|
2nd Session, 37th
Parliament,
51 Elizabeth II, 2002
House
of Commons of Canada
Bill C-332
|
|
2e session, 37e
législature,
51 Elizabeth II, 2002
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-332
|
|
|
|
An Act to confirm the rights of taxpayers and
establish the Office for Taxpayer Protection
|
|
Loi confirmant les droits des
contribuables et instituant le Bureau de protection du contribuable
|
|
|
|
Her Majesty, by and
with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada,
enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la
Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short
title
|
1. This Act may be cited as the Taxpayers’ Bill of Rights.
|
|
1. Charte des droits des contribuables.
|
|
Titre
abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“Agency”
« Agence »
“Chief Advocate”
« avocat-conseil
en chef »
“Committee”
« comité »
“Minister”
« ministre »
“Office”
« Bureau »
“taxpayer”
« contribua-ble »
|
2. The definitions in this section apply in this Act.
“Agency” means
the Canada Customs and Revenue Agency.
“Chief Advocate”
means the officer appointed pursuant to section 5.
“Committee”
means the Standing Committee of the House of Commons appointed to deal with
matters related to national revenue.
“Minister” means
the Minister of National Revenue.
“Office” means
the Office for Taxpayer Protection established pursuant to section 4.
“taxpayer” means
an individual who is or who may be liable to file a return or pay tax under
the Income Tax Act.
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
« Agence » L’Agence des douanes et
du revenu du Canada.
« avocat-conseil en chef » Le
fonctionnaire nommé conformément à l’article 5.
« Bureau » Le Bureau de protection
du contribuable institué conformément à l’article 4.
« comité » Le comité permanent de
la Chambre des communes désigné pour traiter des questions relatives au
revenu national.
« contribuable »
Particulier qui est ou peut être tenu de déposer une déclaration ou de payer
une somme au titre de l’impôt en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu.
« ministre » Le ministre du Revenu
national.
|
|
Définitions
« Agence »
“Agency”
« avocat-conseil en chef »
“Chief Advocate”
« Bureau »
“Office”
« comité »
“Committee”
« contribuable »
“taxpayer”
« ministre »
“Minister”
|
|
taxpayers’ rights
|
|
droits des contribuables
|
|
|
Taxpayers’ rights
|
3. It is hereby declared that every taxpayer has the right
(a) to be provided with a plain
English or French version of any provision of the Income Tax Act on
request to the Agency;
(b) to be given the opportunity to
provide a general explanation to a departmental official of a matter
regarding a tax liability before being subjected to an audit of the matter or
a requirement to produce receipts and other records to document the matter;
(c) to have assessments, appeals
and other procedures related to tax liability dealt with expeditiously;
(d) to receive any information in
the possession of the Agency that shows or tends to show that the taxpayer
may be entitled to a refund of tax paid or a reduced assessment of tax owing;
(e) to confidentiality of all
information provided by or respecting the taxpayer to the Agency, except as
may be necessary for the administration of the Income Tax Act, and
authorized by law;
(f) to complain about the conduct
of or a communication from any employee of the Agency and to receive an
explanation of it from the employee’s supervisor, and if necessary, to
complain further to the Chief Advocate;
(g) to
refuse to provide information that is not required for the administration of
the Income Tax Act or any other Act;
(h)
not to bear the onus of proving that tax is not payable;
(i) to
appoint counsel or an agent as a representative at any meeting that deals
with liability to pay tax under the Income Tax Act and to record,
without notice, the proceedings of any such meeting;
(j) not to be assessed interest or
a penalty on tax found to be owing unless the taxpayer has deliberately
evaded the payment of the tax;
(k) in cases where the taxpayer
has acted in good faith, to reasonable negotiated terms of payment of taxes
owing so as to avoid undue hardship;
(l) in cases where the taxpayer
has acted in good faith, to receive the assistance of the Office in settling
terms of payment so as to avoid undue hardship to the taxpayer and the
taxpayer’s dependants and employees;
(m) to be subjected to steps to
recover tax owing, including the seizure of property or freezing of assets,
only if it is first shown that such steps are necessary to ensure payment of
taxes owing, and to have the steps taken in a manner that protects the interests
of the taxpayer’s dependants and employees; and
(n) to receive the assistance of
the Chief Advocate in the protection of the rights enumerated in paragraphs (a)
to (m).
