Cette politique entre en vigueur le 1 octobre 1990.
Les objectifs du Programme de coordination de l'image de marque
(PCIM) sont les suivants :
- permettre au public de reconnaître facilement les activités fédérales
au moyen d'une image de marque uniforme ;
- améliorer le service au public en facilitant l'accès aux programmes et
services fédéraux ;
- respecter le statut d'égalité entre les deux langues officielles,
conformément à la Charte canadienne des droits et libertés et à
la Loi sur les langues officielles ;
- assurer la gestion efficace de l'image de marque fédérale conforme aux
priorités de l'administration fédérale, et réaliser des économies par
la normalisation ;
- favoriser des bonnes pratiques de gestion dans le domaine de l'image de
marque et du design.
Les institutions, les programmes, les installations, les
contributions et les services fédéraux doivent être identifiés conformément
aux normes de l'image de marque du gouvernement du Canada.
Le statut d'égalité entre les deux langues officielles doit
être respecté dans l'application de ces normes.
Cette politique s'applique à toutes les institutions qui sont
énumérées dans les annexes I, II et III de la Loi sur la gestion des
finances publiques, et à toutes les directions désignées comme
ministères aux fins de cette loi, sauf les institutions qui sont expressément
exemptées du PCIM. (On trouvera à l'appendice B, Listes d'application,
les institutions assujetties à la politique du PCIM et celles qui en sont
exemptées. Les critères qui régissent les exemptions y sont aussi énoncés.)
1) Gestion intégrée
Les institutions doivent :
- gérer leur image de marque au sein du cadre de la politique et
conformément aux normes graphiques du PCIM ; et
- identifier leurs activités de manière claire, uniforme, et conforme avec
leur stratégie de communications.
2) Symboles
L'application uniforme de symboles contribue à présenter le
gouvernement du Canada comme une administration cohérente et unifiée. Il y a
deux symboles possibles à utiliser dans la signature qui désigne une personne
ou une institution : les armoiries ou le symbole du drapeau.
Le mot-symbole «Canada», qui est le symbole global du
gouvernement, doit être utilisé de pair avec la signature appropriée.
3) Signatures
Les signatures, qui sont formées d'un symbole et d'un titre
bilingue, sont établies comme suit :
- Les armoiries doivent servir à désigner : les ministres et leurs
cabinets ; les secrétaires parlementaires ; les institutions dont le chef
relève directement du Parlement ; ainsi que les organismes quasi
judiciaires (pour utiliser les armoiries à la place du symbole du drapeau,
ils doivent avoir l'autorisation du ministre responsable et l'assentiment du
président du Conseil du Trésor).
- Le symbole du drapeau doit servir à identifier les ministères, les
organismes, les sociétés, les commissions, les conseils, ainsi que toute
autre institution et activité fédérale (sauf lorsque l'autorisation est
donnée d'utiliser les armoiries).
L'utilisation du symbole du drapeau, qui a remplacé le symbole
de la barre et de la feuille d'érable en 1987, se fait graduellement. Les
institutions qui n'ont pas encore effectué la transition doivent adopter le
symbole du drapeau lors :
- de la conception ou de l'acquisition de nouveaux articles ;
- du renouvellement ou du remplacement des stocks existants de matériaux ;
- de la remise à neuf des matériaux et du matériel existants.
4) Adoption et utilisation des titres
Les institutions doivent adopter un titre approuvé (appelé
titre d'usage) pour leur signature, et l'utiliser de façon uniforme pour
désigner l'institution, sauf lorsqu'il est nécessaire d'utiliser l'appellation
légale. Les titres approuvés sont énumérés à l'appendice C, Titres
des organismes fédéraux.
5) Création de titres
Les institutions doivent appliquer certains critères lors de
l'établissement d'un nouveau titre d'usage ou de la modification d'un titre
d'usage existant, et pour faire enregistrer le titre en demandant l'assentiment
du ministre compétent et du président du Conseil du Trésor.
Les critères pour la création d'un titre d'usage sont les
suivants :
- le titre doit comprendre le mot Canada ou être accompagné de
l'expression Gouvernement du Canada, s'il y a lieu ;
- il doit avoir une version dans chaque langue officielle ;
- il doit être conforme à l'usage linguistique de chaque langue officielle
;
- il ne doit comporter ni abréviation ni esperluète (&).
6) Domaines d'application
Les institutions doivent veiller à ce qu'une signature
appropriée et le mot-symbole «Canada» soient appliqués partout où le
gouvernement fédéral doit se faire connaître au Canada et à l'étranger.
Cela signifie l'identification des produits, des matériaux, du matériel et des
biens immobiliers. Les domaines d'application comprennent : les articles de
papeterie, les formules, les véhicules automobiles, la signalisation, la
publicité, les documents d'information, les productions audio-visuelles, les
expositions et l'identification du personnel.
Les institutions doivent désigner clairement les biens
immobiliers occupés par des services administratifs qui servent directement le
public, et veiller à ce que les panneaux aident à trouver ces services.
En ce qui concerne les programmes que le gouvernement du Canada
entreprend avec un autre niveau de gouvernement ou une institution privée, les
exigences relatives à l'image de marque sont les suivantes :
- il incombe au ministre responsable de décider si la publicité entourant
un programme à coûts partagés doit faire mention de la participation
fédérale ;
- lorsque le ministre l'ordonne, une institution fédérale qui conclut un
marché ou une entente avec un autre palier de gouvernement ou une
institution privée doit inclure dans le marché des dispositions qui
établissent les conditions de l'identification des commanditaires.
7) Normes graphiques
Les applications clés du PCIM sont soumises à des normes
graphiques. Les institutions doivent se conformer à ces normes techniques pour
la mise en oeuvre de la présente politique. Ces normes sont énoncées dans le Manuel
du Programme de coordination de l'image de marque publié par le Conseil du
Trésor.
8) Utilisation d'autres symboles
Seuls les symboles du PCIM peuvent être utilisés dans les
applications types suivantes : en-têtes de lettre, bloc-notes, cartes de
visite, cartes d'accompagnement, panneaux d'identification principaux, tableaux
répertoires et panneaux fonctionnels. Tout autre symbole destiné à être
utilisé à l'échelle du gouvernement est soumis à l'approbation préalable du
président du Conseil du Trésor. Sur approbation, il peut être utilisé selon
le besoin, sauf dans les applications types mentionnées plus haut.
9) Langues officielles
Les institutions doivent :
- s'assurer que les deux langues officielles ont la même importance
visuelle, c.-à-d. que l'on utilisera pour chacune d'elles les mêmes
couleurs, le même style, les mêmes corps et graisse de caractères;
- voir à ce que les langues officielles figurent côte à côte en
présentation bilingue dans toutes les signatures, l'ordre des langues
officielles dans ces signatures étant conforme aux normes figurant à
l'appendice A;
- utiliser les présentations bilingues obligatoires conformément aux
normes figurant à l'appendice A.
Le Secrétariat du Conseil du Trésor (SCT) surveille
l'observation de la présente politique grâce aux rapports obtenus des
systèmes centraux d'information, des vérifications internes et des échanges
avec les institutions. Sur demande, les institutions doivent remettre au SCT des
plans de mise en oeuvre et des rapports d'étape. Les groupes de vérification
interne doivent inclure dans leur vérification des applications de l'image de
marque une évaluation du degré d'observation de la politique et des normes
graphiques du PCIM.
La présente politique s'appuie sur des décisions du Cabinet
prises entre 1970 et 1987, de même que sur les lois et politiques énumérées
ci-après.
-
- Loi sur la gestion des finances publiques
- la Charte canadienne des droits et libertés
- Loi sur les langues officielles
- Manuel du Conseil du Trésor, volume des communications,
chapitre 1, Communications du gouvernement.
Cette politique remplace le chnapitre 470, Programme de
coordination de l'image de marque, du Manuel de la politique administrative.
