Agence de gestion des resources humaines de la fonction publique du Canada
Sautez à la colonne latéraleSautez à la colonne principale
English Contactez-nous Aide Recherche Site du Canada
Employés Gestionnaires professionels RH Outils Index A-Z
Quoi de neuf? À notre sujet Politiques Carte du site Accueil

Modernisation
de la gestion des
ressources humaines

Version imprimable

Normes de qualification

Précédent Table des matières  

Section 3 :

Normes de qualification relatives aux langues officielles



Introduction

L'objet des présentes normes est de montrer comment est établi le profil linguistique des postes bilingues. Le profil linguistique est le résumé des compétences linguistiques requises en anglais et en français, pour chacune des trois compétences suivantes: compréhension de l'écrit, expression écrite et interaction orale. Ce profil peut comprendre deux types de qualités :

  • des compétences linguistiques générales en langue seconde;
  • des compétences linguistiques spécifiques ou reliées à la langue dans la première ou la deuxième langue officielle (désignées par la cote "P").

Ces normes décrivent tour à tour chacun de ces types de qualités pour les postes bilingues; elles donnent également des exemples de profils linguistiques.

Exigences connexes

Les institutions appliquent également les exigences suivantes:

Compétences linguistiques générales dans la deuxième langue officielle

Comme dans le cas de toute autre qualité, les compétences linguistiques dans la deuxième langue officielle doivent être en rapport avec les fonctions et les responsabilités du poste. Toutefois, au contraire de la plupart des autres qualités, les tests permettant d'évaluer chacune des compétences générales en langue seconde (compréhension de l'écrit, expression écrite et interaction orale) sont prescrits par la Commission de la fonction publique, et les normes de compétence générale (A, B et C) pour chaque compétence sont définies par la Commission. Ces tests et ces normes s'appliquent à tous les groupes professionnels.

Les normes de compétence générale sont définies pour chaque compétence, en se basant sur les tâches que doivent accomplir les fonctionnaires dans leur deuxième langue officielle. Les niveaux vont de A (le plus bas) à C (le plus élevé) et sont cumulatifs : une personne possédant le niveau B peut accomplir des tâches des niveaux A et B, tandis qu'une personne possédant le niveau C peut accomplir des tâches des trois niveaux. Lorsqu'une ou plusieurs compétences ne sont pas exigées, un trait ("-") apparaît dans le profil linguistique au lieu d'un niveau de compétence. Les tâches et les autres questions relatives à la définition des trois niveaux de compétence associés à chaque habileté sont décrites dans la section intitulée « Description des niveaux de compétence dans la deuxième langue officielle ».

Description des niveaux de compétence dans la deuxième langue officielle

Quoique les seuls niveaux de compétence linguistique générale exigés pour un poste bilingue soient les niveaux A, B et C et qu'ils soient les seuls indiqués dans les profils linguistiques, une autre définition, intitulée "exemption", apparaît également dans les descriptions de chacune des compétences. L'exemption est la dispense indéfinie de subir d'autres tests linguistiques. Elle est accordée aux personnes dont le rendement aux tests de langue seconde indique qu'on peut présumer qu'elles conserveront indéfiniment au niveau C leur compétence dans cette langue.

Compréhension de l'écrit

Le niveau A

Il s'agit du niveau minimal requis pour la compréhension de l'écrit en langue seconde pour les postes qui exigent la compréhension de textes dont la portée du sujet est limitée. La personne à ce niveau comprend bien des textes très simples et peut saisir l'idée générale de textes portant sur des sujets qui lui sont familiers. La personne peut aussi dégager des éléments d'information très simples (dates, nombres, noms, etc.) de textes relativement plus complexes afin d'accomplir des tâches routinières reliées au travail. On ne doit cependant s'attendre à ce que la personne puisse lire et comprendre des informations détaillées. Au niveau A de compréhension de l'écrit, la personne est en mesure d'accomplir des tâches telles :

  • parcourir des lettres, des notes de service ou des formulaires afin de les classer ou de les acheminer aux agents responsables;
  • parcourir divers textes afin d'en dégager des éléments d'information précis (dates, chiffres, noms, etc.);
  • prendre connaissance de formulaires tels que des demandes, des commandes et des factures, afin de les traiter; et
  • parcourir des listes, des index, des relevés d'ordinateur en vue de compiler des données ou de noter des changements.

