|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-427
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-427
|
|
|
|
An Act to amend the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of
International and Interprovincial Trade Act
|
|
Loi modifiant la Loi sur la protection
d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur
commerce international et interprovincial
|
|
|
1992, c. 52
|
Her Majesty, by and
with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada,
enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la
Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
1992, ch. 52
|
“artificial propagation”
« reproduction artificielle »
“captive breeding”
« élevage en captivité »
|
1. Section 2 of the Wild Animal
and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial
Trade Act is amended by adding the following in alphabetical order:
“artificial
propagation” means growing plant specimens from seed, cutting, callous
tissue, spores or other propagules under controlled conditions from stock
established and augmented from time to time from the wild as necessary to
minimize problems with inbreeding, without detriment to the survival of the
species in the wild, by a means that permits indefinite propagation of the
species, and “artificially propagated” has a corresponding meaning;
“captive
breeding” means a process
(a) that results in birth or
other production of eggs, seeds or offspring of a species,
(b) that is carried out in a
controlled environment from parents that mated or transmitted gametes in the
controlled environment,
(c) that uses stock
established and augmented from time to time from the wild as necessary to
minimize problems with inbreeding, without detriment to the survival of the
species in the wild, and
|
|
1. L’article 2 de la Loi sur la protection
d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur
commerce international et interprovincial est modifié par adjonction,
selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« autorité
de gestion » L’autorité constituée aux termes de l’article 10.9.
« autorité
scientifique » L’autorité constituée aux termes de l’article 10.91.
« CITES »
L’organisme ainsi nommé qui est chargé de l’application de la Convention.
« élevage en captivité »
Processus :
a) qui mène à une naissance ou à la
production des oeufs, des graines ou de la progéniture d’une espèce;
b) qui se déroule dans un
environnement contrôlé où les parents s’accouplent ou se transmettent des
gamètes;
c) qui utilise un stock constitué
de spécimens tirés de la nature et augmenté de temps à autre de la même façon
dans la mesure nécessaire pour minimiser les problèmes liés aux croisements,
sans nuire à la survie de l’espèce dans la nature;
|
|
« autorité de gestion »
“Management Authority”
« autorité scientifique »
“Scientific Authority”
« CITES »
“CITES”
« élevage en captivité »
“captive breeding”
|
“CITES”
« CITES »
“country
of origin”
« pays d’origine »
“Management Authority”
« autorité de gestion »
“personal effects”
« objets personnels »
“Scientific Authority”
« autorité scientifique »
“zoo”
« zoo »
|
(d)
that has demonstrated its capability of reliably producing second-generation
offspring,
and “bred
in captivity” has a corresponding meaning;
“CITES” means the international body of that name that administers
the Convention;
“country
of origin” means the country from which an animal or plant was originally
moved for the purposes of export and does not include a country to which it
has been moved temporarily and held for the purpose of re-exportation;
“Management Authority” means the authority established pursuant to
section 10.9;
“personal effects” has the meaning
given to that term by the regulations;
“Scientific Authority” means the
authority established pursuant to section 10.91;
“zoo” means a publicly or privately
owned collection of wild or domesticated animals that is kept in a permanent
location and that is open to the public on a full-time or occasional basis,
with or without the payment of a fee, and includes collections known as zoos,
safari parks, wildlife parks, bird gardens, marine parks, aquaria, reptile
houses and insectariums.
|
|
d) dont la capacité de concevoir
une progéniture de deuxième génération de façon fiable a été établie.
L’expression
« élevé en captivité » a un sens correspondant.
« objets personnels » S’entend au
sens des règlements.
« pays d’origine » Pays
dont provient à l’origine l’animal ou le végétal destiné à l’exportation, à
l’exception d’un pays où l’animal ou le végétal est retenu de façon
temporaire en vue de sa réexportation.
« reproduction artificielle »
Obtention de spécimens végétaux issus de graines, boutures, tissus calleux,
spores ou autres propagules dans des conditions contrôlées à partir d’un
stock constitué de spécimens tirés de la nature et augmenté de temps à autre
de la même façon dans la mesure nécessaire pour minimiser les problèmes liés
aux croisements, sans nuire à la survie de l’espèce dans la nature, par un
moyen qui permet la reproduction future de l’espèce. L’expression
« reproduit artificiellement » a un sens correspondant.
« zoo » Collection d’animaux
sauvages ou domestiqués, de propriété publique ou privée, établie dans un
emplacement permanent qui est ouvert au public de façon continue ou
occasionnelle, moyennant ou non des droits d’entrée, notamment un zoo, un
parc safari, un parc de la faune, un jardin d’oiseaux, un parc marin, un
océanarium, une maison des reptiles et un insectarium.
|
|
« objets personnels »
“personal effects”
« pays
d’origine »
“country of origin”
« reproduction
artificielle »
“artificial propagation”
« zoo
»
“zoo”
|
|
2. The Act
is amended by adding the following after section 4:
|
|
2. La même loi est modifiée par adjonction,
après l’article 4, de ce qui suit :
|
|
|
|
application
|
|
application
|
|
|
Personal effects
|
4.1 For greater certainty, this Act applies to the import and export of
animals and plants that are a part of the personal effects of a person
entering or leaving Canada, whether or not they accompany the person.
