[News Release and Backgrounder]
[PDF version: 1.2MB]
Special
Study
November 2004
Table of
Contents
EXECUTIVE SUMMARY
INTRODUCTION
I LINGUISTIC DUALITY IN INTERNATIONAL POLICY
- THREE PILLARS
- PUBLIC CONSULTATION
II LINGUISTIC DUALITY IN KEY PROGRAMS AND INITIATIVES
- PUBLIC DIPLOMACY PROGRAM
- CANADIAN STUDIES PROGRAM
- CULTURAL DIVERSITY AGENDA
- LA FRANCOPHONIE
a. Francophonie Promotion Fund
b. TV5
c. Canadian participation in Francophonie institutions
- REGIONAL MULTINATIONAL ORGANIZATIONS
a. Organization of American States
b. Asia-Pacific
Economic Cooperation
- TRADE MISSIONS
III LINGUISTIC DUALITY IN MISSION ACTIVITIES
- CULTURE AND SOCIETY
- ACADEMIC RELATIONS
- TRADE AND INVESTMENT
IV LINGUISTIC DUALITY ON THE FRONT LINE: LANGUAGE OF SERVICE ISSUES
- CONSULAR SERVICES
- PUBLICATIONS
- SECURITY SERVICES
V INTERNAL SUPPORT FOR LINGUISTIC DUALITY
- LANGUAGE REQUIREMENTS, TESTING, TRAINING
- PROFESSIONAL DEVELOPMENT
- OFFICIAL LANGUAGES CHAMPIONS
- AUDIT AND EVALUATION
CONCLUSION: INTERNATIONAL POLICY REVISITED
LIST OF RECOMMENDATIONS
APPENDIX
GOVERNMENT RESPONSE TO THE PRELIMINARY REPORT
Canada’s bilingual identity
Linguistic duality is a defining characteristic
of Canada’s international
identity. We are widely known as a bilingual country with large English-speaking
and French-speaking populations. Our linguistic duality gives meaningful
expression to Canada’s commitment to pluralism and human rights.
Linguistic duality’s contribution to
Canadian interests abroad
Promoting Canada’s linguistic duality abroad
is important for both historical and practical reasons. Canada has
long attracted immigrants
of various cultures from all parts of the world. We owe our reputation
of welcoming diversity in large part to the way we have supported and
managed our linguistic differences.
Linguistic duality also gives Canada a marked
advantage in the global competition of national interests. In a world
where recognition and familiarity
are important marketing tools, Canada’s bilingual brand gives us
that extra edge when it comes to selling our products and services. It
stands to reason that this is especially true for countries and populations
sharing either or both of our official languages.
Questions about linguistic duality’s
integration in international policy
As stated in the federal government’s October 2004 Speech from
the Throne, Canada’s domestic and international policies “must
work in concert.” However, previous interventions by this Office
raised concerns about linguistic duality’s place in international
policy issues.
Our studies on immigration revealed that little was being done to connect
the flow of immigrants with the interests of our linguistic communities.
At the same time, our studies concerning the Internet identified untapped
potential within our international policy to promote linguistic diversity
on the Web.
In addition, questions were raised about the
image being presented of Canada’s Francophone and Anglophone
communities at international gatherings and conferences.
A broader study
A broader examination of linguistic duality’s integration in Canada’s
international relations was needed to identify overall strengths and
weaknesses. This study therefore considers Canada’s bilingual identity
in the federal government’s international policy and important
programs and activities.
Our findings are based on 150 interviews conducted
in November and December 2003. As it is the lead department for Canada’s international relations,
most interviews were with officials at the Department of Foreign Affairs
and International Trade.1 We also met with officials at Canadian Heritage
and Industry Canada, given the important roles of these departments in
promoting Canada’s cultural and economic interests internationally.
Outside Canada, we interviewed staff at our embassies
in Paris, Madrid, Brussels, Berlin, Prague, Budapest, Washington, Mexico
City and Santiago,
Chile, as well as at Canada’s consulates general in New York and
Chicago and at our permanent mission to the Organization of American
States. In addition, a member of our study team participated in the federal
government’s December 2003 trade mission to Chile.
Some positive findings
Much has been done to build upon Canada’s bilingual identity.
The federal government is working within international organizations
such as UNESCO to support cultural diversity. Canada’s prominent
role in La Francophonie helps to embed linguistic duality in the worldview
of Canada. In addition, certain funding programs such as the Public Diplomacy
Program and the Canadian Studies Program encourage a proactive approach
to Canada’s linguistic duality in cultural promotion while favouring
the pan-Canadian character of our linguistic communities.
Weak links and missed opportunities
Linguistic duality’s integration in policies,
programs and activities in this sector of government operations is
nonetheless far from complete.
Key issues include the following:
- large gaps between departmental programs promoting
linguistic duality and their application by certain diplomatic missions;
- linguistic duality’s absence in Foreign Affairs Canada’s
strategic plans and priorities, other than as a human resource issue;
- a tendency to dismiss
linguistic duality’s contribution to Canada’s
important relationship with the United States;
- inadequate integration
within diplomatic missions of cultural promotion with trade promotion,
which means
that linguistic
duality’s value
to Canada’s economic development is not being fully realized;
- support within Canada’s
Anglophone population for La Francophonie is underdeveloped; and
- inadequate guidance,
resources and monitoring in the relationship between headquarters
and Canada’s diplomatic missions adversely
affect linguistic duality’s most basic ingredient: service and
information availability in both official languages.
The challenge and solution lie in
Canada’s
international policy
Linguistic duality’s incomplete status in Canada’s international
affairs can be traced to its limited recognition in Canada’s current
international policy. The policy places Canadian values and culture among
the central pillars, or objectives, in our relationship with the rest
of the world. However, left unsaid is linguistic duality’s connection
to these values and to our cultural diversity, as well as that duality’s
relevance to other international policy objectives. The result is unclear
policy direction and commitment.
The priorities, objectives and orientations that
have guided Canada’s
international relations since 1995 are up for renewal, retooling or replacement.
In the October 2004 Speech from the Throne, the federal government confirmed
the forthcoming release of “a comprehensive International Policy
Statement.”
Our report calls upon the government to ensure
that projection of Canada’s
linguistic duality is recognized as a government priority and is effectively
integrated in all other priorities in the new international policy statement.
The report includes 24 other recommendations for improvements and new
ways of doing things in programs and activities that would reinforce
our bilingual identity abroad.
The policy review presents a rare opportunity
to set the tone for Canada’s
relations with the rest of the world for years to come. It is in Canada’s
best interests that linguistic duality be firmly entrenched in the new
tone. To fail to do so would mean continuing inefficiencies in our international
relations and uncertainty in our national identity, thereby undermining
the promotion of Canadian interests around the world.
Government response
The Government of Canada responded positively
to the report and supported most of the recommendations. The Commissioner
expresses her appreciation
for the constructive comments provided and for the excellent cooperation
of all departments concerned during the study. The report includes in
bold type the federal government’s main comments on each recommendation.
Additional comments by the Commissioner follow in italics. The complete
text of the federal government’s response to the preliminary version
of the study report can be found in the Appendix.2 Table of Contents
INTRODUCTION
Promoting linguistic duality3 is
important to Canada’s international
relations for both historical and practical reasons. Canada is widely
recognized as a society of diverse ethnic and cultural groups. We owe
our reputation for effectively accommodating cultural differences in
large part to the way we have managed our linguistic differences. Canada
would be seen in an entirely different and perhaps less flattering
light if it were a unilingual country.
From a more practical perspective, our linguistic duality gives Canada
a definite advantage in competing for international attention and markets.
It does this by distinguishing ourselves from other countries and by
facilitating direct access to countries and populations sharing either
or both of our official languages.
This office therefore became increasingly concerned
after a series of interventions in recent years raised questions
about the integration
of linguistic duality in Canada’s international relations. Studies
on immigration issues revealed a need to connect the interests of our
linguistic communities and the flow of immigrants to our country. Our
Internet studies identified untapped potential in our international
policy to promote linguistic diversity on the Web.
Less formal interventions were based on concerns
that the federal government, in the global competition for attention,
was not sufficiently
promoting the Canadian model of social harmony, founded on our linguistic
duality and our diversity, as a distinguishing feature of our country.
Authorities generally responded positively to this office’s findings
and recommendations, but many aspects of Canada’s international
relations had yet to be covered.
This study was launched in late 2003 to complete the picture, insofar
as resources and time permitted. International relations are complex
and dynamic. To complicate matters further, the study saw a change
of government and a departmental reorganization before it was completed.
Government officials helped us ensure that we covered key sectors and
operations. From there we identified programs and activities particularly
relevant to the issue at hand.
Our study took place in the midst of a major
departmental review of Canada’s international policy. The priorities, objectives and
orientations that have guided Canada’s foreign relations since
1995 are up for renewal, retooling or replacement. Before the Government
of Canada finalizes plans for a new policy statement, this study assessed
the federal government’s effectiveness in integrating linguistic
duality so far and recommends ways of doing it better.
The observations are based on approximately
150 interviews with officials in three government departments that
have played major roles in Canada’s
international relations: the Department of Foreign Affairs and International
Trade (DFAIT), Canadian Heritage and Industry Canada. Given DFAIT’s
lead role in Canada’s international relations, most interviews
were with officials of that department. Interviewees included senior
headquarters officials and staff at Canada’s embassies in Paris,
Madrid, Brussels, Berlin, Prague, Budapest, Washington, Mexico City
and Santiago, Chile, as well as at its consulates general in New York
and Chicago, and at the permanent mission to the Organization of American
States (OAS). In addition, a member of our study team participated
in the federal government’s December 2003 trade mission to Chile.
This office acknowledges and appreciates the
excellent cooperation received from each department’s officials
and at each mission we visited.
Our observations are grouped below into five
chapters. Chapter One covers the policy dimension, taking into account
public consultations
during the policy review exercise. Chapters Two and Three take stock,
respectively, of linguistic duality’s status in key programs
and in the role of diplomatic missions in policy and program implementation.
Chapter Four is devoted to the basics of linguistic duality, namely,
the language-of-service issues raised during our mission visits, and
Chapter Five identifies a number of internal programs important for
supporting linguistic duality operationally. The Conclusion brings
us back to the key issue of international policy in light of the study’s
main observations.
Table of Contents
I. LINGUISTIC DUALITY
IN INTERNATIONAL POLICY
This report begins, and ends, with an examination
of linguistic duality’s
integration in Canada’s international policy. In this section,
we consider the government policy in place at the time of our study,
focussing first on the policy’s objectives and their relationship
to Canada’s linguistic character. We then review the results
of the government’s public consultation exercise, A Dialogue
on Foreign Policy, which launched the policy review in early 2003.
In the report’s conclusion, we look back at our observations
to offer the government direction as it completes the review process.
1. Three pillars
The federal government’s previous foreign policy review resulted
in the establishment of three central objectives, or “pillars,” that
have guided Canada’s international relations. The 1995 Government
of Canada statement, Canada and the World, describes the three pillars
as follows:
- promoting prosperity and employment by advancing Canada’s
international trade and economic interests abroad, by maintaining
market access for Canadian goods and services, by attracting
foreign investment
and by promoting tourism to Canada;
- protecting our security within a stable
global framework by using diplomacy to protect against military threats,
international instability,
environmental degradation, natural resource depletion, international
crime, uncontrolled migration and the spread of pandemic diseases;
and
- projecting Canadian values and culture
to the world by promoting universal respect for human rights, the development
of participatory
government and stable institutions, the rule of law, sustainable
development, the celebration of Canadian culture and the promotion
of Canadian cultural
and educational industries abroad.
Canada’s linguistic duality, or “bilingualism” as
it was more narrowly referred to at the time, is most closely associated
with the cultural component of the third pillar. Bilingualism is identified
as one of the distinguishing features of our culture, along with Canada’s
multiculturalism and our Aboriginal roots.
Despite linguistic duality’s constitutional
status, Canada’s
international policy fails to recognize it as a national value in itself
or its relevance to the other key objectives. One has to read linguistic
duality into the policy’s recognition that cultural and economic
objectives are interrelated and that security and global stability
are reinforced by our values. Unmentioned are the linguistic character
of many of our cultural industries, which contribute to our economic
development, and the lessons to be drawn around the world from Canada’s
experience in managing social differences.4
Discussions with DFAIT officials suggest that
budgetary factors in the mid-1990s weakened linguistic duality’s status in Canada’s
international policy. We were reminded that the policy arrived in the
midst of the government’s Program Review exercise in the 1990s,
which was directed at reducing the cost of government.
Officials recalled that budgetary reductions
within DFAIT had major consequences for our foreign posts in particular.
DFAIT reduced the
number of Canadian-based staff and increased the use of locally engaged
staff to promote Canada’s interests. DFAIT staff now represent
less than 45% of personnel in our diplomatic missions. For several
years, little effort was made to ensure that local employees were sensitized
to the Canadian reality, despite their growing importance in representing
and marketing Canada’s cultural and economic interests. In addition,
the period saw the loss of headquarters support for second-language
training for mission staff, which continues to be a problem at some
locations.
The international policy’s failure to integrate linguistic duality
was reconfirmed as recently as 2002 in DFAIT’s adoption of its
three-year Strategic Planning and Priorities Framework. The Framework
lays out a set of five strategic objectives and 12 priorities for the
government in international affairs up to 2005. The objectives refer
to promoting Canada, serving Canadians abroad, interpreting the world
for Canadians, serving the government through our global network and
forging an innovative organization. The priorities range from client
services to Canada’s relations with the United States and with
other countries in multilateral organizations. Among these objectives
and priorities, the only reference related to linguistic duality concerns “official
languages” in the context of human resources management.
Linguistic duality’s low status as a policy objective and priority
is at odds with the growing recognition within the federal government
of its pertinence and contribution to Canada’s international
relations. In a speech delivered in November 2003, the Minister of
Foreign Affairs remarked that, amid global tensions, Canada’s
membership in La Francophonie provides it with a valuable forum for
dialogue with moderate Muslim countries such as Morocco, Tunisia, Senegal
and Albania.
As documented in the following chapters, the
government has also begun to recognize linguistic duality as one
of Canada’s most distinguishing
features as it seeks a Canadian “brand” for marketing our
products and services abroad. National branding has taken on greater
importance in the face of increasing globalization and economic integration
though trade liberalization.
2. Public consultation
DFAIT analysed thousands of comments submitted by
individuals and organizations during the public consultation phase,
referred to hereafter
as Dialogue,5 of
the international policy review. DFAIT reported widespread public support
for an international presence that
reflects the values
and diverse character of our society.
As stated by one Dialogue participant, “Canadian values could
be well received as a unique asset that Canada could offer in a world
growing increasingly insecure due to religious, cultural, social and
economic divisions.” Another cited “bilingualism” as
well as multiculturalism among Canada’s domestic values. Others
were reported to have suggested, “Our experience of democratic
pluralism might be able to provide ways forward for multi-ethnic societies
to overcome violent divisions.”
By these statements, the Dialogue results go
further than our current international policy in recognizing linguistic
duality’s relevance
to Canada’s cultural diversity and the importance of both to
our international relations. This relationship should be built into
the new policy, reflecting the fact that our English-speaking and French-speaking
communities each consist of a multicultural mix of peoples and backgrounds
sharing a common language. The government should advertise its success
in bridging differences between our two dominant linguistic communities
as well as in building a society of various cultures.
According to DFAIT, the Dialogue results tend
to support a rethinking of the government’s pillar approach to international policy.
DFAIT reported that some participants believed the three pillars currently
used to conceptualize international policy directions should be redefined,
or “be re-conceptualized to highlight their integration.” DFAIT
added that contributors “indicate an underlying desire for a
more integrated foreign policy framework that clearly articulates Canadian
values and interests.”
These and other statements in the Dialogue report reinforce the sense that the government has fallen short in
ensuring that all components
of its international policy pillars are “interrelated and mutually
reinforcing,” as described in the current policy.
The public consultation phase of the policy
review was important for confirming the need for an international
policy that is solidly based
on Canadian values, including linguistic duality. In 2003, a government
task force on Canada’s international policy framework reiterated
this need, calling for policy frameworks “founded on enduring
Canadian interests and values.”6 More
specifically, the task force stated that a strategic policy framework
in international
relations
should include “a vision of Canada and its role in the world
that is based on a sharper definition of our key national interests
and is informed of our values.”
We return to this subject in the concluding
section of the report after examining the implications of the international
policy’s
shortcomings for linguistic duality’s status in selected government
programs, activities and services.
Table of Contents
II. LINGUISTIC DUALITY
IN KEY PROGRAMS AND INITIATIVES
Turning to departmental programs and initiatives
developed for achieving international policy objectives, this section
addresses the issue of
linguistic duality’s place in prominent cultural strategies (the
Public Diplomacy Program, the Canadian Studies Program and the government’s
international cultural diversity agenda). It also addresses linguistic
duality’s place in Canadian trade missions and in Canada’s
involvement in La Francophonie, the Organization of American States
and the Asia-Pacific Economic Cooperation.
1. Public Diplomacy Program
DFAIT introduced the Public Diplomacy7 Program
in 2000 to contribute directly to the third pillar of Canada’s
international policy. Its strategic outcome is described as
“increased recognition of, and respect
for, Canada’s role
as an active participant in world affairs and as an economic partner,
as well as promotion of Canadian identity and values abroad and development
of an international environment that is favourable to Canada’s
political and economic interests.” 8
Under the program, Canadian identity encompasses
its “diversity,
values and excellence,” which are promoted through the arts,
academic relations and exchanges.9 Public
diplomacy stresses the use of partnerships in its implementation. At
the mission level,
this refers
to working with local interests in host countries to promote Canada.
Domestically, this means coordinating provincial and territorial
policies in international affairs with the federal government’s
global agenda. The program is scheduled to end in 2005, although it
may be
renewed.