Le niveau B

Il s'agit du niveau minimal requis en langue seconde pour être en mesure de comprendre la plupart des textes de nature descriptive ou factuelle portant sur des sujets reliés au travail. La personne à ce niveau peut saisir l'idée générale de la plupart des textes, en dégager des éléments d'information précis et distinguer les idées principales et secondaires. Cependant, des textes comprenant des structures complexes et un vocabulaire recherché lui seraient moins bien compris. À ce niveau de compréhension, la personne est en mesure d'accomplir des tâches telles :

  • consulter des documents de référence afin d'y repérer des renseignements nécessaires pour le travail;
  • prendre connaissance de rapports, d'articles ou de tout autre document pour avoir une idée générale du contenu ou pour en dégager certains renseignements précis;
  • prendre connaissance d'avis, de notes de service ou de bulletins d'information portant sur des sujets reliés au travail;
  • prendre connaissance de la correspondance reçue afin de choisir ou de prendre en note les points exigeant une suite à donner; et
  • prendre connaissance de documents, de rapports ou de matériel rédigés par les employés, pour s'assurer que le contenu est approprié et complet.

Le niveau C

Il s'agit du niveau minimal requis en langue seconde pour être en mesure de comprendre une variété de textes reliés au travail. La personne à ce niveau est en mesure de saisir des détails complexes, de reconnaître les allusions et les sous-entendus. Elle peut également bien comprendre du matériel portant sur des sujets spécialisés ou sur des sujets qui lui sont moins familiers. Elle risque cependant d'éprouver des difficultés à comprendre des expressions peu usuelles et des structures grammaticales très complexes. À ce niveau de compréhension, la personne est en mesure de :

  • prendre connaissance d'énoncés de politique, de rapports techniques ou de recherche, de la correspondance ou de tout autre document afin d'en évaluer les répercussions, de formuler des commentaires ou de faire des recommandations;
  • parcourir des livres, des articles et des rapports afin d'en avoir un aperçu;
  • prendre connaissance de la correspondance ou d'autres textes rédigés par un employé pour s'assurer de l'exactitude du sens et du ton;
  • s'assurer de l'exactitude des contrats ou des spécifications; et
  • lire en profondeur des documents tels que des dossiers et des règlements, afin d'en extraire les détails permettant de décider de l'interprétation et des suites à donner.

L'exemption

Une exemption de tout autre test de compréhension de l'écrit en langue seconde sera accordée aux personnes qui obtiendront une note suffisamment élevée indiquant qu'elles n'ont pas besoin d'être évaluées à nouveau dans cette habileté.

Expression écrite

Le niveau A

Il s'agit du niveau minimal requis pour l'expression écrite en langue seconde pour les postes qui exigent la rédaction d'éléments d'information simples dans la langue seconde. Ainsi, une personne à ce niveau peut écrire des mots isolés, des expressions, de simples énoncés ou des questions sur des sujets très familiers en utilisant des mots qui indiquent le temps, le lieu ou la personne. Les erreurs de grammaire, de vocabulaire et d'orthographe sont acceptables et tolérées dans la mesure où elles ne font pas obstacle à la compréhension du message. À ce niveau d'expression écrite, la personne est en mesure d'accomplir des tâches telles :

  • remplir un formulaire ou un rapport relié à son travail en ajoutant les mots et expressions appropriés ou en formulant de brefs commentaires;
  • noter des messages courts en style télégraphique;
  • préparer une liste de points ou d'activités pour un index ou une table des matières;
  • écrire des titres, des en-têtes ou remplir des fiches portant sur des sujets reliés au travail;
  • rédiger de courtes notes pour transmettre des informations simples; et
  • adapter des lettres-formulaires aux situations routinières en ajoutant les mots voulus ou en modifiant
    légèrement le contenu.

