|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-388
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-388
|
|
|
|
An Act to amend the Pension Benefits
Standards Act, 1985 (protection of the assets)
|
|
Loi modifiant la Loi de 1985 sur les
normes de prestation de pension (protection de l’actif)
|
|
|
Preamble
R.S., c. 32
(2nd Supp.)
|
Whereas it is necessary to ensure that a pension plan is
managed in a way that ensures sufficient independence from the employer who
establishes it and adequate protection and security for the employees’
interests;
Whereas employees’ interests in a pension plan must be
protected by a statutory limitation on the proportion of the assets of a
pension fund that may be invested in or lent to the employer;
And Whereas employees who purchase securities of the
employer as a part of a defined contribution plan should have the same right
to sell or trade in the securities as the directors and officers of the
employer and should have timely access to information that might affect the
employer’s securities;
Now,
Therefore, Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Attendu :
que des mesures s’imposent pour assurer
dans la gestion des régimes de pension une indépendance suffisante par
rapport à l’employeur qui les a établis et pour protéger adéquatement les
intérêts des employés;
que la protection des intérêts des
employés dans leur régime de pension exige l’imposition d’une limite,
spécifiée dans la loi, sur la proportion de l’actif du fonds de pension
pouvant être investie dans les titres de l’employeur ou lui être prêtée;
que les employés qui achètent des titres
de l’employeur dans le cadre d’un régime à cotisations déterminées devraient
bénéficier des mêmes droits pour leur vente ou leur négociation que les
administrateurs et les dirigeants de l’employeur et qu’ils devraient avoir
accès aux moments opportuns aux renseignements pouvant avoir une incidence
sur ces titres,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
L.R., ch.
32
(2e suppl.)
|
|
1. Section 7 of the Pension
Benefits Standards Act, 1985 is amended by adding the following after
subsection (2):
|
|
1. L’article 7 de la Loi de 1985
sur les normes de prestation de pension est modifié par adjonction, après
le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
Representation
of members on board of trustees
|
(3) Where a board
of trustees or other similar body is constituted,
(a) a
minimum of one third of its number must be members or other persons nominated
by the members to represent their interests; and
(b) the members or other persons
nominated under paragraph (a) must, if a majority of the retired
members so requests, include one retired member.
|
|
(3) Lorsqu’un
organe de gestion est
constitué :
a) au moins un tiers de ses membres doivent être des participants
ou des personnes nommées par ceux-ci pour représenter leurs intérêts;
b) à la
demande de la majorité des participants retraités, les personnes visées à l’alinéa
a) doivent compter un participant retraité.
|
|
Représentation
des participants au sein de l’organe de gestion
|
Directors
or officers
|
(4) A person nominated to serve on a
board of trustees or other similar body under subsection (3) must not be a
director or officer of the employer.
|
|
(4) Aucun administrateur ou dirigeant de
l’employeur ne peut être nommé membre d’un organe de gestion aux termes du
paragraphe (3).
|
|
Administrateurs
et dirigeants
|
|
2. Section 7.1 of the Act is
replaced by the following:
|
|
2. L’article 7.1 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Representation of members on pension
committee
|
7.1 (1)
Where a pension committee is constituted,
(a) a minimum of one third of its
number must be members or other persons nominated by the members to represent
their interests; and
(b) the members or other persons
nominated under paragraph (a) must, if a majority of the
retired members so requests, include one retired member.
|
|
7.1 (1)
Lorsqu’un comité des pensions est constitué :
a) au moins un tiers de ses membres doivent être des participants
ou des personnes nommées par ceux-ci pour représenter leurs intérêts;
b) à la demande de la majorité des participants retraités, les
personnes visées à l’alinéa a) doivent compter un participant
retraité.
|
|
Représentation des participants au
sein du comité des pensions
|
Directors or officers
|
(2) A person nominated to serve on a
pension committee under subsection (1) must not be a director or officer of
the employer.
|
|
(2) Aucun administrateur ou dirigeant de
l’employeur ne peut être nommé membre d’un comité des pensions aux termes du
paragraphe (1).
|
|
Administrateurs et dirigeants
|
|
3. Subsection 7.2(2) of the Act is
replaced by the following:
|
|
3. Le paragraphe 7.2(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Representation of members on pension
council
|
(2) Where a pension council is established,
(a) a minimum of one third of its
number must be members or other persons nominated by the members to represent
their interests; and
(b) the members or other persons nominated under paragraph
(a) must, if a majority of the retired members so requests, include one
retired member.
