Section 3 :
Normes de qualification relatives aux langues officielles
Introduction
L'objet des présentes normes est de montrer comment est établi le profil
linguistique des postes bilingues. Le profil linguistique est le résumé des
compétences linguistiques requises en anglais et en français, pour chacune des
trois compétences suivantes: compréhension de l'écrit, expression écrite et
interaction orale. Ce profil peut comprendre deux types de qualités :
- des compétences linguistiques générales en langue seconde;
- des compétences linguistiques spécifiques ou reliées à la langue dans
la première ou la deuxième langue officielle (désignées par la cote
"P").
Ces normes décrivent tour à tour chacun de ces types de qualités pour les
postes bilingues; elles donnent également des exemples de profils
linguistiques.
Exigences connexes
Les institutions appliquent également les exigences suivantes:
Compétences linguistiques générales dans la
deuxième langue officielle
Comme dans le cas de toute autre qualité, les compétences linguistiques
dans la deuxième langue officielle doivent être en rapport avec les fonctions
et les responsabilités du poste. Toutefois, au contraire de la plupart des
autres qualités, les tests permettant d'évaluer chacune des compétences générales
en langue seconde (compréhension de l'écrit, expression écrite et interaction
orale) sont prescrits par la Commission de la fonction publique, et les normes
de compétence générale (A, B et C) pour chaque compétence sont définies par
la Commission. Ces tests et ces normes s'appliquent à tous les groupes
professionnels.
Les normes de compétence générale sont définies pour chaque compétence,
en se basant sur les tâches que doivent accomplir les fonctionnaires dans leur
deuxième langue officielle. Les niveaux vont de A (le plus bas) à C (le plus
élevé) et sont cumulatifs : une personne possédant le niveau B peut accomplir
des tâches des niveaux A et B, tandis qu'une personne possédant le niveau C
peut accomplir des tâches des trois niveaux. Lorsqu'une ou plusieurs compétences
ne sont pas exigées, un trait ("-") apparaît dans le profil
linguistique au lieu d'un niveau de compétence. Les tâches et les autres
questions relatives à la définition des trois niveaux de compétence associés
à chaque habileté sont décrites dans la section intitulée « Description des
niveaux de compétence dans la deuxième langue officielle ».
Description des niveaux de compétence dans la deuxième langue officielle
Quoique les seuls niveaux de compétence linguistique générale exigés pour
un poste bilingue soient les niveaux A, B et C et qu'ils soient les seuls indiqués
dans les profils linguistiques, une autre définition, intitulée
"exemption", apparaît également dans les descriptions de chacune des
compétences. L'exemption est la dispense indéfinie de subir d'autres tests
linguistiques. Elle est accordée aux personnes dont le rendement aux tests de
langue seconde indique qu'on peut présumer qu'elles conserveront indéfiniment
au niveau C leur compétence dans cette langue.
Compréhension de l'écrit
Le niveau A
Il s'agit du niveau minimal requis pour la compréhension de l'écrit en
langue seconde pour les postes qui exigent la compréhension de textes dont la
portée du sujet est limitée. La personne à ce niveau comprend bien des textes
très simples et peut saisir l'idée générale de textes portant sur des sujets
qui lui sont familiers. La personne peut aussi dégager des éléments
d'information très simples (dates, nombres, noms, etc.) de textes relativement
plus complexes afin d'accomplir des tâches routinières reliées au travail. On
ne doit cependant s'attendre à ce que la personne puisse lire et comprendre des
informations détaillées. Au niveau A de compréhension de l'écrit, la
personne est en mesure d'accomplir des tâches telles :
- parcourir des lettres, des notes de service ou des formulaires afin de les
classer ou de les acheminer aux agents responsables;
- parcourir divers textes afin d'en dégager des éléments d'information précis
(dates, chiffres, noms, etc.);
- prendre connaissance de formulaires tels que des demandes, des commandes
et des factures, afin de les traiter; et
- parcourir des listes, des index, des relevés d'ordinateur en vue de
compiler des données ou de noter des changements.