Le niveau B

Il s'agit du niveau minimal requis pour l'expression écrite en langue seconde pour les postes exigeant la production de courts textes descriptifs ou factuels dans la langue seconde. La personne à ce niveau maîtrise suffisamment la grammaire et le vocabulaire pour pouvoir transmettre de l'information explicite sur des sujets courants. Les textes écrits exigeront quand même certaines corrections au niveau de la grammaire et du vocabulaire, de même que la révision du style. À ce niveau d'expression écrite, la personne est en mesure d'accomplir des tâches telles que :

  • rédiger de la correspondance administrative courte et routinière pour demander ou donner des renseignements, des explications ou des directives;
  • rédiger de brefs rapports pour expliquer certains points ou pour demander que des mesures soient prises au sujet de questions reliées au travail;
  • utiliser un terminal d’ordinateur pour communiquer avec un système particulier;
  • remplir des formulaires dans lesquels de brefs commentaires ou de brèves explications sont demandés;
  • résumer, dans un style télégraphique, des observations ou des conclusions tirées d'un texte ou exprimées à une réunion;
  • préparer un bulletin d'information ou des directives portant sur des faits simples; et
  • adapter des textes tels que des lettres-modèles en ajoutant quelques mots ou en modifiant légèrement le contenu.

Le niveau C

Il s'agit du niveau minimal requis pour l'expression écrite en langue seconde pour les postes exigeant la rédaction d'une variété de textes, telles des explications ou des descriptions de situations formelles ou informelles reliées au travail. Une personne à ce niveau est en mesure de rédiger des textes élaborés et structurés de manière cohérente. Le style de présentation et l'emploi du vocabulaire, de la grammaire et de l'orthographe sont généralement appropriés et exigent peu de corrections. À ce niveau d'expression écrite, la personne est en mesure d'accomplir des tâches telles que :

  • rédiger de la correspondance ou d'autres textes afin de demander ou d'énoncer des faits et des raisons de façon détaillée;
  • rédiger des rapports, recommandations, bulletins d'information, travaux de recherche ou résumés assez brefs portant sur des sujets reliés au travail;
  • résumer une réunion ou un document; et
  • apporter des corrections ou des modifications mineures à la correspondance ou à d'autres textes pour ce qui est de la signification et du ton.

L'exemption

Une exemption de tout autre test d'expression écrite en langue seconde sera accordée aux personnes qui obtiendront une note suffisamment élevée indiquant qu'elles n'ont pas besoin d'être évaluées à nouveau dans cette habileté.

Interaction orale

Le niveau A

Il s'agit du niveau minimal requis pour l'interaction orale en langue seconde pour les postes où il faut traiter de questions simples et répétitives dans des situations courantes. La personne à ce niveau peut poser des questions simples, répondre à des questions simples et donner des directives peu compliquées se rapportant à des situations courantes. Toutefois, la communication peut être difficile, car la personne s'exprimant à ce niveau commet plusieurs erreurs et présente certaines lacunes sur le plan de la grammaire, de la prononciation, du vocabulaire et du débit. À ce niveau, une personne peut éprouver certaines difficultés à comprendre une conversation qui se déroule à une vitesse normale et son interlocuteur pourrait avoir à répéter. À ce niveau d'interaction orale, la personne est en mesure d'accomplir des tâches telles que :

  • poser des questions et répondre à des questions simples posées par ses collègues ou d'autres employés au sujet de noms, adresses, dates, heures ou numéros;
  • formuler des demandes à ses collègues ou à d'autres employés et répondre à des demandes simples du même genre au sujet de fournitures, de dossiers, d'équipement, de documents ou de lettres;
  • donner et suivre des directives simples au sujet du lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose; et
  • donner et suivre des directives simples au sujet du travail à faire ou de la personne à rencontrer.

Le niveau B

Il s'agit du niveau minimal requis pour les postes où il faut improviser afin de faire face à des situations d'interaction orale en langue seconde qui s'écartent de la routine. Une personne à ce niveau peut prendre part à une conversation sur des sujets concrets. Elle peut décrire les mesures prises, donner des instructions précises aux employés et donner des descriptions et des explications factuelles. Bien qu'il puisse y avoir de nombreuses erreurs et lacunes sur le plan de la grammaire, de la prononciation, du vocabulaire et du débit, la communication ne s'en trouve pas sérieusement entravée. Toutefois, on ne doit pas s'attendre à ce qu'un candidat de ce niveau puisse faire face à des situations délicates, ou à des situations où l'on discute de questions abstraites ou subtiles, ou encore, à des situations où l'on formule des hypothèses et où l'on défend des arguments. À ce niveau d'interaction orale, la personne est en mesure d'accomplir des tâches telles :

  • répondre à des demandes de renseignements courantes de la part des autres employés ou du public (que ce soit face à face ou par téléphone) sur des points tels que les services, les publications ou les concours;
  • prendre part à des séances de travail ordinaires où l'on discute de l'attribution des tâches, des étapes à suivre, des priorités et des échéances;
  • décrire les démarches entreprises ou les événements qui sont arrivés en citant les faits à ses collègues ou à des enquêteurs; et
  • donner et suivre des instructions, des directives et des explications sur la façon dont le travail doit être fait, l'information dont on a besoin, les étapes à suivre ou les options possibles.