|
|
(2) Lorsqu’un conseil des pensions est constitué :
a) au
moins un tiers de ses membres doivent être des participants ou des personnes
nommées par ceux-ci pour représenter leurs intérêts;
b) à la demande de la majorité des
participants retraités, les personnes visées à l’alinéa a) doivent
compter un participant retraité.
|
|
Représentation des participants au
sein du conseil des pensions
|
Directors or officers
|
(2.1) A person nominated to serve on a pension council under
subsection (2) must not be a director or officer of the employer.
|
|
(2.1) Aucun administrateur ou dirigeant de l’employeur ne peut
être nommé membre d’un conseil des pensions aux termes du paragraphe (2).
|
|
Administrateurs et dirigeants
|
|
4. Section 8 of the Act is amended
by adding the following after subsection (4.1):
|
|
4. L’article 8 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe (4.1), de ce qui suit :
|
|
|
Limitation on assets held in
securities
|
(4.2) No defined benefit plan may hold
its assets in securities issued by the employer or by any corporation
associated with the employer within the meaning of section 256 of the Income
Tax Act to an extent that exceeds ten per cent of the value of the total
assets of the plan.
|
|
(4.2) L’actif d’un régime à prestations
déterminées ne peut être constitué de titres émis par l’employeur ou par une
société qui lui est associée, au sens de l’article 256 de la Loi de l’impôt
sur le revenu, dans une proportion de plus de dix pour cent de sa
valeur totale.
|
|
Limite applicable
aux titres
|
|
5. The Act is amended by adding the
following after section 8:
|
|
5. La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 8, de ce qui suit :
|
|
|
Information
|
8.1 (1) If
an employer provides information that affects or is likely to affect the
value of its securities to any person other than a director or officer of the
employer, it must at the same time provide the information to the
administrator of any defined benefit plan it has established and to any
person with the power to trade in the securities of a defined contribution
plan it has established.
|
|
8.1 (1) L’employeur
qui fournit à toute personne autre qu’un de ses administrateurs ou dirigeants
des renseignements qui ont ou sont susceptibles d’avoir une incidence sur la
valeur de ses titres doit en même temps fournir ces renseignements à l’administrateur
du régime à prestations déterminées qu’il a établi et à toute personne
habilitée à négocier les titres détenus par le régime à cotisations
déterminées qu’il a établi.
|
|
Renseignements
|
Exception
|
(2) Subsection (1) does not apply to
information provided in confidence to
(a) a director, officer or manager
of the employer in the course of business, or
(b) a person who provides
confidential legal, financial or technical advice to the employer,
in order
to assist the director, officer, manager or person to discharge duties for or
provide advice to the employer.
|
|
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
aux renseignements qui sont fournis à titre confidentiel à l’une des
personnes suivantes pour l’aider à exercer ses fonctions pour le compte de l’employeur
ou à donner des conseils à celui-ci :
a) un
administrateur, un dirigeant ou un gestionnaire de l’employeur qui agit à
titre officiel;
b) une
personne qui donne à l’employeur des conseils juridiques, financiers ou
techniques de nature confidentielle.
|
|
Exception
|
|
6. Section 9 of the Act is amended
by adding the following after subsection (1):
|
|
6. L’article 9 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
|
|
|
Restriction on trading
|
(1.1) A restriction on the power of the administrator of a defined
benefit plan or the beneficiaries of a defined contribution plan to sell
securities of the employer held pursuant to the plan is void unless it
(a)
prevents the sale of securities for a period of not more than twelve months
after their purchase; and
(b)
applies equally at all times to all the directors and officers of the
employer.
|
|
(1.1) Toute restriction limitant le pouvoir de l’administrateur d’un
régime à prestations déterminées ou des bénéficiaires d’un régime à
cotisations déterminées de vendre des titres de l’employeur détenus dans le
cadre du régime est nulle, sauf si :
a) d’une part, elle empêche la vente des titres pour une période
maximale de douze mois suivant leur achat;
b) d’autre part, elle s’applique également, en tout temps, à tous
les administrateurs et dirigeants de l’employeur.
|
|
Restrictions
sur les transactions
|
Not
dependent on employer contribution
|
(1.2) For greater certainty, subsection
(1.1) applies whether or not the employer contributes to the employee’s
purchase of securities through a pension plan.
|
|
(1.2) Il est entendu que le paragraphe
(1.1) s’applique indépendamment du fait que l’employeur contribue à l’achat
de titres par l’employé par l’entremise d’un régime de pension.
|
|
Précision
|