Toutes les demandes de renseignements devraient être
acheminées à l'administration centrale de l'institution (c.-à-d. au chef des
communications ou au directeur des langues officielles ou équivalents chargé
de l'administration du programme des langues officielles de l'institution
concernée).
Les demandes de renseignements touchant le PCIM doivent être
adressées à:
Division des pratiques de gestion de l'information
Direction de la politique administrative
Secrétariat du Conseil du Trésor.
Les demandes de renseignements touchant les politiques des
langues officielles devraient être adressées à:
Direction des langues officielles
Secrétariat du Conseil du Trésor.
Note : Cet appendice fera l'objet de révisions en
profondeur après que les Règlements découlant de la Loi sur les langues
officielles de 1988 auront été publiés.
Table des matières
1. Égalité de présentation visuelle
2. Ordre des langues officielles
3. Formats et applications
4. Style et usages
5. Autres langues
La Charte canadienne des droits et libertés proclame
l'égalité du statut du français et de l'anglais en tant que langues
officielles du Canada et l'égalité des droits et privilèges quant à leur
emploi dans toutes les institutions du Parlement et du gouvernement du Canada.
La Loi sur les langues officielles établit le cadre législatif qui
assure le respect de leur égalité. La politique suivante a été adoptée pour
l'application de ces exigences législatives.
1. Égalité de présentation visuelle
Le gouvernement du Canada a pour politique de se présenter
comme une institution où le français et l'anglais ont un statut égal à tous
points de vue. Les deux langues officielles doivent donc avoir la même
importance visuelle, c.-à-d. que l'on utilisera pour chacune d'elles les mêmes
couleurs, le même style, les mêmes corps et graisse de caractères.
Pour assurer l'égalité de la présentation visuelle, les deux
langues officielles doivent figurer côte à côte en présentation bilingue
dans toutes les signatures.
2. Ordre des langues officielles
L'ordre des langues officielles dans la signature est fonction
du type d'application et de certains critères, par exemple le lieu, la langue
du média, ou la distribution du texte ; ces critères sont énoncés dans les
articles 2.1 à 2.4.
2.1 Articles où le lieu du bureau émetteur détermine
l'ordre des langues officielles dans la signature
Au Canada, l'ordre des langues officielles dans la signature sur
les articles de papeterie dépend de la langue utilisée par la majorité de la
population de la province ou du territoire où se trouve le bureau fédéral
émetteur ; ainsi au Québec, le français sera à gauche et dans les autres
provinces et les territoires, l'anglais sera à gauche. Toutefois, chaque
ministre peut décider de la langue qui devrait figurer à gauche dans la
signature sur ses articles de papeterie personnels. Le terme «articles de
papeterie» comprend le papier à en-tête, les enveloppes, les bloc-notes, les
feuilles et cartes d'accompagnement, et les cartes de visite (voir
l'article 2.3).
Au Canada, lorsque l'article (p. ex. un panneau ou un véhicule)
se trouve dans une province ou un territoire, qu'il est destiné à être
utilisé uniquement dans cette province ou ce territoire, ou qu'il concerne
principalement cette province ou ce territoire, la langue officielle de la
majorité de la population de la province ou du territoire doit paraître à
gauche de l'autre langue officielle.
Tant le français que l'anglais devront paraître dans la
signature des bureaux situés à l'étranger. Cependant, la langue disposée à
gauche correspondra à celle utilisée par le Secrétariat des Nations Unies
pour ses communications avec le pays en question.
2.2 Articles où la langue du média détermine l'ordre des
langues officielles dans la signature
Lorsqu'une signature paraît dans un média unilingue français
ou anglais (p. ex. un journal ou la version unilingue, distincte mais semblable,
d'une publication gouvernementale imprimée dans les deux langues officielles),
la langue officielle du média détermine l'ordre des langues officielles dans
la signature. Donc, c'est le français qui paraît à gauche de l'anglais dans
la signature dans les médias unilingues français et l'anglais à gauche du
français dans les médias unilingues anglais.
2.3 Articles où l'individu détermine l'ordre des langues
officielles dans la signature
Lorsque le nom d'une personne sera imprimé sur une feuille ou
carte d'accompagnement ou sur une carte de visite, la personne intéressée peut
décider de l'ordre dans lequel les langues officielles paraîtront dans la
signature et par suite dans le texte.
2.4 Ordre des langues officielles sur les articles utilisés
à l'échelle nationale, lorsque les langues sont présentées côte à côte
En règle générale, pour la documentation destinée au public,
utilisée et distribuée à l'échelle nationale, l'ordre des langues
officielles dans la signature et le texte sera l'anglais à gauche du français.
Nonobstant cette règle générale, la documentation utilisée et distribuée à
l'échelle nationale peut être imprimée en deux versions (c.-à-d.
français/anglais et anglais/français) lorsque la quantité ou le champ de
distribution justifie l'impression de deux versions.
La documentation utilisée et distribuée à l'échelle
nationale peut aussi être imprimée avec le français à gauche de l'anglais
lorsque la nature de la documentation ou le public spécifique pour lequel elle
a été prévue rendrait l'emploi de cette disposition des deux langues plus
approprié.
3. Méthodes de présentation et applications
Les modalités exposées ci-dessus régissent l'emploi, ensemble
ou séparément, des deux langues officielles dans les diverses applications du
PCIM.
En général, l'une des deux méthodes suivantes est
utilisée :
- la présentation bilingue côte à côte (ou recto verso) ;
- une version distincte dans chaque langue.
Les règles qui régissent l'emploi de ces méthodes de
présentation partout au Canada sont énoncées ci-dessous.
3.1 Présentation côte à côte obligatoire
Les articles énumérés ci-dessous doivent être produits en
présentant le texte dans les deux langues officielles côte à côte
(sauf indication contraire) :
- articles de papeterie ;
- cartes de visite (les intéressés peuvent choisir entre la présentation
côte à côte ou la présentation recto verso) ;
- les panneaux d'identification principaux ;
- les tableaux indicateurs ;
- les panneaux d'usage courant et fonctionnels (la superposition est permise
lorsque l'espace horizontal est insuffisant) ;
- les panneaux de projet ;
- les plaques commémoratives (la présentation côte à côte est
obligatoire pour toutes les plaques produites après mars 1982) ;
- le marquage des véhicules automobiles, des aéronefs et des embarcations
;
- l'identification du personnel (la superposition est permise lorsque
l'espace horizontal est insuffisant).
Note : Lorsque les deux langues officielles sont
superposées, celle qui devrait figurer à gauche dans une présentation côte
à côte doit figurer au-dessus de l'autre. Les règles régissant l'ordre de
priorité concernant la présentation côte à côte sont énoncées aux
articles 2.1 à 2.4.
3.2 Présentation bilingue obligatoire
La publicité extérieure et l'affichage ambulant doivent être
produits en présentant le texte dans les deux langues officielles et en
présentation bilingue. Quant à la façon de présenter les deux langues
officielles, on peut les disposer côte à côte ou utiliser une autre méthode
de présentation (N.B. voir la note à l'article 3.1).
Toute dérogation à la présentation bilingue exige
l'approbation du ministre compétent, après avoir consulté le président du
Conseil du Trésor à ce sujet.
3.3 Emploi de la version bilingue ou de versions unilingues
distinctes
Les articles mentionnés ci-dessous doivent être produits en
français et en anglais chaque fois qu'une institution fédérale est tenue, en
vertu de la Loi sur les langues officielles, d'assurer des communications
et des services au public dans les deux langues officielles. Toutefois,
l'institution fédérale a le choix entre la version bilingue ou des versions
distinctes, mais équivalentes, dans chacune des langues officielles lorsqu'elle
produit des articles comme des formulaires, des brochures, des publications, des
affiches, des expositions et des productions audio-visuelles.
