
dangereux
|
|
L.R., ch. H-3
|
|
14. Section 2 of the Hazardous
Products Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
14.
L’article 2 de la Loi sur les produits dangereux est modifié par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“child”
« enfant »
|
“child” means a person who is less than
eighteen years of age;
|
|
«
enfant » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
« enfant »
“child”
|
R.S., c. I-5
|
indian act
|
|
loi sur les indiens
|
|
L.R., ch. I-5
|
|
15. Subsection 2(1) of the Indian
Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
15.
Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens est modifié par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“infant child”
« enfant mineur »
|
“infant child” means a person who is
less than eighteen years of age;
|
|
« enfant
mineur » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
« enfant mineur »
“infant child”
|
1991, c. 47
|
insurance companies act
|
|
loi sur les sociétés
d’assurances
|
|
1991, ch. 47
|
“infant”
« mineur »
|
16. Subsection 2(1) of the Insurance
Companies Act is amended by adding the following in alphabetical order:
“infant” means
a person who is less than eighteen years of age;
|
|
16.
Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances est modifié
par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« mineur » Toute personne âgée de moins de
dix-huit ans.
|
|
« mineur »
“infant”
|
R.S.,
c. I-21
|
interpretation act
|
|
loi d’interprétation
|
|
L.R., ch. I-21
|
|
17. Subsection 35(1) of the Interpretation
Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
17.
Le paragraphe 35(1) de la Loi d’interprétation est modifié par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“child”
« enfant »
|
“child” means a person who is less than
eighteen years of age, unless
(a) a different age is
specifically provided,
(b) the person’s majority is
governed by provincial law, or
(c) the word is used in a context
that means an individual in a relationship of son or daughter and not an
individual who is not an adult;
|
|
«
enfant » Toute personne âgée de moins de dix-huit ans, sauf si, selon le cas
:
a) un âge différent est
expressément indiqué;
b) l’âge de la majorité est régi
par une loi provinciale;
c) le contexte se rapporte au lien
qui l’unit à son père ou sa mère et non à son âge.
|
|
« enfant »
“child”
|
R.S., c. P-8
|
pension fund societies act
|
|
loi sur les sociétés de
caisse de retraite
|
|
L.R., ch. P-8
|
“minor child”
« enfant mineur »
|
18. Section 2 of the Pension
Fund Societies Act is amended by adding the following in alphabetic
order:
“minor child”
means a person who is less than eighteen years of age.
|
|
18.
L’article 2 de la Loi sur les sociétés de caisse de retraite est
modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« enfant mineur » Toute personne âgée de moins
de dix-huit ans.
|
|
« enfant mineur »
“minor child”
|
R.S., c. P-21
|
privacy act
|
|
loi
sur la protection des renseignements personnels
|
|
L.R., ch. P-21
|
|
19. Section 77 of the Privacy
Act is amended by adding the following after subsection (1):
|
|
19.
L’article 77 de la Loi sur la protection des renseignements personnels
est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
|
|
|
Definition of “minor”
|
(1.1) In subsection
(1), “minor” means a person who is less than eighteen years of age.
|
|
(1.1) Pour l’application du paragraphe (1),
« mineur » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
Définition
de « mineur »
|
R.S., c. R-10
|
royal canadian mounted
police act
|
|
loi
sur la gendarmerie royale du canada
|
|
L.R., ch. R-10
|
|
20. Section 24.1 of the Royal
Canadian Mounted Police Act is amended by adding the following after
subsection (10):
|
|
20.
L’article 24.1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada est
modifié par adjonction, après le paragraphe (10), de ce qui suit :
|
|
|
Definition of “child”
|
(10.1) In subsection
(10), “child” means a person who is less than eighteen years of age.
|
|
(10.1) Pour l’application du paragraphe
(10), « enfant » s’entend d’une personne âgée de moins de dix-huit ans.
|
|
Définition
de « enfant »
|
R.S.,
c. S-23
|
canada student loans act
|
|
loi fédérale sur les prêts
aux étudiants
|
|
L.R.,
ch. S-23
|
|
21. Section 19 of the Canada
Student Loans Act is renumbered as subsection 19(1) and is amended by
adding the following:
|
|
21.
L’article 19 de la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants devient le
paragraphe 19(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
|
|
|
Definition of “of full age”
|
(2) In subsection (1),
“of full age” means eighteen years of age or more.
|
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1),
« majeur » s’entend d’une personne âgée de dix-huit ans ou plus.
|
|
Définition
de « majeur »
|