|
|
4.1 Il est entendu que la présente loi
s’applique à l’importation et à l’exportation d’animaux et de végétaux
faisant partie des objets personnels d’une personne qui entre au Canada ou
qui en sort, qu’ils accompagnent ou non celle-ci.
|
|
Objets personnels
|
|
3. The Act is amended by adding the following after section 10:
|
|
3. La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 10, de ce qui suit :
|
|
|
Limitations on import
|
10.1 (1) Notwithstanding section 10 or the
regulations, no person shall import into Canada any animal or plant that is
listed in the appendices to the Convention except pursuant to a permit issued
by the Minister after the Minister is satisfied that the import is to be
(a) for the purpose of
transferring the animal or plant from one zoo to another;
(b) for scientific research by an
institution that has the protection of animals and plants as its primary
objective and that will use the import toward that objective; or
(c) for the purpose of raising the
population of the animal or plant in a licensed captive breeding or
artificial propagation operation.
|
|
10.1 (1) Malgré l’article 10 et les règlements, nul ne peut importer
un animal au Canada ou un végétal mentionné à une annexe de la Convention, à
moins d’y être autorisé par une licence que délivre le ministre s’il est
convaincu que l’importation vise :
a) soit le transfert de l’animal ou
du végétal d’un zoo à un autre;
b) soit la poursuite de recherches
scientifiques par un établissement dont le principal objectif est la
protection des animaux et des végétaux;
c) soit l’accroissement de la
population de l’animal ou du végétal par un processus autorisé d’élevage en
captivité ou de reproduction artificielle.
|
|
Restrictions à l’importation
|
Matters to be determined by Minister
|
(2) Notwithstanding section 10 or the regulations, where
a person applies for a permit to import any animal or plant, the Minister
shall not grant the permit without first determining by the best evidence
that is reasonably available to the Minister that
(a) the country of origin allows
the export of the animal or plant;
(b) any permit that the applicant
must obtain from the country of origin to export the plant or animal has been
properly obtained and is valid;
(c) the appropriate government
authority in the country of origin is satisfied that the capture or
collection of the animal or plant in that country and its export to Canada
does not contravene any law of that country;
(d) the capture or collection of
the animal or plant in its country of origin has not had or will not have a
harmful effect on its conservation in its country of origin, and its import
will contribute to or will not impede the conservation of the animal or plant
in Canada;
|
|
(2)
Malgré l’article 10 et les règlements, le ministre ne peut délivrer une
licence autorisant l’importation d’un animal ou d’un végétal à la personne
qui en fait la demande que s’il conclut, selon la meilleure preuve à sa
disposition :
a) que le pays d’origine autorise
l’exportation de l’animal ou du végétal;
b) que toute licence exigée par le
pays d’origine pour l’exportation de l’animal ou du végétal a été obtenue
régulièrement par l’auteur de la demande et est valide;
c) que l’autorité compétente du
pays d’origine est convaincue que la capture de l’animal ou la récolte du
végétal dans ce pays et son exportation au Canada ne contreviennent pas aux
lois de ce pays;
d) que la capture de l’animal ou la
récolte du végétal dans le pays d’origine n’a pas eu et n’aura pas d’effet néfaste
sur sa conservation dans ce pays, et que son importation contribuera à sa
conservation au Canada ou n’y nuira pas;
|
|
Conditions
relatives à la licence
|
|
(e)
the person importing the animal or plant will, in the case of an animal,
arrange at all stages, within and outside Canada, humane and proper
transportation that meets the guidelines issued under the Convention and by
the International Air Transport Association, and provide adequate security,
space, food, water and veterinary care, or will, in the case of a plant,
provide proper care;
(f)
the person to whom an animal will be transported in Canada has proper
facilities for the animal and will provide humane and proper habitat, food,
water and veterinary care, or the person to whom a plant will be transported
in Canada has proper facilities for its care and cultivation; and
(g)
neither the applicant nor the person from whom or to whom an animal or plant
is to be transported under the permit, directly or indirectly, has in the
previous seven years been convicted of an offence under this Act or under a
similar law of another country.
|
|
e) que la personne qui importe
l’animal ou le végétal veillera à ce que, dans le cas d’un animal, son acheminement
à chaque étape soit effectué adéquatement et sans cruauté, tant au Canada
qu’à l’étranger, conformé-ment aux directives établies dans le cadre de la
Convention et par l’Association du transport aérien international, et qu’elle
assurera sa sécurité et lui fournira un espace, de la nourriture, de l’eau et
des soins vétérinaires adéquats ou, dans le cas d’un végétal, des soins
appropriés;
f) que la personne au Canada à qui
l’animal importé est destiné dispose pour celui-ci d’installations
appropriées et qu’elle le logera convenablement et lui fournira de la
nourriture, de l’eau et des soins vétérinaires appropriés, ou que la personne
au Canada à qui le végétal importé est destiné dispose d’installations
appropriées pour en prendre soin et le cultiver;
g) que ni l’auteur de la demande,
ni l’exportateur de l’animal ou du végétal, ni la personne à qui il est
destiné, directement ou indirectement, aux termes de la licence n’a été
déclaré coupable d’une infraction à la présente loi ou à une loi similaire d’un
État étranger au cours des sept années précédentes.