Exception faite de la publicité extérieure et de l'affichage
ambulant (voir l'article 3.2), l'emploi de versions distinctes dans chaque
langue devrait normalement s'appliquer à toutes les autres formes de
publicité, notamment la publicité imprimée, les annonces tarifées et la
publicité à la radio et à la télévision. Le besoin de communiquer
efficacement avec le public de même que les dispositions de la Loi sur les
langues officielles concernant le recours aux médias dans l'une ou l'autre
langue joueront sur le choix du moyen de communication à employer dans un cas
donné.
Lorsque des imprimés (par ex. des brochures, des formulaires et
des publications) sont produits en versions unilingues distinctes, mais
équivalentes, ou en présentation bilingue recto verso, le texte dans une
langue officielle fera état de la disponibilité du même texte dans l'autre
langue officielle. Aussi, les expressions telles que Also available in
English ou English on reverse doivent paraître, le cas échéant.
4. Styles et usages
En plus de respecter l'égalité visuelle du français et de
l'anglais, il est aussi essentiel d'assurer une égale qualité linguistique
dans l'usage des deux langues. Pour la mise en oeuvre de la politique du PCIM,
il importe de respecter le style et les usages de chaque langue et de ne pas
confondre leurs conventions respectives; les impropriétés ne peuvent manquer
de sauter aux yeux du fait que les deux langues figurent côte à côte dans
plusieurs applications du PCIM.
La section 1.2 du manuel du PCIM, intitulée «Message»,
énonce certaines règles quant au style et aux usages, ainsi que d'autres
exigences en ce qui concerne notamment les noms d'immeubles, les noms de rues et
les noms géographiques. Ces règles et exigences doivent être respectées
quand il s'agit de rédiger une version adéquate d'un message dans l'une ou
l'autre des deux langues officielles.
5. Autres langues
Certaines communications officielles peuvent avoir lieu dans une
langue autre que le français et l'anglais. L'emploi d'une autre langue doit
être conforme à la politique des communications de l'organisme fédéral
concerné.
Aucune langue autre que le français et l'anglais ne peut être
utilisée dans la signature. Lorsqu'il est nécessaire de présenter un message
dans une autre langue, il faut néanmoins respecter les exigences de la
politique du gouvernement concernant l'emploi des deux langues officielles.
Table des matières
1. Introduction
2. Institutions identifiées par les armoiries
3. Institutions identifiées par le symbole du
drapeau
4. Institutions non assujetties au Programme de
coordination de l'image de marque
5. Critères concernant les exemptions
1. Introduction
Vous trouverez ci-après la liste des institutions assujetties
au Programme de coordination de l'image de marque (PCIM) et de celles qui
en sont exemptées ou exclues. Les listes ont été dressées d'après les
annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Aux fins du PCIM, le terme «institution» s'entend de certaines
entités organisationnelles ou programmes qui ont adopté une signature dans
laquelle le titre du ministère d'attache ne figure pas.
Les listes suivantes sont organisées en fonction du symbole
qu'utilise les institutions dans leur signature.
2. Institutions identifiées par les armoiries
Affaires extérieures et Commerce extérieur Canada (note 1)
Bureau de la sécurité des transports du Canada
Bureau du commissaire à la magistrature fédérale
Bureau du Directeur général des élections
Bureau du juge-arbitre, Loi sur l'assurance-chômage
Bureau du Vérificateur général du Canada
Comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité
Comité externe d'examen de la GRC
Commissariat aux langues officielles
Commissariats à l'information et à la protection de la vie privée
Commission d'appel, Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux
matières dangereuses
Commission de révision des marchés publics du Canada
Commission des plaintes du public contre la GRCÀ
Commission du droit d'auteur Canada
Conseil d'examen du prix des médicaments brevetés Canada
Office national de l'énergie
Office national des transports du Canada
Tribunal canadien du commerce extérieur
Tribunal de l'aviation civile du Canada
Tribunal de la concurrence
Tribunal des droits de la personne
Note 1 : Normalement identifié par le symbole
du drapeau, le ministère utilise les armoiries sur les articles de papeterie
servant à la correspondance officielle avec d'autres gouvernements et pour
identifier les locaux officiels à l'étranger.
3. Institutions identifiées par le symbole du
drapeau
Administration de pilotage de l'Atlantique Canada
Administration de pilotage des Grands Lacs Canada
Administration de pilotage des Laurentides Canada
Administration de pilotage du Pacifique Canada
Administration du pétrole et du gaz des terres du Canada
Administration du pipe-line du Nord Canada
Administration du rétablissement agricole des Prairies (Agriculture Canada)
Affaires extérieures et Commerce extérieur Canada
Affaires indiennes et du Nord Canada
Agence canadienne de développement international
Agence de surveillance du secteur pétrolier Canada
Agence spatiale canadienne
Agriculture Canada
Anciens Combattants Canada
Approvisionnements et Services Canada
Archives nationales du Canada
Bibliothèque nationale du Canada
Bureau de privatisation et affaires réglementaires du Canada
Bureau de services juridiques des pensions Canada
Bureau des passeports
Bureau des relations fédérales-provinciales (Gouvernement du Canada)
Bureau du Conseil privé (Gouvernement du Canada)
Bureau du surintendant des institutions financières Canada
Bureau fédéral d'examen des évaluations environnementales
Caisse d'indemnisation des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures
causée par les navires
Centre canadien des eaux intérieures
Commissaire des incendies du Canada
Commission canadienne des grains
Commission canadienne des pensions
Commission canadienne du lait
Commission d'appel des brevets Canada
Commission de contrôle de l'énergie atomique
Commission de la fonction publique du Canada
Commission de l'immigration et du statut de réfugié
Commission de réforme du droit du Canada
Commission de révision des lois Canada
Commission des champs de bataille nationaux (Gouvernement du Canada)
Commission des lieux et monuments historiques du Canada
Commission des réclamations étrangères (Gouvernement du Canada)
Commission d'indemnisation des marins marchands du Canada
Commission nationale des libérations conditionnelles (Gouvernement du Canada)
Communications Canada
Condition féminine Canada
Condition physique et Sport amateur (Gouvernement du Canada)
Conseil canadien du multiculturalisme
Conseil consultatif national de la Condition physique et du Sport amateur
Conseil consultatif canadien de l'emploi et de l'immigration
Conseil consultatif de recherches sur les pêcheries et les océans
(Gouvernement du Canada)
Conseil consultatif national sur le troisième âge (Gouvernement du Canada)
Conseil de contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses
Canada
Conseil de développement de la région de l'Atlantique Canada
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes
Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie du Canada
Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
Conseil de recherches médicales du Canada
Conseil de règlement des contrats (Approvisionnements et Services Canada)
Conseil du Trésor du Canada, Secrétariat
Conseil du Trésor du Canada, Contrôleur général
Conseil national de commercialisation des produits agricoles
Conseil national de recherches Canada
Conseil national du Bien-être (Gouvernement du Canada)
Conseils et Vérification Canada
Consommation et Corporations Canada
Construction de Défense Canada
Corporation Place du Havre Canada
Défense nationale
Diversification de l'économie de l'ouest Canada
Emploi et Immigration Canada
Énergie, Mines et Ressources Canada
L'Enquêteur correctionnel Canada
Environnement Canada
Financement agricole Canada
Fonds canadien de recherches de la Reine Elizabeth II (Gouvernement du
Canada)
Forêts Canada
Garde côtière canadienne
Groupe Communication Canada
Industrie, Sciences et Technologie Canada
Investissement Canada
Ministère de la Justice Canada
Ministère des Finances Canada
Multiculturalisme et Citoyenneté Canada
Musée canadien de la guerre
Musée canadien de la nature
Musée canadien de la photographie contemporaine
Musée canadien des civilisations
Musée des beaux-arts du Canada
Musée national de l'aviation
Musée national des sciences et de la technologie
Office de répartition des approvisionnements d'énergie
Office de stabilisation des prix agricoles
Office des prix des produits de la pêche Canada
Office des provendes du Canada
Office du transport du grain
Pêches et Océans (Gouvernement du Canada)
Protection civile Canada
Référence Canada
Revenu Canada, Douanes et Accise
Revenu Canada, Impôt
Santé et Bien-être social Canada
Secrétariat d'état du Canada
Service canadien du renseignement de sécurité
Service correctionnel Canada
Société de développement du Cap-Breton (Gouvernement du Canada)
Société d'assurance-dépôts du Canada
Société de construction des musées du Canada Inc.