Le niveau B
Il s'agit du niveau minimal requis en langue seconde pour être en mesure de
comprendre la plupart des textes de nature descriptive ou factuelle portant sur
des sujets reliés au travail. La personne à ce niveau peut saisir l'idée générale
de la plupart des textes, en dégager des éléments d'information précis et
distinguer les idées principales et secondaires. Cependant, des textes
comprenant des structures complexes et un vocabulaire recherché lui seraient
moins bien compris. À ce niveau de compréhension, la personne est en mesure
d'accomplir des tâches telles :
- consulter des documents de référence afin d'y repérer des
renseignements nécessaires pour le travail;
- prendre connaissance de rapports, d'articles ou de tout autre document
pour avoir une idée générale du contenu ou pour en dégager certains
renseignements précis;
- prendre connaissance d'avis, de notes de service ou de bulletins
d'information portant sur des sujets reliés au travail;
- prendre connaissance de la correspondance reçue afin de choisir ou de
prendre en note les points exigeant une suite à donner; et
- prendre connaissance de documents, de rapports ou de matériel rédigés
par les employés, pour s'assurer que le contenu est approprié et complet.
Le niveau C
Il s'agit du niveau minimal requis en langue seconde pour être en mesure de
comprendre une variété de textes reliés au travail. La personne à ce niveau
est en mesure de saisir des détails complexes, de reconnaître les allusions et
les sous-entendus. Elle peut également bien comprendre du matériel portant sur
des sujets spécialisés ou sur des sujets qui lui sont moins familiers. Elle
risque cependant d'éprouver des difficultés à comprendre des expressions peu
usuelles et des structures grammaticales très complexes. À ce niveau de compréhension,
la personne est en mesure de :
- prendre connaissance d'énoncés de politique, de rapports techniques ou
de recherche, de la correspondance ou de tout autre document afin d'en évaluer
les répercussions, de formuler des commentaires ou de faire des
recommandations;
- parcourir des livres, des articles et des rapports afin d'en avoir un aperçu;
- prendre connaissance de la correspondance ou d'autres textes rédigés par
un employé pour s'assurer de l'exactitude du sens et du ton;
- s'assurer de l'exactitude des contrats ou des spécifications; et
- lire en profondeur des documents tels que des dossiers et des règlements,
afin d'en extraire les détails permettant de décider de l'interprétation
et des suites à donner.
L'exemption
Une exemption de tout autre test de compréhension de l'écrit en langue
seconde sera accordée aux personnes qui obtiendront une note suffisamment élevée
indiquant qu'elles n'ont pas besoin d'être évaluées à nouveau dans cette
habileté.
Expression écrite
Le niveau A
Il s'agit du niveau minimal requis pour l'expression écrite en langue
seconde pour les postes qui exigent la rédaction d'éléments d'information
simples dans la langue seconde. Ainsi, une personne à ce niveau peut écrire
des mots isolés, des expressions, de simples énoncés ou des questions sur des
sujets très familiers en utilisant des mots qui indiquent le temps, le lieu ou
la personne. Les erreurs de grammaire, de vocabulaire et d'orthographe sont
acceptables et tolérées dans la mesure où elles ne font pas obstacle à la
compréhension du message. À ce niveau d'expression écrite, la personne est en
mesure d'accomplir des tâches telles :
- remplir un formulaire ou un rapport relié à son travail en ajoutant les
mots et expressions appropriés ou en formulant de brefs commentaires;
- noter des messages courts en style télégraphique;
- préparer une liste de points ou d'activités pour un index ou une table
des matières;
- écrire des titres, des en-têtes ou remplir des fiches portant sur des
sujets reliés au travail;
- rédiger de courtes notes pour transmettre des informations simples; et
- adapter des lettres-formulaires aux situations routinières en ajoutant
les mots voulus ou en modifiant
légèrement le contenu.
Le niveau B
Il s'agit du niveau minimal requis pour l'expression écrite en langue
seconde pour les postes exigeant la production de courts textes descriptifs ou
factuels dans la langue seconde. La personne à ce niveau maîtrise suffisamment
la grammaire et le vocabulaire pour pouvoir transmettre de l'information
explicite sur des sujets courants. Les textes écrits exigeront quand même
certaines corrections au niveau de la grammaire et du vocabulaire, de même que
la révision du style. À ce niveau d'expression écrite, la personne est en
mesure d'accomplir des tâches telles que :
- rédiger de la correspondance administrative courte et routinière pour
demander ou donner des renseignements, des explications ou des directives;
- rédiger de brefs rapports pour expliquer certains points ou pour demander
que des mesures soient prises au sujet de questions reliées au travail;
- utiliser un terminal d’ordinateur pour communiquer avec un système
particulier;
- remplir des formulaires dans lesquels de brefs commentaires ou de brèves
explications sont demandés;
- résumer, dans un style télégraphique, des observations ou des
conclusions tirées d'un texte ou exprimées à une réunion;
- préparer un bulletin d'information ou des directives portant sur des
faits simples; et
- adapter des textes tels que des lettres-modèles en ajoutant quelques mots
ou en modifiant légèrement le contenu.