|
|
3. Il est déclaré que tout
contribuable a le droit :
a) d’exiger de l’Agence qu’on lui
fournisse une version française ou anglaise libellée en langage clair de
toute disposition de la Loi de l’impôt sur le revenu;
b) d’exiger qu’il lui soit donné l’occasion
de fournir une explication générale à tout fonctionnaire responsable sur
toute question concernant une obligation fiscale avant que la question ne
fasse l’objet d’une vérification ou qu’il ne soit tenu de produire des reçus
ou d’autres documents;
c) d’exiger qu’une cotisation,
qu’un appel ou que toute autre procédure relative à une obligation fiscale
soit traité avec célérité;
d) d’exiger que des renseignements
qui sont en la possession de l’Agence et qui montrent ou tendent à montrer
qu’il peut avoir droit à un remboursement de l’impôt payé ou à la réduction
de la cotisation de l’impôt exigible lui soient communiqués;
e) d’exiger que les renseignements
qu’il fournit à l’Agence ou qui le concernent soient gardés confidentiels,
sauf dans la mesure requise pour l’application de la Loi de l’impôt sur le
revenu et permise par la loi;
f) de faire une plainte
relativement à la conduite de tout employé de l’Agence ou d’une communication
qu’il a eue avec celui-ci et d’exiger du superviseur de l’employé qu’il lui
donne des explications à ce sujet et, s’il y a lieu, de faire une plainte à
ce sujet à l’avocat-conseil en chef;
g) de refuser de fournir des
renseignements qui ne sont pas nécessaires pour l’application de la Loi de
l’impôt sur le revenu ou de toute autre loi;
h) à ce qu’il ne lui incombe pas de
prouver que l’impôt n’est pas exigible;
i) de nommer un avocat ou un mandataire pour
le représenter à toute rencontre lors de laquelle il est traité d’une
question relative à l’obligation de payer une somme au titre de l’impôt en
vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu et d’enregistrer, sans
préavis, les délibérations à une telle rencontre;
j) d’être exonéré de l’obligation
de payer des intérêts ou une pénalité sur l’impôt qu’il doit payer, sauf s’il
s’est délibérément soustrait à l’impôt;
k) lorsqu’il a agi de bonne foi, de
négocier des modalités raisonnables de paiement concernant l’impôt exigible
pour éviter que ne lui soit causé un préjudice injustifié;
l) lorsqu’il a agi de bonne foi, de
recevoir l’aide du Bureau pour régler les modalités de paiement afin d’éviter
que ne lui soit causé un préjudice injustifié ainsi qu’aux personnes à charge
et employés de ce dernier;
m) avant de faire l’objet de
mesures pour que l’impôt exigible soit recouvré, y compris la saisie ou le
blocage de biens, d’exiger qu’il soit établi que de telles mesures sont
nécessaires pour assurer le paiement de l’impôt exigible, et d’exiger que les
mesures soient prises de manière à assurer la sauvegarde des intérêts des
personnes à charge et des employés du contribuable;
n) d’obtenir de l’aide de
l’avocat-conseil en chef aux fins de la protection des droits énoncés aux
alinéas a) à m).
|
|
Droits des contribuables
|
|
office for taxpayer protection
|
|
bureau de protection du
contribuable
|
|
|
Office for Taxpayer Protection
|
4. (1) There is hereby established an office to
be known as the Office for Taxpayer Protection, of which the head shall be
the Chief Advocate.
|
|
4. (1) Est institué le Bureau de
protection du contribuable, dont le responsable est l’avocat-conseil en chef.
|
|
Bureau
de protection du contribuable
|
Not agent of Crown
|
(2) The Office is not an agent of
Her Majesty.
|
|
(2) Le Bureau n’est pas mandataire de Sa Majesté.
|
|
Statut du Bureau
|
Chief
Advocate
|
5. (1) There shall be appointed as an officer
of Parliament an officer to be known as the Chief Advocate, to serve as
Director of the Office for Taxpayer Protection.
|
|
5. (1) Est nommé un avocat-conseil en chef à titre de haut
fonctionnaire du Parlement pour occuper le poste de directeur du Bureau de
protection du contribuable.