Solliciteur général Canada
Statistique Canada
Taxe sur les produits et les services, Bureau d'information des
consommateurs(Gouvernement du Canada)
Tourisme Canada
Transports Canada
Travail Canada
Travaux publics Canada
Tribunal d'appel des anciens combattants Canada
4. Institutions non assujetties au Programme de
coordination de l'image de marque
À l'exception des titres annotés, les institutions suivantes
sont exemptées de la politique du PCIM en vertu d'une autorisation du Cabinet,
ou sont exclues en raison de leur statut juridique.
Administration de la voie maritime du Saint-Laurent
Agence de promotion économique du Canada atlantique
Banque du Canada
Banque fédérale de développement
Bureau du chef de cabinet du Gouverneur général
Centre canadien de gestion
Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail
Centre international d'exploitation des océans
Chambre des communes, La
Commission canadienne des droits de la personne
Commission canadienne du blé, La
Commission de la Capitale nationale
Commission des relations de travail dans la Fonction publique
Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada
Conseil canadien des normes
Conseil canadien des relations du travail
Conseil des Arts du Canada
Conseil des sciences du Canada
Conseil économique du Canada (note 1)
CORCAN (programme des ateliers industriels du Service correctionnel Canada)
Corporation commerciale canadienne
Corporation de développement des investissements du Canada (note 1)
Corporation du Centre national des Arts
Énergie atomique du Canada, Limitée
Forces canadiennes
Formation linguistique Canada (composante de la Commission de la fonction
publique du Canada)
Gendarmerie royale du Canada
Harbourfront Corporation (note 1)
Marine Atlantique S.C.C. (note 1)
Monnaie royale canadienne
Office canadien du poisson salé
Office de commercialisation du poisson d'eau douce
Office des normes générales du Canada
Office national du film
Petro-Canada
Pouvoir judiciaire, Le (toutes les cours constituées en vertu d'une loi du
Parlement)
Secrétariat des conférences intergouvernementales canadiennes
Sénat, Le
Société canadienne de brevets et d'exploitation Limitée
Société canadienne d'hypothèques et de logement
Société canadienne des ports
Société canadienne des postes
Société d'expansion du Cap-Breton
Société du port de Halifax
Société du port de Montréal
Société du port de Prince Rupert
Société du port de Québec
Société du port de Saint John
Société du port de St. John's
Société du port de Vancouver
Société immobilière du Canada Limitée (note 1)
Société immobilière du Canada (Le Vieux-Port de Montréal) Limitée (note 1)
Société immobilière du Canada (Vieux-Port de Québec) (note 1)
Société immobilière du Canada (Mirabel) Limitée
Société pour l'expansion des exportations
Société Radio-Canada
Table ronde nationale sur l'environnement et l'économie
VIA Rail Canada Inc.
Note 1 : Le statut à l'égard du PCIM n'a pas
été précisé.
5. Critères concernant les exemptions
Conformément aux directives du Cabinet, les institutions qui
répondent à l'un ou plusieurs des critères suivants peuvent être exemptées
de la politique du PCIM :
- les institutions à vocation commerciale ou qui sont en concurrence avec
le secteur privé ;
- les institutions internationales dont les programmes de coopération
internationale sont de nature telle que l'emploi d'un emblème national
canadien ne conviendrait pas ;
- les institutions dont la direction comprend de nombreux représentants
d'un autre gouvernement (institutions financées ou administrées
conjointement) ;
- les institutions qui bénéficient d'une participation importante et d'un
apport financier de la part de groupements à caractère bénévole ou de
particuliers (coopérative ou société privée dans laquelle le
gouvernement fédéral a un intérêt financier).
Un ministre peut demander au président du Conseil du Trésor
que soit exemptée une institution qui répond à ces critères. Si les deux
ministres diffèrent d'opinion, le ministre qui demande l'exemption pourra
soumettre le cas au Cabinet.
Les institutions fédérales exemptées de l'emploi des symboles
du PCIM doivent néanmoins respecter les exigences de la politique du PCIM qui
découlent des politiques ou des lois fédérales sur les langues officielles.
Table des matières
1. Introduction
2. Définitions
3. Titres des organismes
4. Index des abréviations
5. Titres des ministres
1. Introduction
Cette édition remplace celle de mars 1989 publiée sous le
même titre, et insérée dans le Manuel du Programme de coordination de
l'image de marque.
Cette publication renferme les titres d'usage et leurs
abréviations approuvés par le président du Conseil du Trésor pour désigner
les organismes assujettis au Programme de coordination de l'image de
marque (PCIM). Pour des précisions au sujet de la création, de l'adoption
et l'utilisation d'un titre d'usage et de son abréviation, se reporter à la
politique et aux lignes directrices relatives au PCIM.
Cette publication a été rédigée à partir des annexes de la Loi
sur la gestion des finances publiques. Les institutions non assujetties à
la politique sur le PCIM, les commissions établies en vertu de la Loi sur
les enquêtes et les organismes inactifs, en sont exclus.
Le Secrétariat du Conseil du Trésor tient à jour les listes
de titres et d'abréviations et les publie périodiquement. Les titres ont aussi
été versés dans la Banque de terminologie du Canada, qui relève du Bureau de
la traduction du Secrétariat d'état du Canada.
Pour des raisons de commodité, cette publication renferme aussi
les titres officiels des ministres utilisés avec les armoiries dans une
signature.
Note : Cette publication est fournie à titre de
référence seulement.
2. Définitions
Pour des raisons de commodité, nous y avons inclu un certain
nombre de termes employés par le PCIM.
titre d'usage : titre autorisé qui est
utilisé dans la signature et qui sert à identifier un organisme, un programme
ou une activité.
appellation légale : le nom figurant dans la
loi d'habilitation, la proclamation, le décret ou tout autre instrument
utilisé pour créer un organisme gouvernemental.
signature : ensemble constitué d'un symbole
et d'un titre.
3. Titres des organismes
Titles of organizations
français/anglais
French/English
Titres des organismes
fédéraux
(12 mars 1998)
|
Titre d'usage
|
Applied title
|
Abbr.
|
Abrév.
