|
2nd
Session, 37th Parliament,
51
Elizabeth II, 2002
House
of Commons of Canada
Bill
C-313
|
|
2e session, 37e législature,
51 Elizabeth II, 2002
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-313
|
|
|
|
An Act to amend An
Act for the Recognition and Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms and to amend the Constitution Act, 1867
|
|
Loi
modifiant la Loi ayant pour objets la reconnaissance et la protection des
droits de l’homme et des libertés fondamentales et la Loi constitutionnelle
de 1867
|
|
|
|
Her Majesty, by and
with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada,
enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la
Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
1960, c. 44
|
an act for the
recognition and protection of human rights and fundamental freedoms
|
|
loi ayant pour objets la
reconnaissance et la protection des droits de l’homme et des libertés
fondamentales
|
|
1960,
ch. 44
|
|
1. Paragraph 1(a) of An
Act for the Recognition and Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms is replaced by the following:
|
|
1.
L’alinéa 1a) de la Loi ayant pour objets la reconnaissance et la
protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
(a)
the right of the individual to life, liberty and security of the person, and
the right not to be deprived thereof except by due process of law;
|
|
a) le droit de l’individu à la vie,
à la liberté, à la sécurité de la personne et le droit de ne s’en voir privé
que par l’application régulière de la loi;
|
|
|
|
2. The portion of section 2 of the Act before paragraph (a)
is replaced by the following:
|
|
2.
Le passage de l’article 2 de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Construction of law
|
2. Every law of
Canada shall, unless it is expressly declared by an Act of the Parliament of
Canada that it shall operate notwithstanding the Canadian Bill of Rights,
be so construed and applied as not to abrogate, abridge or infringe or to
authorize the abrogation, abridgement or infringement of any of the rights or
freedoms recognized and declared in section 1, and in particular, no law of
Canada shall be construed or applied so as to
|
|
2. Toute loi du Canada, à moins qu’une loi du
Parlement du Canada ne déclare expressément qu’elle s’appliquera nonobstant
la Déclaration canadienne des droits, doit s’interpréter et
s’appliquer de manière à ne pas supprimer, restreindre ou enfreindre l’un
quelconque des droits ou des libertés reconnus et déclarés à l’article
premier, ni à en autoriser la suppression, la diminution ou la transgression,
et en particulier, nulle loi du Canada ne doit s’interpréter, ni s’appliquer
comme
|
|
Interprétation de la législation
|
|
3. The Act is amended by adding
the following after section 2:
|
|
3. La même loi est modifiée par adjonction,
après l’article 2, de ce qui suit :
|
|
|
Right to enjoy property
|
2.1 (1) Subject to subsections (2) and (3), every person has the
right to the enjoyment of that person’s property.
|
|
2.1 (1) Sous réserve des paragraphes
(2) et (3), chacun a le droit à la jouissance de ses biens.
|
|
Droit à la jouissance de ses biens
|
Right not to be deprived of property without hearing,
etc.
|
(2) Subject to subsection (3), every person has the right
not to be deprived of that person’s property unless the person
(a)
is accorded a fair hearing in accordance with the principles of fundamental
justice, and
(b)
is paid fair compensation in respect of the property,
and the amount of that
compensation is fixed impartially and is paid within a reasonable amount of
time after the person is deprived of the property.
|
|
(2) Sous
réserve du paragraphe (3), chacun a le droit de ne pas être privé de ses
biens sans avoir eu la possibilité d’être entendu lors d’une audition
impartiale, sans être adéquatement indemnisé de sa perte, sans que le montant
de l’indemnité ne soit établi de manière impartiale et payé dans un délai
raisonnable après la dépossession du bien.
|
|
Droit
de ne pas être privé de ses biens
|
Limitation
|
(3) The rights set out in this
section are guaranteed subject only to such reasonable limits prescribed by
law as can be demonstrably justified in a free and democratic society.