|
|
Avocat-conseil
en chef
|
Appointment
|
(2) The Chief Advocate shall be appointed by the Governor
in Council following a resolution of the Senate and House of Commons.
|
|
(2) Le
gouverneur en conseil nomme l’avocat-conseil en chef, suivant l’adoption
d’une résolution du Sénat et de la Chambre des communes.
|
|
Nomination
|
Nominated
by two thirds of Committee
|
(3) The Chief Advocate must be a person whose nomination
is submitted to the House of Commons by the Committee following approval by a
vote of no less than two thirds of the Committee.
|
|
(3)
L’avocat-conseil en chef est une personne que le comité a présentée comme
candidat pour ce poste à la Chambre des communes, à la suite de l’approbation
de sa candidature par les deux tiers des voix exprimées par les membres du
comité.
|
|
Proposition
par les deux tiers des voix
|
Term
|
(4) The Chief Advocate holds office for a term of seven
years.
|
|
(4)
L’avocat-conseil en chef occupe son poste pour un mandat de sept ans.
|
|
Mandat
|
Removal
|
(5) The Chief Advocate may be removed for cause on
resolution of both Houses of Parliament.
|
|
(5)
L’avocat-conseil en chef peut faire l’objet d’une révocation motivée, sur
résolution des deux chambres du Parlement.
|
|
Révocation
|
Remuneration and expenses
|
(6) The Chief Advocate shall
receive such remuneration and reimbursement of expenses as is provided by
order of the Governor in Council on the recommendation of the Minister.
|
|
(6) L’avocat-conseil en chef reçoit la
rémunération et l’indemnité pour ses frais que fixe le gouverneur en conseil,
sur recom-mandation du ministre.
|
|
Rémunération et frais
|
Committee recommenda-tions
|
(7) In making a recommendation
for the purposes of subsection (6), the Minister shall consider any report of
the Committee on the matter, as concurred in by the House of Commons.
|
|
(7) Pour l’application du paragraphe (6), le
ministre examine tout rapport du comité sur la question, tel qu’il a été
approuvé par la Chambre des communes.
|
|
Recommanda-tions du comité
|
Functions and administration of the Office
|
6. (1) The functions of the
Office are
(a) to
assist and advise taxpayers to enable them to hold and enforce the rights
enumerated in section 3;
(b) to assist and provide
representation or counsel for taxpayers in the representation of their
position with respect to tax liability to the Agency in cases where the Chief
Advocate believes that the taxpayer’s position is correct and that the
taxpayer will otherwise have to incur unreasonable expense to represent the
position;
(c) to make investigations and
hold inquiries respecting the manner in which the Agency deals with one or
more taxpayers; and
(d) to conduct public hearings at
least once every year, on a rotational basis between the provinces, to
receive public comment on the functioning of this Act and any need for
amendment to it.
|
|
6. (1) Le Bureau a pour mission :
a) d’aider et de conseiller les contribuables
pour que ceux-ci puissent disposer des droits énoncés à l’article 3 et les
exercer;
b) de fournir aux contribuables l’aide et
l’occasion d’être représentés, notamment par avocat, pour leur permettre de présenter
leur position relativement à toute obligation fiscale face à l’Agence dans le
cas où l’avocat-conseil en chef estime que leur position est fondée et qu’ils
seraient par ailleurs forcés d’engager des frais déraisonnables pour
présenter leur position;
c) de faire des recherches ou de tenir des
enquêtes sur la manière dont l’Agence traite avec un ou plusieurs
contribuables;
d) de tenir des audiences publiques au moins
une fois chaque année, suivant le principe de la rotation par province, pour
recevoir les commentaires du public sur l’application de la présente loi et
la nécessité de la modifier.
|
|
Mission et administration du Bureau
|
Direction
|
(2) The Office is under the direction of the Chief
Advocate.
|
|
(2) Le
Bureau est placé sous la responsabilité de l’avocat-conseil en chef.
|
|
Responsabilité
|
Financing
|
(3) The Office shall be financed by
(a) such funds as may be
appropriated to the purpose by Parliament; and
(b) fees and charges established
pursuant to section 7.
|
|
(3) Le
Bureau est financé :
a) par les crédits affectés à cet
effet par le Parlement;
b) par les droits et frais établis
conformément à l’article 7.