|
|
|
Enforcement of conditions
|
(3) A permit to import an animal or plant must be issued
by the Minister on the condition that the obligations set out in paragraphs
(1)(a) to (g) with respect to the person importing and the
person receiving the animal or plant will be met, failing which the Minister
may do all or any of the following:
(a) revoke or suspend the permit;
(b) require the permit holder to
correct any contravention of the terms and conditions of the permit;
(c) take temporary or permanent
possession or ownership of the animal or plant; or
(d) cause any amount of any
security established pursuant to the regulations in respect of the permit to
be forfeited to the Crown.
|
|
(3) La
licence d’importation est subordonnée à la condition que la personne qui
importe l’animal ou le végétal et celle à qui il est destiné respectent les
obligations prévues aux alinéas (1)a) à g); si elles ne les
respectent pas, le ministre peut :
a) annuler ou suspendre la licence;
b) exiger du titulaire qu’il
corrige tout manquement aux conditions de la licence;
c) prendre possession ou acquérir
la propriété de l’animal ou du végétal à titre temporaire ou permanent;
d) réaliser, au profit de Sa
Majesté, le montant de toute garantie réglementaire fournie à l’égard de la
licence.
|
|
Application
des conditions
|
Record of trades and shipments
|
(4) The Minister shall not issue a
permit under this section unless the Minister is satisfied that the applicant
maintains a full record of every purchase, sale, export and import made by
him or her after December 31, 2003, inside or outside Canada, that relates to
a species listed in the appendices to the Convention.
|
|
(4) Le ministre ne peut délivrer une licence en vertu du présent
article que s’il est convaincu que l’auteur de la demande tient un registre
dans lequel sont consignés tous les achats, ventes, exportations et
importations qu’il a effectués après le 31 décembre 2003, tant au Canada qu’à
l’étranger, à l’égard d’une espèce mentionnée à une annexe de la Convention.
|
|
Registre des opérations et des expéditions
|
Limitations on export
|
10.2 (1) Notwithstanding section 10 or the
regulations, the Minister shall not grant a permit to export from Canada any
animal or plant that is listed in the appendices to the Convention without
first determining by the best evidence that is reasonably available to the
Minister that
(a) the importing country allows
the import of the animal or plant;
(b) any permit that the applicant
must obtain from the importing country to import the plant or animal has been
properly obtained and is valid;
(c) the appropriate government
authority in the importing country is satisfied that the import of the animal
or plant into that country from Canada does not contravene any law of that
country;
(d) the capture or collection of
the animal or plant in Canada has not had or will not have a harmful effect
on its conservation in Canada, and its export will contribute to the
conservation of the animal or plant in the importing country;
(e) the person exporting the
animal or plant will, in the case of an animal, arrange at all stages, within
and outside Canada, humane and proper transportation that meets the
guidelines issued under the Convention and by the International Air Transport
Association, and provide adequate security, space, food, water and veterinary
care, or will, in the case of a plant, provide proper care;
(f) the person to whom an animal
will be transported outside Canada has proper facilities for the animal and
will provide humane and proper habitat, food, water and veterinary care, or
the person to whom a plant will be transported outside Canada has proper
facilities for its care and cultivation;
and
(g) neither the applicant nor the
person from whom or to whom an animal or plant is to be transported under the
permit, directly or indirectly, has in the previous seven years been
convicted of an offence under this Act or under a similar law of another
country.
|
|
10.2 (1) Malgré l’article 10 et les règlements, le ministre ne peut
délivrer une licence autorisant l’exportation du Canada d’un animal ou d’un
végétal mentionné à une annexe de la Convention que s’il conclut, selon la
meilleure preuve à sa disposition :
a) que le pays importateur autorise
l’importation de l’animal ou du végétal;
b) que toute licence exigée par le
pays importateur pour l’importation de l’animal ou du végétal a été obtenue
régulièrement par l’auteur de la demande et est valide;
c) que l’autorité compétente du
pays importateur est convaincue que cette importation ne contrevient pas aux
lois de celui-ci;
d) que la capture de l’animal ou la
récolte du végétal au Canada n’a pas eu et n’aura pas d’effet néfaste sur sa
conservation au Canada, et que son exportation contribuera à sa conservation
dans le pays importateur;
e) que la personne qui exporte
l’animal ou le végétal veillera à ce que, dans le cas d’un animal, son
acheminement à chaque étape soit effectué adéquatement et sans cruauté, tant
au Canada qu’à l’étranger, conformé-ment aux directives établies dans le
cadre de la Convention et par l’Association du transport aérien international,
et qu’elle assurera sa sécurité et lui fournira un espace, de la nourriture,
de l’eau et des soins vétérinaires adéquats ou, dans le cas d’un végétal, des
soins appropriés;
f) que la personne à qui l’animal
exporté est destiné dispose pour celui-ci d’installations appropriées et
qu’elle le logera convenable-ment et lui fournira de la nourriture, de l’eau et
des soins vétérinaires appropriés, ou que la personne à qui le végétal
exporté est destiné dispose d’installations appropriées pour en prendre soin
et le cultiver;
g) que ni l’auteur de la demande,
ni l’importateur de l’animal ou du végétal, ni la personne à qui il est
destiné, directement ou indirectement, aux termes de la licence n’a été
déclaré coupable d’une infraction à la présente loi ou à une loi similaire
d’un État étranger au cours des sept années précédentes.