|
Legal title
|
Appellation légale
|
A
|
Administration de pilotage de l'Atlantique Canada
|
Atlantic Pilotage Authority Canada
|
APA
|
APA
|
Administration de pilotage de l'Atlantique
|
Atlantic Pilotage Authority
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Administration de pilotage des Grands Lacs Canada
|
Great Lakes Pilotage Authority Canada
|
APGL
|
GLPA
|
Administration de pilotage des Grands Lacs, Ltée
|
Great Lakes Pilotage Authority, Ltd.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Administration de pilotage des Laurentides Canada
|
Laurentian Pilotage Authority Canada
|
APL
|
LPA
|
Administration de pilotage des Laurentides
|
Laurentian Pilotage Authority
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Administration de pilotage du Pacifique Canada
|
Pacific Pilotage Authority Canada
|
APP
|
PPA
|
Administration de pilotage du Pacifique
|
Pacific Pilotage Authority
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Administration du pétrole et du gaz des terres du Canada
|
Canada Oil and Gas Lands Administration
|
APGTC
|
COGLA
|
Administration du pétrole et du gaz des terres du Canada
|
Canada Oil and Gas Lands Administration
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Administration du pipe-line du Nord Canada
|
Northern Pipeline Agency Canada
|
APN
|
NPA
|
Administration du pipe-line du Nord
|
Northern Pipeline Agency
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agriculture Canada Administration du rétablissement
agricole des Prairies
|
Agriculture Canada Prairie Farm Rehabilitation
Administration
|
ARAP
|
PFRA
|
Administration du rétablissement agricole des Prairies
|
Prairie Farm Rehabilitation Administration
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Affaires extérieures et Commerce extérieur Canada
|
External Affairs and International Trade Canada
|
AECEC
|
EAITC
|
Ministère des Affaires extérieures
|
Department of External Affairs
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Affaires indiennes et du Nord Canada
|
Indian and Northern Affairs Canada
|
AINC
|
INAC
|
Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien
|
Department of Indian Affairs and Northern Development
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agence canadienne de développement international
|
Canadian International Development Agency
|
ACDI
|
CIDA
|
Agence canadienne de développement international
|
Canadian International Development Agency
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agence de surveillance du secteur pétrolier Canada
|
Petroleum Monitoring Agency Canada
|
ASSP
|
PMA
|
Agence de surveillance du secteur pétrolier
|
Petroleum Monitoring Agency
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agence spatiale Canadienne
|
Canadian Space Agency
|
|
|
Agence spatiale canadienne
|
Canadian Space Agency
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agriculture Canada
|
Agriculture Canada
|
Agr
|
Agr
|
Ministère de l'Agriculture
|
Department of Agriculture
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anciens Combattants Canada (note 6)
|
Veterans Affairs Canada (note 6)
|
ACC
|
VAC
|
Ministère des anciens combattants
|
Department of Veterans Affairs
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Approvisionnements et Services Canada
|
Supply and Services Canada
|
ASC
|
SSC
|
Ministère des Approvisionnements et Services
|
Department of Supply and Services
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Archives nationales du Canada
|
National Archives of Canada
|
AN
|
NA
|
Archives nationales du Canada
|
National Archives of Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
B
|
Bibliothèque nationale du Canada
|
National Library of Canada
|
BNC
|
NLC
|
Bibliothèque nationale du Canada
|
National Library of Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bureau de la sécurité des transports du Canada
|
Transportation Safety Board of Canada
|
BST
|
TSB
|
Bureau canadien d'enquête sur les accidents de transport
et de la sécurité des transports
|
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety
Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bureau de privatisation et affaires réglementaires du
Canada
|
Office of Privatization and Regulatory Affairs of Canada
|
BPAR
|
OPRA
|
Bureau de Privatisation et des Affaires Réglementaires
|
Office of Privatization and Regulatory Affairs
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bureau de services juridiques des pensions Canada
|
Bureau of Pensions Advocates Canada
|
BSJP
|
BPA
|
Bureau de services juridiques des pensions
|
Bureau of Pensions Advocates
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Bureau des relations
fédérales-provinciales
|
Government of Canada Federal-Provincial Relations Office
|
BRFP
|
FPRO
|
Bureau des relations fédérales-provinciales
|
Federal-Provincial Relations Office
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bureau du Commissaire à la magistrature fédérale (note
1)
|
Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs
(note 1)
|
CMF
|
FJA
|
Bureau du Commissaire à la magistrature fédérale
|
Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Bureau du Conseil privé
|
Government of Canada Privy Council Office
|
BCP
|
PCO
|
Bureau du Conseil privé
|
Privy Council Office
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bureau du Directeur général des élections (note 1)
|
Office of the Chief Electoral Officer (note 1)
|
BDGE
|
CEO
|
Bureau du Directeur général des élections
|
Office of the Chief Electoral Officer
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bureau du Juge-arbitre Loi sur l'assurance-chômage (note
1)
|
Office of the Umpire Unemployment Insurance Act (note 1)
|
BJ
|
OU
|
Bureau du Juge-arbitre Loi sur l'assurance-chômage
|
Office of the Umpire Unemployment Insurance Act
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bureau du surintendant des institutions financières
Canada
|
Office of the Superintendent of Financial Institutions
Canada
|
BSIF
|
OSFI
|
Bureau du surintendant des institutions financières
|
Office of the Superintendent of Financial Institutions
|
|
Bureau du Vérificateur général du Canada
|
Office of the Auditor General of Canada
|
BVG
|
OAG
|
Bureau du Vérificateur général du Canada
|
Office of the Auditor General of Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bureau fédéral d'examen des évaluations
environnementales
|
Federal Environmental Assessment Review Office
|
BFEEE
|
FEARO
|
Bureau fédéral d'examen des évaluations
environnementales
|
Federal Environmental Assessment Review Office
|
|
|
|
|
|
|
|
C
|
Gouvernement du Canada Caisse d'indemnisation des dommages
dus à la pollution par les hydrocarbures causée par les navires
|
Government of Canada Ship-source Oil Pollution Fund
|
|
|
Caisse d'indemnisation des dommages dus à la pollution
par les hydrocarbures causée par les navires (Ministère des Transports)
|
Ship-source Oil Pollution Fund (Department of Transport)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Centre canadien des eaux intérieures
|
Canada Centre for Inland Waters
|
CCEI
|
CCIW
|
Centre canadien des eaux intérieures
|
Canada Centre for Inland Waters
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Comité de surveillance des activités de renseignement de
sécurité (note 1)
|
Security Intelligence Review Committee (note 1)
|
|
|
Comité de surveillance des activités de renseignement de
sécurité
|
Security Intelligence Review Committee
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Comité externe d'examen de la GRC
|
RCMP External Review Committee
|
|
|
Comité externe d'examen de la GRC
|
RCMP External Review Committee
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commissaire des incendies du Canada
|
Fire Commissioner of Canada
|
CI
|
FC
|
Commissaire fédéral des incendies
|
Dominion Fire Commissioner
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commissariat aux langues officielles (note 1)
|
Office of the Commissioner of Official Languages (note 1)
|
CLO
|
OCOL
|
Commissariat aux langues officielles
|
Office of the Commissioner of Official Languages
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commissariats à l'information et à la protection de la
vie privée (note 1)
|
Offices of the Information and Privacy Commissioners (note
1)
|
|
|
Commissariats à l'information et à la protection de la
vie privée
|
Offices of the Information and Privacy Commissioners
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission canadienne des grains
|
Canadian Grain Commission
|
CCG
|
CGC
|
Commission canadienne des grains
|
Canadian Grain Commission
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission canadienne des pensions
|
Canadian Pension Commission
|
CCP
|
CPC
|
Commission canadienne des pensions
|
Canadian Pension Commission
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission canadienne du lait
|
Canadian Dairy Commission
|
CCL
|
CDC
|
Commission canadienne du lait
|
Canadian Dairy Commission
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission d'appel des brevets Canada
|
Patent Appeal Board Canada
|
CAB
|
PAB
|
Commission d'appel des brevets
|
Patent Appeal Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission d'appel, Loi sur le contrôle des
