|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-389
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-389
|
|
|
|
An Act to amend the Income Tax Act, the Members of Parliament Retiring
Allowances Act, the Public Service Superannuation Act and the Royal Canadian
Mounted Police Superannuation Act (dependent beneficiaries)
|
|
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu, la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires, la Loi sur
la pension de la fonction publique et la Loi sur la pension de retraite de la
Gendarmerie royale du Canada (bénéficiaires à charge)
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
|
R.S.,
c. 1
(5th Supp.)
|
income tax act
|
|
loi de l’impôt sur le
revenu
|
|
L.R.,
ch. 1
(5e suppl.)
|
|
1. The definition “registered pension plan” in subsection 248(1)
of the Income Tax Act is replaced by the following:
|
|
1. La définition de « régime
de pension agréé », au paragraphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le
revenu, est remplacée par ce qui suit :
|
|
|
“registered pension plan”
« régime de pension agréé »
|
“registered
pension plan” means a pension plan
(a) that has been registered by the Minister for the purposes of this
Act, which registration has not been revoked, and
(b)
that, in respect of the 2004 and subsequent taxation years, in the case of a
plan that provides for a benefit to a surviving spouse or minor child,
includes a right for a contributor, who has no spouse or minor children, to
designate one or more of the contributors family members including a child who
is not a minor child, a grandchild, father, mother, brother, sister, uncle or
aunt of the contributor who, at the time of the contributor’s death, are and
have for at least the three preceding years been financially dependent, to
the extent of fifty percent or more, on the contributor, as persons who may
receive the benefit that would otherwise be payable to a surviving spouse, in
the shares designated by the contributor;
|
|
« régime de pension agréé »
S’entend d’un régime de pension :
a) que le ministre a agréé pour l’applica- tion
de la présente loi et dont l’agrément n’a pas été retiré;
b) qui, pour les années
d’imposition 2004 et suivantes, dans le cas d’un régime qui prévoit le
versement de prestations au conjoint survivant ou à un enfant mineur,
autorise le contributeur qui n’a ni conjoint ni enfant mineur à désigner un
ou plusieurs des membres de sa famille, notamment son enfant non mineur, son
petit-fils, sa petite-fille, son père, sa mère, son frère, sa soeur, son
oncle ou sa tante qui, à la date de son décès, est à sa charge depuis au
moins trois ans pour au moins cinquante pour cent de ses besoins financiers,
à titre de personnes pouvant recevoir les prestations qui seraient par ailleurs
payables au conjoint survivant, dans les proportions précisées par lui.
|
|
« régime de pension agréé »
“registered pension plan”
|
R.S.,
c. M-5
|
members of parliament retiring allowances act
|
|
loi sur les allocations de
retraite des parlementaires
|
|
L.R.,
ch. M-5
|
|
2. (1) Paragraph 20(1)(b) of
the Members of Parliament Retiring Allowances Act is replaced by the
following:
(b) to each child, an allowance
equal to one tenth of the basic retirement allowance, or if the member or
former member died leaving no one entitled to an allowance under paragraph (a),
to each child a share of three-fifths of the basic retirement allowance divided
equally between all of the children; or
(c) if the member or former member
died leaving no one entitled to an allowance under paragraph (a) or (b),
to such family dependant as the member or former member had designated for
the purpose or shared between two or more family dependants designated by the
member or former member in the shares designated by the member or former member,
an allowance equal to three-fifths of the basic retirement allowance.
|
|
2.
(1) L’alinéa 20(1)b) de la Loi sur les allocations de retraite des
parlementaires est remplacé par ce qui suit :
b) à chaque enfant, une allocation
égale au dixième de l’allocation de retraite de base, ou une part égale des
trois cinquièmes de l’allocation de retraite de base si personne n’a droit à
l’allocation visée à l’alinéa a);
c) si personne n’a droit à
l’allocation visée aux alinéas a) ou b), aux membres à charge
de sa famille qu’il a désignés — selon les proportions précisées
par lui, s’il y en a plus d’un —, une allocation égale aux trois
cinquièmes de l’allocation de retraite de base.