Le niveau C
Il s'agit du niveau minimal requis pour l'expression écrite en langue
seconde pour les postes exigeant la rédaction d'une variété de textes, telles
des explications ou des descriptions de situations formelles ou informelles reliées
au travail. Une personne à ce niveau est en mesure de rédiger des textes élaborés
et structurés de manière cohérente. Le style de présentation et l'emploi du
vocabulaire, de la grammaire et de l'orthographe sont généralement appropriés
et exigent peu de corrections. À ce niveau d'expression écrite, la personne
est en mesure d'accomplir des tâches telles que :
- rédiger de la correspondance ou d'autres textes afin de demander ou d'énoncer
des faits et des raisons de façon détaillée;
- rédiger des rapports, recommandations, bulletins d'information, travaux
de recherche ou résumés assez brefs portant sur des sujets reliés au
travail;
- résumer une réunion ou un document; et
- apporter des corrections ou des modifications mineures à la
correspondance ou à d'autres textes pour ce qui est de la signification et
du ton.
L'exemption
Une exemption de tout autre test d'expression écrite en langue seconde sera
accordée aux personnes qui obtiendront une note suffisamment élevée indiquant
qu'elles n'ont pas besoin d'être évaluées à nouveau dans cette habileté.
Interaction orale
Le niveau A
Il s'agit du niveau minimal requis pour l'interaction orale en langue seconde
pour les postes où il faut traiter de questions simples et répétitives dans
des situations courantes. La personne à ce niveau peut poser des questions
simples, répondre à des questions simples et donner des directives peu
compliquées se rapportant à des situations courantes. Toutefois, la
communication peut être difficile, car la personne s'exprimant à ce niveau
commet plusieurs erreurs et présente certaines lacunes sur le plan de la
grammaire, de la prononciation, du vocabulaire et du débit. À ce niveau, une
personne peut éprouver certaines difficultés à comprendre une conversation
qui se déroule à une vitesse normale et son interlocuteur pourrait avoir à répéter.
À ce niveau d'interaction orale, la personne est en mesure d'accomplir des tâches
telles que :
- poser des questions et répondre à des questions simples posées par ses
collègues ou d'autres employés au sujet de noms, adresses, dates, heures
ou numéros;
- formuler des demandes à ses collègues ou à d'autres employés et répondre
à des demandes simples du même genre au sujet de fournitures, de dossiers,
d'équipement, de documents ou de lettres;
- donner et suivre des directives simples au sujet du lieu où se trouve
quelqu'un ou quelque chose; et
- donner et suivre des directives simples au sujet du travail à faire ou de
la personne à rencontrer.
Le niveau B
Il s'agit du niveau minimal requis pour les postes où il faut improviser
afin de faire face à des situations d'interaction orale en langue seconde qui
s'écartent de la routine. Une personne à ce niveau peut prendre part à une
conversation sur des sujets concrets. Elle peut décrire les mesures prises,
donner des instructions précises aux employés et donner des descriptions et
des explications factuelles. Bien qu'il puisse y avoir de nombreuses erreurs et
lacunes sur le plan de la grammaire, de la prononciation, du vocabulaire et du débit,
la communication ne s'en trouve pas sérieusement entravée. Toutefois, on ne
doit pas s'attendre à ce qu'un candidat de ce niveau puisse faire face à des
situations délicates, ou à des situations où l'on discute de questions
abstraites ou subtiles, ou encore, à des situations où l'on formule des hypothèses
et où l'on défend des arguments. À ce niveau d'interaction orale, la personne
est en mesure d'accomplir des tâches telles :
- répondre à des demandes de renseignements courantes de la part des
autres employés ou du public (que ce soit face à face ou par téléphone)
sur des points tels que les services, les publications ou les concours;
- prendre part à des séances de travail ordinaires où l'on discute de
l'attribution des tâches, des étapes à suivre, des priorités et des échéances;
- décrire les démarches entreprises ou les événements qui sont arrivés
en citant les faits à ses collègues ou à des enquêteurs; et
- donner et suivre des instructions, des directives et des explications sur
la façon dont le travail doit être fait, l'information dont on a besoin,
les étapes à suivre ou les options possibles.