Le niveau C

Il s'agit du niveau minimal requis pour l'interaction orale en langue seconde pour les postes où il faut traiter de questions délicates, abstraites ou subtiles, ou encore, aborder des questions qui, tout en étant reliées au travail, ne sont pas familières. Une personne conversant à ce niveau peut appuyer une opinion et discuter de questions hypothétiques et conditionnelles. Toutefois, il ne faut pas s'attendre à ce qu'elle le fasse avec la même aisance et au même rythme qu'un locuteur natif. Il peut y avoir des erreurs et des lacunes sur le plan de la prononciation, de la grammaire et du vocabulaire, mais celles-ci n'entravent pas sérieusement la communication. À ce niveau d'interaction orale, la personne est en mesure d'accomplir des tâches telles que :

  • donner et comprendre des explications et des descriptions comportant des éléments compliqués, des questions hypothétiques ou des idées complexes et abstraites;
  • donner et comprendre des comptes rendus détaillés d'événements, de mesures prises ou de procédures à respecter;
  • expliquer des politiques, procédures, règlements, programmes et services reliés à un domaine de travail et en discuter;
  • participer efficacement à des discussions qui comportent un échange rapide d'idées;
  • soutenir ses opinions, défendre son point de vue ou justifier les actions entreprises lors de réunions ou de discussions avec des employés, des collègues ou des supérieurs;
  • donner des conseils aux employés ou aux clients en ce qui concerne des questions délicates ou complexes;
  • faire partie d'un jury de sélection;
  • faire des présentations, dispenser des cours de formation ou se défendre en cas de plaintes; et
  • faire face à des situations où il faut parler de façon rapide et précise dans les deux langues officielles et passer rapidement d'une langue à l'autre comme le fait le préposé à la réception d'un bureau très occupé.

L'exemption

Une exemption de tout autre test d'interaction orale en langue seconde sera accordée aux personnes qui obtiendront une note suffisamment élevée indiquant qu'elles n'ont pas besoin d'être évaluées à nouveau dans cette habileté.

Qualités exigeant le recours à la cote P

La cote P est utilisée dans le profil linguistique pour deux types de compétences linguistiques spécifiques. Ce sont :

  • les compétences reliées à la langue, normalement acquises au moyen d'une formation spécialisée (y compris; la relecture de textes; la rédaction, la révision ou la correction de textes; la traduction; l'interprétation);
  • la compétence de spécialiste ou d'expert dans une langue officielle ou les deux (par exemple, celle utilisée pour enseigner l'anglais ou le français).

Dans le profil linguistique, la cote "P" indique quelle langue (anglais ou français ou les deux) et quelles compétences linguistiques générales (compréhension de l'écrit, expression écrite ou interaction orale ou toute combinaison de celles-ci) sont utilisées en regard de l'habileté ou la compétence linguistique spécifique. L'habileté ou la compétence spécifique elle-même devrait se trouver à la rubrique « Capacités/compétences » de l'Énoncé des critères de mérite.

De plus, même si la cote P ne sert qu'à désigner les qualités des postes bilingues, elle peut se rapporter à des exigences en langue seconde ou non. Si, par exemple, un emploi consiste à fournir des services de révision de textes français, on indiquerait la cote P pour les habiletés de compréhension de l'écrit et d'expression écrite en français. La cote P constituerait alors une exigence en langue première pour les candidats dont la première langue officielle est le français, mais une exigence en langue seconde pour ceux dont la première langue officielle est l'anglais.

Lorsqu'elle est utilisée, la cote P remplace toute compétence linguistique générale dans la deuxième langue officielle. Elle remplace alors tout niveau de compétence générale (A, B ou C) qui aurait pu autrement être précisé dans le profil. De même, les tests de langue seconde prescrits par la Commission de la fonction publique ne sont pas utilisés pour évaluer les qualités justifiant le recours à la cote P.