|
|
|
|
(2) Section 20 of the Act is amended
by adding the following after subsection (1.1):
|
|
(2)
L’article 20 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(1.1), de ce qui suit :
|
|
|
Definition
of “family dependant”
|
(1.11) In subsection (1), “family dependant” means a person
(a) who is
(i) a child of the member or former
member but is not within the age limits provided in paragraphs (a) and
(b) of the definition “child” in subsection 2(1) or is a grandchild,
father, mother, brother, sister, uncle or aunt of the member or former
member, or
(ii) an equivalent step or in-law
relative of the member or former member; and
|
|
(1.11)
Au paragraphe (1), « membre à charge de sa famille » s’entend de la
personne qui :
a) est l’enfant du parlementaire,
actuel ou ancien, qui dépasse les limites d’âge prévues aux alinéas a)
et b) de la définition de « enfant » au paragraphe 2(1), ou
est son petit-fils, sa petite-fille, son père, sa mère, son frère, sa soeur,
son oncle ou sa tante ou un parent par alliance ou un membre de sa
belle-famille équivalent;
b) au moment du décès du
parlementaire, actuel ou ancien, était à
la charge de celui-ci
|
|
Définition
de « membre à charge de sa famille »
|
|
(b)
who was, at the time of the death of the member or former member and had been
for no less than the three-year period prior to the death of the member or
former member, financially dependent to an extent of fifty percent or more on
the member or former member.
|
|
depuis au moins trois ans pour au moins
cinquante pour cent de ses besoins financiers.
|
|
|
R.S.,
c. P-36
|
public service superannuation act
|
|
loi sur la pension de la
fonction
publique
|
|
L.R.,
ch. P-36
|
|
3. (1) The portion of subsection
12(4) of the Public Service Superannuation Act after paragraph (a)
is replaced by the following:
(b) in the case of each child, an
immediate annual allowance of a share of the basic allowance, divided equally
between all of the children; or
(c) if the contributor died
leaving no one entitled to an allowance under paragraph (a) or (b),
to such family dependant as the contributor had designated for the purpose or
shared between two or more family dependants designated by the contributor in
the shares designated by the contributor, an allowance equal to three-fifths
of the basic retirement allowance.
|
|
3.
(1) Le passage du paragraphe 12(4) de la Loi sur la pension de la fonction
publique suivant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
b) dans le cas de chaque enfant,
une allocation annuelle payable immédiatement, égale à la proportion de
l’allocation de base qui représente la part égale attribuée à chaque
enfant;
c) dans le cas où le contributeur
est décédé sans que personne n’ait droit à l’allocation visée aux alinéas a)
ou b), est payable aux membres à charge de sa famille qu’il a
désignés, selon les proportions précisées par lui s’il y en a plus d’un, une
allocation égale aux trois cinquièmes de l’allocation de base.
|
|
|
|
(2) Subsections 12(6) to (9) of the Act are replaced by the
following:
|
|
(2)
Les paragraphes 12(6) à (9) de la même loi sont remplacés par ce qui
suit :
|
|
|
Allowance
|
(6) Notwithstanding subsection (8), on the death of a
contributor who at the time of his or her death was a contributor described
in paragraph (2)(a) or (b), the surviving spouse and children
of the contributor, and if there be none, the family dependants designated by
the contributor are entitled to the annual allowances to which they would
have been entitled under subsection (4) had the contributor, immediately
prior to his death, become entitled under subsection (1) to an immediate
annuity or a deferred annuity.
|
|
(6) Nonobstant
le paragraphe (8), au décès d’un contributeur qui, au moment de son décès,
était un contributeur décrit aux alinéas (2)a) ou b), son conjoint
survivant et ses enfants ou, à défaut, les membres à charge de sa famille
qu’il a désignés ont droit aux allocations annuelles auxquelles ils auraient
été admissibles en vertu du paragraphe (4) si le contributeur, immédiatement
avant son décès, était devenu admissible selon le paragraphe (1) à une
pension immédiate ou à une pension différée.
|
|
Allocation
|
Allowance
|
(7) On the death of a contributor who has, after having
reached the age of forty-five years, received an amount as a cash termination
allowance or as a return of contributions in respect of pensionable service
prior to October 1, 1967, but who continued, on receiving the cash
termination allowance or return of contributions, to have to his or her
credit pensionable service after September 30, 1967 of less than five years,
the surviving spouse and children of the contributor, and if there be none,
the family dependants designated by the contributor, are entitled to the
annual allowances to which they would have been entitled under subsection (4)
had the contributor, immediately prior to his or her death, become entitled
under subsection (1) to an immediate annuity or a deferred annuity.