renseignements relatifs aux matières dangereuses
|
Appeal Board, Hazardous Materials Information Review Act
|
|
|
Commission d'appel, Loi sur le contrôle des
renseignements relatifs aux matières dangereuses
|
Appeal Board, Hazardous Materials Information Review Act
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission de contrôle de l'énergie atomique (note 1)
|
Atomic Energy Control Board (note 1)
|
CCEA
|
AECB
|
Commission de contrôle de l'énergie atomique
|
Atomic Energy Control Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission de la fonction publique du Canada
|
Public Service Commission of Canada
|
CFP
|
PSC
|
Commission de la fonction publique
|
Public Service Commission
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission de l'immigration et du statut de réfugié
(note 1)
|
Immigration and Refugee Board (note 1)
|
|
|
Commission de l'immigration et du statut de réfugié
|
Immigration and Refugee Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission de réforme du droit du Canada
|
Law Reform Commission of Canada
|
CRD
|
LRC
|
Commission de réforme du droit du Canada
|
Law Reform Commission of Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission de révision des lois Canada
|
Statute Revision Commission Canada
|
CRL
|
SRC
|
Commission de révision des lois
|
Statute Revision Commission
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission de révision des marchés publics du Canada
|
Procurement Review Board of Canada
|
CRMPC
|
PRBOC
|
Commission de révision des marchés publics
|
Procurement Review Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Commission des champs de bataille
nationaux
|
Government of Canada The National Battlefields Commission
|
CCBN
|
NBC
|
Commission des champs de bataille nationaux
|
The National Battlefields Commission
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission des lieux et monuments historiques du Canada
|
Historic Sites and Monuments Board of Canada
|
CLMH
|
HSMB
|
Commission des lieux et monuments historiques du Canada
|
Historic Sites and Monuments Board of Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission des plaintes du public contre la GRC
|
RCMP Public Complaints Commission
|
|
|
Commission des plaintes du public contre la GRC
|
RCMP Public Complaints Commission
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Commission des réclamations
étrangères
|
Government of Canada Foreign Claims Commission
|
CRE
|
FgnCC
|
Commission des réclamations étrangères
|
Foreign Claims Commission
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission d'indemnisation des marins marchands du Canada
|
Merchant Seamen Compensation Board Canada
|
CIMM
|
MSCB
|
Commission d'indemnisation des marins marchands
|
Merchant Seamen Compensation Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commission du droit d'auteur Canada
|
Copyright Board Canada
|
CDA
|
CB
|
Commission du droit d'auteur
|
Copyright Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Commission nationale des
libérations conditionnelles
|
Government of Canada National Parole Board
|
CNLC
|
NPB
|
Commission nationale des libérations conditionnelles
|
National Parole Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Communications Canada
|
Communications Canada
|
Com
|
Com
|
Ministère des Communications
|
Department of Communications
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Condition féminine Canada
|
Status of Women Canada
|
CFC
|
SWC
|
Bureau de la Coordonnatrice Situation de la femme
|
Office of the Coordinator Status of Women
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Condition physique et Sport amateur
|
Government of Canada Fitness and Amateur Sport
|
CPSA
|
FAS
|
Direction générale de la Condition physique et du Sport
amateur (Ministère de la Santé nationale et du Bien-être social)
|
Fitness and Amateur Sport Branch (Department of National
Health and Welfare)
|
|
Conseil canadien du multiculturalisme
|
Canadian Multiculturalism Council
|
CCM
|
CMC
|
Conseil canadien du multiculturalisme
|
Canadian Multiculturalism Council
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil consultatif national de la Condition physique et
du Sport amateur (note 1)
|
National Advisory Council on Fitness and Amateur Sport
(note 1)
|
CCNCS
|
NACFAS
|
Conseil consultatif national de la Condition physique et
du Sport amateur
|
ational Advisory Council on Fitness and Amateur Sport
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil consultatif canadien de l'emploi et de
l'immigration
|
Canada Employment and Immigration Advisory Council
|
CCCEI
|
CEIAC
|
Conseil consultatif canadien de l'emploi et de
l'immigration
|
Canada Employment and Immigration Advisory Council
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Conseil consultatif de recherches
sur les pêcheries et les océans
|
Government of Canada Fisheries and Oceans Research
Advisory Council
|
CCRPO
|
FORAC
|
Le Conseil consultatif de recherches sur les pêcheries et
les océans
|
Fisheries and Oceans Research Advisory Council
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Conseil consultatif national sur le
troisième âge
|
Government of Canada National Advisory Council on Aging
|
CCNTA
|
NACA
|
Conseil consultatif national sur le troisième âge
|
National Advisory Council on Aging
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil de contrôle des renseignements relatifs aux
matières dangereuses Canada
|
Hazardous Materials Information Review Commission Canada
|
CCRMD
|
HMIRC
|
Conseil de contrôle des renseignements relatifs aux
matières dangereuses
|
Hazardous Materials Information Review Commission
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil de développement de la région de l'Atlantique
Canada
|
Atlantic Development Council Canada
|
CDRA
|
ADC
|
Conseil de développement de la région de l'Atlantique
|
Atlantic Development Council
|
|
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
|
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
|
CRTC
|
CRTC
|
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
|
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie
du Canada
|
Natural Sciences and Engineering Research Council of
Canada
|
CRSNG
|
NSERC
|
Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie
|
Natural Sciences and Engineering Research Council
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
|
Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
|
CRSH
|
SSHRC
|
Conseil de recherches en sciences humaines
|
Social Sciences and Humanities Research Council
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil de recherches médicales du Canada
|
Medical Research Council of Canada
|
CRM
|
MRC
|
Conseil de recherches médicales
|
Medical Research Council
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Approvisionnements et Services Canada Conseil de
règlement des contrats
|
Supply and Services Canada Contracts Settlement Board
|
CRC
|
CSB
|
Conseil de règlement des contrats
|
Contracts Settlement Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil d'examen du prix des médicaments brevetés Canada
|
Patented Medicine Prices Review Board Canada
|
CEPMB
|
PMPRB
|
Conseil d'examen du prix des médicaments
|
Patented Medicine Prices Review Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil du Trésor du Canada Secrétariat
|
Treasury Board of Canada Secretariat
|
SCT
|
TBS
|
Conseil du Trésor (Secrétariat)
|
Treasury Board (Secretariat)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil du Trésor du Canada Contrôleur général
|
Treasury Board of Canada Comptroller General
|
BCG
|
OCG
|
Conseil du Trésor (Bureau du Contrôleur général)
|
Treasury Board (Office of the Comptroller General)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil national de commercialisation des produits
agricoles (note 1)
|
National Farm Products Marketing Council (note 1)
|
CNCPA
|
NFPMC
|
Conseil national de commercialisation des produits de
ferme
|
National Farm Products Marketing Council
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseil national de recherches Canada
|
National Research Council Canada
|
CNRC
|
NRC
|
Conseil national de recherches du Canada
|
National Research Council of Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Conseil national du Bien-être
|
Government of Canada National Council of Welfare
|
CNB
|
NCW
|
Conseil national du Bien-être
|
National Council of Welfare
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conseils et Vérification Canada (note 5)
|
Consulting and Audit Canada (note 5)
|
CVCCAC
|
|
Un organisme de services spéciaux du Ministère des
Approvisionnements et Services
|
A special operating agency of the Department of Supply and
Services
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Consommation et Corporations Canada
|
Consumer and Corporate Affairs Canada
|
C&CC
|
CCAC
|
Ministère des Consommateurs et des Sociétés
|
Department of Consumer and Corporate Affairs
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Construction de Défense Canada
|
Defence Construction Canada
|
CDC
|
DCC
|
Construction de Défense (1951) Limitée
|
Defence Construction (1951) Limited