Within DFAIT, the Public Diplomacy Program
is widely seen as an important source of funding for projects relating
to Canada’s linguistic
duality. Funding levels increased significantly in 2002 when the program
qualified for support under Canadian Heritage’s Interdepartmental
Partnership with Official-Language Communities (IPOLC) Program, a federal
initiative that encourages partnerships between official-language minority
communities and federal organizations.
As a result of the IPOLC agreement, DFAIT has
targeted Public Diplomacy Program support to Francophone communities
outside Quebec. During hearings
of the House of Commons Standing Committee on Official Languages in
March 2003, questions were raised about the program’s application
to Quebec. DFAIT officials replied that although the program is focussed
on French-speaking communities outside the province, it is open to
all.
Our study confirmed that individuals and organizations
from across the country receive support under the Public Diplomacy
Program. Within
Quebec, the federal program builds on existing provincial support programs
in arts and culture to reinforce connections within Canada’s
Francophone population. One example was a Quebec youth organization
that, with federal assistance, expanded its existing international
program to include Francophone youths in other provinces.
DFAIT officials added that Public Diplomacy
Program funding is available for projects involving both of Canada’s
linguistic communities. Examples included political simulations for
youth of the Canadian and
European parliaments and of the United Nations.
DFAIT officials pointed out that the Public
Diplomacy Program supplements other federal government arts and cultural
programs, such as federal
partnerships with Quebec to support that province’s artistic
community. We were told that the combination of provincial and federal
support in this area results in a perception within the Canadian cultural
community that Quebec artists are given more support than what is available
to artists in other parts of the country. The program’s regional
orientation is said to address that perception and ensure a balanced
representation of Canada’s linguistic duality by targeting Francophone
community needs in other parts of the country.
The need for such a program nonetheless raises
questions about linguistic duality’s overall integration in government programming in this
area. By supplementing existing programs, the Public Diplomacy Program
reveals their weaknesses and the need for an international policy in
which Canada’s linguistic duality is effectively translated into
program development.
There is widespread concern within DFAIT about
the future of the Public Diplomacy Program. The uncertain status
of continued funding beyond
2005 inhibits long-term planning and adversely affects the program’s
application at the mission level, as we show in the following chapter.
We understand that DFAIT will audit the Public Diplomacy Program in
the coming months. It is important that the audit fully incorporate
linguistic duality in its assessment.
The Commissioner therefore recommends that:
1. the Department
of Foreign Affairs ensure that its forthcoming audit of the Public
Diplomacy Program include
a comprehensive assessment
of the program’s contribution to linguistic duality in Canada’s
international relations. The Government of Canada stated
that it “will ensure that the
evaluation of Public Diplomacy will address all issues related to Public
Diplomacy including its contribution to linguistic duality in Canada’s
international relations.”
2. Canadian Studies Program
The federal government’s Canadian Studies
Program predates our current international policy. Like the Public
Diplomacy Program, it
is primarily a funding program, but one with a domestic and international
agenda to promote learning about Canada. Canadian Heritage is responsible
for it in Canada and helps DFAIT apply it internationally.
Under the Canadian Studies Program, DFAIT has
established a series of programs supporting 26 national and multinational
Canadian studies
associations and almost 250 Canadian studies centres around the world.
Each year, the programs help finance hundreds of research projects
relating to Canada. Canada’s linguistic duality can be seen in
the mix of English and French in the language of courses, the subject
matter, the language of publications and even the mother tongue of
visiting Canadian academics.
Officials at all levels emphasized the importance
of respect for academic freedom in Canadian studies programs. We
were repeatedly advised that
funding assistance can only influence, not dictate. Our study found
that the degree of influence in some programs largely depends on the
role of our diplomatic missions. By developing close relationships
with Canadian studies associations and centres in the host country,
academic relations officers in our missions can effectively suggest
themes, speakers or academics that would be in keeping with Canada’s
linguistic duality.
Diplomatic missions play only a minor role
in the Faculty Research Program, which offers grants to academics
researching Canada or its
international relations. Missions process grant applications before
submitting them to a regional committee for consideration. In keeping
with respect for academic freedom, approval criteria are broadly based,
although the context or perspective must be Canadian. A review of proposals
being processed at some missions during our visits showed that, nonetheless,
several covered issues relating to Canada’s linguistic experience.
The integration of linguistic duality in the
Canadian Studies Program is understandably restrained by the principle
of academic freedom.
It was suggested that minimal increases in financial assistance for
Canadian studies associations and centres would enhance the degree
of influence exercised by our missions. Our visits to 11 embassies
and consulates provided convincing evidence that this would be effective
where the responsible officials are sensitized to Canada’s linguistic
duality and have established close working relationships with the targeted
institutions. However, as we see in the next chapter, more work is
needed to ensure the benefits are more widely spread around the world.
In the meantime, a suggestion concerning the Faculty Research Program
merits consideration. Although academic freedom prevents DFAIT from
including linguistic duality as a selection criterion, an official
proposed that it be added to the list of topics of interest that are
included in funding application forms. This would encourage applicants
to consider applying for projects in this area.
The Commissioner therefore recommends that:
2. while fully
respecting the principle of academic freedom, the Department of
Foreign Affairs include Canada’s linguistic duality as a topic
of interest in the application forms for the Canadian Studies Faculty
Research Program, and that it do so in time for the program’s
2004 applications.
The Government of Canada informed us that
the International Council for Canadian Studies has already been instructed
to add linguistic
duality to the list of topics of interest for the Faculty Research
Program. It added that the theme of linguistic duality “is integrated
in many research projects on a wide variety of subjects and we are
firmly convinced that this subject is already a growing source of interest
to many scholars.” Moreover, it “will continue to advocate
this as an area of interest.”
Our review of another Canadian studies program,
the Bank of Missions, revealed that federal efforts are affected
by provincial activity in
this area. The Bank of Missions facilitates exchanges (called “missions”)
between Canada and countries with which we have reached a bilateral
cultural agreement. Although France is among the countries covered
by the program, we learned that the federal arrangement with France
excludes Quebec because of an existing exchange program between the
Quebec and French governments. The situation is contrary to the federal
government’s responsibility to represent all of Canada in international
relations and must be addressed.
The Commissioner therefore recommends that:
3. the Department of Foreign Affairs take steps, by December 31, 2005,
to ensure that all international Canadian studies programs apply to
all parts of Canada and both Anglophone and Francophone populations.
The Government of Canada explained that France has required the non-inclusion
of Quebec at joint cultural commission meetings and that the requirement
does not refer specifically to Canadian studies. Although Canada has
previously acceded to the French requirement, the Government of Canada
confirmed that this position would be reviewed at the next meeting,
which will take place in 2005.
3. Cultural diversity agenda
The federal government has been playing an
active role, even a leadership role, in the search for international
protection of domestic policies
favouring cultural diversity. This global campaign has been prompted
by the worldwide trend toward trade liberalization and economic integration.
Canada’s efforts have centred on the development within UNESCO
of an international cultural agreement, the New International Instrument
on Cultural Diversity (NIICD). The NIICD, which will be presented at
the 2005 UNESCO General Assembly, will establish for the first time
a set of international rules allowing countries to promote their culture.
The federal government has also been instrumental
in the creation of the International Network on Culture Policies
(INCP), which brings
together cultural ministers and officials from various countries to
promote national cultural diversity policies. Canadian Heritage has
been at the forefront of such efforts, working with DFAIT, although
we understand that DFAIT’s role will increase as the UNESCO agreement
proceeds.
Canada’s linguistic duality is reinforced by
the federal government’s
cultural diversity agenda. Our prominent role in developing the NIICD
and the INCP confirms Canada’s reputation as a culturally diverse
country and sends the message that policies promoting diversity, both
linguistic and cultural, are important to the Canadian identity.10
Canada’s effectiveness in shaping the
global agenda on cultural policy is enhanced by its participation
in organizations, such as La
Francophonie, that recognize the importance of an international cultural
agreement. Membership in such organizations enables Canada to work
strategically with like-minded countries while sharing our experience
as a culturally and linguistically diverse nation.
Such opportunities exist within the Latin Union,
a network of 35 countries sharing Latin-derived languages, including
French, Spanish, Italian
and Portuguese. Active since 1983, the Union’s mission is to
promote and protect the linguistic and cultural heritage of its members.
Canada, however, has yet to join the Latin Union, despite shared interests
and mutual benefits. A review of the organization’s activities
over the years shows that many of these activities parallel Canada’s
own actions abroad favouring cultural diversity. The Latin Union actively
supports the development of an international cultural agreement. It
organizes forums and coordinates studies related to the use of languages
other than English on the Internet and to the development of language
industries and terminology banks.
Canada’s failure to join the Latin Union is at odds with the
federal government’s cultural diversity agenda. It runs counter
to the inherent value of partnerships for the achievement of common
goals, a value Canada readily recognizes when it joins and actively
participates in other international organizations. Given the Latin
Union’s mission and activities, membership in the organization
would also enhance international recognition of Canada’s linguistic
duality as well as our cultural diversity. Canada’s participation
in the Latin Union would furthermore complement its membership in the
Organization of American States, which shares French, Spanish and Portuguese
as official languages (in addition to English).
Federal officials previously explained that membership in the Latin
Union was not under study, given that Canada has well-established relations
with the member countries. This rationale falls short of an adequate
explanation, as it could apply to other organizations as well.
The Commissioner therefore recommends that:
4. the Department of Foreign Affairs, in partnership with Canadian
Heritage, take the necessary steps by March 31, 2005, enabling the
Government of Canada to seek membership in the Latin Union.
The Government of Canada responded that Canada
supports the Latin Union activities and maintains close relations
with the organization
as well as with its member countries. It explained that, although Canada
is not, for the time being, considering joining the Latin Union, the
government “will work to develop its ties with the Latin Union,
notably through its membership in the International Organization of
the Francophonie.”
The Commissioner is pleased the government
intends to develop its ties with the Latin Union. She nonetheless
maintains her position that
Canada’s membership would best complement government initiatives
in promoting cultural diversity.
The fact that Canada’s linguistic duality is
part and parcel of our cultural diversity appears to be well understood
by the officials
we met at the headquarters of Canadian Heritage and DFAIT. The same
cannot be said at all the embassies and consulates we visited. We encountered
Canadian officials in our diplomatic missions who suggested that our
linguistic duality held little interest locally, while remarking on
the great interest in Canada’s experience in managing our cultural
diversity. Not only do these officials fail to understand that our
linguistic duality is the result of successfully managing societal
differences, but also they ignore their responsibility for promoting
understanding of this important facet of Canada’s identity.11
The Commissioner therefore recommends that:
5. the Department
of Foreign Affairs, in collaboration with Canadian Heritage, develop,
by December 31, 2004,
internal communication
strategies
to enhance understanding of linguistic duality’s pertinence to
our cultural diversity and to related government initiatives.
The Department of Foreign Affairs stated
it would develop a strategy in accordance with the recommendation. “The
strategy will be designed to raise awareness among Canadian employees
in missions abroad
and locally recruited employees of the importance of linguistic duality
as a foundation of our foreign and trade policies. This will enable
us to promote Canadian identity (a product of cultural and linguistic
diversity) more effectively with host countries, while working to promote
our political and trade interests on the international scene.”
Canadian Heritage commented that it contributes
to training sessions and briefings of outgoing Heads of Mission and
cultural attachés “with
the purpose of educating officials about the international cultural
diversity agenda, including specific policy and program objectives
of Canadian Heritage related to supporting cultural and linguistic
diversity.” Canadian Heritage noted that “consistent messaging
both at home and abroad among government officials contributes to a
reinforced message about the objectives and successes of the Canadian
cultural policy model.”
4. La Francophonie
The federal government describes La Francophonie
as one of the main thrusts of Canada’s international policy. As a prominent member
of this collection of states and governments representing the world’s
French-speaking populations, Canada’s main goal is to further
democratic, cultural and economic values inherent in La Francophonie.
DFAIT manages the roles of several departments and agencies, including
Canadian Heritage, that are involved in the organization.
La Francophonie offers a global forum for promoting
Canada’s
own Francophone community and our linguistic duality in general. The
organization has multiple facets and Canada’s involvement and
contribution takes many forms. For our study we focus on the Francophonie
Promotion Fund, TV5 and Canada’s participation in Francophonie
institutions.
a. Francophonie Promotion Fund
As the name implies, the Francophonie Promotion
Fund financially supports projects that in turn support Francophone
interests, both within Canada
and abroad. Among other things, it finances Canada’s participation,
through its missions, in annual international Francophonie celebrations.12
Officials advised us that the program is being
directed away from large projects undertaken by major national and
international organizations.
Instead, it is being directed toward smaller, more citizen-focussed
activities. Although in 2003–04 the program supported several
projects by Quebec organizations, we were told that greater attention
is being paid to projects by Francophone communities outside Quebec
and to increasing awareness among these communities of such funding
opportunities. While doing so, the federal government must ensure that
the program remains open to Canadians in all regions.
The need for openness extends to Canada’s Anglophone
population. It is in the interest of Francophones, both at home and
abroad, that
DFAIT take advantage of opportunities within Canada’s large Francophile
population, and in particular that it strengthen ties between our linguistic
communities. Our study revealed that recent awareness-raising consultations
with Francophone community representatives included representatives
of Canadian Parents for French. Several officials agreed that more could and
should be done to reach out to our Anglophone community. We note that a survey
conducted by Canadian Heritage in the late 1990s discovered important support
for La Francophonie within our Anglophone community. The survey showed that
support among English-speaking Canadians was proportional to their understanding
of the issues.
Currently, the Fund’s main contribution to Canada’s linguistic
duality lies in its support for Francophone interests and in a certain
emphasis, reflected in its eligibility criteria, on building bridges
within Canada’s Francophone community. Although eligibility criteria
also include making La Francophonie known to the Canadian public, it
is not clearly stated that this encompasses both linguistic communities.
The Commissioner therefore recommends that:
6. the Department
of Foreign Affairs revise, by December 31, 2004, eligibility criteria
for its Francophonie Promotion
Fund to include
projects aimed at improving links with, and awareness within, Canada’s
Anglophone population.
The Government of Canada responded: “The
primary purpose of the Francophonie Promotion Fund is to enable Canadians
and organizations
to take part in activities of the international Francophonie and to
enable non-governmental organizations (NGOs) within the international
Francophonie to raise awareness of their activities with communities.
The Fund is barely sufficient to respond to the numerous applications
from NGOs to participate in events of the international Francophonie.
“All Canadians, Anglophones and Francophones
alike, can apply for funding through this program. The key criterion
is that projects
submitted respect the objectives of the Fund, which are to promote
the international Francophonie.
“In addition, the provincial governments
of provinces with substantial Francophone communities (Manitoba and
Ontario) are usually associated
with major events of international Francophonie. Provincial government
representatives are encouraged to participate, within the Canadian
delegation, at international meetings such as the Francophone Summit.
Provincial governments are generally reluctant to commit human and
financial resources in order to enhance their participation in activities
of the international Francophonie.
“The Department is committed to using
the opportunity of the next Francophone Summit, in Fall 2004, to
develop a strategy in conjunction
with Canadian Heritage to encourage greater participation by provincial
governments. The Department will continue to directly support projects
designed to enhance the participation of Francophone communities in
the international Francophonie.”
The Commissioner welcomes the commitment by
the Department of Foreign Affairs to encourage greater participation
by provincial governments
in La Francophonie activities. However, she maintains her position
that the Francophonie Promotion Fund offers an opportunity for drawing
increased support from Canada’s Anglophone community for La Francophonie.
Eligibility criteria should reflect more clearly the fact that the
Fund is open to applications for projects that build bridges between
linguistic communities, in favour of La Francophonie. It is incumbent
upon the Government of Canada to ensure that funding levels are sufficient
to fulfil objectives supportive of Canada’s linguistic duality.
b. TV5
Launched in 1984, TV5 has grown into an international
French-language television network, broadcasting in more than 150
countries. France
contributes the bulk of the network’s financing and programming.
Canada’s contribution to TV5 is jointly managed by the federal
and Quebec governments and their agencies. Canadian programming content
on TV5 is divided 60–40 between Radio-Canada and Télé-Québec.
Canadian Heritage is the lead federal department.
In a 2002 assessment of Canadian participation in TV5, Canadian Heritage
concluded that
it is an effective means of promoting Canada’s cultural diversity.
Discussions with responsible officials suggest that, domestically,
linguistic duality would be enhanced by greater efforts to promote
TV5 among bilingual English-speaking Canadians. In addition, Canada’s
Francophones would be better reflected in TV5 by the participation
of other provinces and territories. This applies especially to Ontario,
given that province’s important Francophone community and its
own French-language television network, TFO.
The Commissioner therefore recommends that:
7. a) Canadian
Heritage develop and implement, by December 31, 2004, a campaign
aimed at promoting TV5 within Canada’s
Anglophone community; and
7. b) actively encourage the involvement and participation of more
provinces and territories, notably Ontario, in the Canadian contribution
to TV5 programming and financing.
Canadian Heritage responded that it would
work closely with TV5’s
Canadian operator, TV5 Québec Canada, to implement the first
part of the recommendation. Canadian Heritage has already taken steps
to improve awareness of TV5 within Canada’s English-speaking
community. For example, it funded an advertising campaign in May 2003
by TV5 Québec Canada that was directed at both Anglophones and
Francophones.
Responding to the second part of the recommendation,
the Government of Canada explained that Canadian Heritage “ensures that Canadian
programming, on both TV5 Québec Canada (which manages the signal
in Canada) and TV5 Monde (which manages the seven other signals worldwide),
is representative of the Canadian Francophonie in its entirety.”