|
|
Restrictions
à l’exportation
|
Matters to be determined by Minister
|
(2) Notwithstanding section 10 or the regulations, where
a person applies for a permit to export from Canada any animal or plant, the
Minister shall not grant the permit without first determining by the best
evidence that is reasonably available to the Minister that
(a) the importing country allows the
import of the animal or plant;
(b) any permit that the applicant
must obtain from the country of origin to import the plant or animal has been
properly obtained and is valid;
(c) the appropriate government
authority in the importing country is satisfied that the import of the animal
or plant into that country from Canada does not contravene any law of that
country;
(d) the capture or collection of
the animal or plant in Canada has not had or will not have a harmful effect
on its conservation in Canada, and its export will contribute to the
conservation of the animal or plant in the importing country;
(e) the person exporting the
animal or plant will, in the case of an animal, arrange at all stages, within
and outside Canada, humane and proper transportation that meets the
guidelines issued under the Convention and by the International Air Transport
Asso-ciation, and provide adequate security, space, food, water and
veterinary care, or will, in the case of a plant, provide proper care; and
|
|
(2)
Malgré l’article 10 et les règlements, le ministre ne peut délivrer une
licence autorisant l’exportation du Canada d’un animal ou d’un végétal à la
personne qui en fait la demande que s’il conclut, selon la meilleure preuve à
sa disposition :
a) que le pays importateur autorise
l’importation de l’animal ou du végétal;
b) que toute licence exigée par le
pays d’origine pour l’importation de l’animal ou du végétal a été obtenue
régulièrement par l’auteur de la demande et est valide;
c) que l’autorité compétente du
pays importateur est convaincue que cette importation ne contrevient pas aux
lois de celui-ci;
d) que la capture de l’animal ou la
récolte du végétal au Canada n’a pas eu et n’aura pas d’effet néfaste sur sa
conservation au Canada, et que son exportation contribuera à sa conservation
dans le pays importateur;
e) que la personne qui exporte
l’animal ou le végétal veillera à ce que, dans le cas d’un animal, son
acheminement à chaque étape soit effectué adéquatement et sans cruauté, tant
au Canada qu’à l’étranger, conformément aux directives établies dans le cadre
de la Convention et par l’Association du transport aérien international, et
qu’elle assurera sa sécurité et lui fournira un espace, de la nourriture, de
l’eau et des soins vétérinaires adéquats ou, dans le cas d’un végétal, des
soins appropriés;
|
|
Conditions
relatives à la licence
|
|
(f)
the person to whom an animal will be transported outside Canada has proper
facilities for the animal and will provide humane and proper habitat, food,
water and veterinary care, or the person to whom a plant will be transported
outside Canada has proper facilities for its care and cultivation.
|
|
f) que la personne à qui l’animal
exporté est destiné dispose pour celui-ci d’installations appropriées et
qu’elle le logera convenablement et lui fournira de la nourriture, de l’eau
et des soins vétérinaires appropriés, ou que la personne à qui le végétal
exporté est destiné dispose d’installations appropriées pour en prendre soin
et le cultiver.
|
|
|
Enforcement of conditions
|
(3) A permit to export an animal or plant must be issued
by the Minister on the condition that the obligations set out in paragraphs
(1)(a) to (d) with respect to the person exporting and the
person receiving the animal or plant will be met, failing which the Minister
may do all or any of the following:
(a) revoke or suspend the permit;
(b) require the permit holder to
correct any contravention of the terms and conditions of the permit;
(c) take temporary or permanent
possession or ownership of the animal or plant; or
(d) cause any amount of a security
established pursuant to the regulations in respect of the permit to be
forfeited to the Crown.
|
|
(3) La
licence d’exportation est subordonnée à la condition que la personne qui
exporte l’animal ou le végétal et celle à qui il est destiné respectent les
obligations prévues aux alinéas (1)a) à d); si elles ne les
respectent pas, le ministre peut :
a) annuler ou suspendre la licence;
b) exiger du titulaire qu’il
corrige tout manquement aux conditions de la licence;
c) prendre possession ou acquérir
la propriété de l’animal ou du végétal à titre temporaire ou permanent;
d) réaliser, au profit de Sa
Majesté, le montant de toute garantie réglementaire fournie à l’égard de la
licence.
|
|
Application
des conditions
|
Record of trades and shipments
|
(4) The Minister shall not issue a permit under this
section unless the Minister is satisfied that the applicant maintains a full
record of every purchase, sale, export and import made by him or her after
December 31, 2003, inside or outside Canada, that relates to a species listed
in the appendices to the Convention.
|
|
(4) Le
ministre ne peut délivrer une licence en vertu du présent article que s’il
est convaincu que l’auteur de la demande tient un registre dans lequel sont
consignés tous les achats, ventes, exportations et importations qu’il a
effectués après le 31 décembre 2003, tant au Canada qu’à l’étranger, à
l’égard d’une espèce mentionnée à une annexe de la Convention.