Le niveau C
Il s'agit du niveau minimal requis pour l'interaction orale en langue seconde
pour les postes où il faut traiter de questions délicates, abstraites ou
subtiles, ou encore, aborder des questions qui, tout en étant reliées au
travail, ne sont pas familières. Une personne conversant à ce niveau peut
appuyer une opinion et discuter de questions hypothétiques et conditionnelles.
Toutefois, il ne faut pas s'attendre à ce qu'elle le fasse avec la même
aisance et au même rythme qu'un locuteur natif. Il peut y avoir des erreurs et
des lacunes sur le plan de la prononciation, de la grammaire et du vocabulaire,
mais celles-ci n'entravent pas sérieusement la communication. À ce niveau
d'interaction orale, la personne est en mesure d'accomplir des tâches telles
que :
- donner et comprendre des explications et des descriptions comportant des
éléments compliqués, des questions hypothétiques ou des idées complexes
et abstraites;
- donner et comprendre des comptes rendus détaillés d'événements, de
mesures prises ou de procédures à respecter;
- expliquer des politiques, procédures, règlements, programmes et services
reliés à un domaine de travail et en discuter;
- participer efficacement à des discussions qui comportent un échange
rapide d'idées;
- soutenir ses opinions, défendre son point de vue ou justifier les actions
entreprises lors de réunions ou de discussions avec des employés, des collègues
ou des supérieurs;
- donner des conseils aux employés ou aux clients en ce qui concerne des
questions délicates ou complexes;
- faire partie d'un jury de sélection;
- faire des présentations, dispenser des cours de formation ou se défendre
en cas de plaintes; et
- faire face à des situations où il faut parler de façon rapide et précise
dans les deux langues officielles et passer rapidement d'une langue à
l'autre comme le fait le préposé à la réception d'un bureau très occupé.
L'exemption
Une exemption de tout autre test d'interaction orale en langue seconde sera
accordée aux personnes qui obtiendront une note suffisamment élevée indiquant
qu'elles n'ont pas besoin d'être évaluées à nouveau dans cette habileté.
Qualités exigeant le recours à la cote P
La cote P est utilisée dans le profil linguistique pour deux types de compétences
linguistiques spécifiques. Ce sont :
- les compétences reliées à la langue, normalement acquises au moyen
d'une formation spécialisée (y compris; la relecture de textes; la rédaction,
la révision ou la correction de textes; la traduction; l'interprétation);
- la compétence de spécialiste ou d'expert dans une langue officielle ou
les deux (par exemple, celle utilisée pour enseigner l'anglais ou le français).
Dans le profil linguistique, la cote "P" indique quelle langue
(anglais ou français ou les deux) et quelles compétences linguistiques générales
(compréhension de l'écrit, expression écrite ou interaction orale ou toute
combinaison de celles-ci) sont utilisées en regard de l'habileté ou la compétence
linguistique spécifique. L'habileté ou la compétence spécifique elle-même
devrait se trouver à la rubrique « Capacités/compétences » de l'Énoncé
des critères de mérite.
De plus, même si la cote P ne sert qu'à désigner les qualités des postes
bilingues, elle peut se rapporter à des exigences en langue seconde ou non. Si,
par exemple, un emploi consiste à fournir des services de révision de textes
français, on indiquerait la cote P pour les habiletés de compréhension de l'écrit
et d'expression écrite en français. La cote P constituerait alors une exigence
en langue première pour les candidats dont la première langue officielle est
le français, mais une exigence en langue seconde pour ceux dont la première
langue officielle est l'anglais.
Lorsqu'elle est utilisée, la cote P remplace toute compétence linguistique
générale dans la deuxième langue officielle. Elle remplace alors tout niveau
de compétence générale (A, B ou C) qui aurait pu autrement être précisé
dans le profil. De même, les tests de langue seconde prescrits par la
Commission de la fonction publique ne sont pas utilisés pour évaluer les
qualités justifiant le recours à la cote P.
Comment déterminer la cote P
Conformément aux Normes de qualification, la cote P doit être utilisée
dans chacune des situations décrites au tableau de la section suivante. Son
utilisation devrait être réservée à ces cas et à des cas semblables. En
suivant les étapes décrites ci-après, le gestionnaire peut s'assurer que
l'utilisation de la cote P est justifiée et qu'il sert à rendre compte des
fonctions et des responsabilités du poste.