While pointing out that each operator chooses
its own programming, the Government of Canada advised us that Canadian
Heritage has financed
initiatives to include more producers outside Quebec in the Canadian
programming broadcast by TV5 Québec Canada. It also noted that
TV Ontario is a part of TV5 Québec Canada’s administrative
council and that Radio-Canada offers Canadian programming on TV5 Monde’s
international signals, in collaboration with TV5 Québec Canada
and Télé-Québec.
With respect to financing, the Government
of Canada responded that provincial and territorial governments interested
in participating
in TV5 financing should send submissions to the appropriate authorities,
which, in the case of TV5 Québec Canada, are the governments
of Canada and Quebec.
Since the Government of Canada actively encourages provincial participation
in other Francophonie activities, such as the Francophone Summit, the
Commissioner expects it to explore ways of promoting greater provincial
and territorial involvement in TV5.
c. Canadian participation in Francophonie institutions
A distinguishing feature of Canada’s
involvement in La Francophonie is the level of participation by certain
provinces, notably Quebec
and New Brunswick. At times, this receives a high public profile, such
as at the Francophonie Games, where the Canadian contingent consists
of three teams: Canada, Canada-Quebec and Canada-New Brunswick.
Quebec and New Brunswick are also formally
recognized as “participating
governments” within the Intergovernmental Agency of the Francophonie,
which is responsible for programs adopted by La Francophonie summits.
The status enables the provinces to comment freely within the organization
on matters under their jurisdiction. On other matters, they require
federal authorization.
Questions have arisen in recent years about
the federal government’s
participation in the Agency and related activities, in relation to
that of Quebec in particular. Officials acknowledge that Quebec’s
activity and investment in the organization have created a certain
imbalance in how the interests of Canada’s Francophone community
are represented. This office has directly witnessed how limited federal
participation is at certain Francophonie-related conferences and seminars,
in relation to Quebec’s. When this occurs, Canada’s Francophone
community is presented largely in terms of Quebec, thereby presenting
a skewed picture of our society’s true linguistic duality.
An internal study commissioned by DFAIT found
that a similar situation exists among Francophone organizations in
the United States. The May
2003 report titled Promouvoir l’identité bilingue du Canada
aux États-Unis noted that Canada and its missions in the U.S.
have few relations with American Francophone associations. These associations,
meanwhile, tend to have strong ties with Quebec due to ongoing promotional
efforts by that province’s American delegations. As such, the
national character of Canada’s Francophone population is little
understood, as is our contribution to the international Francophonie.
The federal government is said to be taking
steps to promote more actively all of Canada’s interests within La Francophonie, especially
in France. DFAIT has also been reviewing Francophonie networks to assess
the level of Canada’s participation. The resulting inventory
will help the government identify sectors where its presence has been
weakest and where attention and resources need to be focussed.
The Commissioner therefore recommends that:
8. the Department
of Foreign Affairs and Canadian Heritage use the results of the
current review of Canadian
participation
in Francophonie
institutions to ensure that Canada’s Francophone community is
fully reflected and represented.
The Government of Canada responded: “The
federal government authorities who sit on various bodies of the international
multilateral
Francophonie represent all Canadians, regardless of their language
of use or mother tongue. The marquee event of the Francophonie is the
Francophone Summit, which is held every two years and is attended by
the Prime Minister of Canada, representing the Canadian population.
Canadians are thus already represented within the International Organization
of the Francophonie and the Intergovernmental Agency of the Francophonie.
“The operators of the Francophonie include the Agence universitaire
de la Francophonie, whose membership comprises almost all Francophone
universities outside Quebec; the Assemblée des parlementaires
de la Francophonie, […] whose membership includes parliamentarians
from all provinces; and the Association internationale des maires francophones
(AIMF), which is accessible to Canadian municipalities.”
The Commissioner notes the positive examples cited in the Government
of Canada response and looks forward to learning of the results of
the review under way at the Department of Foreign Affairs of Canadian
participation in Francophonie institutions.
Another means of ensuring a balanced representation
of Canada’s
Francophone community in this context is through greater involvement
of other provinces. As already noted, New Brunswick has established
itself within La Francophonie. In addition to its status as a “participating
government” within the International Agency of the Francophonie,
New Brunswick is officially designated, along with Quebec, as an “interested
observer” within Canadian delegations at Francophonie summit
meetings.
In its response to the preliminary report, the Government reiterated
that, as a member state of La Francophonie, Canada represents all Canadians
within the institutions and bodies of the organization. It pointed
out that the Prime Minister has in the past invited the premiers of
other provinces with a substantial Francophone population and that had expressed
an interest in designating representatives to join the Canadian delegation
attending Summits of Heads of State and Government of La Francophonie.
Ontario, Manitoba and Prince Edward Island have done so.
The Commissioner urges the federal government
to encourage all provincial governments to become involved in La
Francophonie. A possible vehicle
might be the Ministerial Conference on Francophone Affairs, which brings
together representatives from Anglophone-majority provinces and territories
that have established agreements with Canadian Heritage to provide
services in French in areas other than education. A more uniform provincial
involvement in La Francophonie provides an additional mechanism for
linking Canada’s Francophone communities across the country with
each other and with global efforts to promote the French language and
culture.
The Francophonie Games, referred to above, were cited by the federal
government as an excellent example of provincial involvement. The pan-Canadian
dimension of the Canadian team for each Games is said to be an ongoing
concern, although the Government of Canada is not directly involved
in participant selection. The artistic contingent of each Games is
being made more representative of Canada through national contests
for selecting artists, the use of Anglophone and Francophone media,
and regional representation in selection juries.
5. Regional multinational organizations
Canada participates in many other multinational
organizations. For purposes of our study, we examined the projection
of Canada’s
linguistic duality in two regional bodies with widely divergent approaches
to linguistic diversity: the Organization of American States and the
Asia-Pacific Economic Cooperation.
a. Organization of American States
The Organization of American States (OAS) brings
together 35 nations of the Americas in a forum with four official languages:
Spanish, Portuguese,
English and French. As one of only two French-speaking countries,13 Canada
has actively promoted the place of French within the OAS.
Canada is often obliged to insist that documents be in all four official
languages, given a tendency within the OAS to produce documents only
in Spanish, or in Spanish and English. Officials explained that Canada
is frequently expected to take care of the French translation of documents.
This is an apparent source of frustration within DFAIT given that it
does not always have the funds to do so. According to Canadian Heritage,
it has actively promoted and supported the translation of OAS documents
into English and French. The Commissioner calls upon the two departments
to work together to address ongoing translation issues concerning the
OAS.
Our study revealed that the federal government
has pursued its cultural diversity agenda on several levels within
the OAS. Canada led the implementation
of a recommendation for seminars on cultural diversity that was part
of an action plan adopted at the Quebec City 2001 Summit of the Americas.
The federal government subsequently hosted two meetings of cultural
experts to share strategies on preserving and promoting cultural diversity
in the region. Canada’s active role on cultural issues within
the OAS is reflected in its election in 2003 as First Vice-Chair of
the organization’s Inter-American Committee on Culture.
These initiatives speak well of Canada’s promotion of linguistic
and cultural diversity within the OAS. This office encourages the government
to pursue every such opportunity. For example, Canada should help implement
resolutions on linguistic diversity adopted at an OAS seminar organized
by Quebec’s Conseil de la langue française in 2002. It
could also implement the remaining recommendations contained in the
action plan adopted at the Quebec City summit.
The government should also revisit one of the
actions taken following that summit, the creation of the Institute
for Connectivity in the
Americas (ICA). One of the goals in creating the ICA, which is located
in Ottawa, was to build on and export Canada’s success in bilingual
electronic connectivity. It was therefore surprising to learn that,
although the ICA’s Web site is multilingual, its mandate does
not specifically refer to linguistic and cultural diversity.
The Commissioner therefore recommends that:
9. a) as part
of the federal government’s
cultural diversity agenda, Canadian Heritage, in cooperation with
the Department of Foreign
Affairs and other responsible departments and provincial governments,
pursue the implementation of all outstanding resolutions and recommendations
on cultural diversity within the Organization of American States since
the 2001 Quebec City Summit; and
9. b) take the necessary steps by December 31, 2004, in collaboration
with other member states of the OAS, to fully integrate linguistic
diversity in the mandate of the Institute for Connectivity of the Americas.
The Government of Canada indicated that it
would implement both parts of the recommendation, noting that it
has been a champion of linguistic
and cultural diversity in the OAS and Summit of the Americas process.
Among other measures taken by Canadian Heritage in this regard was
funding for a feasibility study on an Inter-American Cultural Policy
Observatory. The observatory would make it easier to share information
on cultural policies and cultural diversity and to promote the dissemination
of cultural information on the Americas throughout the world. Another
measure was the organization, in conjunction with the OAS, of a Knowledge
Sharing Workshop on Cultural Diversity, Youth Employment and Youth
Exchanges in October 2003. One of the workshop’s themes was the
importance of Canada’s linguistic diversity.
b. Asia-Pacific Economic Cooperation
The Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), a regional trade liberalization
forum of 21 member economies, contrasts sharply with the OAS with respect
to language. English is the sole official and working language within
the organization.
Government officials explained that Canada
has never opposed APEC’s
language policy. They described the decision as pragmatic, suggesting
that promoting the use of French or multiple languages within the organization
would be a “lost cause.” There is said to be little support
for such an initiative among other APEC members, who tend to regard
English as the language of business.
Instead of encouraging APEC to recognize the use of other languages,
Canada has defended the principle of linguistic and cultural diversity
in the policy positions it has taken within the organization. It opposed,
for example, a proposal to invest APEC funds in making English-language
training more available in certain member countries. Canada argued
that APEC should not be used as an instrument to promote English at
the expense of other languages. Canada also refused to support a draft
APEC position recognizing English as the lingua franca of Internet
activity and calling for strengthening the use of English as a working
tool.
APEC’s English-only policy nonetheless raises questions about
its impact on awareness levels within Canada’s Francophone community.
DFAIT addresses the issue by providing some information about APEC
in both languages on its Internet site and in brochures. We were told
that DFAIT also offers briefings in English and French to Canadian
non-governmental organizations and provincial officials. The effectiveness
of these measures is unclear and at least one official suggested that
more could be done.
The Commissioner therefore recommends that:
10. by December
31, 2004, the Department of Foreign Affairs review the impact on
Canada’s Francophone
community of the English-only language policy of the Asia-Pacific
Economic
Cooperation and the effectiveness
of existing communication efforts.
The Government of Canada responded: “The report tries to link
Canada’s policies within the OAS and APEC, and indirectly criticizes
the Government of Canada for not succeeding in having French adopted
as an official language of APEC, as it did within the OAS and the Summit
of the Americas process. We feel that criticism is unjustified. The
OAS comprises countries where a majority of the population speak only
four languages: Spanish, Portuguese, English and French. It was therefore
relatively easy for member countries to reach agreement on a multilingual
organization that would use four languages. Within APEC, there are
not four languages, but rather 14 […]. As French is the 14th
most widely spoken language in the APEC region, it would be extremely
difficult to have it adopted as an official language without giving
equal status to the 13 other languages. Moreover, it would be impossible
for an organization the size of APEC to function in 14 languages (its
secretariat comprises only 40 people and its annual budget is under
$5 million).
“That being said, the Government of Canada is doing everything
it can to ensure that APEC’s initiatives and services are accessible
to Canadians in both official languages. To that end, we have set up
a Web site providing a host of information on APEC in English and French,
and we answer all enquiries on APEC in the official language of the
originator. We also organize information sessions on APEC for businesspeople
and non-governmental organizations. The information sessions are bilingual,
or in French in Francophone regions.
“Moreover, Canada is recognized as
one of the strongest defenders of the concept of cultural diversity
within
APEC, [where] we take pains
to ensure that it does not adopt common positions advocating the use
of one language rather than another by citizens of member economies.
There [are] also a large number of Francophones in Canadian delegations
attending APEC meetings, and it is very clear to all the other delegations
that Canada is a bilingual country. Delegation meetings are bilingual,
and Canadian delegates very frequently communicate with one another
in French. As well, the current chair of the largest APEC committee
is French-Canadian.”
The Commissioner acknowledges measures taken
to make APEC’s
initiatives and services accessible to Canadians in French as well
as English. The recommendation refers, however, to the need to assess
the impact of these measures and ensure their effectiveness in order
that Canadian businesses and entrepreneurs of both language groups
fully share the advantages of the Asia-Pacific region’s economic
development.
6. Trade missions
Canada’s trade missions represent federal–provincial–private
sector partnerships that increase commercial opportunities abroad.
Within the federal government, DFAIT has organized over 20 Team Canada
and Canada Trade missions since 1994, often in coordination with other
departments and agencies.14 A
member of the study team accompanied DFAIT’s Canada Trade mission
to Chile in December 2003.
In order to measure linguistic duality’s
integration in trade missions, we looked at the provision of service
in both official languages,
the process for determining the composition of each mission and the
choice of industrial sectors.
Our participation in the Canada Trade mission to Chile revealed that
DFAIT understands its obligation to provide service and information
in English and French to Canadian participants. DFAIT officials and
embassy staff were bilingual, if not trilingual, and their presentations
and documentation were in both official languages. Federal participation
by other organizations, however, included at least one English-only
presentation, during which simultaneous interpretation was not provided.
Given that a major role of federal officials in trade missions is to
advise Canadian business participants, the federal government should
ensure that all key officials can do so in both English and French.
The Commissioner therefore recommends that:
11. for each trade mission, the Department of Foreign Affairs remind
participating departments and agencies of their responsibility to ensure
that the linguistic rights of private sector participants are respected
at all times.
The Department of Foreign Affairs stated
that it recognized the importance of the recommendation but that,
in its
view, it had satisfied the requirement
in the case of the Chile mission. The Department explained that it “had
taken all necessary precautions by advising participating federal partners,
verbally and in writing, of their obligation to present information
in both official languages out of respect for mission participants.” The
Department subsequently emphasized that it will continue to take all
necessary steps in the future.
In light of the situation that prompted the recommendation, despite
the positive measures taken, the Commissioner calls upon the Department
to explore ways to make its reminders more effective.
In discussing the private sector composition
of trade missions, officials pointed out that DFAIT’s Team
Canada and Canada Trade Mission Web sites invite businesses interested
in a trade mission to register.
We were assured, however, that the process is not entirely reactive.
The Team Canada Division at DFAIT uses its own databases, other government
departments and provincial contacts to identify businesses with a potential
interest in a particular market and encourages their participation
in writing.
Trade missions with a cultural dimension are
handled differently under Canadian Heritage’s Trade Routes program, which is designed to
help arts and cultural industries take advantage of international business
opportunities. Businesses are invited to participate in cultural trade
missions through an industry advisory board. Participation on the board
is open to all Canadian arts and cultural organizations, and membership
includes representation from both linguistic groups. It was pointed
out that linguistic duality is built into the Trade Routes program
in that one of its goals is “stronger international positioning
for Canada’s English and French language cultural products and
services.”
The make-up of other types of trade missions
depends largely on the targeted business or industrial sectors. A
mission focussed on Canada’s
auto industry will be dominated by Ontario companies, given the industry’s
concentration in that province. Similarly, one can expect Quebec companies
to be well represented in a trade mission oriented to the aerospace
industry. Linguistic duality is deemed to have little place in this
exercise. We nonetheless note that a priority of Team Canada and Canada
Trade missions is targeting the participation of specific populations:
Canadian youth, Aboriginals and women entrepreneurs. Without questioning
the needs of these groups, their identification suggests there is room
for exploring the linguistic dimension of Canada’s business sector,
beyond arts and cultural industries.
The Commissioner therefore recommends that:
12. the Department of International Trade review, by December 31,
2004, its priorities to ensure they fully incorporate and reflect linguistic
duality, and that it modify programs accordingly, including those related
to trade missions.
The Government of Canada responded: “From the Trade Commissioner
Service (TCS) perspective, priorities and results are driven by the
priorities of International Trade Canada. These tend not to be on a
sector-specific basis but are more general, for example, ‘expanded
base of Canadian businesses active in world markets.’ Each of
our trade posts abroad use these priorities to develop their plans
on a post-by-post basis. Priority sectors for each of these posts are
determined by the business environment they are facing locally and
the interest of Canadian companies in that particular market. In the
report, a specific example is cited related to the Chilean government’s
goal of promoting second-language training. Our post in Santiago recognized
this opportunity and identified this as a priority sector for Canadian
companies. This priority would not be shared by all of our posts abroad.
“Our posts abroad are constantly reviewing
the business environment in which they are operating and these are
reflected in the individual
annual business plans developed by each post. Trade missions and other
elements in individual post strategies flow from the results that a
post hopes to achieve in particular sectors. If language-related opportunities
exist based on their analysis of the business environment, these will
be reflected in their business plans.”
True integration of linguistic duality in Canada’s identity
means that it is embedded in all activities. The Commissioner recognizes
that linguistic duality will take different forms in different activities
and she acknowledges the federal government’s commitment to reflect
language-related opportunities in the business plans of trade missions.
However, the response does not address the fact that population groups
targeted by TCS’s priorities do not include Canada’s minority-language
populations.
Linguistic duality in trade missions and trade
matters generally should be discernible in all sectors targeted for
government attention. The
federal government’s Action Plan for Official Languages, released
in 2003, represents a significant step forward. Although the plan is
otherwise silent on international relations, it does include specific
measures to assist the development and export potential of Canada’s
language industries, including enhanced use of trade missions.
Canada’s experience in second-language teaching appeared to
be a valuable element in the recent trade mission to Chile. An ambitious
plan by the Chilean government to promote English in its school system
calls for heavy investment in second-language learning. We understand
that this has led to considerable interest among government and education
officials in Canadian initiatives and programs in this area. Accordingly,
among the trade mission’s targeted sectors were education, on-line
learning and related information technology.
Table of Contents
III. LINGUISTIC
DUALITY IN MISSION ACTIVITIES
This section draws attention to the role
of Canada’s diplomatic
missions in implementing some of the government’s international
policy objectives and programs referred to in the previous chapters.