|
|
(3) Les droits énoncés dans le présent article sont garantis et ils ne
peuvent être restreints que par une règle de droit, dans des limites qui
soient raisonnables et dont la justification puisse se démontrer dans le
cadre d’une société libre et démocratique.
|
|
Restriction
|
Enforcement of property rights
|
(4) A person whose rights, as set
out in this section, have been infringed or denied may apply to a court of
competent jurisdiction to obtain such remedy as the court considers
appropriate and just in the circumstances.
|
|
(4) Toute personne, victime de violation ou de négation des droits
énoncés dans le présent article, peut s’adresser à un tribunal compétent pour
obtenir la réparation que le tribunal estime convenable et juste eu égard aux
circonstances.
|
|
Recours en cas d’atteinte au droit de
propriété
|
Exception where express
declaration
|
2.2
(1) Subject to subsection (2), any law of Canada that is inconsistent
with section 2.1 is, to the extent of the inconsistency, of no force or
effect unless it is expressly declared in an Act of the Parliament of Canada
that the law shall operate notwithstanding section 2.1 of the Canadian
Bill of Rights.
|
|
2.2 (1)
Sous réserve du paragraphe (2), toute loi du Canada incompatible avec
l’article 2.1 est inopérante dans la mesure de cette incompatibilité, à moins
qu’il ne soit expressément déclaré dans une loi du Parlement du Canada que
telle loi s’applique malgré l’article 2.1 de la Déclaration canadienne des
droits.
|
|
Dérogation
par déclaration expresse
|
Exception where express
declaration
|
(2) Where an Act of
Parliament contains a declaration referred to in subsection (1) and that
declaration is a declaration that purports to apply generally to laws of
Canada or to a class of such laws described in general terms, that
declaration is not an express declaration within the meaning of that
subsection.
|
|
(2) Lorsqu’une loi du Canada comporte la
déclaration visée au paragraphe (1), même si telle déclaration dit
s’appliquer à l’ensemble des lois du Canada ou à une catégorie de lois au
Canada définie en termes généraux, cette déclaration n’est pas expresse au
sens de ce paragraphe.
|
|
Dérogation
par déclaration expresse
|
Five year limitation
|
(3) A declaration referred to in subsection (1) shall cease
to have effect five years after it comes into force or on such earlier date
as may be specified in the declaration.
|
|
(3) La
déclaration visée au paragraphe (1) cesse d’avoir effet à la date qui y est
précisée ou, au plus tard, cinq ans après son entrée en vigueur.
|
|
Durée
de validité
|
Re-enactment
|
(4) Parliament may re-enact a declaration referred to in
subsection (1).
|
|
(4) Le
Parlement peut adopter de nouveau une déclaration visée au paragraphe (1).
|
|
Nouvelle adoption
|
Five year limitation
|
(5) Subsection (3) applies in respect of a re-enactment made
under subsection (4).
|
|
(5) Le
paragraphe (3) s’applique à toute déclaration adoptée sous le régime du
paragraphe (4).
|
|
Durée
de validité
|
|
4. Subsections 5(1) and (2) of the Act are replaced by the
following:
|
|
4.
Les paragraphes 5(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
Savings
|
5. (1) Nothing in
Part I shall be construed to abrogate or abridge any human right, property
right or fundamental freedom not set out therein that may have existed in
Canada on August 10, 1960.
|
|
5. (1) Aucune disposition de la Partie I ne
doit s’interpréter de manière à supprimer ou restreindre l’exercice d’un
droit de l’homme, d’une liberté fondamentale ou d’un droit de propriété non énoncés
dans ladite Partie et qui peuvent avoir existé au Canada le 10 août 1960.
|
|
Clause
de sauvegarde
|
“Law of Canada” defined
|
(2) The expression “law of Canada” in Part I means
(a)
an Act of the Parliament of Canada enacted before, on or after August 10,
1960 or any order, rule or regulation thereunder, and, for the purposes of
section 2.2, includes any act taken pursuant to a power granted by that Act
or any order, rule or regulation thereunder that is taken on or after the
coming into force of this subsection; and
(b)
any law in force in Canada or in any part of Canada on August 10, 1960 that
is subject to be repealed, abolished or altered by the Parliament of Canada, and,
for the purposes of section 2.2, includes any act taken pursuant to a power
authorized by that law that is taken on or after the coming into force of
this subsection.