|
|
Registre
des opérations et des expéditions
|
Application of permits
|
10.3 (1) A permit issued pursuant to this Act
shall apply to a single animal or plant or a consignment of animals or plants
being transported together and by the same route.
|
|
10.3 (1) Toute licence délivrée aux termes de la présente loi
s’applique à un seul animal ou végétal, ou à un seul envoi d’animaux ou de
végétaux acheminés ensemble sur le même trajet.
|
|
Portée
d’une licence
|
Route specified
|
(2) Every permit issued pursuant to this Act shall
specify the place at which the shipment shall leave or enter Canada, which
must be a place where facilities and staff are available and qualified to
assess the permit, to examine and determine the condition of the animals or
plants and, where necessary, with the authority of the Minister, to take any
action listed in paragraph 10.1(3)(a), (b), (c) or (d)
or 10.2(3)(a), (b), (c) or (d).
|
|
(2) La
licence délivrée aux termes de la présente loi précise le point d’entrée ou
de départ de l’envoi au Canada, où se trouvent les installations et le
personnel qualifié nécessaires pour la vérification de la licence, l’examen
et l’évaluation de l’état des animaux et des végétaux et, au besoin, avec
l’autorisation du ministre, la prise des mesures visées aux alinéas 10.1(3)a),
b), c) ou d) ou 10.2(3)a), b), c)
ou d).
|
|
Trajet précis
|
Notice of arrival times
|
(3) Every permit under this Act shall require the permit
holder to give at least eighteen hours’ advance notice of the arrival of any
live animal at the port of entry or exit to the customs officer or other
person specified in the permit.
|
|
(3) La
licence délivrée aux termes de la présente loi exige que le titulaire donne à
l’agent des douanes ou à toute autre personne précisée dans la licence un
préavis d’au moins dix-huit heures de l’arrivée d’un animal vivant au point
d’entrée ou de sortie.
|
|
Préavis
|
Valid one year
|
(4) A permit may be valid for a period not exceeding one
year from its issue.
|
|
(4) La
période de validité maximale d’une licence est d’un an à partir de la date de
sa délivrance.
|
|
Validité d’un an
|
Security for performance of conditions
|
(5) The Minister shall not issue a permit unless the
applicant gives the Minister security in the prescribed form and amount to
ensure the carrying out of the terms and conditions of the permit.
|
|
(5) Le
ministre ne peut délivrer une licence que si la personne qui en fait la
demande lui remet une garantie, en la forme et selon le montant
réglementaires, pour assurer le respect des conditions de la licence.
|
|
Garantie
|
Forgery or alteration
|
(6) Every permit issued pursuant to this Act shall be
printed on a type of paper that reduces the risk of forgery or alteration.
|
|
(6)
Toute licence délivrée aux termes de la présente loi doit être imprimée sur
un type de papier qui réduit les risques de falsification ou de modification.
|
|
Falsification
ou modification
|
Documents returned to Management Authority
|
10.4 Every official of the Government of Canada
must send to the Management Authority every document issued pursuant to this
Act or pursuant to a law of another state that is received by the official
from a person in respect of the import or export of a specimen under an
import or export permit issued under this Act.
|
|
10.4 Tout fonctionnaire du gouvernement du Canada envoie à l’autorité
de gestion les documents délivrés aux termes de la présente loi ou d’une loi
d’un État étranger qu’il reçoit à l’égard de l’importation ou de
l’exportation d’un spécimen aux termes d’une licence d’importation ou
d’exportation délivrée sous le régime de la présente loi.
|
|
Documents
envoyés à l’autorité de gestion
|
Record of permits
|
10.5 (1) The Management Authority shall maintain a
record that is to be made available for inspection by the public during
normal business hours and that shows
(a) the name and address of every
person to whom an import or export permit has been issued under this Act;
(b) the date on which each permit
was issued;
|
|
10.5 (1) L’autorité de gestion tient un registre, accessible au public
pour consultation pendant les heures normales de bureau, qui indique :
a) le nom et l’adresse des
personnes à qui une licence d’importation ou d’exportation a été délivrée aux
termes de la présente loi;
b) la date de délivrance de la
licence;
|
|
Registre
des licences
|
|
(c)
the species and number of specimens covered by the permit, the number of
specimens actually imported or exported under the permit, and, where
appropriate, the age, size and sex of each specimen;
(d)
the country from which the specimen was permitted to be imported or to which
the specimen was permitted to be exported; and
(e)
the total number of specimens of each
species whose import or export has been approved by a permit under this Act.
|
|
c) le nombre de spécimens visés par
la licence ainsi que leur espèce, le nombre de spécimens réellement importés
ou exportés aux termes de la licence et, s’il y a lieu, l’âge, la taille et
le sexe de chacun;
d) le pays d’où l’importation des
spécimens a été autorisée ou le pays vers lequel leur exportation a été
autorisée;
e) le nombre total de spécimens de
chaque espèce dont l’exportation ou l’importation a été autorisée par une
licence délivrée aux termes de la présente loi.
|
|
|
Annual report by Management Authority
|
(2) The Management Authority shall, in respect of every
year, prepare a report comprising the information referred to in subsection
(1) and submit it to the Minister no later than April 1 of the following
year.