The relationship between missions and headquarters takes on special
importance in this context. When asked to explain the relationship,
one official pointed out that missions are accorded a degree of autonomy,
while headquarters plays a validation role.
Our network of 164 embassies and consulates
in 114 countries is perhaps Canada’s most familiar and visible international presence.
They are staffed by a mix of Canadian-based officials, usually in
management and supervisory positions, and locally engaged employees,
who promote Canada’s cultural and economic interests.
Our observations are based primarily on visits
to 11 embassies and consulates. Although this is a small percentage
of the total, our
visits covered several continents and a range of mission sizes. Given
the importance of Canada’s relationship with the United States,
three of the missions visited are located in that country. Our examination
of linguistic duality’s integration at the mission level focusses
on three activity sectors: culture and society, academic relations,
and trade and investment.
1. Culture and society
Embassy and consulate staffs promote Canadian arts and culture in
several ways. All missions respond to requests for financial or other
assistance, such as for publicity, by Canadian artists performing
abroad or planning to do so. This reactive approach leaves little
room for ensuring linguistic duality in annual calendars of events,
but officials repeatedly assured us that it occurs as a matter of
course because Quebec artists tend to be well established internationally.
At the time of our study, the cultural calendars at several of the
missions we visited included representation from both linguistic
communities and from across Canada. Officials at several missions
said that Public Diplomacy Program funding enabled them to offer
a wider range of programming in recent years. However, other missions
are far less active in representing Canadian culture and its linguistic
duality. This was particularly the case in Chicago, where the cultural
officer position was vacant at the time of our study.
The New York consulate general stood out
among the missions we visited with respect to its cultural programming.
We learned that the mission
would not be taking part in regional activities celebrating the 2004
international Francophonie celebrations. Certain officials alluded
to an “anti-French” sentiment in the United States to
explain the decision. However, other officials informed us that interest
in the region in Canada’s Francophone character is very high
and pointed to a number of French-oriented initiatives. The explanation
is also at odds with the Washington embassy’s extensive program
of activities for the March 2004 celebrations.
Our findings match those of the 2003 study
commissioned by DFAIT on Canada’s bilingual image in the United States. That study
noted major differences among several Canadian missions in that country
in promoting Canada’s French fact. Among other things, it noted
Canada’s absence in Francophone events in Louisiana, which
falls under our consulate general in Dallas. This contrasted sharply
with an extensive month-long program of Francophone-related activities
by our Atlanta mission. The study also revealed that Canada’s
Miami consulate general works closely with the Quebec delegation
in organizing a major annual Francophone festival, whereas the Los
Angeles mission, like that in New York, has chosen not to participate
in annual Francophonie celebrations. These findings take on increased
importance in light of the federal government’s commitment
to enhance Canada’s representation in the United States through
the opening of new consulates and the upgrading of others.
Among other missions we visited in other
countries, we noted that Madrid had organized a three-day exposition
on Canada’s Francophone
community in 2003. Officials at another embassy advised us that its
contribution to Francophonie celebrations is steadily declining for
want of resources.
Many of Canada’s diplomatic missions take
part in La Francophonie celebrations every year, but our review of
only a few embassies and
consulates reveals a lack of direction, varying commitments and resource
issues. Meanwhile, Canada’s absence at celebrations in New
York and California shows a curious lack of regard for the potential
benefits of reaching out to the significant Francophone and Francophile
population in the United States.15 Given
the contribution of La Francophonie celebrations to raising the profile
of Canada’s
linguistic duality around the world and given potential economic
benefits, DFAIT
should play a larger coordinating and supporting role.
The Commissioner therefore recommends that:
13. a) the Department of Foreign Affairs take steps, by December
31, 2004, to expand Canadian participation in annual celebrations
of La Francophonie around the world; and
13. b) review the enhanced representation initiative in the United
States to ensure that linguistic duality is effectively integrated
in the priorities and operations of new and upgraded missions in
that country.
Responding to the first part of the recommendation,
the Government of Canada stated: “In recent years, the Department of Foreign
Affairs has launched a support program to enable our embassies to
celebrate the Journée internationale de la Francophonie. More
and more missions are using the program each year. Over 60 missions
in 2003, and over 80 missions in 2004, organized activities to celebrate
the Journée internationale de la Francophonie.
“This support takes the form of funding
to enable our embassies to develop their own initiatives (performances,
symposia, literary
contests, film festivals and spelling bees) or to join in similar
initiatives by a group of representatives of Francophonie countries;
awarding books by Francophone Canadian authors to contest winners;
providing French-language CDs to radio stations and videocassettes
to television stations and/or cinemas; and providing flags and other
promotional material.”
Regarding the second part of the recommendation, the Government
of Canada replied that all Canada-based positions in the new offices
in the United States respect official-language requirements and that
services will be offered in both official languages.
The Commissioner recognizes the important
involvement of the Department of Foreign Affairs in the Journée
internationale de la Francophonie. She nonetheless calls upon the
Department of Foreign Affairs to review
its embassy support program in light of weaknesses identified both
in our study and in its own study of the situation in the United
States. While noting the commitment for bilingual services at new
offices in the United States, the Commissioner asserts that effective
integration of linguistic duality requires a comprehensive approach
that includes priorities and all aspects of operations.
Another side of a mission’s cultural program encompasses activities
promoting a better understanding of Canadian society and government.
Such activities include exchanges and visits by politicians, journalists,
experts and young people. Officials at several missions cited these
activities as making an important contribution to raising awareness
levels of Canada’s linguistic and cultural diversity. Visits
by foreign journalists to Canada are considered to have a particularly
significant impact, given the resulting media coverage. As suggested
by one official, missions should organize such visits with a theme
related to our linguistic duality.
Discussions with officials at all levels in the missions we visited
point to leadership within each mission as a determining factor in
the degree to which linguistic duality is actively promoted in cultural
programs. Missions tend to draw from departmental programs to the
extent that such activities are deemed important by the head of mission
and section manager.
An example of positive leadership in this
area can be found at Canada’s
embassy in Paris, which has launched a multi-year series of major
projects promoting Canada’s close relationship with France
since 1604. Our examination of the plans and projects revealed a
heightened sensitivity to projecting the national character of our
linguistic communities. We also found that Canadian Anglophone cultural
productions are well represented at the embassy’s cultural
centre.
Cultural officers at several locations nonetheless
advised us that their mandate can change dramatically with each
change of head of
mission or supervisor. Given that Canadian-based staff are posted
abroad on a rotating basis every three or four years, it is important
that senior staff and supervisors in our diplomatic missions be highly
sensitized to the importance of linguistic duality in promoting Canada’s
identity and interests worldwide. This need can be addressed by Recommendation
5, which the Government of Canada has agreed to implement.
Several of the missions covered in our study
were located in countries where Quebec has established its own
cultural promotion office. Federal
officials explained that Quebec’s support for its own artistic
community abroad complements the federal government’s own promotional
efforts. Overall, federal–provincial relations at this level
were reported to be positive and constructive, with few exceptions.
2. Academic relations
In our discussion of the federal government’s Canadian Studies
Program in Chapter Two, we referred to the close relationship many
missions have with educational institutions in the region under their
jurisdiction. These relationships have evolved because Canada’s
diplomatic missions are responsible for delivering many forms of
direct support available under the Canadian Studies Program. Support
includes travel assistance, provision of educational material, recommendations
of academics for teaching and conferences and arrangements for financial
contributions to national Canadian studies associations and study
centres.
Our study revealed numerous initiatives at
many of the missions we visited that reflect Canada’s linguistic duality. Canada’s
embassy in Berlin recently announced a youth literature project that
includes alternating the choice of books each year between English-Canadian
and French-Canadian titles. The embassy in Mexico City previously
funded the publication and distribution in Spanish of an anthology
of short stories by Quebec authors, and the Washington embassy, under
DFAIT’s Education Marketing Program, has taken steps to promote
Canada as an alternative destination to France for American university
students studying French. We also note that the Washington embassy
provides funding to the American Association of Quebec Studies as
well as to the American Association of Canadian Studies.
Canada’s linguistic duality can sometimes be seen as well
in the mix of English-language and French-language study centres
and courses in many countries, including Germany, Spain and the Czech
Republic. A publication of the French association of Canadian studies
includes articles in English as well as French, accompanied by bilingual
abstracts. Although these situations arise from decisions taken independently
by the institutions in question, our diplomatic missions can, as
suggested previously, play an effective, influential role in favour
of Canada’s linguistic duality.
The picture was not the same at all locations,
however. At the time of our study, there was no academic relations
officer at our Chicago
consulate general, although this was expected to change soon. At
the New York mission, we were told that there is little interest
in local academic circles in Canada’s Francophone community,
a situation that, if true, should represent an opportunity rather
than an excuse for inaction.
In its response to a recommendation in the
preliminary report, the Government of Canada explained that Canadian
studies activities at
the mission level are regularly monitored. The study’s findings
indicate that monitoring is not always as effective as it should
be.
The Commissioner therefore recommends that:
14. the Department of Foreign Affairs review, by December 31, 2004,
existing monitoring mechanisms for Canadian studies activities at
the mission level with
a view to enhancing their effectiveness and encouraging, where needed,
a proactive approach consistent with Canada’s linguistic duality.
3. Trade and investment
Much of the routine business of our embassies
and consulates is devoted to promoting Canada’s economic
development. Essentially, this is achieved by helping Canadian
companies market their products
and services in other countries and by attracting foreign investment
to Canada. Services are provided through a network of more than 500
Trade Commissioner Service (TCS) officers in Ottawa and 140 locations
abroad, in partnership with various federal departments and agencies,
provincial governments and industrial associations. Most TCS officers
working out of our missions are hired locally.
Canada’s linguistic duality receives widely
divergent interpretations in the commercial side of mission operations.
At one end of the scale
are officials who question its relevance on the grounds that “English
is the language of business.” Several officials stated that
Francophone businesspeople need to speak English to market their
products abroad and that their Francophone clients prefer to deal
with them in English.16 It
was therefore perhaps not surprising to find that, despite an overall
high bilingual capacity among TCS
staff,
this was not the case in two locations, where some officers are unable
to deal with their Francophone clients in their own language.
At the other end of the scale are TCS staff
who consider bilingualism essential to understanding not only the
needs of Canadian clients
but also the social and cultural context of each client’s business.
They pointed out that this is all the more important because TCS
officers are often sent to Canada to meet businesspeople and government
officials at all levels. Several officials assured us that their
Canadian clients include those who prefer to deal
with them in French.
The real and perceived relevance of Canada’s
linguistic duality in the commercial sector is perhaps most subtle
on the investment
side, where commercial officers and managers attract foreign investors
to Canada. Officials explained that this work requires understanding
the culture of the host country and, ideally, speaking the local
language. They also stressed that the federal government cannot favour
or be seen to favour communities or regions in Canada when encouraging
foreign companies to invest here.
Various factors come into play in how foreign
investment is distributed in Canada. Foreign investment tends to
follow the regional make-up
of a given industrial sector, but the responsiveness of provincial
and municipal partners is a major factor as well. Some provinces,
including Quebec, Ontario and Alberta, seek foreign investors through
provincial trade missions and their own trade officers, housed either
within Canada’s diplomatic missions or separately.
Although provinces compete with each other for foreign investment,
they tend to regard the federal role as complementary to their own
efforts. Federal officials explained that each party offers different
sets of services to potential foreign investors. As such, provincial
efforts to attract foreign investment enhance the effectiveness of
federal efforts. Officials at our embassy in Berlin recalled an initial
meeting with a German company to which they invited representatives
of two provinces.
The economic well-being of a linguistic community can be linked
in part to the effectiveness of all levels of government in foreign
investment promotion. In its response to the preliminary report,
the Government of Canada said that the challenge lies in coordinating
federal, provincial and municipal activities in both trade and investment
promotion. It provided many examples of ways in which the Department
of International Trade in particular meets this challenge. The examples
range from regular contact and meetings and information sharing to joint
funding of events and direct support.
Our study nonetheless suggests that some provinces and municipalities
are more active in this area than others. Through its coordinating
activities, the federal government is well placed to encourage and
support the responsiveness of other levels of government to ensure
that all regions and both linguistic communities share the benefits.
Canada’s linguistic duality and international commerce are
perhaps most closely linked in our cultural industries. DFAIT, Canadian
Heritage and Industry Canada have established a series of programs
to promote Canada’s arts and cultural industries in foreign
markets. One of the most recent initiatives was a major international
cultural trade forum organized by Canadian Heritage in Paris, which
was specifically targeted at Francophone markets in Europe and Africa
and open to Canadian cultural entrepreneurs from across the country.
Among other goals, the event nurtured contacts and partnerships between
our entrepreneurs and their Francophone counterparts in other countries.
Our study found that links between the cultural
and commercial sectors at the mission level depend largely on individual
attitudes and resources.
In Chile, the embassy’s trade side is taking advantage of that
country’s interest in second-language learning to promote Canada’s
language industries. However, trade officials in another embassy
advised us that cultural industries are not a priority, while noting
that the Quebec office in the same country was very active in this
sector. Elsewhere, we were told that it is Canadian Heritage’s
responsibility to take care of cultural industries. Other officials
were more sensitive to the mutual benefits to be gained from stronger
links between cultural and commercial promotion, suggesting enhanced
training opportunities related to Canada’s cultural industries
for officers in both sectors. Canadian Heritage is helping to build
bridges at the mission level by planning to increase the number of
cultural trade experts posted abroad, but a broader strategy is needed.
We also learned of foreign trade shows and
expositions where limited resources were said to have prevented
missions from ensuring a strong
federal presence to match provincial participation. These situations
should be closely monitored by headquarters, which should ensure
levels of federal participation consistent with Canada’s linguistic
duality. The recent separation of DFAIT into two departments must
not diminish the government’s ability to effect positive change
in this area.
The Commissioner therefore recommends that:
15. the Department of Foreign Affairs, in cooperation with the Department
of International Trade and Canadian Heritage, develop an action plan
by December 31, 2004, designed to ensure closer integration of the
cultural and commercial activities of our diplomatic missions.
The Government of Canada stated that it “supports
the goal of ensuring closer integration of the cultural and commercial
activities
of our diplomatic missions.”
It added, “Canada’s arts and cultural products and services
help to express our diversity, values and identity, but also are
an important element of Canada’s new economy and an essential
part of our export story.
“Because of extreme variations in the staff and funding available
to each mission, [the Department of Foreign Affairs’] network
for promoting cultural and commercial activities is necessarily hybrid.
The same holds true for promoting education services. Some missions
are fortunate enough to have employees assigned to those duties in
separate divisions. Others have to incorporate those activities into
the same division, be it a general relations division, a cultural
or academic affairs division, a public affairs division, or a communications
or trade division.
“Activities are already seamlessly
integrated on several levels, and affected employees in missions
and the Arts and Cultural Industries
Promotion Division and the International Academic Relations Division
work in close consultation. The exceptions highlighted in the report
are not representative, and the means to remedy problems that arise
are already at hand. With respect to relations between [the Department
of Foreign Affairs] and [the Department of International Trade] in
terms of promoting arts and cultural industries, the possibility
of a memorandum of understanding was already being examined before
the report was received. The MOU would be designed to strengthen
and continue that integration process.”
Table of Contents
IV. LINGUISTIC
DUALITY ON THE FRONT LINE: LANGUAGE OF SERVICE ISSUES
Linguistic duality begins with bilingual
service. We visited 11 embassies and consulates to explore the
issues raised elsewhere in
this report. These visits provided an opportunity to assess each
mission’s respect for its obligation to provide services in
both official languages.17 Given
that our findings are not based on a comprehensive audit, we restrict
our observations
to three areas
of particular concern: consular services, mission publications and
security services.
1. Consular services
Canadians living or travelling abroad often turn to our embassies
and consulates when emergency situations arise. Consular officials
in each mission are responsible for dealing with a multitude of problems,
ranging from lost passports and injuries to deaths and imprisonment. Their
clients may be in serious distress and confused by the unfamiliarity
of processes and procedures. Service availability in both official
languages takes on enhanced importance in these types of situations.
At most locations visited, we found heightened sensitivity among
front-line consular officials to the linguistic needs and rights
of their clients. Excellent bilingual capacity among consular staff
was the norm. However, at one embassy the sole bilingual consular
affairs officer had been temporarily replaced for several months
by a person who did not speak French.
The other situation of note was at the Chicago
consulate general, where the consular affairs section had had no
bilingual capacity
for many years.18 We
were advised that service in French was available “on
request,” although no active offer signs were visible. Not
surprisingly, the mission reported little demand for French-language
service. The fact that the situation in Chicago has been allowed
to exist for years is disquieting and underscores the need for better
monitoring mechanisms.
The Commissioner therefore recommends that:
16. a) the Department of Foreign Affairs take immediate steps to
ensure bilingual capability and active offer within the consular
affairs sections of all diplomatic missions; and
16. b) establish, by December 31, 2004, an effective mechanism for
regularly monitoring bilingual service availability and capacity
within these sections.
Noting our generally positive assessment
of the linguistic situation of consular services, the Government
of Canada replied that the two
parts of the recommendation “appear to be based on a couple
of isolated situations, rather than the norm within Consular Sections
abroad.”
The Government of Canada added: “Management
of missions abroad, including adherence to departmental and government-wide
policies,
is the responsibility of Heads of Mission. They are held responsible
for their implementation through the Performance Management Agreement
(PMA) process and audit and evaluations carried out by the Office
of the Inspector General.
“Recommendations, and deadlines attached
to them, will be monitored by audits of the Inspector General to
ensure they are implemented.
It should be noted that the Human Resource Audit Guide for Missions
has recently been updated to ensure a more thorough review of the
administration of Official Languages at Missions. The audit guide
includes steps to ensure that the Consular Program has the capacity
to meet its obligation to provide services in both official languages,
that active offers are made, appropriate signage and availability
of forms/hand-outs in public areas and language training is provided
to [locally engaged] staff as required.”