- Première étape : Analyser le poste pour déterminer
quelle compétence linguistique spécifique, le cas échéant, est requise.
- Deuxième étape : Déterminer la langue (les
langues) et l'habileté (les habiletés) linguistique(s) (compréhension de
l'écrit, expression écrite, interaction orale) dans lesquelles la compétence
linguistique spécifique sera utilisée. Elle peut être requise dans une
langue ou les deux. Par exemple, un poste bilingue qui nécessite la révision
de textes français (mais non la révision de textes anglais) devrait posséder
la cote P en compréhension de l'écrit et en expression écrite seulement
en français. Toutefois, si le travail devait être effectué dans les deux
langues, la cote P serait exigée dans les deux. Par contre, un poste nécessitant
la traduction de textes, même si on n'effectue des traductions que vers une
seule langue d'arrivée, devrait posséder la cote P dans la langue de départ
(en compréhension de l'écrit) et dans la langue d'arrivée (en compréhension
de l'écrit et en expression écrite).
Il est à remarquer que, lorsqu'il est appliqué aux qualités exigeant le
recours à la cote P, le Décret d'exclusion sur les langues officielles précise
que :
- quelle que soit leur première langue officielle, les candidats doivent
posséder toutes les qualités exigées par la cote P, afin d'être qualifiés
pour un poste, et
- la formation en langue seconde que parraine l’École de la fonction
publique du Canada ne peut servir à acquérir une qualité exigée par la
cote P.
Tableau : Utilisation de la cote P
Compétences linguistiques spécifiques et compétences linguistiques
correspondantes.
Compétences linguistiques spécifiques
|
Compétences linguistiques 1
|
Audiotypie et écriture sous la dictée
|
Dactylographier des textes à partir d’enregistrements
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale
|
Prendre de la dictée en sténographie (à la machine)
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale
|
Relire des textes dactylographiés et en corriger les erreurs
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite
|
Dactylographier des documents et les relire pour en corriger les
fautes d'orthographe, de grammaire et de ponctuation
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite
|
Nota:
Une compétence en dactylographie qui n'inclut pas la relecture ne nécessite
pas la cote P. La relecture comprend la lecture et la correction de toutes
sortes d'erreurs telles que les erreurs d'orthographe, de grammaire et de
ponctuation (par contre, relire le travail qu'on a dactylographié afin de
trouver les coquilles ne sera pas jugé suffisant pour justifier le recours à
une évaluation de la compétence en grammaire, orthographe et ponctuation ni,
par conséquent, l'utilisation de la cote P).
Compétences linguistiques spécifiques
|
Compétences linguistiques 1
|
Rédaction professionnelle
|
Rédiger des articles, des brochures, des discours, des communiqués
de presse et autres documents sur des sujets techniques ou spécialisés
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite,
|
Réviser et réécrire au besoin des documents scientifiques et
techniques pour en améliorer le style
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite
|
Révision technique
|
Assurer un service de révision de textes, documents et publications
techniques ou spécialisés
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite,
|
Assurer la qualité linguistique des textes, documents et
publications techniques ou spécialisés
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite
|
Traduction et interprétation
|
Traduire de l'anglais au français ou du français à l'anglais
divers textes choisis
|
Compréhension de l'écrit2,
expression écrite,
|
Vérifier des textes traduits pour s'assurer que leur qualité
linguistique correspond à celle des textes originaux
|
Compréhension de l'écrit2,
expression écrite
|
Relire des bulletins, des circulaires, des manuels et autres
documents rédigés dans les deux langues officielles pour s'assurer de
leur équivalence
|
Compréhension de l'écrit2,
expression écrite
|
Effectuer de la recherche terminologique et linguistique afin de déterminer
l'équivalence des termes anglais et français
|
Compréhension de l'écrit2,
expression écrite
|
Effectuer de l'interprétation simultanée d'une langue à l'autre
|
Compréhension de l'écrit3,
expression écrite
|
Enseignement et évaluation
|
Enseigner l'anglais ou le français comme langue seconde
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale
|
Fournir des services pédagogiques aux enseignants et aux étudiants
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale
|
Concevoir et élaborer un programme d'enseignement du français ou de
l'anglais, comme langue seconde
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale
|
Concevoir, élaborer et corriger des examens de langue seconde
|
Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale
|
- À moins d'indication contraire, une compétence linguistique spécifique
devrait normalement être exigée uniquement en anglais ou en français. On
ne devrait indiquer la cote P dans les deux langues que si l'emploi exigeait
un rendement équivalent en anglais et en français.