|
|
(2)
L’expression « loi du Canada », à la Partie I, désigne :
a) une loi du Parlement du Canada,
édictée avant le 10 août 1960, à cette date ou après celle-ci et toute
ordonnance, règle ou règlement établi sous son régime et, pour l’application
de l’article 2.2, désigne tout acte accompli en vertu de quelque pouvoir
conféré par tel loi, ordonnance, règle ou règlement établi sous son régime
après l’entrée en vigueur du présent paragraphe;
b) toute loi exécutoire au Canada
ou dans une partie du Canada le 10 août 1960, qui est susceptible
d’abrogation, d’abolition ou de modification par le Parlement du Canada et,
pour l’application de l’article 2.2, désigne tout acte accompli en vertu de
quelque pouvoir conféré par une telle loi, après l’entrée en vigueur du
présent paragraphe.
|
|
Définition :
« loi du Canada »
|
|
5. The Act is amended by adding the following after section 5:
|
|
5.
La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui suit :
|
|
|
Amending procedure, etc.
|
6. The adoption by the House of Commons of any bill introduced in
or presented to that House that
(a) contains an express
declaration that a law of Canada shall operate notwithstanding section 2.1 of
the Canadian Bill of Rights,
(b) amends or
repeals section 2.1, 2.2 or 5 or this section or delegates power to amend or
repeal any of those provisions, or
(c) re-enacts a
declaration referred to in subsection 2.2(1)
shall require the votes of at least two-thirds of the members of
the House of Commons.
|
|
6. La Chambre des communes ne peut
adopter, si ce n’est à une majorité des deux-tiers des députés de la Chambre,
de projet de loi :
a) comportant une déclaration expresse qu’une
loi s’appliquerait par dérogation à l’article 2.1 de la Déclaration
canadienne des droits;
b) modifiant les articles 2.1, 2.2 ou 5 ou le
présent article ou déléguant le pouvoir de modifier ou d’abroger l’une ou
l’autre de ces dispositions;
c) adoptant de nouveau une déclaration visée
au paragraphe 2.2(1).
|
|
Procédure de modification
|
30 & 31 Victoria, c. 3 (U.K.)
|
constitution act, 1867
|
|
loi constitutionnelle de 1867
|
|
30 & 31 Victoria, ch. 3
(R.-U.)
|
|
6. The Constitution Act, 1867 is amended by adding the
following after section 49:
|
|
6.
La Loi constitutionnelle de 1867 est modifiée par adjonction, après
l’article 49, de ce qui suit :
|
|
|
Exception
|
49.1 Notwithstanding
section 48 or 49, an Act of the Parliament of Canada may provide that the
adoption by the House of Commons of a bill introduced in or presented to that
House shall require the votes of at least two-thirds of the members of the
House of Commons.
|
|
49.1 Par dérogation aux articles 48 et 49, une
loi du Parlement du Canada peut édicter que l’adoption d’un projet de loi
peut exiger une majorité des deux-tiers des députés de la Chambre des
communes.
|
|
Exception
|
Exception
|
49.2
Notwithstanding section 48 or 49, it shall not be lawful for the House of
Commons to adopt a bill that proposes to amend or repeal section 49.1 or this
section or delegate power to amend or repeal either of those sections unless
at least two-thirds of the members of that House vote to adopt the bill.
|
|
49.2 Par dérogation aux articles 48 et 49, la
Chambre des communes ne peut adopter, si ce n’est à une majorité des
deux-tiers des députés de la Chambre, de projet de loi tendant à modifier ou
abroger l’article 49.1 ou le présent article ou à déléguer le pouvoir de
modifier ou d’abroger l’un ou l’autre article.
|
|
Exception
|