2. Publications
DFAIT’s official languages policy establishes
different language requirements for publications based on the targeted
population. Departmental
publications intended for the general public must be issued in both
official languages. However, a publication for a “limited unilingual
public,” using only one of Canada’s official languages,
may appear in that language only. In the latter case, the policy
cites the example of publications prepared by an embassy or consulate
and designed for the local public.19
All headquarters material identified during our study was in both
official languages, except for several brochures intended for an
American audience. The availability of mission publications, such
as speeches, press releases and cultural calendars, in English and
French varied from mission to mission.
The Internet sites of Canada’s Washington
embassy and the New York consulate general are notable for the
degree to which information
is offered in English only.20 At
a given point in our study, 18 of 35 speeches on the Washington embassy
site were available
in
English
only. The New York site also offered considerable material in English
only, including a speech that was delivered in Canada.
Officials at our embassy in Paris explained
that they aim to place all information in both languages on the
embassy’s Internet
site. The embassy makes considerable use of available tools and services,
such as the federal government’s Translation Bureau, although
we were advised that information is sometimes posted in one language
pending translation. Translation delays would account for the fact
that a list of events and speeches on the Internet site at the time
of our study was more up to date in French than was the list on the
English site.
Most missions where the host country’s language is neither
English nor French include material in the local language on their
Internet sites. Canada’s embassy in Mexico City ensures that
major speeches are available in English and French as well as in
Spanish on its Internet site, but the calendar of events is in Spanish
only. Several other missions also issue their cultural calendars
only in the host country’s language, often citing translation
costs as a factor. The Budapest embassy issues press releases in
English and French as well as in Hungarian, while distributing weekly
newsletters to government officials in Hungarian only.
These varied approaches suggest that the
language of the targeted audience is not always clearly established.
Moreover, material issued
by headquarters and Canadian offices abroad in the local language
only fails to convey Canada’s linguistic duality. The situation
calls for a rethinking of DFAIT’s policy, which should provide
reasonable standards and criteria consistent with projecting our
official languages, such as the inclusion of bilingual summaries.
Headquarters should provide missions with the resources needed to
fulfil linguistic responsibilities. One official suggested that DFAIT
provide missions with guidance on the issue through its Internet
site.
The Commissioner therefore recommends that:
17. the Department
of Foreign Affairs revise, by December 31, 2004, provisions contained
in its Official Languages
Policy governing the
language of publications with a view to ensuring that Canada’s
bilingual image is fully reflected at all times, and ensure that
Canada’s diplomatic missions are provided with adequate tools
and financial resources to meet the requirements.
In response, the Government of Canada stated: “While
requiring that all communications for the Canadian public be available
in both
official languages, the Official Languages Policy document of the
two departments includes provision for a limited number of documents
to be available to non-Canadians in their preferred language.
“To this end, the Web sites of Canadian
diplomatic missions abroad aimed at members of the local public
can be available exclusively
in the language(s) of the local public. Each site available for the
local public must be identified as such in both English and French
as well as the local language.”
The Commissioner notes that the federal government’s
response reiterates existing policy and does not address the issues,
concerns
and suggestions raised in our study. She calls upon it to reconsider
its position and take corrective action as recommended.
3. Security services
Members of the study team were subject, as visitors, to some form
of security screening at each mission. The screening ranged from
being asked to show identification to undergoing a search similar
to what one experiences at an airport.
At most missions, security services were
not available in both English and French at the time of our visits.
Often, security guards could
speak only the host country’s language or only one of our two
official languages. An incident at the Washington embassy merits
special mention: in response to a visitor’s greeting in French,
the security guard told the visitor to “talk in English.”
Security services for Canada’s missions
abroad are usually provided under contract by a local security
company. Officials explained
that linguistic clauses requiring companies to provide the service
in both of our official languages are not realistic in many countries:
the low salaries do not attract bilingual or multilingual candidates.
In an effort to resolve the situation, one embassy had established
- and practiced - a procedure whereby visitors are brought to a bilingual
receptionist when required. At another location, embassy officials
placed an active offer sign at the security desk when the matter
was raised during our visit.
Unilingual security screening at Canada’s
diplomatic missions is contrary to the government’s linguistic
obligations and sends the wrong message about Canada’s linguistic
duality. Mission security guards are at the front end of service
delivery.
They are the first point of contact for Canadian and foreign visitors
to our diplomatic missions. Moreover, the nature of that contact
can be intimidating, unexpected and imbued with a sense of restraint.
Being told to “talk in English” at the front door has
a direct impact on Canada’s linguistic image and can significantly
affect a client’s
linguistic expectations beyond that point. Despite these considerations, the
language of security services at our diplomatic missions has been ignored at
many locations. The situation calls for a department-wide solution.
The Commissioner therefore recommends that:
18. the Department of Foreign Affairs take steps, by December 31,
2004, to ensure that security services at all Canadian diplomatic
missions are actively offered and immediately available in both official
languages.
The Government of Canada responded: “Security
services at missions are normally provided by a third party. As
such, requirements
for the security clearance of individuals providing those services
will often take precedence over the official languages competence.
The Department will undertake a review of processes and systems to
ensure that security services are actively offered and immediately
available in both official languages.”
The Commissioner is pleased to note the Department
intends to conduct the necessary review. However, she finds it
difficult to reconcile
the federal government’s intention to implement the recommendation
with its position that security clearance requirements “often
take precedence” over respect of linguistic rights. This position
may account for the lack of security services in both official languages
at most of the missions we visited and for the particularly unacceptable
incident at the Washington embassy. In reminding the Government of
Canada of its legal responsibility to provide service in both languages
at all diplomatic missions, the Commissioner suggests that effective
communication in a client’s own language enhances security,
rather than conflicts with it.
Table of Contents
V. INTERNAL
SUPPORT FOR LINGUISTIC DUALITY
Our study of policies, programs, activities
and services in Canada’s
international relations leads us to consider measures for supporting
linguistic duality’s integration, particularly within our embassies
and consulates. Bilingual service requires a system of language requirements,
testing and training. Staff can be sensitized to Canada’s linguistic
duality through professional development, while a network of official
languages champions offers a focal point for concerns and needs in
the workplace. The audit and evaluation functions provide opportunities
to ensure that everything is in place. We consider each of these
support mechanisms below.
1. Language requirements, testing and training
In preceding sections, we referred to the importance of bilingual
capacity among cultural, commercial and consular officials in the
diplomatic missions we visited. As is the case in other departments,
minimum capacity levels in each sector and mission are the product
of language requirements established during staffing actions.
Canada’s diplomatic missions differ from the rest of the federal
public service because it distinguishes between Canada-based rotational
staff and locally engaged employees. For several years DFAIT has
required new foreign service officers to be bilingual at the level “C” before
assigning them to their first posting. We understand that employees
in the Administrative Services category must now meet the same requirement.
These initiatives speak well of DFAIT’s commitment to bilingual
services abroad. Their impact is nonetheless limited, given that
DFAIT’s Canada-based staff represents a minority of employees
in most missions. Other employees include those from other government
departments and agencies, such as Citizenship and Immigration, Agriculture
and the Canadian International Development Agency, which may have
different language requirements. A much larger group consists of
employees hired from the local population. Canada has long hired
members of the public in host countries to work in our embassies
and consulates. However, the use of locally engaged staff has expanded
since the mid-1990s to the point where they now outnumber Canada-based
employees.
Missions establish language requirements
for locally engaged employees. These requirements are not subject
to the same standards set for
public service employees. DFAIT’s official languages policy
states that missions are encouraged to provide the necessary language
training or to recruit local personnel who can speak both official
languages. The policy accords priority for second-language training
to locally engaged employees whose duties include direct contact
with the Canadian public. However, the policy does not require testing
the second-language skills of these employees.
Our study of the situation in 11 embassies
and consulates found that the policy does not provide sufficient
direction in this area
and fails to ensure bilingual capacity where needed. A number of
locally engaged employees dealing with Canadian clients informed
us that, when they were hired, knowledge of one of our languages
was an “asset,” rather than a requirement. In all cases,
second-language skills were informally assessed during interviews.
Some managers were concerned that linguistic capability is not professionally
assessed, but they lacked guidance to address the problem. Other
managers were concerned about the process becoming too bureaucratic.
We found a tremendous interest among locally engaged
employees in second-language training to develop or maintain their
skills. However,
headquarters provides no funding for language training for these
employees.21 This
was not always the case. In 1996, following a previous study by this
office, DFAIT noted that it had increased
official
languages training to locally engaged staff in contact with the public
and stated that it would continue to provide such training.
It is currently up to each mission to offer
such courses and to fund them out of its operational budget. The
result is that most
missions we visited do not offer language training to their local
employees. Some used to do so, but had stopped due to the cost. Three
of the missions nonetheless maintain on-site language-training programs
for their locally engaged employees. The courses are considered by
some officials to be important for staff development. It was also
suggested to us that making language training available to these
employees contributes to their sense of the importance attached to
Canada’s linguistic duality.
The Commissioner therefore recommends that:
19. the Department of Foreign Affairs adopt, by December 31, 2004,
a comprehensive program of support for ensuring adequate bilingual
capacity among locally engaged employees at all diplomatic missions.
This program should include appropriate guidelines, resources and
direct assistance.
The Government of Canada responded that the Department of Foreign
Affairs would review the current support program for locally engaged
employees to identify appropriate improvements to guidelines, resources
and direct assistance. It also pointed out that not all mission staff
need to be bilingual.
In discussing the issue of language training with Canada-based staff,
several expressed concern about their ability to maintain second-language
skills. We were advised that acquired language skills become rusty
during extended absences from Canada, especially during postings
to countries requiring the learning and use of a third language.
The Office of the Commissioner of Official Languages
believes strongly in personal responsibility for retaining language
skills acquired
at government expense and that this responsibility applies to government
employees posted abroad. The particular circumstances of these employees
nonetheless merit consideration by their home departments.22 One
official suggested that, following language training, rotational
staff be posted to countries where their second language is commonly
spoken.
The Commissioner therefore recommends that:
20. the Department of Foreign Affairs develop, by December 31, 2004,
a strategy for assisting rotational staff in maintaining second-language
skills.
In its response, the Government of Canada
referred to measures already being taken by the Department of Foreign
Affairs to help all staff
maintain second-language skills. These include maintenance training
at headquarters, distance programs for reading, writing and comprehensive
skills and the reimbursement program referred to above. It is also
committed to offering distance programs that target speaking skills “once
technical issues are resolved.”
The Commissioner believes considerable potential lies in the proposed
distance program for maintaining second-language speaking skills
and notes that such a program will help to address concerns raised
at several missions we visited.
Canada’s bilingual identity must extend to
the very top of our representation abroad to include heads of missions.
Canada’s
ambassadors, high commissioners and consuls general are appointed
by order-in-council, with support from the Privy Council Office.23 To
be effective representatives of our country, heads of mission should
embody our national values in their dealings with foreign
audiences and individuals. Among those values, linguistic duality
can be conveyed in a meaningful manner by heads of mission only with
appropriate levels of knowledge of our two official languages.
At the time of our study, six of 114 mission
heads appointed by Governor-in-Council did not meet the language
requirements (“CBC”)
for senior executive positions in the federal administration. No
information was available for another five appointees who had not
previously been part of the federal public service. Our study also
revealed that only half of the 28 senior officers appointed by DFAIT
to head consulates and trade offices were confirmed to be bilingual.
Eight were not bilingual, and information was not available for the
remaining six. Linguistic duality’s integration in Canada’s
foreign affairs will not be complete as long as such gaps in bilingual
capacity persist at the top levels of our diplomatic and trade offices.
The Commissioner therefore recommends that:
21. the Privy
Council Office and the departments of Foreign Affairs and International
Trade each take steps, within
their respective
areas of responsibility, to ensure that future appointments to Canada’s
most senior representative positions abroad meet the “CBC” requirement,
or a comparable level, for second-language skills.
In its response to the preliminary report,
the Government of Canada said that, for the past three years, employees
of the Department
of Foreign Affairs considered for the positions of ambassador, high
commissioner or consul general have been expected to meet the “CBC” requirement
before taking up their assignments. More recently, this requirement
has also been applied to public servants from other departments.
Employees already posted abroad who do not meet the requirement must
return to Ottawa for language training.
The Commissioner notes that the response is incomplete. It does
not address appointments from outside the public service or appointments
to heads of consulates and trade offices.
2. Professional development
Most of DFAIT’s professional development program falls under
the Canadian Foreign Service Institute (CFSI). CFSI’s curriculum
is derived in part from DFAIT’s priorities, which in recent
years have included increasing attention to the role of locally engaged
employees in Canada’s missions. Four years ago, the Institute
introduced an orientation program for these employees. The program
aims to bring all locally engaged employees to Canada within a year
of their appointment for two weeks of training that covers, among
other things, Canadian culture. The Institute has now trained approximately
half of all such employees. In addition, local employees have seen
increased access to specialized training courses in their fields.
This is particularly the case with trade officers who regularly come
to Canada for courses.
DFAIT’s initiatives in this area offer excellent opportunities
for sensitizing front-line staff about the Canadian context. An internal
evaluation of CFSI’s professional development program for locally
engaged staff found that it had a positive impact on their “cultural
awareness,” among other things, and had enhanced their knowledge
of Canada in general. However, our discussions with locally engaged
employees suggest that the program’s contribution to awareness
levels of Canada’s linguistic duality is not being fully realized.
Few locally engaged employees could recall discussions of the linguistic
dimension of our culture, society and economy in their courses, beyond
the requirement to provide service in both languages.
The Commissioner therefore recommends that:
22. the Department
of Foreign Affairs take steps, by December 31, 2004, to better
incorporate understanding
of Canada’s linguistic
duality in professional training programs for locally engaged staff.
In the Government of Canada’s response, the Department of
Foreign Affairs committed itself to trying harder “to mainstream
linguistic duality in our course offerings by asking presenters to
address this theme and its consequences to the work of our staff.” The
Department added that one of the distance language learning courses
for locally engaged employees “addresses the issue of linguistic
duality through its review of La Francophonie as found in Canada
and other countries.” It also stated that professional courses
are designed to give locally engaged employees a “deeper understanding
of the socio-economic Canadian context” to help them in their
work. According to the Department, employees frequently get the chance
in these courses to discuss how Canada’s linguistic duality
expresses itself in work-related challenges.
DFAIT also offers opportunities for Canada-based staff to better
appreciate our linguistic as well as cultural diversity. A five-year
development program for new employees includes a cross-Canada tour.
Each tour must cover a given number of provinces and territories,
including regions with which the participant is not familiar. We
understand the tours involve meetings with provincial officials as
well as representatives of various economic sectors and cultural
industries. We also note that different courses in the program are
taught in either official language, thereby reinforcing second-language
skills.
3. Official languages champions
In January 2003, DFAIT announced that each
head of mission had been asked to appoint an official languages
champion. According to DFAIT,
each mission’s champion would be a visible representation of
its official languages program.
Our mission visits included discussions with several official languages
champions. Some were well informed and active in this capacity. However,
several others were unsure of their role and thus had taken few initiatives.
These champions tended to be unfamiliar with obvious linguistic lapses
and issues of concern to mission staff, although most demonstrated
an immediate willingness to deal with such matters. Several champions
did not know whether their mission had established official languages
objectives.
The existence of an official languages champion
can contribute to linguistic duality’s integration in each
of our diplomatic missions. This will occur only if incumbents
of these positions have
a clear mandate that includes actively promoting all aspects of the
official languages program and if other employees are informed of
the position and its purpose. To help ensure these conditions are
met, each mission should begin by establishing official languages
objectives.
The Commissioner therefore recommends that:
23. the Department of Foreign Affairs review its network of official
languages champions in diplomatic missions and establish, by December
31, 2004, means of enhancing their effectiveness in promoting linguistic
duality, including the adoption of official languages objectives
at each mission.
The Government of Canada responded: “Since
the 1980s, each Head of Mission has been requested to name a champion
to be responsible
for the day-to-day administration of the Official Languages Program
at the mission. The Head of Mission retains ultimate responsibility
for program delivery at the mission. All employees at missions, as
well as at headquarters, have access to the Official Languages Site
of the Human Resources Branch on the Intranet. This site contains
all salient information on the Official Languages Program and summarizes
the directives applicable with respect to serving the public and
questions concerning language of work.
“As a general rule, whenever the
Official Languages Section of the two departments is apprised of
the name
of a newly appointed
champion, an electronic information kit is sent to the individual.
This kit summarizes the major responsibilities of the champion and
provides links to all relevant official languages sites. To this
end, the champion can acquire the necessary competencies to perform
his or her tasks.”
The Commissioner reminds the Department of
Foreign Affairs that our study revealed existing measures to be
inadequate to ensure the
effectiveness of its official languages champions’ network.
4. Audit and evaluation
DFAIT’s internal audit and evaluation services are well placed
to support linguistic duality’s integration in mission activities
as well as headquarters programs. DFAIT audits, half of which are
devoted to missions, focus on practices and procedures, whereas evaluations
primarily consider the effectiveness and relevance of policies and
programs.
We understand that official languages are
reflected in DFAIT’s
audit process and guide. Officials added that linguistic lapses are
noted during an audit and corrective action is usually taken. However,
taking a recent audit report on the Canadian embassy in Beijing as
an example, we note it contained little information related to mission
efforts to project Canada’s bilingual image, other than a reference
to two consular service employees being trilingual. Audits, such
as the forthcoming audit of the Public Diplomacy Program, are nonetheless
excellent opportunities to address linguistic duality.
