By unanimous consent, it was ordered, — That,
|
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que,
|
I. For the purpose of considering the Main Estimates for the year ending March 31, 2005, Standing Order 81 shall apply with the following ad hoc amendments:
|
I. Pour l’étude du Budget principal des dépenses pour l’année se terminant le 31 mars 2005, l’article 81 du Règlement soit appliqué avec les modifications provisoires suivantes :
|
1. In section (4) thereof, |
1. Au paragraphe 4 : |
(a) the first sentence shall be read as “The main estimates to cover the present fiscal year for every department of government shall be deemed referred to standing committees on or before October 8, 2004.”; |
a) la première phrase se lise comme suit : « Le budget principal des dépenses du présent exercice financier, à l’égard de chaque ministère du gouvernement, est réputé renvoyé aux comités permanents au plus tard le 8 octobre 2004. »; |
(b) the words “May 31” shall be read as “November 30”; and |
b) les mots « 31 mai » soient remplacés par les mots « 30 novembre »; |
(c) the words “May 1” shall be read as “November 1”. |
c) les mots « 1er mai » soient remplacés par les mots « 1er novembre ». |
2. On the last allotted day in the period ending December 10, 2004, proceedings shall take place pursuant to section (18) thereof, rather than section (17); |
2. Que, le dernier jour désigné pour la période se terminant le 10 décembre 2004, les délibérations aient lieu conformément au paragraphe (18), plutôt que conformément au paragraphe (17); |
II. Notwithstanding the provisions of Standing Order 28(2)(a), the House shall sit on October 12, 13, 14 and 15, 2004 and, for the present Session only, Standing Order 28(2)(b) shall be amended by deleting the words “September 30” and by substituting therefor the words “October 29” and by deleting the words “the Monday following Easter Monday” and by substituting therefor the words “June 23, 2005”, provided that the hours of sitting and order of business on Tuesday, October 12, 2004 shall be those of a Wednesday and provided that the recording of any division requested on any debatable motion on October 12, 13, 14 and 15, 2004 shall be deferred to 3:00 p.m. on October 18, 2004; |
II. Nonobstant les dispositions de l’article 28(2)a) du Règlement, la Chambre siège les 12, 13, 14 et 15 octobre 2004 et, pour la session courante, l’article 28(2)b) soit modifié par substitution des mots « 29 octobre » aux mots « 30 septembre » et par substitution des mots « 23 juin 2005 » aux mots « lundi suivant le lundi de Pâques », sous réserve que les heures de séance et l’ordre des travaux de la Chambre le mardi 12 octobre 2004 soient ceux d’un mercredi et sous réserve que tout vote par appel nominal demandé sur quelconque motion débatable les 12, 13, 14 et 15 octobre 2004 soit différé à 15 heures le 18 octobre 2004; |
III. Notwithstanding any Standing Order or usual practice, in the present Session, the Speaker shall alter the application of the Standing Orders or practices of the House in order to permit the full participation in the proceedings of the House of any Member with a disability; |
III. Nonobstant tout article du Règlement ou pratique habituelle, dans la session courante, le Président modifie l’application du Règlement ou les pratiques habituelles de la Chambre pour permettre la participation complète aux délibérations de la Chambre de tout député ayant un handicap; |
IV. Notwithstanding the provisions of Standing Order 104(1) and (2), the Standing Committee on Procedure and House Affairs shall consist of twelve Members; namely, Françoise Boivin, Don Boudria, Bill Casey, Yvon Godin, Michel Guimond, Dale Johnston, Dominic LeBlanc, Judi Longfield, Pauline Picard, Karen Redman, Scott Reid and Chuck Strahl; and the said committee shall, within the first ten sitting days following the adoption of this Order, prepare and report to the House lists of twelve Members to serve on each of the following Standing Committees: |
IV. Nonobstant les dispositions des articles 104(1) et (2), le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit composé de douze membres : Françoise Boivin, Don Boudria, Bill Casey, Yvon Godin, Michel Guimond, Dale Johnston, Dominic LeBlanc, Judi Longfield, Pauline Picard, Karen Redman, Scott Reid et Chuck Strahl; que le Comité prépare et fasse rapport à la Chambre, dans les dix jours de séance suivant l’adoption de cet ordre, des listes des douze membres devant siéger sur chacun des comités permanents suivants : |
(a) Aboriginal Affairs and Northern Development; |
a) le Comité des affaires autochtones et du développement du Grand Nord; |
(b) Access to Information, Privacy and Ethics; |
b) le Comité de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique; |
(c) Agriculture and Agri-Food; |
c) le Comité de l’agriculture et de l’agroalimentaire; |
(d) Canadian Heritage; |
d) le Comité du patrimoine canadien; |
(e) Citizenship and Immigration; |
e) le Comité de la citoyenneté et de l’immigration; |
(f) Environment and Sustainable Development; |
f) le Comité de l’environnement et du développement durable; |
(g) Finance; |
g) le Comité des finances; |
(h) Fisheries and Oceans; |
h) le Comité des pêches et des océans; |