Comment déterminer la cote P

Conformément aux Normes de qualification, la cote P doit être utilisée dans chacune des situations décrites au tableau de la section suivante. Son utilisation devrait être réservée à ces cas et à des cas semblables. En suivant les étapes décrites ci-après, le gestionnaire peut s'assurer que l'utilisation de la cote P est justifiée et qu'il sert à rendre compte des fonctions et des responsabilités du poste.

  • Première étape : Analyser le poste pour déterminer quelle compétence linguistique spécifique, le cas échéant, est requise.
  • Deuxième étape : Déterminer la langue (les langues) et l'habileté (les habiletés) linguistique(s) (compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale) dans lesquelles la compétence linguistique spécifique sera utilisée. Elle peut être requise dans une langue ou les deux. Par exemple, un poste bilingue qui nécessite la révision de textes français (mais non la révision de textes anglais) devrait posséder la cote P en compréhension de l'écrit et en expression écrite seulement en français. Toutefois, si le travail devait être effectué dans les deux langues, la cote P serait exigée dans les deux. Par contre, un poste nécessitant la traduction de textes, même si on n'effectue des traductions que vers une seule langue d'arrivée, devrait posséder la cote P dans la langue de départ (en compréhension de l'écrit) et dans la langue d'arrivée (en compréhension de l'écrit et en expression écrite).

Il est à remarquer que, lorsqu'il est appliqué aux qualités exigeant le recours à la cote P, le Décret d'exclusion sur les langues officielles précise que :

  • quelle que soit leur première langue officielle, les candidats doivent posséder toutes les qualités exigées par la cote P, afin d'être qualifiés pour un poste, et
  • la formation en langue seconde que parraine l’École de la fonction publique du Canada ne peut servir à acquérir une qualité exigée par la cote P.

Tableau : Utilisation de la cote P

Compétences linguistiques spécifiques et compétences linguistiques correspondantes.

Compétences linguistiques spécifiques

Compétences linguistiques 1

Audiotypie et écriture sous la dictée

Dactylographier des textes à partir d’enregistrements

Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale

Prendre de la dictée en sténographie (à la machine)

Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale

Relire des textes dactylographiés et en corriger les erreurs

Compréhension de l'écrit, expression écrite

Dactylographier des documents et les relire pour en corriger les fautes d'orthographe, de grammaire et de ponctuation

Compréhension de l'écrit, expression écrite

Nota:

Une compétence en dactylographie qui n'inclut pas la relecture ne nécessite pas la cote P. La relecture comprend la lecture et la correction de toutes sortes d'erreurs telles que les erreurs d'orthographe, de grammaire et de ponctuation (par contre, relire le travail qu'on a dactylographié afin de trouver les coquilles ne sera pas jugé suffisant pour justifier le recours à une évaluation de la compétence en grammaire, orthographe et ponctuation ni, par conséquent, l'utilisation de la cote P).

Compétences linguistiques spécifiques

Compétences linguistiques 1

Rédaction professionnelle

Rédiger des articles, des brochures, des discours, des communiqués de presse et autres documents sur des sujets techniques ou spécialisés

Compréhension de l'écrit, expression écrite,

Réviser et réécrire au besoin des documents scientifiques et techniques pour en améliorer le style

Compréhension de l'écrit, expression écrite

Révision technique

Assurer un service de révision de textes, documents et publications techniques ou spécialisés

Compréhension de l'écrit, expression écrite,

Assurer la qualité linguistique des textes, documents et publications techniques ou spécialisés

Compréhension de l'écrit, expression écrite

Traduction et interprétation

Traduire de l'anglais au français ou du français à l'anglais divers textes choisis

Compréhension de l'écrit2,
expression écrite,

Vérifier des textes traduits pour s'assurer que leur qualité linguistique correspond à celle des textes originaux

Compréhension de l'écrit2,
expression écrite

Relire des bulletins, des circulaires, des manuels et autres documents rédigés dans les deux langues officielles pour s'assurer de leur équivalence

Compréhension de l'écrit2,
expression écrite

Effectuer de la recherche terminologique et linguistique afin de déterminer l'équivalence des termes anglais et français