Officials expressed interest in incorporating
linguistic duality in the branch’s evaluation process. A review of recent evaluations
shows that some covered subjects and issues important for Canada’s
bilingual image. One such evaluation was that of a major marketing
campaign in 2001 by our embassy in Tokyo. The campaign, titled Think
Canada, increased awareness of Canada in Japan while promoting a
particular brand image of our country. Such endeavours lend themselves
to projecting Canada’s linguistic duality. DFAIT’s evaluation
report does not say whether Think Canada did so.
The Commissioner therefore recommends that:
24. the Department of Foreign Affairs revise, by December 31, 2004,
its audit and
evaluation processes to include policy and program effectiveness in integrating
linguistic duality at all levels of operations, including missions.
The Government of Canada noted: “For
brevity purposes, mission audits are usually reported on an exception
basis. This method of
reporting is necessary due to the large number of policies and programs
administered at missions abroad. Consequently, where linguistic requirements
are fully satisfied the results are reported orally to management
and the details are not included in the audit report. In the future,
audit reports will be expanded to include pertinent comments regarding
linguistic duality. Audits of policies and programs will include
a review of the integration of linguistic duality as appropriate,
that is, where programs and/or missions have been effectively mandated.
“Evaluation processes do integrate
linguistic duality when such a component is present in the policy
or program evaluated. In
the future, evaluation reports will reflect any findings related
to official languages.”
Table of Contents
CONCLUSION: INTERNATIONAL
POLICY REVISITED
Our observations of the federal government’s programs, activities
and services in international relations led us to conclude that linguistic
duality is being increasingly recognized as a valuable component
of Canada’s identity on the world stage. We found considerable
evidence of the importance of linguistic duality to Canada’s
international image and an appreciation that linguistic duality opens
doors in the global competition for attention and markets.
This particular image of Canada can be largely
attributed, we believe, to our country’s activist cultural diversity agenda and its
prominent role in La Francophonie, not unlike the role Canada plays
in the Commonwealth. Our country enjoys a certain international profile
in these areas, which serves to remind the world that we are a nation
that places high value on protecting and promoting differences and
that we have been successful in doing so. In certain areas at least,
Canada’s linguistic duality is more than image; it forms an
integral part of our identity abroad.
Linguistic duality can also be found in a
number of important government programs, such as the Public Diplomacy
and Canadian Studies programs.
However, their uneven application at the mission level, including
instances of outright resistance, speaks volumes about the low priority
attached to promoting and taking advantage of Canada’s bilingual
identity in international relations.
Linguistic duality’s fragile status in foreign affairs flows
directly from the lack of clear policy direction and commitment.
Whereas Canada’s current international policy recognizes Canadian
values and culture as a central pillar, or objective, linguistic
duality’s intimate relationship to these values and our cultural
diversity and its relevance to other objectives are left to be read
between the lines. Therefore, global projection of the two-language
dimension of our national character may wax and wane with each change
in operational priorities and resources.
The lack of policy direction accounts for
the weak links and missed opportunities identified in this study.
Notably, there are gaps between
positive departmental programs and their application at the mission
level. Canada’s French fact has been largely untapped as a
way to advance our interests in the United States. And we need better
bridges between Canada’s linguistic communities to reinforce
strategies such as La Francophonie.
Overarching these issues is the federal government’s responsibility
to represent all of Canada and its linguistic communities in its
relations with the rest of the world. The interests of Canada’s
linguistic duality call for greater harmonization of national and
provincial activities abroad as well as the involvement of more provinces
in international programs beneficial to both English-speaking and
French-speaking Canadians. Constructive and coherent federal–provincial
relations are essential to the full integration of linguistic duality
in Canada’s foreign relations.
Many of the preceding recommendations reflect
the fact that much is already being done to develop and build upon
linguistic duality’s
positive contribution to Canada’s identity and interests in
the world. The recommendations are intended to strengthen these efforts.
Other recommendations point to new opportunities. It is, however,
the federal government’s international policy review under
way at the time of the study that offers the greatest potential for
fundamental change.
The public consultation exercise, Dialogue,
appears to have led the federal government away from the three-pillar
approach to international
policy. Discussions with officials suggest that questions of integration
are being given serious attention. This is encouraging, given the
current policy’s shortcomings.
The government stated in its October 2004
Speech from the Throne that “it is no longer possible to separate domestic and international
policies” and that these policies “must work in concert.” The
forthcoming International Policy Statement provides the federal government
with the opportunity to ensure that linguistic duality, a key domestic
policy rooted in constitutional rights and social reality, truly
works “in concert” with Canada’s international
relations by clearly establishing linguistic duality among future
government priorities in Canada’s international relations.
The Commissioner therefore recommends that:
25. the Department
of Foreign Affairs, as the lead department in the international
policy review under
way
at the time of the study,
ensure that, in the development of a new international policy, projection
of Canada’s linguistic duality is recognized as a government
priority and effectively integrated in all other priorities.
The Government responded: “The [International Policy Review,
or IPR] is now being developed, in accordance with the Prime Minister’s
instructions, as an integrated and comprehensive international policy
framework, underpinned by a whole-of-government, whole-of-Canada
approach. The international policy goals it will outline will reflect
the best of Canadian aspirations for ourselves as a nation and for
the world. Respect for diversity, democracy, human rights and the
promotion of equitable growth, sustainable development and social
progress are among the themes that we anticipate will drive the IPR.
Our international advantages or assets include our history and linguistic
duality, which position us to play strongly in organizations like
La Francophonie and the Commonwealth and to collaborate with members
of those organizations on issues of mutual interest. A key strategic
goal in the IPR is forging new partnerships with Canadians in international
policy development and implementation. A greater emphasis on Canadian
culture and on supporting Canadians living, working, performing,
studying, investing and visiting abroad is intended to create larger
windows to project Canada, including our linguistic duality, on the
international stage.”
The Commissioner reiterates the need to clearly
establish in the new policy’s priorities the contribution of linguistic duality
to Canada’s international identity and interests.
Establishing clear policy priorities favouring
Canada’s linguistic
duality should go a long way to addressing many of the weaknesses
identified in this report. It should in particular contribute to
a greater alignment of Canada’s representation abroad by setting
appropriate standards for mission activities. DFAIT must exercise
its validation role to ensure that those standards are met, while
continuing to encourage initiative and creativity. Our limited survey
points to a particular need for validation and guidance at Canada’s
missions in the United States, all the more so in light of the federal
government’s increased attention to our relations with that
country and the opening of seven additional missions within its borders
in the next few months.
It is in Canada’s best interests that our new international
policy firmly installs linguistic duality in our relations with other
countries. Linguistic duality opens doors to Canada precisely because
it ensures direct access to two international cultures, because it
establishes Canada’s reputation in the world as a model of
social harmony through effective management of differences, and because,
in the dynamic and complex world of international relations, where
nations compete for attention in promoting their interests, our linguistic
duality makes Canada stand out.
Table of Contents
LIST OF RECOMMENDATIONS The
observations resulting from this study of linguistic duality in Canada’s
international relations have led the Commissioner to recommend that:
1. The Department of Foreign Affairs ensure
that its forthcoming audit of the Public Diplomacy Program include
a comprehensive assessment
of the program’s contribution to linguistic duality in Canada’s
international relations.
2. While fully respecting the principle of
academic freedom, the Department of Foreign Affairs include Canada’s linguistic duality
as a topic of interest in the application forms for the Canadian
Studies Faculty Research Program, and that it do so in time for the
program’s 2004 applications.
3. The Department of Foreign Affairs take steps, by December 31,
2005, to ensure that all international Canadian studies programs
apply to all parts of Canada and both Anglophone and Francophone
populations.
4.The Department of Foreign Affairs, in partnership with Canadian
Heritage, take the necessary steps by March 31, 2005, enabling the
Government of Canada to seek membership in the Latin Union.
5. The Department of Foreign Affairs, in
collaboration with Canadian Heritage, develop, by December 31,
2004, internal communication strategies
to enhance understanding of linguistic duality’s pertinence
to our cultural diversity and to related government initiatives.
6. The Department of Foreign Affairs revise,
by December 31, 2004, eligibility criteria for its Francophonie
Promotion Fund to include
projects aimed at improving links with, and awareness within, Canada’s
Anglophone population.
7. a) Canadian Heritage develop and implement,
by December 31, 2004, a campaign aimed at promoting TV5 within
Canada’s Anglophone
community; and
7. b) Actively encourage the involvement and participation of more
provinces and territories, notably Ontario, in the Canadian contribution
to TV5 programming and financing.
8. The Department of Foreign Affairs and
Canadian Heritage use the results of the current review of Canadian
participation in Francophonie
institutions to ensure that Canada’s Francophone community
is fully reflected and represented.
9. a) As part of the federal government’s
cultural diversity agenda, Canadian Heritage, in cooperation with
the Department of
Foreign Affairs and other responsible departments and provincial
governments, pursue the implementation of all outstanding resolutions
and recommendations on cultural diversity within the Organization
of American States since the 2001 Quebec City Summit; and
9. b) Take the necessary steps by December 31, 2004, in collaboration
with other member states of the OAS, to fully integrate linguistic
diversity in the mandate of the Institute for Connectivity of the
Americas.
10. By December 31, 2004, the Department
of Foreign Affairs review the impact on Canada’s Francophone
community of the English-only language policy of the Asia-Pacific
Economic Cooperation and the
effectiveness of existing communication efforts.
11. For each trade mission, the Department of Foreign Affairs remind
participating departments and agencies of their responsibility to
ensure that the linguistic rights of private sector participants
are respected at all times.
12. The Department of International Trade review, by December 31,
2004, its priorities to ensure they fully incorporate and reflect
linguistic duality, and that it modify programs accordingly, including
those related to trade missions.
13. a) The Department of Foreign Affairs take steps, by December
31, 2004, to expand Canadian participation in annual celebrations
of La Francophonie around the world; and
13. b) Review the enhanced representation initiative in the United
States to ensure that linguistic duality is effectively integrated
in the priorities and operations of new and upgraded missions in
that country.
14. The Department of Foreign Affairs review,
by December 31, 2004, existing monitoring mechanisms for Canadian
studies activities at
the mission level with a view to enhancing their effectiveness and
encouraging, where needed, a proactive approach consistent with Canada’s
linguistic duality.
15. The Department of Foreign Affairs, in cooperation with the Department
of International Trade and Canadian Heritage, develop an action plan
by December 31, 2004, designed to ensure closer integration of the
cultural and commercial activities of our diplomatic missions.
16. a) The Department of Foreign Affairs take immediate steps to
ensure bilingual capability and active offer within the consular
affairs sections of all diplomatic missions; and
16. b) Establish, by December 31, 2004, an effective mechanism for
regularly monitoring bilingual service availability and capacity
within these sections.
17. The Department of Foreign Affairs revise,
by December 31, 2004, provisions contained in its Official Languages
Policy governing the
language of publications with a view to ensuring that Canada’s
bilingual image is fully reflected at all times, and ensure that
Canada’s diplomatic missions are provided with adequate tools
and financial resources to meet the requirements.
18. The Department of Foreign Affairs take steps, by December 31,
2004, to ensure that security services at all Canadian diplomatic
missions are actively offered and immediately available in both official
languages.
19. The Department of Foreign Affairs adopt, by December 31, 2004,
a comprehensive program of support for ensuring adequate bilingual
capacity among locally engaged employees at all diplomatic missions.
This program should include appropriate guidelines, resources and
direct assistance.
20. The Department of Foreign Affairs develop, by December 31, 2004,
a strategy for assisting rotational staff in maintaining second-language
skills.
21. The Privy Council Office and the departments
of Foreign Affairs and International Trade each take steps, within
their respective
areas of responsibility, to ensure that future appointments to Canada’s
most senior representative positions abroad meet the “CBC” requirement,
or a comparable level, for second-language skills.
22. The Department of Foreign Affairs take
steps, by December 31, 2004, to better incorporate understanding
of Canada’s linguistic
duality in professional training programs for locally engaged staff.
23. The Department of Foreign Affairs review its network of official
languages champions in diplomatic missions and establish, by December
31, 2004, means of enhancing their effectiveness in promoting linguistic
duality, including the adoption of official languages objectives
at each mission.
24. The Department of Foreign Affairs revise, by December 31, 2004,
its audit and evaluation processes to include policy and program
effectiveness in integrating linguistic duality at all levels of
operations, including missions.
25. The Department of Foreign Affairs, as
the lead department in the international policy review under way
at the time of the study,
ensure that, in the development of a new international policy, projection
of Canada’s linguistic duality is recognized as a government
priority and effectively integrated in all other priorities.
Table of Contents
APPENDIX
GOVERNMENT RESPONSE TO THE PRELIMINARY REPORT
The Commissioner of Official Languages has recommended that:
Recommendation 1
The Department of Foreign Affairs ensure
that its forthcoming audit of the Public Diplomacy program include
a comprehensive assessment
of the program’s contribution to linguistic duality in Canada’s
international relations.
The Government will ensure that the evaluation
of Public Diplomacy will address all issues related to Public
Diplomacy including its
contribution to linguistic duality in Canada’s international
relations.
Recommendation 2
While fully respecting the principle
of academic freedom, the Department of Foreign Affairs include
Canada’s linguistic
duality as a topic of interest in the application forms for the
Canadian Studies Faculty Research Program, and that it do so in
time for the program’s 2004 applications.
As the Report points out, the Canadian
Studies program has existed “for
longer than present foreign policy,” and has been extremely
successful, supporting 26 national and multinational Canadian studies
associations, as well as some 250 Canadian studies centres around
the world, and financing hundreds of research projects.
The theme of “linguistic duality” is
integrated in many research projects on a wide variety of subjects
and we are
firmly convinced that this subject is already a growing source
of interest to many scholars. We will continue to advocate this
as an area of interest. Furthermore, the International Council
for Canadian Studies (ICCS) has already been instructed to add
it to the list of topics of interest of the Faculty Research Program.
Recommendation 3
The Department of Foreign Affairs take steps, by December 31,
2004, to ensure that all international Canadian studies programs
apply to all parts of Canada and both Anglophone and Francophone
populations.
As the Report indicates, the Bank of Missions
which facilitates exchanges between Canada and other countries
covers France, but
does not include exchanges between France and Quebec, as the Province
of Quebec has already established a parallel exchange program with
France. In fact, this non-inclusion of Quebec has been specifically
required by France at each “Commission culturelle mixte” meeting,
and does not refer particularly to Canadian studies. In the past,
the Canadian side has acceded to this French requirement. This
position will be reviewed at the next meeting. However, no such
meeting is planned before 2005; it would be difficult, therefore,
to implement this recommendation by 31 December 2004.
Recommendation 4
The Department of Foreign Affairs, in partnership with Canadian
Heritage, take the necessary steps by March 31, 2005, enabling
the Government of Canada to seek membership in the Latin Union.
Canada maintains close bilateral relations with Latin Union member
countries. Through its network of embassies in Europe, Africa and
the Latin American/Caribbean region, Canada is able to maintain
a close dialogue with these countries on promoting culture and
cultural diversity.
Canada also has the privilege of sitting with Latin Union member
countries on international or regional organizations such as UNESCO,
the Organization of American States (OAS), and the International
Organization of the Francophonie (OIF). The International Network
on Cultural Policy (INCP) is also a discussion forum conducive
to exchanges with Latin Union member countries. With respect to
the Francophonie in particular, the organization has developed
ties in recent years with other linguistic spaces, including the
Organization of Ibero-American States, the Community of Portuguese-Speaking
Countries (CPLP), and the Latin Union as well.
The OIF and the Latin Union have thus conducted a series of common
initiatives in the area of cultural and linguistic diversity. For
example, they have established a virtual forum on cultural pluralism
to foster discussion on various issues raised by globalization.
Canada vigorously supports these projects, which are right in line
with the Canadian approach to cultural diversity.
Numerous Canadian experts, linguists, terminologists
and other academics, as well as government organizations such
as the federal
Translation Bureau and Quebec’s Office of the French Language,
participate in the Union’s activities.
In short, while Canada is not a member of the Latin Union, it
supports its activities and maintains close relations both with
the Union and its member countries. Accordingly, Canada is not,
for the time being, considering joining the Latin Union. However,
Canada will work to develop its ties with the Latin Union, notably
through its membership in the International Organization of the
Francophonie.
Recommendation 5
The Department of Foreign Affairs, in
collaboration with Canadian Heritage, develop by September 30,
2004, internal
communication
strategies to enhance understanding of linguistic duality’s
pertinence to our cultural diversity and to related government
initiatives.
The Department of Foreign Affairs will develop, by September 30,
2004, an internal communication strategy in keeping with Recommendation
5 of the Report. The strategy will be designed to raise awareness
among Canadian employees in missions abroad and locally recruited
employees of the importance of linguistic duality as a foundation
of our foreign and trade policies. This will enable us to promote
Canadian identity (a product of cultural and linguistic diversity)
more effectively with host countries, while working to promote
our political and trade interests on the international scene.
Canadian Heritage has contributed to sessions
of the Foreign Service Institute and Foreign Affairs Canada (FAC)
briefings of outgoing
Heads of Mission and cultural attachés with the purpose
of educating officials about the international cultural diversity
agenda, including specific policy and program objectives of Canadian
Heritage related to supporting cultural and linguistic diversity.
Consistent messaging both at home and abroad among government officials
contributes to a reinforced message about the objectives and successes
of the Canadian cultural policy model.
Recommendation 6
The Department of Foreign Affairs revise,
by September 30, 2004, eligibility criteria for its Francophonie
Promotion Fund to include
projects aimed at improving links with, and awareness within, Canada’s
Anglophone population.
The primary purpose of the Francophonie Promotion Fund is to enable
Canadians and organizations to take part in activities of the international
Francophonie, and to enable non-governmental organizations (NGOs)
within the international Francophonie to raise awareness of their
activities with communities. The Fund is barely sufficient to respond
to the numerous applications from NGOs to participate in events
of the international Francophonie.
All Canadians, Anglophones and Francophones alike, can apply for
funding through this program. The key criterion is that projects
submitted respect the objectives of the Fund, which are to promote
the international Francophonie.