|
|
(2)
L’autorité de gestion soumet au ministre, au plus tard le 1er
avril de chaque année, un rapport contenant les renseignements prévus au
paragraphe (1) pour l’exercice précédent.
|
|
Rapport
annuel de l’autorité de gestion
|
Report laid before Parliament
|
(3) The Minister shall cause a copy of every report
received pursuant to subsection (2) to be laid before each House of
Parliament on any of the first five days on which the House sits after the
Minister receives the report.
|
|
(3) Le
ministre fait déposer un exemplaire du rapport devant chaque chambre du
Parlement dans les cinq premiers jours de séance de celle-ci suivant sa
réception.
|
|
Rapport
déposé au Parlement
|
Copy of report to CITES
|
(4) The Minister shall cause a copy of every report
received pursuant to subsection (2) to be transmitted forthwith to CITES,
whether or not it has yet been laid before Parliament.
|
|
(4) Le
ministre transmet sans délai à la CITES un exemplaire du rapport, qu’il ait
ou non été déposé devant le Parlement.
|
|
Copie
du rapport à la CITES
|
Marking of pre-Convention specimens
|
10.6 (1) The Minister shall, by regulation,
require any person owning or having control of any specimen to which
subsection (2) applies to mark the specimen in accordance with the procedure
prescribed by the Minister pursuant to that subsection and to include the
mark on documents that accompany the specimen when it enters or leaves
Canada.
|
|
10.6 (1) Le ministre exige, par règlement, que toute personne qui est
propriétaire ou a le contrôle d’un spécimen visé au paragraphe (2) marque le
spécimen conformément à la procédure réglementaire mentionnée à ce paragraphe
et fasse état de la marque dans les documents accompagnant le spécimen
lorsque celui-ci entre au Canada ou en sort.
|
|
Marquage
des spécimens antérieurs à la Convention
|
Procedure for marking
|
(2) The Minister, on the recommendation of the Management
Authority, shall prescribe by regulation a procedure for the marking of all
specimens to which this Act applies that were
(a) imported into Canada,
(b) bred in captivity or
artificially propagated,
(c) bred on a ranch,
|
|
(2) Afin
de les désigner comme tels conformément aux règles établies par la CITES à
cette fin, le ministre fixe par
règlement, sur recommandation de l’autorité de gestion, la procédure de
marquage des spécimens visés à la présente loi qui, avant la date de
ratification de la Convention par le Canada, sont, selon le cas :
a) importés au Canada;
|
|
Procédure
de marquage
|
|
(d)
legally imported or taken from the wild at the time they were by law subject
to export quotas in the place from which they were imported or taken, or
(e)
brought into Canada for travelling live animal exhibitions,
prior to
the date upon which the Convention was ratified in Canada, in order to
identify them as such, in accordance with the rules established by CITES for
that purpose.
|
|
b) élevés en captivité ou
reproduits artifi-ciellement;
c) élevés dans un ranch;
d) légalement importés ou prélevés
de la nature alors qu’ils étaient légalement soumis à des quotas d’exportation
au lieu d’importation ou d’extraction;
e) apportés au Canada pour des
expositions itinérantes d’animaux vivants.
|
|
|
Marking for import or export
|
(3) A specimen that is not marked in accordance with this
section and for which the documents required by this Act or the regulations
do not show the mark may not enter or leave Canada.
|
|
(3) Le
spécimen qui n’est pas marqué conformément au présent article et dont les
documents exigés par la présente loi et les règlements ne font pas état de la
marque ne peut entrer au Canada ni en sortir.
|
|
Marquage
pour l’importation ou l’exportation
|
Offence
|
(4) Any person who alters, erases, conceals or forges a
mark that is or purports to be a mark under this section is guilty of an
offence.
|
|
(4)
Quiconque modifie, efface, dissimule ou falsifie une marque ou ce qui semble
être une marque au sens du présent article commet une infraction.
|
|
Infraction
|
Application of fees and forfeited security
|
10.7 Fees established pursuant to the regulations and any amount of any
security that is forfeited to the Crown pursuant to subsection 10.1(3) or
10.2(3) must be applied firstly to the cost of any care needed by the animal
or plant to which it relates and secondly to the administration of this Act.
|
|
10.7
Les frais réglementaires et le montant de toute
garantie réalisée par Sa Majesté aux termes des paragraphes 10.1(3) ou
10.2(3) servent à rembourser d’abord les frais engagés pour fournir à
l’animal ou au végétal visé les soins nécessaires, puis les frais liés à
l’application de la présente loi.
|
|
Imposition
de frais et réalisation d’une garantie
|
No Crown liability
|
10.8 No person has any cause of action against Her Majesty arising out of
the revocation or suspension of a permit, the forfeit of a security or the
taking of an animal or plant pursuant to this Act.
|
|
10.8
Nul ne peut intenter une poursuite contre Sa
Majesté à l’égard de l’annulation ou de la suspension d’une licence, de la
réalisation d’une garantie ou de la saisie d’un animal ou d’un végétal
effectuée conformément à la présente loi.
|
|
Responsabilité
de la Couronne
|
Management Authority
|
10.9 (1) The Minister shall, by regulation,
establish an authority to be known as the Management Authority to advise the
Minister on matters relating to the administration of the import and export
of species and to carry out the duties assigned to it by this Act and the
regulations. The Management Authority is responsible to the Minister.