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Corporation Place du Havre Canada
|
Canada Harbour Place Corporation
|
CPHC
|
CHPC
|
Corporation Place du Havre Canada
|
Canada Harbour Place Corporation
|
|
|
|
|
|
|
|
D
|
Défense nationale
|
National Defence
|
DN
|
ND
|
Ministère de la Défense nationale
|
Department of National Defence
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diversification de l'économie de l'Ouest Canada
|
Western Economic Diversification Canada
|
DEO
|
WD
|
Ministère de la Diversification de l'économie de l'Ouest
|
Department of Western Economic Diversification
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Emploi et Immigration Canada (note 3)
|
Employment and Immigration Canada (note 3)
|
EIC
|
EIC
|
Commission de l'emploi et de l'immigration du Canada; et
Ministère de l'Emploi et l'Immigration
|
Canada Employment and Immigration Commission; and
Department of Employment and Immigration
|
|
|
|
|
|
|
|
E
|
Énergie, Mines et Ressources Canada
|
Energy, Mines and Resources Canada
|
EMR
|
EMR
|
Ministère de l'Énergie, des Mines et des Ressources
|
Department of Energy, Mines and Resources
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'Enquêteur correctionnel Canada
|
The Correctional Investigator Canada
|
ECC
|
CIC
|
L'Enquêteur correctionnel
|
The Correctional Investigator
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Environnement Canada
|
Environment Canada
|
EC
|
EC
|
Ministère de l'Environnement
|
Department of the Environment
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Environnement Canada Service des parcs (note 7)
|
Environment Canada Parks Service (note 7)
|
|
|
Ministère de l'Environnement Service canadien des parcs
|
Department of the Environment Canadian Parks Service
|
|
|
|
|
|
|
|
F |
Financement agricole Canada
|
Farm Credit Corporation Canada
|
FAC
|
FCC
|
Financement agricole Canada
|
Farm Credit Corporation
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Fonds canadien de recherches de la
Reine Elizabeth II
|
Government of Canada Queen Elizabeth II Canadian Research
Fund
|
FCRRE
|
QECRF
|
Fonds canadien de recherches de la Reine Elizabeth II
|
Queen Elizabeth II Canadian Research Fund
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Forêts Canada
|
Forestry Canada
|
ForCan
|
ForCan
|
inistère des Fôrets
|
Department of Forestry
|
|
|
|
|
|
|
|
G
|
Garde côtière canadienne (note 2)
|
Canadian Coast Guard (note 2)
|
GCC
|
CCG
|
Garde côtière canadienne
|
Canadian Coast Guard
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Groupe Communication Canada
|
Canada Communication Group
|
|
|
Un organisme de services spéciaux du Ministère des
Approvisionnements et Services
|
A special operating agency of the Department of Supply and
Services
|
|
|
|
|
|
|
|
I
|
Industrie, Sciences et Technologie Canada
|
Industry, Science and Technology Canada
|
ISTC
|
ISTC
|
Ministère de l'Industrie, des Sciences et de la
Technologie
|
Department of Industry, Science and Technology
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Investissement Canada
|
Investment Canada
|
Inv
|
Inv
|
Investissement Canada
|
Investment Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
J
|
Ministère de la Justice Canada
|
Department of Justice Canada
|
Jus
|
Jus
|
Ministère de la Justice
|
Department of Justice
|
|
|
|
|
|
|
|
M
|
Ministère des Finances Canada
|
Department of Finance Canada
|
Fin
|
Fin
|
Ministère des Finances
|
Department of Finance
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Multiculturalisme et Citoyenneté Canada
|
Multiculturalism and Citizenship Canada
|
MCC
|
MCC
|
Ministère de Multiculturalisme et de la Citoyenneté
|
Department of Multiculturalism and Citizenship
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Musée canadien de la guerre
|
Canadian War Museum
|
|
|
Musée canadien de la guerre
|
Canadian War Museum
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Musée canadien de la nature
|
Canadien Museum of Nature
|
|
|
Musée canadien de la nature
|
Canadian Museum of Nature
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Musée canadien de la photographie contemporaine
|
Canadian Museum of Contemporary Photography
|
|
|
Musée canadien de la photographie contemporaine
|
Canadian Museum of Contemporary Photography
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Musée canadien des civilisations
|
Canadian Museum of Civilisation
|
|
|
Musée canadien des civilisations
|
Canadian Museum of Civilisation
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Musée des beaux-arts du Canada
|
National Gallery of Canada
|
|
|
Musée des beaux-arts du Canada
|
National Gallery of Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Musée national de l'aviation
|
National Aviation Museum
|
|
|
Musée national de l'aviation
|
National Aviation Museum
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Musée national des sciences et de la technologie
|
National Museum of Science and Technology
|
|
|
Musée national des sciences et de la technologie
|
National Museum of Science and Technology
|
|
|
|
|
|
|
|
O
|
Office de répartition des approvisionnements d'énergie
(note 1)
|
Energy Supplies Allocation Board (note 1)
|
ORAE
|
ESAB
|
Office de répartition des approvisionnements d'énergie
|
Energy Supplies Allocation Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Office de stabilisation des prix agricoles (note 1)
|
Agricultural Stabilization Board (note 1)
|
OSPA
|
ASB
|
Office de stabilisation des prix agricoles
|
Agricultural Stabilization Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Office des prix des produits de la pêche Canada
|
Fisheries Prices Support Board Canada
|
OPPP
|
FPSB
|
Office des prix des produits de la pêche
|
Fisheries Prices Support Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Office des provendes du Canada
|
Livestock Feed Board of Canada
|
OPC
|
LFBC
|
Office canadien des provendes
|
Canadian Livestock Feed Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Office du transport du grain (note 1)
|
Grain Transportation Agency (note 1)
|
|
|
Office du transport du grain
|
Grain Transportation Agency
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Office national de l'énergie (note 1)
|
National Energy Board (note 1)
|
ONE
|
NEB
|
Office national de l'énergie
|
National Energy Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Office national des transports du Canada
|
National Transportation Agency of Canada
|
ONT
|
NTA
|
Office national des transports
|
National Transportation Agency
|
|
|
|
|
|
|
|
P
|
Gouvernement du Canada Pêches et Océans (note 4)
|
Government of Canada Fisheries and Oceans (note 4)
|
P&O
|
F&O
|
Ministère des Pêches et des Océans
|
Department of Fisheries and Oceans
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Protection civile Canada
|
Emergency Preparedness Canada
|
PCC
|
EPC
|
Protection civile Canada
|
Emergency Preparedness Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
R
|
Référence Canada
|
Reference Canada
|
|
|
Groupe de service de référence téléphonique
(Ministère des Approvisionnements et Services)
|
Telephone Referral Service Group (Department of Supply and
Services)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revenu Canada Douanes et Accise
|
Revenue Canada Customs and Excise
|
RC-DA
|
RC-CE
|
Ministère du Revenu national (Douanes et Accise)
|
Department of National Revenue (Customs and Excise)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revenu Canada Impôt
|
Revenue Canada Taxation
|
RCI
|
RCT
|
Ministère du Revenu national (Impôt); ou Revenu Canada,
Impôt
|
Department of National Revenue (Taxation); or Revenue
Canada, Taxation
|
|
|
|
|
|
|
|
S
|
Santé et Bien-être social Canada
|
Health and Welfare Canada
|
SBSC
|
HWC
|
Ministère de la Santé nationale et du Bien-être social
|
Department of National Health and Welfare
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Secrétariat d'État du Canada
|
Department of the Secretary of State of Canada
|
|
|
Secrétariat d'État du Canada
|
Department of the Secretary of State of Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Service canadien du renseignement de sécurité (note 1)
|
Canadian Security Intelligence Service (note 1)
|
SCRS
|
CSIS
|
Service canadien du renseignement de sécurité
|
Canadian Security Intelligence Service
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Service correctionnel Canada (note 8)
|
Correctional Service Canada (note 8)
|
SCC
|
CSC
|
Service correctionnel du Canada
|
Correctional Service of Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gouvernement du Canada Société de développement du
Cap-Breton
|
Government of Canada Cape Breton Development Corporation
|
SDCB
|
CBDC
|
Société de développement du Cap-Breton
|
Cape Breton Development Corporation
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Société d'assurance-dépôts du Canada
|
Canada Deposit Insurance Corporation
|
SADC
|
CDIC
|
Société d'assurance-dépôts du Canada
|
Canada Deposit Insurance Corporation
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Société de construction des musées du Canada Inc. (note
1)
|
Canada Museums Construction Corporation Inc. (note 1)
|
SCMC
|
CMCC
|
Société de construction des musées du Canada Inc.