In addition, the provincial governments of provinces with substantial
Francophone communities (Manitoba and Ontario) are usually associated
with major events of international Francophonie. Provincial government
representatives are encouraged to participate, within the Canadian
delegation, at international meetings such as the Francophone Summit.
Provincial governments are generally reluctant to commit human
and financial resources in order to enhance their participation
in activities of the international Francophonie.
The Department is committed to using the opportunity of the next
Francophone Summit, in Fall 2004, to develop a strategy in conjunction
with Canadian Heritage to encourage greater participation by provincial
governments. The Department will continue to directly support projects
designed to enhance the participation of Francophone communities
in the international Francophonie.
Recommendation 7A
Canadian Heritage develop and implement,
by December 31, 2004, a campaign aimed at promoting TV5 within
Canada’s Anglophone
community;
Canadian Heritage (PCH) supports the Commissioner’s recommendation.
Indeed, it has already undertaken initiatives to raise awareness
of TV5 within Canada’s Anglophone communities. Those initiatives
are mainly implemented by the operator TV5 Québec Canada,
which is best positioned to promote the channel to the Canadian
public.
For example, in May 2003, Canadian Heritage
collaborated with TV5 Québec Canada, TV5 Monde and Radio-Canada to broadcast “24
hours in Vancouver.” In connection with the broadcast, TV5
Québec Canada, with financial support from PCH, ran an advertising
campaign among Anglophone and Francophone Canadians. The event
was covered by a number of English-language dailies, including
the Globe and Mail, the National Post, the Vancouver
Sun, the Time
Colonist, the Montreal Gazette, the Whitehorse
Star and the Red
Deer Advocate.
In addition, PCH, through its contribution
agreement with TV5 Québec Canada, funds marketing initiatives
by the channel to promote TV5 to Canadians.
PCH will continue to work closely with
TV5 Québec Canada
in response to the recommendation to raise awareness of TV5 within
Canada’s Anglophone communities through an advertising campaign.
Recommendation 7B
Canadian Heritage actively encourage the involvement and participation
of more provinces and territories, notably Ontario, in the Canadian
contribution to TV5 programming and financing.
Canadian programming on TV5:
PCH ensures that Canadian programming,
on both TV5 Québec
Canada (which manages the signal in Canada) and TV5 Monde (which
manages the seven other signals worldwide), is representative of
the Canadian Francophonie in its entirety. It should be noted,
however, that each operator chooses its own programming.
Canadian programming broadcast by TV5 Québec
Canada comes mainly from independent producers from Quebec and
the rest of Canada.
PCH has previously funded initiatives to enhance the representation
of producers outside Quebec. Finally, TV Ontario is a part of the
administrative council of TV5 Quebec Canada.
For Canadian content broadcast on the signals
managed by TV5 Monde, Radio-Canada is responsible for offering
Canadian programming,
though in collaboration with TV5 Québec Canada and Télé-Québec
as part of a program committee. Radio-Canada is responsible for
proposing a range of programming representative of the Canadian
Francophonie in its entirety.
It is noteworthy, however, that TV5 Monde is ultimately responsible
for selecting programming, on the basis of the Canadian offer.
The final decision on Canadian programming by TV5 Monde therefore
does not rest with the Canadian partners.
Financing of TV5:
TV5 Monde is financed by five donor governments,
while TV5 Québec
Canada is financed only by the governments of Canada and Quebec.
The decision to accept a new donor government
for TV5 Monde rests with the Conference of Ministers responsible
for TV5. In regard
to TV5 Québec Canada, it rests with the governments of Canada
and Quebec.
If another provincial or territorial government wanted to participate
in financing TV5, the request would need to be made to the respective
government authorities responsible for the decision.
Recommendation 8
The Department of Foreign Affairs and
Canadian Heritage use the results of the current review of Canadian
participation
in Francophonie
institutions to ensure that Canada’s Francophone community
is fully reflected and represented.
Although the Quebec and New Brunswick governments participate
as members in the International Organization of the Francophonie,
the federal government authorities who sit on various bodies of
the international multilateral Francophonie represent all Canadians,
regardless of their language of use or mother tongue. The marquee
event of the Francophonie is the Francophone Summit, which is held
every two years and is attended by the Prime Minister of Canada,
representing the Canadian population. Canadians are thus already
represented within the International Organization of the Francophonie
and the Intergovernmental Agency of the Francophonie.
The operators of the Francophonie include
the Agence universitaire de la Francophonie, whose membership
comprises almost all Francophone
universities outside Quebec; the Assemblée des parlementaires
de la Francophonie (APF), which will meet in Prince Edward Island
next July and whose membership includes parliamentarians from all
provinces, and the Association des maires (AIMF), which
is accessible to Canadian municipalities.
With regard to Canadian participation in TV5 and the Jeux de la
Francophonie, please refer to response 7b and 9.
Recommendation 9
Noting that Quebec and New Brunswick are already active within
La Francophonie, the Department of Foreign Affairs and Canadian
Heritage develop a strategy, by December 31, 2004, to increase
the involvement of all other provincial and territorial governments
in La Francophonie institutions, projects and events.
As a member state of the International
Organization of the Francophonie, Canada represents all Canadians
within institutions and bodies
of the Francophonie. Quebec and New Brunswick obtained the status
of “participating government” within the Francophonie
in 1971 and 1977, respectively. The other provinces are included
in numerous events of the Francophonie. Following an invitation
by the Prime Minister to the premiers of the provinces with a substantial
Francophone population and which expressed an interest, provinces
such as Ontario, Manitoba and Prince Edward Island designated representatives
to join the Canadian delegation attending Summits of Heads of State
and Government of the Francophonie.
The Francophone Games are another excellent example. In accordance
with the terms and conditions for its participation in the international
Francophonie, Canada registers a single delegation to the Francophone
Games, made up of three different teams: Canada, Canada-Quebec
and Canada-New Brunswick.
The Department of Canadian Heritage is responsible for organizing
and coordinating all activities connected with the participation
of the athletes and artists who represent Team Canada at the Francophone
Games. The pan-Canadian dimension is a constant concern throughout
the process leading to the selection of Team Canada.
The Government of Canada is in no way directly involved in the
selection of athletes and artists participating in the Francophone
Games. That duty falls to national sports organizations, in conjunction
with the sports federations of Quebec and New Brunswick, for athletes,
and to a non-governmental organization for artists.
Team Canada selects its members from throughout the country. Team
Canada can include members from all provinces and territories.
Artists and athletes are selected on the basis of the excellence
principle, and to ensure equal treatment of participants. The language
of the participant is not a selection criterion in that connection.
Recruitment, selection and training of
artists on Team Canada are assigned to a contractor following
a tender call on the government’s
official electronic tendering service. The contractor is required
to have in-depth knowledge of communities and the different artistic
and cultural contexts of Canada as a whole.
The promotion of cultural competitions to select artists covers
the entire country. Public notices cover both English- and French-language
media. Artists are chosen through a national selection process
using peer juries made up of artists and cultural stakeholders
that are equitably representative of Western, Eastern and Central
Canada.
Recommendation 10
a) As part of the federal government’s
cultural diversity agenda, Canadian Heritage, in cooperation
with the Department of
Foreign Affairs and other responsible departments and provincial
governments, pursue the implementation of all outstanding resolutions
and recommendations on cultural diversity within the Organization
of American States since the 2001 Quebec City Summit;
b) Canadian Heritage, working with other member-states of the
OAS, take the necessary steps by December 31, 2004, to fully integrate
linguistic diversity in the mandate of the Institute for Connectivity
of the Americas.
PCH has been a champion of cultural and linguistic diversity in
the OAS and Summit of the Americas process, and will continue to
pursue cultural diversity objectives articulated in the Summit
Action Plan. Specifically:
- Canadian Heritage was instrumental in ensuring
that the first Meeting of Ministers and Highest Authorities Responsible
for
Culture, held in Cartagena, Colombia, July 12-13, 2002, was a
success. The
Cartagena Declaration and Action Plan reaffirmed the need to
promote greater awareness and understanding of the importance
of cultural
and linguistic diversity in the Americas.
- Canada, as Vice-Chair of the Inter-American
Committee on Culture, is also supporting intergovernmental negotiations
in
the lead-up
to the Second Meeting of Ministers and Highest Authorities
Responsible for Culture that will take place in Mexico City,
August 23-24,
2004.
- Canadian Heritage, particularly the Canadian
Cultural Observatory, has funded a feasibility study on an Inter-American
Cultural
Policy Observatory that would facilitate the exchange of information
on
cultural policies and cultural diversity in the member states
and promote the dissemination of cultural information on the
Americas
throughout the hemisphere and world.
- Canadian Heritage organized a Knowledge
Sharing Workshop - in conjunction with the OAS - on Cultural
Diversity, Youth Employment
and Youth Exchanges in October 2003. The importance of Canada’s
linguistic diversity was one of the themes communicated to
participants from the ten participating OAS member states.
The participation of provincial delegations,
most notably the Government of Quebec, at the ministerial and
officials level has
contributed to a better understanding of Canada’s linguistic
diversity.
Canadian Heritage has actively promoted and supported the translation
of OAS documents into English and French.
As a champion of linguistic and cultural diversity in the OAS
and Summit of the Americas process, the Government of Canada will
work to more fully integrate linguistic diversity in the mandate
of the Institute for Connectivity of the Americas.
Note: The OAS should not be included under
the heading of “trade
liberalization’’ since it is not a trade body such
as the WTO.
Recommendation 11
By December 31, 2004, the Department
of Foreign Affairs review the impact on Canada’s Francophone
community of the English-only language policy of the Asia-Pacific
Economic Cooperation and the
effectiveness of existing communication efforts.
The report tries to link Canada’s
policies within the OAS and APEC, and indirectly criticizes the
Government of Canada for
not succeeding in having French adopted as an official language
of APEC, as it did within the OAS and the Summit of the Americas
process. We feel that criticism is unjustified. The OAS comprises
countries where a majority of the population speak only four languages:
Spanish, Portuguese, English and French. It was therefore relatively
easy for member countries to reach agreement on a multilingual
organization that would use four languages. Within APEC, there
are not four languages, but rather 14 (English, French, Chinese
Mandarin, Taiwanese Mandarin, Cantonese, Korean, Japanese, Thai,
Bahasha Indonesia, Bahasha Malaysia, Tagalog, Spanish, Motu (the
most widespread of the 700 languages spoken in Papua New Guinea),
and Vietnamese). As French is the 14th most widely spoken language
in the APEC region, it would be extremely difficult to have it
adopted as an official language without giving equal status to
the 13 other languages. Moreover, it would be impossible for an
organization the size of APEC to function in 14 languages (its
secretariat comprises only 40 people and its annual budget is under
$5 million).
That being said, the Government of Canada
is doing everything it can to ensure that APEC’s initiatives and services are
accessible to Canadians in both official languages. To that end,
we have set up a Web site providing a host of information on APEC
in English and French, and we answer all enquiries on APEC in the
official language of the originator. We also organize information
sessions on APEC for business people and non-governmental organizations.
The information sessions are bilingual – or in French in
Francophone regions.
Moreover, Canada is recognized as one of the strongest defenders
of the concept of cultural diversity within APEC, which we take
pains to ensure that it does not adopt common positions advocating
the use of one language rather than another by citizens of member
economies. There is also a large number of Francophones in Canadian
delegations attending APEC meetings, and it is very clear to all
the other delegations that Canada is a bilingual country. Delegation
meetings are bilingual, and Canadian delegates very frequently
communicate with one another in French. As well, the current chair
of the largest APEC committee is French-Canadian.
Recommendation 12
For each trade mission, the Department of Foreign Affairs remind
participating
departments and agencies of their responsibility to ensure that the linguistic
rights of private sector participants are respected at all times.
The report refers specifically to the Trade mission to Santiago,
Chile which took place in December 2003. The Department recognizes
the importance of Recommendation 12 but feels it satisfied this
requirement in the planning and delivery stages of the mission.
The Department had taken all necessary precautions by advising
participating federal partners, verbally and in writing, of their
obligation to present information in both official languages out
of respect for mission participants.
When a Trade Canada mission is identified,
with a cultural component, Trade Routes invites all businesses
to participate through Trade
Team Canada-Cultural Goods and Services (TTC CGS), which is the
cultural sector’s vehicle for working with the Department
of Canadian Heritage and the rest of the Government of Canada on
export preparedness and international business development issues.
Participation in TTC CGS (an industry advisory board) is open to
all Canadian arts and cultural organizations and membership includes
representation from both linguistic groups.
Recommendation 13
The Department of International Trade review, by September 30,
2004, its priorities to ensure they fully incorporate and reflect
linguistic duality, and that it modify programs accordingly, including
those related to trade missions.
From the Trade Commissioner Service perspective,
priorities and results are driven by the priorities of International
Trade Canada.
These tend not to be on a sector-specific basis but are more general,
for example, “expanded base of Canadian businesses active
in world markets.” Each of our trade posts abroad use these
priorities to develop their plans on a post-by-post basis. Priority
sectors for each of these posts are determined by the business
environment they are facing locally and the interest of Canadian
companies in that particular market. In the report, a specific
example is cited related to the Chilean government’s goal
of promoting second-language training. Our post in Santiago recognized
this opportunity and identified this as a priority sector for Canadian
companies. This priority would not be shared by all of our posts
abroad.
Our posts abroad are constantly reviewing the business environment
in which they are operating and these are reflected in the individual
annual business plans developed by each post. Trade missions and
other elements in individual post strategies flow from the results
that a post hopes to achieve in particular sectors. If language-related
opportunities exist based on their analysis of the business environment,
these will be reflected in their business plans.
Recommendation 14A
The Department of Foreign Affairs take steps, by September 30,
2004, to expand Canadian participation in annual celebrations of
La Francophonie around the world;
In recent years, the Department of Foreign
Affairs has launched a support program to enable our embassies
to celebrate the Journée
internationale de la Francophonie. More and more missions are using
the program each year. Over 60 missions in 2003, and over 80 missions
in 2004, organized activities to celebrate the Journée internationale
de la Francophonie.
This support takes the form of funding to enable our embassies
to develop their own initiatives (performances, symposia, literary
contests, film festivals and spelling bees) or to join in similar
initiatives by a group of representatives of Francophonie countries;
awarding books by Francophone Canadian authors to contest winners;
providing French-language CDs to radio stations and videocassettes
to television stations and/or cinemas; and providing flags and
other promotional material.
Recommendation 14B
The Department of Foreign Affairs review the enhanced representative
initiative in the United States to ensure that linguistic duality
is effectively integrated in the priorities and operations of new
and upgraded missions in that country.
All Canada based positions in the new offices in the U.S. respect
the official-language requirements established by the Department.
Services will be offered in both official languages.
Recommendation 15
The Department of Foreign Affairs develop and implement, by December
31, 2004, a strategy to identify and address weaknesses in the
integration of linguistic duality in cultural programs of all diplomatic
missions.
We unreservedly support the principle of linguistic duality. That
being said, we feel this
recommendation is inappropriate, as it ignores the necessarily very diverse
nature and very real constraints of our network abroad. The Report suggests
that because of the changing nature of staffing many missions abroad, our missions
are poorly positioned to integrate linguistic duality consistently and uniformly
into cultural promotion. We feel this misses the nub of the problem. Our representation
abroad is varied by its very nature, in terms of both our motivation to open
a particular mission and the priorities of each one, and the funding and staff
available to them. (In this regard, Paris is a very telling example: the mission
obtained very substantial funding to implement the Canada-France 2004 Initiative.
Such resources are exceptional, and it would be unrealistic to think that all
missions can implement such exhaustive programming with their existing resources.)
In a network like ours, absolute uniformity is difficult to achieve. We can
only endeavour to stay in line with departmental priorities, which we do very
successfully on a number of different fronts, including linguistic duality.
Recommendation 16
The Department of Foreign Affairs establish,
by September 30, 2004, a monitoring mechanism for Canadian studies
activities at
the mission level and encourage where needed a proactive approach
consistent with Canada’s linguistic duality.
The Report highlights the effective and
influential role of Canadian missions abroad in ensuring the
inclusion of linguistic duality
in the many highly successful Canadian Studies activities undertaken.
These activities are already monitored regularly, as indicated
in the Consular Affairs Bureau’s Risk Management Accountability
Framework and Results Based Accountability Framework, and we will
continue the existing proactive approach to this subject. We do
not feel that a further formal monitoring mechanism is necessary.
Note: One of Trade Routes’ goals is to ensure stronger international
positioning for Canada’s English- and French-language cultural
products and services. By the very nature of the program, linguistic
duality is promoted. Trade Routes’ five officers have, at
minimum, a linguistic profile of “CBC”. These officers
all have responsibilities on the investment side, but it is important
to note that Canadian Heritage must respect the Canadian Investment
Act (which limits attracting investments through foreign ownership).
Recommendation 17
The Department of International Trade identify, by September 30,
2004, and put into place means of effectively enhancing the responsiveness
of all other levels of government in Canada to foreign investment
opportunities.
Although PCH is not implicated directly
in the recommendation, it should be noted that this recommendation
has a mix of trade,
investment and provincial participation. As an example, the “major
trade show in Paris” was not specifically focussed on investment
(what we would call partnerships/strategic alliances), but rather
market opportunities and therefore the recommendation must be clearly
framed as “trade and investment” or reworded to focus
on investment.
The Department encourages the participation
of all other levels of government in the investment file. In
fact, the recommendation
is not clear: it is not a question of “enhancing the responsiveness
of all other levels of government in Canada to foreign investment
opportunities.” The responsiveness is there, the challenge
is in coordinating our efforts to deal with it. We actually have
a fair bit of activity under way already, for example:
- Posts are in direct and constant contact
with provinces/territories/municipalities concerning investment
interests and helping them to pursue
opportunities.