|
|
Financement
|
Officer
and staff
|
(4) There may be appointed, pursuant to the Public
Service Employment Act, such officers and staff as the Chief Advocate may
require to administer the Office and carry out its functions.
|
|
(4)
L’avocat-conseil en chef peut engager, conformément à la Loi sur l’emploi
dans la fonction publique, les dirigeants et le personnel dont il a
besoin pour administrer le Bureau et accomplir sa mission.
|
|
Dirigeants
et personnel
|
Fees
and charges
|
7. (1) The Chief Advocate shall, with the
approval of the Minister, establish fees and charges to be paid by a taxpayer
for the services of the Office in cases where
(a) the Office assists the
taxpayer in circumstances outside those described in paragraphs 6(1)(a)
to (c);
(b) it is not practicable to sever
the services provided within the circumstances described in paragraphs 6(1)(a)
to (c) from those outside those circumstances; and
(c) the imposition of a fee or
charge would not cause undue hardship to the taxpayer.
|
|
7. (1) L’avocat-conseil en chef établit, avec l’agrément du ministre,
les droits et frais que doit payer le contribuable en contrepartie des
services offerts par le Bureau dans les cas où :
a) le Bureau aide le contribuable
en dehors des circonstances décrites aux alinéas 6(1)a) à c);
b) il est impossible de distinguer
les services offerts dans les circonstances décrites aux alinéas 6(1)a)
à c) de ceux offerts en dehors de ces circonstances;
c) l’imposition de frais ou de
droits ne causerait pas de préjudice injustifié au contribuable.
|
|
Droits
et frais
|
Use of fees, etc.
|
(2) Fees and charges collected
pursuant to subsection (1) shall be used to defray the costs of
administration of the Office.
|
|
(2) Les droits et frais perçus en application du paragraphe (1) sont
affectés au paiement des frais d’administration du Bureau.
|
|
Affectation des droits et frais
|
Report
to Parliament
|
8. (1) The Chief Advocate shall transmit to the
Speaker of the House of Commons, by September 1 in every year, a report on
the activities of the Office during the financial year ending the previous
April 1, which shall include a financial statement for the Office.
|
|
8. (1) L’avocat-conseil en chef présente au président de la Chambre
des communes, au plus tard le 1er septembre de chaque année, un
rapport sur les activités du Bureau pour l’exercice ayant pris fin le 1er
avril précédent, auquel sont joints les états financiers de celui-ci.
|
|
Rapport
au Parlement
|
Recommenda-tions made
|
(2) The Chief Advocate may include
in the report
(a) recommendations made by the Chief
Advocate pursuant to section 9 during the year and the response of the
Minister to each;
|
|
(2) L’avocat-conseil en chef peut inclure dans son rapport :
a) les recommandations qu’il a faites aux
termes de l’article 9 durant l’année et la réponse du ministre à l’égard de
celles-ci;
|
|
Recommanda-tions
|
|
(b) without
revealing the identity of any individual taxpayer, an outline of any proposal
made by the Chief Advocate pursuant to section 10, in a case where the
proposal was not accepted by the Agency or was not acted on within a reasonable
time; and
(c) the result of any public hearings held pursuant to
paragraph 6(1)(d).
|
|
b) sans révéler l’identité du
contribuable, un aperçu de toute proposition qu’il a faite en application de
l’article 10, lorsque la proposition n’a pas été acceptée par l’Agence ou
qu’il n’y ait pas été donné suite dans un délai raisonnable;
c) les conclusions des audiences
publiques tenues en vertu de l’alinéa 6(1)d).
|
|
|
Copy
to the Speaker of the Senate
|
(3) The Speaker of the House of Commons shall, on
receiving the report, forthwith transmit a copy to the Speaker of the Senate.
|
|
(3) Le
président de la Chambre des communes transmet dès qu’il reçoit le rapport une
copie de celui-ci au président du Sénat.
|
|
Copie
au président du Sénat
|
Laid
before Parliament
|
(4) The Speakers of the Senate and House of Commons shall
each table the report in their respective Houses during the five sitting days
next following September 1 of the year it is received.
|
|
(4) Les
présidents du Sénat et de la Chambre des communes déposent le rapport devant
leurs chambres respectives durant les cinq premiers jours de séance suivant
le 1er septembre de l’année où il est reçu.