|
|
10.9 (1) Le ministre constitue par règlement une autorité de gestion,
relevant de son autorité, chargée de le conseiller sur des questions
relatives à la gestion de l’importation et de l’exportation des espèces et
d’exercer les fonctions que lui attribuent la présente loi et ses règlements.
|
|
Autorité
de gestion
|
Delegation of powers
|
(2) The Minister shall delegate to the Management
Authority the Minister’s powers under this Act respecting the issue of
permits, the administration of their proper use and the enforcement of their
conditions under this Act.
|
|
(2) Le
ministre délègue à l’autorité de gestion les pouvoirs que lui attribue la
présente loi à l’égard de la délivrance des licences, de la vérification de
leur usage et du respect des conditions dont elles sont assorties aux termes
de la présente loi.
|
|
Délégation
de pouvoirs
|
Initial staff
|
(3) The initial officials and staff of the Management
Authority shall be the officials and staff under the authority of the
Minister who have been carrying out functions similar to those assigned to
the Management Authority prior to the coming into force of this section.
|
|
(3) La
direction et le personnel de l’autorité de gestion sont à l’origine les mêmes
qui, jusqu’à l’entrée en vigueur du présent article, relevaient du ministre
et exerçaient des fonctions semblables à celles attribuées à l’autorité de
gestion.
|
|
Personnel de l’autorité
|
Scientific Authority
|
10.91 (1) The Minister shall, by regulation,
establish an authority to be known as the Scientific Authority to advise the
Minister on matters relating to the scientific aspects of the import and
export of species and to carry out the duties assigned to it by this Act and
the regulations. The Scientific Authority is responsible to the Minister.
|
|
10.91 (1) Le ministre constitue par règlement une autorité scientifique,
relevant de son autorité, chargée de le conseiller sur des questions
scientifiques relatives à l’importation et à l’exportation des espèces et
d’exercer les fonctions que lui attribuent la présente loi et ses règlements.
|
|
Autorité scientifique
|
Delegation of powers
|
(2) The Minister shall delegate to the Scientific
Authority the Minister’s powers under this Act respecting the scientific
assessment or determination of any matter under this Act or the proper
operation of any procedure or facility under this Act.
|
|
(2) Le
ministre délègue à l’autorité scientifique les pouvoirs que lui attribue la
présente loi quant aux évaluations ou décisions de nature scientifique
concernant les questions visées par la présente loi, ainsi qu’à l’application
des procédures et au bon fonctionnement des installations dans le cadre de
celle-ci.
|
|
Délégation
de pouvoirs
|
Initial staff
|
(3) The initial officials and staff of the Scientific
Authority shall be the officials and staff under the authority of the
Minister who have been carrying out functions similar to those assigned to
the Scientific Authority prior to the coming into force of this section.
|
|
(3) La
direction et le personnel de l’autorité scientifique sont à l’origine les
mêmes qui, jusqu’à l’entrée en vigueur du présent article, relevaient du
ministre et exerçaient des fonctions semblables à celles attribuées à
l’autorité scientifique.
|
|
Personnel
de l’autorité
|
|
4. Subsection 21(1) of the Act is
amended by adding the following after paragraph (h):
(h.1) establishing the Management
Authority and the Scientific Authority;
(h.2) providing for the licensing
of facilities for the captive breeding or artificial propagation of species
listed by CITES as endangered;
|
|
4.
Le paragraphe 21(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa
h), de ce qui suit :
h.1) constituer l’autorité de
gestion et l’autorité scientifique;
h.2) prévoir la délivrance de
licences aux installations servant à l’élevage en captivité ou à la
reproduction artificielle d’espèces figurant sur la liste des espèces en voie de disparition établie par la
CITES;
|
|
|
|
5. (1) Paragraph 22(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(b)
is guilty of an indictable offence and is liable
(i) in
the case of a person that is a corporation, to a fine not exceeding one million
dollars for a first offence and three million dollars for a second or
subsequent offence, and
(ii) in the case of a person other
than a person referred to in subparagraph (i), to a fine not exceeding five
hundred thousand dollars for a first offence and one million five hundred
thousand dollars for a second or subsequent offence, or to imprisonment for a
term not exceeding five years, or to both.
|
|
5. (1) L’alinéa 22(1)b) de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
b) par mise en accusation :
(i)
dans le cas des personnes morales, une amende maximale de un million de
dollars pour une première infraction et de trois millions de dollars pour
chaque récidive,
(ii)
dans le cas des autres personnes, une amende maximale de cinq cent mille dollars
pour une première infraction ou de un million cinq cent mille dollars pour
chaque récidive et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces
peines.
|
|
|
|
(2) Subsection 22(2) of the Act is
repealed.
|
|
(2)
Le paragraphe 22(2) de la même loi est abrogé.
|
|
|
Bill C-5
|
6. If Bill C-5, introduced in the 1st
Session of the 37th Parliament and entitled Species at Risk Act,
receives royal assent, then the following is added after section 10.3 of this
Act:
|
|
6.