- International Trade Canada (ITCan) meets individually, and annually,
with each province/territory to discuss their, and our, investment
priorities and plans
and how best to coordinate efforts.
- ITCan has monthly contact with provinces/territories
to coordinate marketing plans.
- ITCan has a division dedicated to partnerships,
including those with provinces/territories/municipalities.
- ITCan sits on the board of the Economic
Developers Association of Canada which has investment as a principal
focus.
- ITCan is hosting (April 20-21) an Assistant
Deputy Minister (ADM) level federal/provincial/territorial meeting
to discuss the
full range of investment activities dealing with attraction and
retention/expansion and how we can best coordinate our efforts
and leverage our resources.
- ITCan regularly works with provinces/territories
for joint funding of major events, e.g., surrounding major trade/investment
fairs.
- Eight provinces and some 20 municipalities
were involved in the KPMG global cost competitiveness study that
was recently released;
ITCan coordinated all of that activity.
- ITCan now shares its
action plans for priority markets with the provinces/territories.
- ITCan meets with regional development agencies and major municipalities
as part of our annual, continual consultation
programs.
- ITCan is now working with provinces/municipalities
to define coordinated programs for aftercare, retention and expansion
of
investment, to define roles of responsibilities of all players,
to share information more widely, exchange best practices, etc.
- ITCan is launching an internet-based Knowledge Management
system dedicated to providing the provinces/territories
and municipalities
with the ability to have two-way discussions on policy issues
and development.
- ITCan manages the Community Investment Support
Program, the only federal program aimed at assisting communities
in developing
their investment profiles and attractiveness.
- ITCan provides
information to partners on targets that we consider most likely
to respond positively to an
approach on investment.
- ITCan manages a program called Community
Profiles which provides Web-based information on a large number
of Canadian
communities.
- The overall ITCan strategy for investment
attraction/retention has four main elements to it, one of which
is partnering which
in fact is critical to the way we work in all respects, and the
provinces/territories/municipalities are key to this work.
Recommendation 18
The Department of Foreign Affairs, in cooperation with the Department
of International Trade and Canadian Heritage, develop an action
plan by December 31, 2004, designed to ensure closer integration
of the cultural and commercial activities of our diplomatic missions.
The Government supports the goal of ensuring
closer integration of the cultural and commercial activities
of our diplomatic missions.
Canada’s arts and cultural products and services help to
express our diversity, values and identity, but also are an important
element of Canada’s new economy and an essential part of
our export story.
Because of extreme variations in the staff
and funding available to each mission, FAC’s network for
promoting cultural and commercial activities is necessarily hybrid.
The same holds true
for promoting education services. Some missions are fortunate enough
to have employees assigned to those duties in separate divisions.
Others have to incorporate those activities into the same division,
be it a general relations division, a cultural or academic affairs
division, a public affairs division, or a communications or trade
division. Activities are already seamlessly integrated on several
levels, and affected employees in missions and the Arts and Cultural
Industries Promotion Division and the International Academic Relations
Division work in close consultation. The exceptions highlighted
in the report are not representative, and the means to remedy problems
that arise are already at hand. With respect to relations between
FAC and ITCan in terms of promoting arts and cultural industries,
the possibility of a memorandum of understanding was already being
examined before the report was received. The MOU would be designed
to strengthen and continue that integration process.
We suggest that the first paragraph of
p. 25, which currently reads: “One of the most recent initiatives was a major trade
show organized by Canadian Heritage in Paris specifically oriented
to Canada’s French-language cultural industries” be
modified. This statement could be replaced with:
“One of the most recent initiatives
was a major international Cultural Trade Forum organized by Canadian
Heritage in Paris specifically
targeted at francophone markets in Europe and Africa, and open
to Canadian cultural entrepreneurs from across the country in an
effort to expose them to and facilitate contact with francophone
markets and increase partnerships with francophone counterparts.”
Please also note that the cultural trade
forum was not a “trade
show” and was not focussed only on French-language cultural
industries.
Recommendation 19
a) The Department of Foreign Affairs take immediate steps to ensure
bilingual capability and active offer within the consular affairs
sections of all diplomatic missions; and
b) that it establish, by September 30, 2004, an effective mechanism
for regularly monitoring bilingual service availability and capacity
within these sections.
The Report clearly reflects the situation
when it states, “At
most locations visited, we found a high degree of sensitivity among
front-line consular officials to the linguistic needs and rights
of their clients. Excellent bilingual capacity among consular staff
was the norm.” The recommendations referred to in this report
appear to be based on a couple of isolated situations, rather than
the norm within Consular Sections abroad.
We can respond to the recommendations by
underlining what the report already states: “All of Canada’s diplomatic
missions and consular posts are designated bilingual for purposes
of service to the public under sub-section 10(a) of the Official
Languages (Communications with and Services to the Public) Regulations.” Management
of missions abroad, including adherence to departmental and government-wide
policies, is the responsibility of Heads of Mission. They are held
responsible for their implementation through the Performance Management
Agreement (PMA) process and audit and evaluations carried out by
the Office of the Inspector General.
Recommendations, and deadlines attached to them, will be monitored
by audits of the Inspector General to ensure they are implemented.
It should be noted that the Human Resource Audit Guide for Missions
has recently been updated to ensure a more thorough review of the
administration of Official Languages at missions. The audit guide
includes steps to ensure that the Consular Program has the capacity
to meet its obligation to provide services in both official languages,
that active offers are made, appropriate signage and availability
of forms/hand-outs in public areas and language training is provided
to locally-engaged (LES) staff as required.
The services provided by the Consular Affairs Bureau in Ottawa
are always offered in both official languages.
Recommendation 20
The Department of Foreign Affairs revise,
by December 31, 2004, provisions contained in its Official Languages
Policy governing
the language of publications with a view to ensuring that Canada’s
bilingual image is fully reflected at all times, and ensure that
Canada’s diplomatic missions are provided with adequate tools
and financial resources to meet the requirements.
While requiring that all communications for the Canadian public
be available in both official languages, the Official Languages
Policy document of the two departments includes provision for a
limited number of documents to be available to non-Canadians in
their preferred language.
To this end, the Web sites of Canadian diplomatic missions abroad
aimed at members of the local public can be available exclusively
in the language(s) of the local public. Each site available for
the local public must be identified as such in both English and
French as well as the local language.
Recommendation 21
The Department of Foreign Affairs take steps, by September 30,
2004, to ensure that security services at all Canadian diplomatic
missions are actively offered and immediately available in both
official languages.
Security services at missions are normally provided by a third
party. As such, requirements for the security clearance of individuals
providing those services will often take precedence over the official
languages competence. The Department will undertake a review of
processes and systems to ensure that security services are actively
offered and immediately available in both official languages.
Recommendation 22
The Department of Foreign Affairs adopt, by December 31, 2004,
a comprehensive program of support for ensuring adequate bilingual
capacity among locally engaged employees at all diplomatic missions.
This program should include appropriate guidelines, resources and
direct assistance.
The Report is a fair reflection of the
situation. It is important to note that not all locally engaged
staff need to be bilingual.
Mission management judged that there was enough bilingual capacity
in the unit or section to not make bilingualism a requirement of
a particular position. Should the occasion arise, it is incumbent
on the non-bilingual employee to seek the expertise of his/her
colleagues when dealing with Canadian clients in the other language.
It is practical to operate in such a way in countries where the
knowledge of both our official languages is very uncommon. This
makes it unrealistic to request that all employees in such positions
be bilingual. With respect to the observation that: “In all
cases, second-language skills were assessed on an informal basis
during interviews.” LES are not subject to the same standards
set by the Treasury Board and the Public Service Commission for
Public Service employees. Language requirements are considered
as a technical competency or as an ability and assessed during
the interview process or through a written test, as determined
by the mission.
FAC will review the current support program for LES in order to
identify appropriate improvements to guidelines, resources and
direct assistance.
Recommendation 23
The Department of Foreign Affairs develop, by September 30, 2004,
a strategy for assisting rotational staff in maintaining second-language
skills.
DFAIT has provided all staff, not just rotational staff, with
opportunities to maintain their second language skills. Programs
include Maintenance Training at HQ that provides two hours of training
per week between October and June. In addition distance programs
are offered to all employees interested in maintaining their reading,
writing and comprehension skills. These programs provide three
eight-week sessions per year. Once technical issues are resolved
there is every intention to offer distance programs that target
speaking skills. Employees have access to Web-based official languages
programs that can also be used to maintain proficiency. Finally,
all employees have access to a program that reimburses them for
private sector language training programs that they wish to pursue
outside of the workplace.
Recommendation 24
The Clerk of the Privy Council and the
departments of Foreign Affairs and International Trade each take
the necessary steps,
within their respective areas of responsibility, to ensure that
all future appointments to Canada’s most senior representative
positions abroad meet the “CBC” requirement for second-language
skills.
This is not a recommendation that can be addressed to the Clerk.
Governor-in-Council appointments of senior representatives abroad
are the prerogative of the government of the day.
With regard to appointment within the Public Service, the Department
of Foreign Affairs has taken the necessary steps to meet this requirement
with respect to Ambassadors, High Commissioners and Consuls General
(Heads of Mission). For the past three years, candidates for Head
of Mission positions who are employees of the Department have been
expected to meet the CBC official language requirement before leaving
Ottawa to take up their assignment. This has been extended to public
servants from other government departments, effective this year.
In addition, officers who have not met the CBC requirement are
no longer considered for cross-posting from one Head of Mission
assignment to another, but rather are required to return to headquarters
for the necessary official-language training before taking up another
assignment.
Recommendation 25
The Department of Foreign Affairs take
steps, by December 31, 2004, to better incorporate understanding
of Canada’s linguistic
duality in professional training programs for locally engaged staff.
The Department currently offers English- and French-language distance
learning programs which are very well patronized by our locally
engaged (LE) employees. One of the courses addresses the issue
of linguistic duality through its review of La Francophonie as
found in Canada and other countries.
Several professional courses are offered
in Canada each year to LE staff. These are designed to give staff,
whose job is to explain
and promote Canadian interests, deeper understanding of the socio-economic
Canadian context and so to inform their work. In that setting,
discussion of how Canada’s linguistic duality expresses itself
in work-related challenges and opportunities frequently arises.
We will increase our efforts to mainstream linguistic duality in
our course offerings by asking presenters to address this theme
and its consequences to the work of our staff.
Recommendation 26
The Department of Foreign Affairs review its network of official
languages champions in diplomatic missions and establish, by September
30, 2004, means of enhancing their effectiveness in promoting linguistic
duality, including the adoption of official languages objectives
at each mission.
Since the 1980s each Head of Mission has been requested to name
a champion to be responsible for the day-to-day administration
of the Official Languages Program at the mission. The Head of Mission
retains ultimate responsibility for program delivery at the mission.
All employees at missions, as well as at headquarters have access
to the Official Languages Site of the Human Resources Branch on
the Intranet. This site contains all salient information on the
Official Languages Program and summarizes the directives applicable
with respect to serving the public and questions concerning language
of work.
As a general rule, whenever the Official Languages Section of
the two departments is apprised of the name of a newly appointed
champion, an electronic information kit is sent to the individual.
This kit summarizes the major responsibilities of the champion
and provides links to all relevant official languages sites. To
this end, the champion can acquire the necessary competencies to
perform his or her tasks.
Recommendation 27
The Department of Foreign Affairs revise, by December 31, 2004,
its audit and evaluation processes with a view to including policy
and program effectiveness in integrating linguistic duality at
all levels of operations, including missions.
It should be noted that, for brevity purposes, mission audits
are usually reported on an exception basis. This method of reporting
is necessary due to the large number of policies and programs administered
at missions abroad. Consequently, where linguistic requirements
are fully satisfied the results are reported orally to management
and the details are not included in the audit report. In the future,
audit reports will be expanded to include pertinent comments regarding
linguistic duality. Audits of policies and programs will include
a review of the integration of linguistic duality as appropriate,
that is, where programs and/or missions have been effectively mandated.
Evaluation processes do integrate linguistic duality when a such
component is present in the policy or program evaluated. In the
future, evaluation reports will reflect any findings related to
official languages.
Recommendation 28
The Department of Foreign Affairs, as
the lead department in the foreign policy review exercise under
way
at the time of the study,
ensure that, in the development of a new foreign policy, projection
of Canada’s linguistic duality is recognized as a government
priority and effectively integrated in all other priorities.
This recommendation should refer to the “International Policy
Review (IPR)”, not the foreign policy review, and references
to “foreign policy” should be “international
policy”.
The IPR is now being developed, in accordance
with the Prime Minister’s
instructions, as an integrated and comprehensive international
policy framework, underpinned by a whole-of- government, whole-of-Canada
approach. The international policy goals it will outline will reflect
the best of Canadian aspirations for ourselves as a nation and
for the world. Respect for diversity, democracy and human rights
and the promotion of equitable growth, sustainable development
and social progress are among the themes that we anticipate will
drive the IPR. Our international advantages or assets include our
history and linguistic duality, which position us to play strongly
in organizations like La Francophonie and the Commonwealth and
to collaborate with members of those organizations on issues of
mutual interest. A key strategic goal in the IPR is forging new
partnerships with Canadians in international policy development
and implementation. A greater emphasis on Canadian culture and
on supporting Canadians living, working, performing, studying,
investing and visiting abroad is intended to create larger windows
to project Canada, including our linguistic duality, on the international
stage.
Table of Contents
NOTES
1. The Department of Foreign Affairs and International Trade was
divided into two departments at the end of our study: Foreign Affairs
Canada and International Trade Canada. For the purposes of this
report, all observations refer to the structure in place at the
time of the study whereas the recommendations reflect the new structure.
2. In taking into account the Government
of Canada’s response,
the Office of the Commissioner of Official Languages has revised
or deleted some of the recommendations contained in the preliminary
report.
3. “Linguistic duality” refers to the national character
of Canada’s English and French language communities, their
constitutional status and their legal recognition.
4. The important contribution of language
management to regional if not global stability was exemplified
most recently in Afghanistan’s
new constitution, the adoption of which was reported to hinge in
the final stages on the recognition of linguistic rights.
5. A Dialogue
on Foreign Policy. Report to Canadians. Department
of Foreign Affairs and International Trade, Canada. June 2003.
6. Task Force
on the International Policy Framework. Government
of Canada. 2003.
7. Public diplomacy
holds that a country can promote its interests abroad by bringing
about greater understanding of its society. Such efforts have been
around for a long time, but
they have taken on increased significance in recent years. Sources
include Dr. Evan H. Potter’s
Canada and the New Public Diplomacy from Discussion
Papers in Diplomacy, published
by the Netherlands Institute of International Relations ‘’Clingendael ‘’
8. 2003-2004
Report on Plans and Priorities, Department of Foreign
Affairs and International Trade, Canada, 2004, page 50.
9. Ibid., page 54.
10.This message was reinforced in a recent
United Nations report Human Development Report 2004. Cultural
Liberty in Today’s
Diverse World. United Nations Development Programme. New York.
2004. The report cites Canada’s leadership in recognizing
the value of diversity through a policy of multiculturalism, asymmetric
federalism and measures to ensure political representation for
various groups. It also noted Canada’s support of domestic
cultural industries.
11. The relationship between linguistic
duality and Canada’s
multiculturalism is widely recognized within Canada’s immigrant
population, according to a December 2003 survey by the Centre for
Research and Information Canada. The survey found that 75% of immigrants
thought that Canada’s bilingualism makes it more welcoming
to immigrants with different cultural and ethnic backgrounds.
12. These celebrations revolve around the
Journée internationale
de La Francophonie every March. Celebrations include a series of
activities and events promoting the French language and culture
in cities around the world. Programs are usually developed jointly
by missions representing French-speaking countries and local Francophone
agencies and associations.
13. The only other French-speaking member country is Haiti. However,
France and Belgium are among several countries with observer status
within the OAS.
14. For purposes of our study, the term “trade mission” refers
to missions organized by headquarters. It includes Team Canada
missions, which are led by the Prime Minister, and Canada Trade
missions, led by the Minister of International Trade and/or other
government officials.
15. According to DFAIT’s 2003 study of Canada’s
bilingual image in the United States, 12 million Americans are
of French
heritage and almost two million speak French at home, including
more than 200,000 in New York alone. French is the third most spoken
language in the United States, after English and Spanish.
16. The use of electronic communications in this sector may sometimes
be a factor in language choice. TCS clients often initiate communications
by completing electronic forms in an interactive database known
as the Virtual Trade Commissioner Service. The Internet site and
the forms are available in both English and French and the site
indicates the language or languages spoken by TCS officers at each
mission. Despite these measures, at least two officials recalled
instances where clients realized that they could truly deal with
the mission in French only after making direct contact with a TCS
officer, either by phone or in person.
17. All of Canada’s diplomatic missions
and consular posts are designated bilingual for purposes of service
to the public
under sub-section 10(a) of the Official Languages (Communications
with and Services to the Public) Regulations.
18. At the time of our study, we were told the situation would
be addressed by hiring a bilingual assistant.
19. The policy also contains provisions for scientific, professional
and technical publications.
20. Both sites identify English-only documents with the symbol
of the American flag.
21. DFAIT does offer online language courses, and employees can
be reimbursed for 75% of the cost of language training taken privately.
However, we found limited awareness of these options among managers
and staff in a number of missions. It was also pointed out that
online courses are oriented to improving written and reading skills
rather than developing oral interaction skills.
22. The federal government’s Directive
on Language Training and Learning Retention, which came into
effect on April 1, 2004,
recognizes that responsibility for retaining acquired second-language
skills is shared between the institution and the employee.
23. As documented in our previous report, A
Senior Public Service that Reflects Canada’s Linguistic
Duality (June 2002), the Privy Council Office advises on and
supports the selection, appointment
and performance review of persons appointed by order-in-council.
Table of Contents
|