|
1st
Session, 38th Parliament,
53
Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Bill C-420
|
|
1re session, 38e
législature,
53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du
Canada
Projet
de loi C-420
|
|
|
R.S., c. F-27
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. F-27
|
“drug”
« drogue »
|
1. (1) The
portion of the definition “drug” in
section 2 of the Food and Drugs Act before paragraph (a) is
replaced by the following:
“drug” includes any substance or mixture of
substances, excluding food, manufactured, sold or represented for use in
|
|
1. (1) Le passage de la
définition de « drogue » précédant l’alinéa a), à l’article
2 de la Loi sur les aliments et drogues, est remplacé par ce qui
suit :
« drogue »
Sont compris parmi les drogues les substances ou mélanges de substances — à
l’exception des aliments — fabriqués, vendus ou présentés comme
pouvant servir :
|
|
« drogue »
“drug”
|
“food”
« aliment »
|
(2)
The definition “food” in section 2 of the Act is replaced by the following:
“food” includes any article, grown,
manufactured, sold or represented for use as food or drink for human beings,
chewing gum, and any ingredient that may be mixed with food for any purpose
whatever, including dietary supplements, herbs and other natural health
products;
|
|
(2) La définition de
« aliment », à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui
suit :
« aliment »
Notamment tout article cultivé, fabriqué, vendu ou présenté comme pouvant
servir de nourriture ou de boisson à l’être humain, la gomme à mâcher ainsi
que tout ingrédient pouvant être mélangé avec un aliment à quelque fin que ce
soit, y compris les suppléments alimentaires, les herbes et les autres
produits de santé naturels.
|
|
« aliment »
“food”
|