- La cote P est indiquée dans la langue de départ et dans la langue
d'arrivée.
- Si cela est exigé, la cote P est indiquée dans la langue de départ
seulement (afin d'interpréter les textes lus à haute voix).
Exemples de profils linguistiques
Exemple 1
Poste: PM-06, chef de la validation et des recouvrements
Langue
Habileté
|
Compréhension
de l'écrit
|
Expression
écrite
|
Interaction
orale
|
Niveau français
|
C
|
C
|
C
|
Niveau anglais
|
C
|
C
|
C
|
Exigences en matière de langues officielles
Compréhension de l'écrit
À titre de chef, le titulaire doit lire des
lettres et des notes de service ayant trait à des questions fiscales délicates
afin d'y répondre ou de vérifier la justesse de la réponse qui est
donnée. Il lui faut également lire des rapports administratifs
complexes pour formuler des commentaires, faire de la planification ou
prendre des décisions d'ordre administratif. Les textes peuvent être rédigés
en anglais ou en français, et il lui faut les comprendre en détail
afin d'en saisir les nuances et les implications.
|
Expression écrite
Le titulaire doit rédiger des lettres pour
informer les contribuables de décisions prises au sujet de questions
fiscales. Il lui faut aussi rédiger de courts rapports administratifs.
Les lettres et les rapports doivent être rédigés dans la première
langue officielle du client et être écrits avec assez de précision
pour qu'il soit facile de les corriger.
|
Interaction orale
Le titulaire doit assister à des réunions et
discuter de questions complexes en rapport avec la gestion et
l'administration de programme. Dans le cadre de ces réunions, il doit
faire des présentations, donner des explications détaillées et défendre
ses idées. À l'occasion, il lui faut aussi rencontrer des
contribuables afin de leur donner des explications détaillées sur des
questions fiscales et de justifier des décisions prises. Enfin,
advenant un grief, il lui faudra rencontrer des représentants syndicaux
et justifier les décisions qui ont été prises. Dans toutes ces
situations, il lui faudra parler en anglais ou en français selon la
langue utilisée par les personnes présentes.
|
Exemple 2
Poste: CR-03, adjoint de bureau
Langue
Habileté
|
Compréhension
de l'écrit
|
Expression
écrite
|
Interaction
orale
|
Niveau français
|
A
|
B
|
B
|
Niveau anglais
|
A
|
B
|
B
|
Exigences en matière de langues officielles
Compréhension de l'écrit
À titre d’adjoint de bureau, le titulaire doit
lire le courrier afin de répondre à des demandes très simples (en
l'occurrence des demandes de copies de dossiers) et remettre les
demandes plus complexes à l'agent approprié. Le courrier peut être rédigé
en anglais ou en français et, pour s'acquitter de sa tâche, il lui
faut saisir l'idée générale et dégager des éléments d'information
très simples, par exemple, un nom, une date ou l'objet précis d'une
demande.
|
Expression écrite
Le titulaire doit préparer de courtes lettres
pour transmettre des renseignements factuels peu élaborés (par
exemple, confirmer qu'un document particulier est aux dossiers et
indiquer la date à laquelle il a été préparé ainsi que le nom des
personnes à qui il est destiné). Il doit aussi adapter de courtes
notes en modifiant légèrement le contenu. Les textes doivent être rédigés
en anglais ou en français selon la langue du destinataire, ou dans les
deux langues. Les textes produits pourront exiger des corrections vu que
le superviseur révise toutes les lettres et les notes de service avant
de les signer.
|
Interaction orale
Le titulaire doit répondre aux appels téléphoniques
que reçoit l'unité et les acheminer à la personne appropriée,
prendre des messages, fixer des rendez-vous et répondre à des demandes
de copies de dossiers. Les appels peuvent provenir des employés du
ministère ou d'organismes gouvernementaux ou privés, et se dérouler
en anglais ou en français selon les interlocuteurs. Il faut que le
titulaire puisse tenir une conversation, clarifier l'objet précis de
l'appel et donner des explications factuelles concrètes.