Compréhension de l'écrit2,
expression écrite

Effectuer de l'interprétation simultanée d'une langue à l'autre

Compréhension de l'écrit3,
expression écrite

Enseignement et évaluation

Enseigner l'anglais ou le français comme langue seconde

Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale

Fournir des services pédagogiques aux enseignants et aux étudiants

Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale

Concevoir et élaborer un programme d'enseignement du français ou de l'anglais, comme langue seconde

Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale

Concevoir, élaborer et corriger des examens de langue seconde

Compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale

  1. À moins d'indication contraire, une compétence linguistique spécifique devrait normalement être exigée uniquement en anglais ou en français. On ne devrait indiquer la cote P dans les deux langues que si l'emploi exigeait un rendement équivalent en anglais et en français.
  2. La cote P est indiquée dans la langue de départ et dans la langue d'arrivée.
  3. Si cela est exigé, la cote P est indiquée dans la langue de départ seulement (afin d'interpréter les textes lus à haute voix).

Exemples de profils linguistiques

Exemple 1

Poste: PM-06, chef de la validation et des recouvrements

Langue

Habileté

Compréhension
de l'écrit

Expression
écrite

Interaction
orale

Niveau français

C

C

C

Niveau anglais

C

C

C

Exigences en matière de langues officielles

Compréhension de l'écrit

À titre de chef, le titulaire doit lire des lettres et des notes de service ayant trait à des questions fiscales délicates afin d'y répondre ou de vérifier la justesse de la réponse qui est donnée. Il lui faut également lire des rapports administratifs complexes pour formuler des commentaires, faire de la planification ou prendre des décisions d'ordre administratif. Les textes peuvent être rédigés en anglais ou en français, et il lui faut les comprendre en détail afin d'en saisir les nuances et les implications.

Expression écrite

Le titulaire doit rédiger des lettres pour informer les contribuables de décisions prises au sujet de questions fiscales. Il lui faut aussi rédiger de courts rapports administratifs. Les lettres et les rapports doivent être rédigés dans la première langue officielle du client et être écrits avec assez de précision pour qu'il soit facile de les corriger.

Interaction orale

Le titulaire doit assister à des réunions et discuter de questions complexes en rapport avec la gestion et l'administration de programme. Dans le cadre de ces réunions, il doit faire des présentations, donner des explications détaillées et défendre ses idées. À l'occasion, il lui faut aussi rencontrer des contribuables afin de leur donner des explications détaillées sur des questions fiscales et de justifier des décisions prises. Enfin, advenant un grief, il lui faudra rencontrer des représentants syndicaux et justifier les décisions qui ont été prises. Dans toutes ces situations, il lui faudra parler en anglais ou en français selon la langue utilisée par les personnes présentes.

Exemple 2

Poste: CR-03, adjoint de bureau

Langue

Habileté

Compréhension
de l'écrit

Expression
écrite

Interaction
orale

Niveau français

A

B

B

Niveau anglais

A

B

B

Exigences en matière de langues officielles

Compréhension de l'écrit

À titre d’adjoint de bureau, le titulaire doit lire le courrier afin de répondre à des demandes très simples (en l'occurrence des demandes de copies de dossiers) et remettre les demandes plus complexes à l'agent approprié. Le courrier peut être rédigé en anglais ou en français et, pour s'acquitter de sa tâche, il lui faut saisir l'idée générale et dégager des éléments d'information très simples, par exemple, un nom, une date ou l'objet précis d'une demande.

Expression écrite

Le titulaire doit préparer de courtes lettres pour transmettre des renseignements factuels peu élaborés (par exemple, confirmer qu'un document particulier est aux dossiers et indiquer la date à laquelle il a été préparé ainsi que le nom des personnes à qui il est destiné). Il doit aussi adapter de courtes notes en modifiant légèrement le contenu. Les textes doivent être rédigés en anglais ou en français selon la langue du destinataire, ou dans les deux langues. Les textes produits pourront exiger des corrections vu que le superviseur révise toutes les lettres et les notes de service avant de les signer.