|
|
(7) Au
décès d’un contributeur qui, après avoir atteint l’âge de quarante-cinq ans,
a reçu une somme à titre d’allocation de cessation en espèces ou de
remboursement de contributions relativement à du service ouvrant droit à
pension effectué antérieurement au 1er octobre 1967, mais a
continué, après réception de cette allocation de cessation en espèces ou de
ce remboursement de contributions, de compter à son crédit une période de
service ouvrant droit à pension, postérieurement au 30 septembre 1967, de
moins de cinq ans, le conjoint survivant et les enfants de ce contributeur ou,
à défaut, les membres à charge de sa famille qu’il a désignés ont droit aux
allocations annuelles auxquelles ils auraient eu droit en vertu du paragraphe
(4) si le contributeur était devenu admissible en vertu du paragraphe (1),
immédiatement avant son décès, à une pension immédiate ou à une pension
différée.
|
|
Allocation
|
Lump
sum payment to survivors
|
(8) Subject to subsection (7), on the death of a
contributor who, not having been a contributor under Part I of the Superannuation
Act immediately before January 1, 1954, or, having been a contributor
thereunder at that time but not having continued to be employed in the Public
Service substantially without interruption thereafter, was employed in the
Public Service at the time of the contributor’s death, having to the
contributor’s credit less than two years of pensionable service, the surviving
spouse and children of the contributor, in any case where the contributor
died leaving a surviving spouse or a child less than eighteen years of age, and
if there be none, the family dependants designated by the contributor, are
entitled, jointly, to a death benefit equal to a return of contributions.
|
|
(8) Sous
réserve du paragraphe (7), au décès d’un contributeur qui, n’ayant pas été
contributeur selon la partie I de la Loi sur la pension de retraite
immédiatement avant le 1er janvier 1954, ou, l’ayant alors été
mais n’étant pas demeuré employé dans la fonction publique sans interruption
sensible par la suite, s’y trouvait employé au moment de son décès avec, à
son crédit, moins de deux ans de service ouvrant droit à pension, son conjoint
survivant et ses enfants — dans le cas où le contributeur est
décédé en laissant un conjoint survivant ou un enfant âgé de moins de
dix-huit ans — ou, à défaut, les membres à charge de sa famille
qu’il a désignés ont droit conjointement à un remboursement de contributions,
à titre de prestation consécutive au décès.
|
|
Paiement
global au conjoint survivant et aux enfants
|
Definitions
|
(9) The following definitions apply in this section and
section 13.
|
|
(9) Les
définitions qui suivent s’appliquent au
présent article et à l’article 13.
|
|
Définitions
|
“child”
« enfant »
|
“child” means a
child of the contributor
(a) who is less than
eighteen years of age, or
(b) who is eighteen or more
years of age but less than twenty-five years of age, and is in full-time
attendance at a school or university, having been in such attendance
substantially without interruption since the child reached eighteen years of
age or the contributor died, whichever occurred later.
|
|
« enfant » S’entend d’un enfant du
contribu- teur, qui :
a) soit est âgé de moins de dix-huit
ans;
b) soit est âgé de dix-huit ans ou
plus mais de moins de vingt-cinq ans et fréquente à plein temps une école ou
une université, et ce sans interruption appréciable depuis la date de ses
dix-huit ans ou, s’il est postérieur à cette date, depuis le décès du
contributeur.
|
|
« enfant »
“child”
|
“family dependant”
« membre à charge de sa famille »
|
“family
dependant” means a person
(a) who is
(i)
a child of the contributor but is not within the age limits provided in
paragraphs (a) and (b) of the definition “child” in this subsection or is a
grandchild, father, mother, brother, sister, uncle or aunt of the
contributor, or
(ii)
is an equivalent step or in-law relative of the contributor, and
(b) who was, at the time of the death of the contributor
and had been for no less than the three-year period prior to the death of the
contributor, financially dependent to an extent of fifty percent or more on
the contributor.
|
|
« membre à charge de sa famille »
S’entend de la personne qui :
a) est l’enfant du parlementaire, actuel ou
ancien, qui dépasse les limites d’âge prévues aux alinéas a) et b)
de la définition de « enfant » au présent paragraphe, ou est son
petit-fils, sa petite-fille, son père, sa mère, son frère, sa soeur, son
oncle ou sa tante ou un parent par alliance ou un membre de sa belle-famille
équivalent;
b) au moment du décès du parlementaire, actuel
ou ancien, était à la charge de celui-ci depuis au moins trois ans pour au
moins cinquante pour cent de ses besoins financiers.
|
|
« membre à
charge de sa famille »
“family dependant”
|
|
4. Subsections 13(2) and (3) of the
Act are replaced by the following:
|
|
4.