|
Exemple 3
Poste: MA-STA-03, méthodologiste
Langue
Habileté
|
Compréhension
de l'écrit
|
Expression
écrite
|
Interaction
orale
|
Niveau français
|
C
|
-
|
C
|
Niveau anglais
|
C
|
-
|
C
|
Exigences en matière de langues officielles
Compréhension de l'écrit
À titre de méthodologiste, le titulaire du
poste doit lire des documents en rapport avec des enquêtes à effectuer
et les méthodes d'enquête, en particulier des directives, des notes de
service, des projets d'enquête ou des commentaires sur des projets
d'enquête. Les textes peuvent être simples ou complexes, et il lui
faut comprendre le texte en détail afin d'en saisir les implications
pour la conduite d'enquêtes, de donner son opinion, de résoudre des
difficultés ou de choisir une méthode d'enquête.
|
Expression écrite
Le titulaire doit rédiger des notes à
l'intention de ses collègues et des rapports. Toutefois, il peut les rédiger
dans la langue officielle de son choix.
|
Interaction orale
Le titulaire doit assister à des réunions pour
planifier des enquêtes. Au cours de ces réunions, il lui faut
travailler en groupe avec différents spécialistes et donner des
explications détaillés sur des méthodes d'enquête, faire des
suggestions, proposer des solutions pour résoudre des difficultés et
en justifier le bien-fondé. Le titulaire doit être en mesure de
s'exprimer en anglais ou en français selon les personnes à qui il
s'adresse.
|
Exemple 4
Poste: IS-03, rédacteur-réviseur
Langue
Habileté
|
Compréhension
de l'écrit
|
Expression
écrite
|
Interaction
orale
|
Niveau français
|
P
|
P
|
B
|
Niveau anglais
|
P
|
-
|
B
|
Exigences en matière de langues officielles
Compréhension de l'écrit
À titre de rédacteur-réviseur, le titulaire
doit lire une grande variété de textes relativement complexes rédigés
en anglais et en français, tels que des brochures, des communiqués de
presse, des articles de revue ou d'autres types d'écrits, pour
s'assurer de la concordance de la version française avec la version
anglaise.
|
Expression écrite
Le titulaire doit rédiger une grande variété
de textes en français, tels que des brochures, des communiqués de
presse, des articles de revue ou d'autres types d'écrits, ou les réviser
et les réécrire afin d'en améliorer le style. Les textes doivent être
d'une qualité acceptable pour publication. Le titulaire n'a pas à rédiger
de textes en anglais, parce qu'il y a une autre personne qui fait un
travail similaire en anglais.
|
Interaction orale
Le titulaire doit discuter avec d'autres employés
des priorités et des besoins en matière de publications et donner des
explications sur des questions concrètes reliées à la rédaction et
à la révision de textes ou à l'impression de documents. Il lui faudra
parler en anglais ou en français selon les employés à qui il
s'adresse.
|
Exemple 5
Poste: ST-SCY-02, secrétaire
Langue
Habileté
|
Compréhension
de l'écrit
|
Expression
écrite
|
Interaction
orale
|
Niveau français
|
P
|
P
|
B
|
Niveau anglais
|
P
|
P
|
B
|
Exigences en matière de langues officielles
Compréhension de l'écrit
À titre de secrétaire, le titulaire doit
dactylographier des lettres et des rapports relativement complexes préparés
par des agents de la division pour la signature de son patron. Il lui
faut relire les textes dactylographiés pour s'assurer qu'il n'y a pas
de fautes d'orthographe, de grammaire et de ponctuation. Les textes
peuvent être rédigés en anglais ou en français.
|
Expression écrite
Le titulaire doit corriger l'orthographe, la
grammaire et la ponctuation dans les lettres et les rapports préparés
par des agents de la division pour la signature de son patron. Il lui
faut corriger des textes rédigés en anglais ou en français.
|
Interaction orale
Le titulaire doit recevoir les appels téléphoniques
destinés à son patron, prendre des rendez-vous et faire des
arrangements de voyage. Les appels peuvent provenir du public,
d'organismes gouvernementaux ou privés ou d'employés de la division et
de dérouler en anglais ou en français selon les interlocuteurs. Les échanges
sont généralement brefs, mais il faut que le titulaire puisse tenir
une conversation et donner des explication factuelles concrètes.
|
|