Interaction orale

Le titulaire doit répondre aux appels téléphoniques que reçoit l'unité et les acheminer à la personne appropriée, prendre des messages, fixer des rendez-vous et répondre à des demandes de copies de dossiers. Les appels peuvent provenir des employés du ministère ou d'organismes gouvernementaux ou privés, et se dérouler en anglais ou en français selon les interlocuteurs. Il faut que le titulaire puisse tenir une conversation, clarifier l'objet précis de l'appel et donner des explications factuelles concrètes.

Exemple 3

Poste: MA-STA-03, méthodologiste

Langue

Habileté

Compréhension
de l'écrit

Expression
écrite

Interaction
orale

Niveau français

C

-

C

Niveau anglais

C

-

C

Exigences en matière de langues officielles

Compréhension de l'écrit

À titre de méthodologiste, le titulaire du poste doit lire des documents en rapport avec des enquêtes à effectuer et les méthodes d'enquête, en particulier des directives, des notes de service, des projets d'enquête ou des commentaires sur des projets d'enquête. Les textes peuvent être simples ou complexes, et il lui faut comprendre le texte en détail afin d'en saisir les implications pour la conduite d'enquêtes, de donner son opinion, de résoudre des difficultés ou de choisir une méthode d'enquête.

Expression écrite

Le titulaire doit rédiger des notes à l'intention de ses collègues et des rapports. Toutefois, il peut les rédiger dans la langue officielle de son choix.

Interaction orale

Le titulaire doit assister à des réunions pour planifier des enquêtes. Au cours de ces réunions, il lui faut travailler en groupe avec différents spécialistes et donner des explications détaillés sur des méthodes d'enquête, faire des suggestions, proposer des solutions pour résoudre des difficultés et en justifier le bien-fondé. Le titulaire doit être en mesure de s'exprimer en anglais ou en français selon les personnes à qui il s'adresse.

Exemple 4

Poste: IS-03, rédacteur-réviseur

Langue

Habileté

Compréhension
de l'écrit

Expression
écrite

Interaction
orale

Niveau français

P

P

B

Niveau anglais

P

-

B

Exigences en matière de langues officielles

Compréhension de l'écrit

À titre de rédacteur-réviseur, le titulaire doit lire une grande variété de textes relativement complexes rédigés en anglais et en français, tels que des brochures, des communiqués de presse, des articles de revue ou d'autres types d'écrits, pour s'assurer de la concordance de la version française avec la version anglaise.

Expression écrite

Le titulaire doit rédiger une grande variété de textes en français, tels que des brochures, des communiqués de presse, des articles de revue ou d'autres types d'écrits, ou les réviser et les réécrire afin d'en améliorer le style. Les textes doivent être d'une qualité acceptable pour publication. Le titulaire n'a pas à rédiger de textes en anglais, parce qu'il y a une autre personne qui fait un travail similaire en anglais.

Interaction orale

Le titulaire doit discuter avec d'autres employés des priorités et des besoins en matière de publications et donner des explications sur des questions concrètes reliées à la rédaction et à la révision de textes ou à l'impression de documents. Il lui faudra parler en anglais ou en français selon les employés à qui il s'adresse.

Exemple 5

Poste: ST-SCY-02, secrétaire

Langue

Habileté

Compréhension
de l'écrit

Expression
écrite

Interaction
orale

Niveau français

P

P

B

Niveau anglais

P

P

B

Exigences en matière de langues officielles

Compréhension de l'écrit

À titre de secrétaire, le titulaire doit dactylographier des lettres et des rapports relativement complexes préparés par des agents de la division pour la signature de son patron. Il lui faut relire les textes dactylographiés pour s'assurer qu'il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire et de ponctuation. Les textes peuvent être rédigés en anglais ou en français.

Expression écrite

Le titulaire doit corriger l'orthographe, la grammaire et la ponctuation dans les lettres et les rapports préparés par des agents de la division pour la signature de son patron. Il lui faut corriger des textes rédigés en anglais ou en français.

Interaction orale

Le titulaire doit recevoir les appels téléphoniques destinés à son patron, prendre des rendez-vous et faire des arrangements de voyage. Les appels peuvent provenir du public, d'organismes gouvernementaux ou privés ou d'employés de la division et de dérouler en anglais ou en français selon les interlocuteurs. Les échanges sont généralement brefs, mais il faut que le titulaire puisse tenir une conversation et donner des explication factuelles concrètes.



 
Précédent Table des matières