En cas de sanction du projet de loi C-5, déposé au cours de la lre
session de la 37e législature et intitulé Loi sur les espèces en péril, la présente loi est
modifiée par adjonction, après l’article 10.3, de ce qui suit :
|
|
Projet
de loi C-5
|
Limitations on export
|
10.31 (1) Notwithstanding section 10 or the
regulations, the Minister shall not grant a permit to export from Canada any
animal or plant that is listed in Schedule 1 of the Species at Risk Act
without first determining by the best evidence that is reasonably available
to the Minister that
(a) the importing country allows
the import of the animal or plant;
(b) any permit that the applicant
must obtain from the importing country to import the animal or plant has been
properly obtained and is valid;
(c) the appropriate government
authority in the importing country is satisfied that the import of the animal
or plant into that country from Canada does not contravene any law of that
country;
|
|
10.31 (1) Malgré l’article 10 et les règlements, le ministre ne peut
délivrer une licence autorisant l’exportation du Canada d’un animal ou d’un
végétal mentionné à l’annexe 1 de la Loi sur les espèces en péril que
s’il conclut, selon la meilleure preuve à sa disposition :
a) que le pays importateur autorise
l’importation de l’animal ou du végétal;
b) que toute licence exigée par le
pays importateur pour l’importation de l’animal ou du végétal a été obtenue
régulièrement par l’auteur de la demande et est valide;
c) que l’autorité compétente du
pays importateur est convaincue que cette importation ne contrevient pas aux
lois de celui-ci;
|
|
Restrictions
à l’exportation
|
|
(d)
the capture or collection of the animal or plant in Canada has not had or
will not have a harmful effect on its conservation in Canada, and its export
will contribute to the conservation of the animal or plant in the importing
country;
(e)
the person exporting the animal or plant will, in the case of an animal,
arrange at all stages, within and outside Canada, humane and proper
transportation that meets the guidelines issued under the Convention and by
the International Air Transport Association, and provide adequate security,
space, food, water and veterinary care, or will, in the case of a plant,
provide proper care; and
(f)
the person to whom an animal will be transported outside Canada has proper
facilities for the animal and will provide humane and proper habitat, food,
water and veterinary care, or the person to whom a plant will be transported
outside Canada has proper facilities for its care and cultivation.
|
|
d) que la capture de l’animal ou la
récolte du végétal au Canada n’a pas eu et n’aura pas d’effet néfaste sur sa
conservation au Canada et que son exportation contribuera à sa conservation
dans le pays importateur;
e) que la personne qui exporte
l’animal ou le végétal veillera à ce que, dans le cas d’un animal, son
acheminement à chaque étape soit effectué adéquatement et sans cruauté, tant
au Canada qu’à l’étranger, conformé-ment aux directives établies dans le
cadre de la Convention et par l’Association du transport aérien
international, et qu’elle assurera sa sécurité et lui fournira un espace, de
la nourriture, de l’eau et des soins vétérinaires adéquats ou, dans le cas
d’un végétal, des soins appropriés;
f) que la personne à qui l’animal
exporté est destiné dispose pour celui-ci d’installations appropriées et
qu’elle le logera convenable-ment et lui fournira de la nourriture, de l’eau
et des soins vétérinaires appropriés, ou que la personne à qui le végétal
exporté est destiné dispose d’installations appropriées pour en prendre soin
et le cultiver.
|
|
|
Enforcement of conditions
|
(2) A permit to export an animal or plant must be issued
by the Minister on the condition that the obligations set out in paragraphs
(1)(a) to (d) with respect to the person exporting and the
person receiving the animal or plant will be met, failing which the Minister
may do all or any of the following:
(a) revoke or suspend the permit;
(b) require the permit holder to
correct any contravention of the terms and conditions of the permit;
(c) take temporary or permanent
possession or ownership of the animal or plant; or
(d) cause any amount of a security
established pursuant to the regulations in respect of the permit to be
forfeited to the Crown.
|
|
(2) La
licence d’exportation est subordonnée à la condition que la personne qui
exporte l’animal ou le végétal et celle à qui il est destiné respectent les
obligations prévues aux alinéas (1)a) à d); si elles ne les
respectent pas, le ministre peut :
a) annuler ou suspendre la licence;
b) exiger du titulaire qu’il
corrige tout manquement aux conditions de la licence;
c) prendre possession ou acquérir
la propriété de l’animal ou du végétal à titre temporaire ou permanent;
d) réaliser, au profit de Sa
Majesté, le montant de toute garantie réglementaire fournie à l’égard de la
licence.
|
|
Application
des conditions
|
Record of
trades and shipments
|
(3) The
Minister shall not issue a permit under this section unless the Minister is
satisfied that the applicant maintains a full record of every purchase, sale,
export and import made by him or her after December 31, 2003, inside or
outside Canada, that relates to a species listed in Schedule 1 of the Species
at Risk Act.
|
|
(3) Le ministre ne peut délivrer
une licence en vertu du présent article que s’il est convaincu que l’auteur
de la demande tient un registre dans lequel sont consignés tous les achats,
ventes, exportations et importations qu’il a effectués après le 31 décembre
2003, tant au Canada qu’à l’étranger, à l’égard d’une espèce mentionnée à
l’annexe 1 de la Loi sur les espèces en péril.
|
|
Registre des opérations et des
expéditions
|