Les paragraphes 13(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui
suit :
|
|
|
Allowance
to survivors
|
(2) On the death of a contributor who, at the time of his
or her death, was entitled under subsection (1) to an immediate annuity or a
deferred annuity, or to an annual allowance payable immediately or on his or
her reaching fifty years of age, the surviving spouse and children of the
contributor, and if there be none, the family dependants designated by the
contributor, are entitled to an annual allowance respectively, as described
in subsection 12(4) and subject to the limitations set out in subsections
12(4) and (5).
|
|
(2) Au
décès d’un contributeur qui, au moment du décès, avait droit, d’après le
paragraphe (1), d’obtenir une pension immédiate ou une pension différée, ou
une allocation annuelle payable immédiatement ou lorsqu’il atteint l’âge de
cinquante ans, son conjoint survivant et ses enfants ou, à défaut, les
membres à charge de sa famille qu’il a désignés ont droit, respectivement, à
une allocation annuelle décrite au paragraphe 12(4), sous réserve des restrictions
indiquées aux paragraphes 12(4) et (5).
|
|
Allocation au conjoint survivant et aux
enfants
|
Allowance to
survivor and
children
|
(3) On the death of a
contributor who was employed in the Public Service at the time of the
contributor’s death, having to the contributor’s credit two or more years of
pensionable service, the surviving spouse and children of the contributor,
and if there be none, the family dependants designated by the contributor,
are entitled to the annual allowances to which they would have been entitled
under subsection (2) had the contributor, immediately prior to the
contributor’s death, become entitled under subsection (1) to an immediate
annuity or a deferred annuity or an annual allowance payable immediately or on
reaching fifty years of age.
|
|
(3) Au décès d’un contributeur qui était
employé dans la fonction publique au moment de son décès et qui comptait à
son crédit au moins deux années de service ouvrant droit à pension, son conjoint
survivant et ses enfants ou, à défaut, les membres à charge de sa famille
qu’il a désignés ont droit aux allocations annuelles auxquelles ils auraient
été admissibles selon le paragraphe (2), si le contributeur, immédiatement
avant son décès, avait acquis, aux termes du paragraphe (1), le droit de
recevoir une pension immédiate ou une pension différée ou une allocation
annuelle payable immédiatement ou lorsque l’âge de cinquante ans est atteint.
|
|
Allocations au conjoint survivant et aux enfants
|
R.S., c. R-10
|
royal canadian mounted police superannuation act
|
|
loi sur la pension de
retraite de la gendarmerie royale du canada
|
|
L.R., ch. R-10
|
|
5. (1) The portion
of subsection 13(1) of the Royal Canadian Mounted Police Superannuation
Act after paragraph (a) is replaced by the following:
(b) in the case of each child, an
immediate annual allowance of a share of the basic allowance, divided equally
between all of the children; or
(c) if the contributor died
leaving no one entitled to an allowance under paragraph (a) or (b),
to such family dependant as the contributor had designated for the purpose or
shared between two or more family dependants designated by the contributor in
the shares designated by the contributor, an allowance equal to three-fifths
of the basic retirement allowance.
|
|
5. (1) Le passage du paragraphe 13(1) de la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada suivant l’alinéa a)
est remplacé par ce qui suit :
b) dans le cas de chaque enfant, une
allocation annuelle payable immédiatement, égale à la proportion de
l’allocation de base qui représente la part égale attribuée à chaque enfant;
c) dans le cas où le contributeur
est décédé sans que personne n’ait droit à l’allocation visée aux alinéas a)
ou b), une allocation égale aux trois cinquièmes de l’allocation de
base est payable au membre à charge de sa famille qu’il a désigné, selon les
proportions précisées par lui s’il y en a plus d’un.