(i) Foreign Affairs and International Trade; |
i) le Comité des affaires étrangères et du commerce international; |
(j) Government Operations and Estimates; |
j) le Comité des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires; |
(k) Health; |
k) le Comité de la santé; |
(l) Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities; |
l) le Comité du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées; |
(m) Industry, Natural Resources, Science and Technology; |
m) le Comité de l’industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie; |
(n) Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness; |
n) le Comité de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile; |
(o) National Defence and Veterans Affairs; |
o) le Comité de la défense nationale et des anciens combattants; |
(p) Official Languages; |
p) le Comité des langues officielles; |
(q) Procedure and House Affairs; |
q) le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre; |
(r) Public Accounts; |
r) le Comité des comptes publics; |
(s) Transport; and |
s) le Comité des transports; |
(t) Status of Women; |
t) le Comité de la condition féminine; |
V. Notwithstanding any Standing Order or usual practice, the Chair of each standing committee shall be a Member of the government party, the first Vice-Chair shall be a Member of the official Opposition Party and the second Vice-Chair shall be a Member of an opposition party other than the official Opposition party, except for the Standing Committees on Public Accounts, on Access to Information, Privacy and Ethics and on Government Operations and Estimates, whose Chair shall be a Member of the official Opposition Party and the first Vice-Chair shall be a Member of the government party and the second Vice-Chair shall be a Member of an opposition party other than the official Opposition party, and, in the case of the Standing Joint Committee on Scrutiny of Regulations, the Joint Chair acting on behalf of this House shall be a Member of the official Opposition Party and the first Vice-Chair shall be a Member of the government party and the second Vice-Chair shall be a Member of an opposition party other than the official Opposition party; |
V. Nonobstant tout article du Règlement ou pratique habituelle, le président de chaque comité permanent soit un député du gouvernement, le premier vice-président soit un député de l’Opposition officielle et le deuxième vice-président soit un député d’un parti de l’opposition autre que l’Opposition officielle, sauf pour le Comité permanent des comptes publics, le Comité permanent de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique et le Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, où le président sera un député de l’Opposition officielle et le premier vice-président sera un député du gouvernement et le deuxième vice-président sera un député d’un parti de l’opposition autre que l’Opposition officielle, et, dans le cas du Comité mixte permanent d’examen de la réglementation, le coprésident qui représente la Chambre des communes soit un député de l’Opposition officielle et le premier vice-président soit un député du gouvernement et le deuxième vice-président soit un député de l’opposition autre que l’Opposition officielle; |
VI. Notwithstanding any Standing Order or usual practice, at the beginning of the first session of a new Parliament or whenever there is a vacancy for the position of Deputy Speaker of the House and Chair of Committees of the Whole, and, at the commencement of each session or whenever there is a vacancy for the position of Deputy Chair of Committees of the Whole or Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole, the Speaker, after consultation with the leaders of each of the officially recognized parties, shall announce to the House the name of a Member he or she considers to be qualified for the position in question, shall deem a motion to appoint the said Member to have been moved and seconded by appropriate Members, and shall put the question without debate or amendment; and |
VI. Nonobstant tout article du Règlement ou pratique habituelle, au début de la première session d’une législature ou lorsqu’il y a une vacance au poste de Vice-président de la Chambre et président des comités pléniers, et, au commencement de chaque session ou lorsqu’il y a vacance au poste de vice-président des comités pléniers ou vice-président adjoint des comités pléniers, le Président, après consultation des chefs des partis reconnus, annonce à la Chambre le nom du député qu’il ou elle considère comme étant qualifié pour le poste en question, et une motion portant nomination dudit député soit réputée proposée et appuyée, et que la motion soit mise aux voix sans débat ni amendement; |
VII. The Standing Committee on Procedure and House Affairs be instructed to report to the House within twenty sitting days of the adoption of this Order the changes to the Standing Orders that are necessary to make sections III, IV, V and VI of this Order permanent. |
VII. Le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre fasse rapport, dans les vingt jours de séance suivant l’adoption de cet ordre, des modifications nécessaires au Règlement de façon à rendre permanents les paragraphes III, IV, V et VI de cet ordre. |