|
|
Dépôt
devant le Parlement
|
Referral
to Committee for report
|
(5) The report of the Chief Advocate, on being tabled in
the House of Commons, is automatically referred to the Committee, which shall
take it under consideration and report to the House no later than the fifth
day upon which the House first sits in the following year.
|
|
(5) Le rapport
de l’avocat-conseil en chef, une fois déposé devant la Chambre des communes,
est automatiquement déféré au comité, qui l’examine et en fait rapport à la
Chambre au plus tard le cinquième jour où la Chambre commence à siéger
l’année suivante.
|
|
Renvoi
au comité pour rapport
|
Recommenda-tions
to the Minister
|
9. The Chief Advocate may make recommendations to the Minister
respecting the administration of the Agency, its dealings with taxpayers and
the protection of the rights of taxpayers enumerated in section 3.
|
|
9. L’avocat-conseil en chef peut faire des recommandations au
ministre concernant l’administration de l’Agence, le traitement par ce
dernier de toute question concernant des contribuables et la protection des
droits des contribuables énoncés à l’article 3.
|
|
Recommanda-tions
au ministre
|
Proposals
re taxpayers
|
10. The Chief Advocate may make proposals to the Minister respecting the
tax liability or the process to be followed to determine the tax liability of
one or more taxpayers or the terms of payment of a tax liability that has
been established.
|
|
10. L’avocat-conseil en chef peut faire des propositions au ministre
concernant l’obligation fiscale ou la marche à suivre pour déterminer
l’obligation fiscale d’un ou de plusieurs contribuables ou les modalités de
paiement de l’obligation fiscale qui a été établie.
|
|
Propositions : contribuables
|
Powers
of
Chief Advocate re witnesses, documents, etc.
|
11. In carrying out the duties required by this Act, the Chief Advocate
has the powers of a commissioner under the Inquiries Act.
|
|
11. Dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi,
l’avocat-conseil en chef a les pouvoirs d’un commissaire en vertu de la Loi
sur les enquêtes.
|
|
Pouvoirs
de l’avocat-conseil en chef : témoins, documents, etc.
|
|
distribution of this act
|
|
distribution de la présente
loi
|
|
|
Distribution
of the Act
|
12. Once every five years, the Minister shall distribute a copy of this Taxpayers’
Bill of Rights to every taxpayer, along with their tax return forms for
that year.
|
|
12. À tous les cinq ans, le ministre fait parvenir à chaque
contribuable une copie de la présente Charte des droits des contribuables
avec sa déclaration d’impôt pour l’année.
|
|
Distribution
de la présente loi
|
R.S.,
c. 1
(5th Supp.)
|
amendment to the income tax act
|
|
modification de la loi de
l’impôt sur le revenu
|
|
L.R., ch. 1
(5e suppl.)
|
|
13. The Income Tax Act is
amended by adding the following after section 220:
|
|
13.
La Loi de l’impôt sur le revenu est modifiée par adjonction, après
l’article 220, de ce qui suit :
|
|
|
Onus
on Minister
|
220.1 For greater certainty, in the application of this Part for the
determination of an issue respecting the liability of a taxpayer to pay tax,
provided that
(a) the taxpayer has fully
cooperated with the Minister in providing all records, documents and
information that the Minister reasonably demands and that are reasonably
relevant to the establishment of tax liability of any taxpayer under this
Act, and
(b) the taxpayer advances a
reasonable explanation of the financial transactions in issue,
the burden is on the Minister to
prove that the taxpayer is liable to pay the tax the Minister asserts is
payable.
|
|
220.1 Il est entendu, pour l’application de la présente partie, qu’il
incombe au ministre, lorsqu’il détermine si un contribuable a l’obligation de
payer une somme au titre de l’impôt, de prouver que le contribuable a
l’obligation de payer cette somme, si :
a) d’une part, le contribuable a
collaboré pleinement avec le ministre pour lui fournir tous les dossiers,
documents et renseignements que ce dernier exige raisonnablement et qui sont
pertinents pour établir l’assujettissement à l’impôt de tout contribuable en
vertu de la présente loi;
b) d’autre part, le contribuable
donne une explication raisonnable des opérations financières en cause.
|
|
Fardeau
du ministre
|