|
|
|
|
(2) Subsection
13(3) of the Act is replaced by the following:
|
|
(2) Le paragraphe 13(3) de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
|
|
|
Benefits
|
(3) On the death of a contributor who was a member of
the Force at the time of his or her death, having to his or her credit five or
more years of pensionable service, the surviving spouse, children and family
dependants of the contributor are entitled to the annual allowances to which
they would have been entitled under subsection (1) had the contributor,
immediately before his or her death, become entitled under this Part to an
annuity or annual allowance.
|
|
(3) Au
décès d’un contributeur qui était membre de la Gendarmerie à cette date,
comptant à son crédit cinq ans ou plus de service ouvrant droit à pension, le
conjoint survivant et les enfants du contributeur ainsi que les membres à
charge de sa famille ont droit aux allocations annuelles auxquelles ils
auraient été admissibles en vertu du paragraphe (1), si le contributeur,
immédiatement avant son décès, était devenu admissible selon la présente
partie à une annuité ou une allocation annuelle.
|
|
Prestations payables au décès
|
|
(3) Section 13 of
the Act is amended by adding the following after subsection 4:
|
|
(3) L’article 13 de la même loi est modifié par adjonction, après le
paragraphe (4), de ce qui suit :
|
|
|
Definition of “family dependant”
|
(5) For the purpose of this Act,
“family dependant” means a person
(a) who is a child of the
contributor who is not within the age limits provided in paragraphs (a)
and (b) of the definition
“child” in subsection (4), or is a grandchild, father, mother,
brother, sister, uncle or aunt, or an equivalent step or in-law relative of
the contributor; and
|
|
(5) Pour l’application de la présente loi, « membre à charge de
sa famille » s’entend de la personne qui :
a) est un enfant du contributeur
qui dépasse les limites d’âge prévues aux alinéas a) et b) de
la définition de « enfant » au paragraphe (4), ou est son
petit-fils, sa petite-fille, son père, sa mère, son frère, sa soeur, son
oncle ou sa tante ou un parent par alliance ou un membre de sa belle-famille
équivalent;
|
|
Définition de « membre à charge de sa
famille »
|
|
(b) who was, at the time of the
death of the contributor and had been for no less than the three-year period
prior to the death of the contributor, financially dependent to an extent of
fifty percent or more on the contributor.
|
|
b) au moment du décès du
contributeur, était à la charge de celui-ci depuis au moins trois ans avant
sa mort pour au moins cinquante pour cent de ses besoins financiers.
|
|
|
|
6. The portion of section 14 of the
Act before paragraph (a) is
replaced by the following:
|
|
6.
Le passage de l’article 14 de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Benefits
payable on death
|
14. On the death of a contributor who was a member
of the Force at the time of his or her death, having to his or her credit
less than five years of pensionable service, the surviving spouse and
children of the contributor, in any case where the contributor died leaving a
surviving spouse or a child less than eighteen years of age, and in any other
case, the family dependants as defined in subsection 13(5), if any, are
entitled jointly to a death benefit equal to
|
|
14. Au décès d’un contributeur qui
était membre de la Gendarmerie à cette date, comptant à son crédit moins de
cinq ans de service ouvrant droit à pension, le conjoint survivant et les
enfants du contributeur, lorsque celui-ci laisse un conjoint survivant ou un
enfant de moins de dix-huit ans ou dans les autres cas, le membre à charge de
sa famille au sens du paragraphe 13(5), s’il y a lieu, ont droit
conjointement, à titre de prestation consécutive au décès :
|
|
Prestations
payables au décès
|
|
coming into force
|
|
entrée en vigueur
|
|
|
Coming
into force
|
7. (1) Subject to subsection (2),
this Act comes into force on January 1, 2004.
|
|
7.
(1) Sous réserve du paragraphe (2), la présente loi entre en vigueur le 1er
janvier 2004.
|
|
Entrée
en vigueur
|
Coming
into force of Income Tax Act amendment
|
(2)
Section 1 comes into force on January 1, 2006.
|
|
(2) L’article 1 entre en vigueur
le 1er janvier 2006.
|
|
Entrée
en vigueur de la modification de la Loi de l’impôt sur le revenu
|