|
Canada Museums Construction Corporation Inc.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Solliciteur général Canada
|
Solicitor General Canada
|
SGC
|
SGC
|
Ministère du Solliciteur général
|
Department of the Solicitor General
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Statistique Canada
|
Statistics Canada
|
SC
|
SC
|
Statistique Canada
|
Statistics Canada
|
|
|
|
|
|
|
|
T
|
Gouvernement du Canada Taxe sur les produits et les
services Bureau d'information des consommateurs
|
Government of Canada Goods and Services Tax Consumer
Information Office
|
|
|
Taxe sur les produits et les services Bureau d'information
des consommateurs (Ministère des Consommateurs et des Sociétés)
|
Goods and Services Tax Consumer Information Office
(Department of Consumer and Corporate Affairs)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tourisme Canada
|
Tourism Canada
|
Tour
|
Tour
|
Office de tourisme du Canada
|
Canadian Government Office of Tourism
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Transports Canada
|
Transport Canada
|
TC
|
TC
|
Ministère des Transports
|
Department of Transport
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Travail Canada
|
Labour Canada
|
Trav
|
Lab
|
Ministère du Travail
|
Department of Labour
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Travaux publics Canada
|
Public Works Canada
|
TPC
|
PWC
|
Ministère des Travaux publics
|
Department of Public Works
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tribunal canadien du commerce extérieur (note 1)
|
Canadian International Trade Tribunal (note 1)
|
|
|
Tribunal canadien du commerce extérieur
|
Canadian International Trade Tribunal
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tribunal d'appel des anciens combattants Canada
|
Veterans Appeal Board Canada
|
TAAC
|
VAB
|
Tribunal d'appel des anciens combattants
|
Veterans Appeal Board
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tribunal de la concurrence (note 1)
|
Competition Tribunal (note 1)
|
|
|
Tribunal de la concurrence
|
Competition Tribunal
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tribunal de l'aviation civile du Canada
|
Civil Aviation Tribunal of Canada
|
TAC
|
CAT
|
Tribunal de l'aviation civile
|
Civil Aviation Tribunal
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tribunal des droits de la personne
|
Human Rights Tribunal
|
TDP
|
HRT
|
Tribunal des droits de la personne
|
Human Rights Tribunal
|
Notes
1. Cet organisme n'a pas de titre d'usage approuvé.
|
Notes
1. This oganization has no approved applied title.
|
2. La Garde côtière canadienne utilise aussi le titre
abrégé Garde côtière.
|
2. The Canadian Coast Guard also uses Coast Guard
for brief identification.
|
3. Le service d'immigration du ministère utilise aussi le
titre abrégé Immigration Canada.
|
3. The immigration component of the Department also uses Immigration
Canada for brief identification.
|
4. Le ministère utilise aussi le titre abrégé Pêches
et Océans.
|
4. The Department also uses Fisheries and Oceans
for brief identification.
|
5. Pour identifier ses groupes, l'organisme utilise des
signatures comprenant les titres suivants: Groupe des conseillers
gouvernementaux ou Groupe des services de vérification.
|
5. When the Agency identifies its groups, signatures
incorporating the following titles are used: Government Consulting
Group or Audit Services Group.
|
6. Pour identifier le ministère et les organismes qui
relèvent du ministre des anciens combattants, on utilise le titre Gouvernement
du Canada, Anciens Combattants (abr. AC)
|
6. To identify the Department and the Agencies under the
responsibility of the Minister of Veterans Affairs, the title Government
of Canada, Veterans Affairs is used (abbr. VA)
|
7. Le ministère utilise aussi le titre abrégé Service
des parcs.
|
7. The Department also uses Parks Service for brief
identification.
|
8. L'organisme utilise aussi le titre abrégé Service
correctionnel.
|
8. The organization also uses Correctional Service
for brief identification.
|
Table de matière
1. Rôles et fonctions
2. Gestion intégrée
3. Symboles
4. Signatures
5. Adoption et emploi des titres
6. Domaines d'application
7. Normes graphiques
8. Usage d'autres symboles
9. Usage d'autres symboles
Le Secrétariat du Conseil du Trésor (SCT) exerce un leadership
fonctionnel à l'égard l'image de marque du gouvernement et est chargé de
coordonner la mise en oeuvre du Programme de coordination de l'image de marque
(PCIM). Chaque institution gère son image de marque dans le cadre de la
politique et des normes gouvernementales. Les institutions fédérales sont
identifiées comme des organismes du gouvernement du Canada, plutôt que comme
des organismes indépendants distincts.
La politique sur les communications gouvernementales (voir
chapitre 1) établit que la gestion de l'image de marque fait partie
intégrante de la fonction des communications. Cette politique fixe les
responsabilités de l'administrateur général, qui comprennent l'image de
marque. Le fonctionnaire supérieur désigné par l'administrateur général et
appelé chef des communications assume la responsabilité de la gestion de
l'image de marque de l'institution conformément à la politique et aux normes
du PCIM.
2. Gestion intégrée
L'image de marque est liée à la stratégie de l'institution,
et sa gestion exige une compréhension claire de la structure de l'institution,
de ses buts et de ses objectifs en matière de communications. Bien que l'image
de marque mette l'accent sur les communications avec le public et
l'administration des services gouvernementaux, elle s'applique aussi à
l'intérieur de l'institution. Sa portée dépend du mandat de l'institution, de
la nature de ses publics, des nécessités du service, et du degré de
décentralisation.
La gestion comporte le choix d'un nom, l'adoption d'une
signature et la mise en oeuvre de l'image de marque. Les responsabilités du
gestionnaire de l'image de marque sont :
- de veiller à l'identification claire et uniforme des activités de
l'institution;
- de veiller à l'application de l'image de marque comme partie intégrante
de la stratégie de communications de l'institution;
- d'aider à réaliser des communications visuelles claires et efficaces
lors de l'application de l'image de marque;
- de maintenir la qualité et l'intégrité de l'image de marque.
3. Symboles
Les symboles du gouvernement aident à distinguer le pouvoir
exécutif du législatif et du judiciaire. Voici comment s'appliquent ces
symboles en vertu du PCIM.
3.1 Armoiries
Les armoiries du Canada sont le symbole qui sert à identifier
le Parlement du Canada et tous les tribunaux constitués en vertu d'une loi.
Aux termes du PCIM, les armoiries sont utilisées :
- dans les signatures qui désignent les ministres, les secrétaires
parlementaires, et leurs cabinets;
- dans les signatures qui désignent des institutions dont le chef relève
directement du Parlement;
- dans les signatures qui désignent des institutions qui ont une fonction
quasi judiciaire;
- par le ministère des Affaires extérieures, sur les articles de papeterie
servant à la correspondance officielle avec d'autres gouvernements et pour
désigner les locaux officiels à l'étranger; et
- par toutes les commissions instaurées en vertu de la Loi sur les
enquêtes.
Les institutions gouvernementales peuvent utiliser les armoiries
à des fins autres que celles de l'identification, p. ex. comme élément
graphique sur des objets comme des certificats.
3.2 Symbole du drapeau
Le drapeau du Canada, légèrement modifié aux fins du PCIM,
est désigné sous l'appellation «symbole du drapeau». Aux fins de
l'application de la présente politique, le symbole du drapeau paraît avec un
titre bilingue désignant un ministère, un organisme, une société, une
commission, un conseil ou une autre institution ou activité fédérale (à
moins que l'organisme ne soit autorisé d'utiliser les armoiries).
3.2.1 Statut du symbole de la barre et de la feuille d'érable.Introduit
en 1970, ce symbole, connu aussi sous le nom d'«emblème fédéral», a été
remplacé en 1987 par le symbole du drapeau. Pendant la période de transition,
les deux symboles sont utilisés.
3.3 Mot-symbole «Canada»
Le mot-symbole sert d'identificateur universel du gouvernement
et est le symbole graphique principal du PCIM. Le mot-symbole est toujours
utilisé de pair avec la signature d'une institution fédérale.
3.3.1 Autres utilisations. Bien que l'utilisation du
mot-symbole «Canada» soit contrôlée et généralement limitée aux
applications prévues dans la présente politique, les autres utilisations
peuvent comprendre les cas suivants :
- par les institutions fédérales exemptées du PCIM;
- sur des articles spéciaux qui échappent plus tard au contrôle du
gouvernement (p. ex. des cadeaux), pourvu qu'on en fasse un usage
judicieux qui ne donne pas l'impression de modifier la signification et le
statut du mot-symbole;
- par une entreprise ou un organisme qui ne fait pas partie du gouvernement
fédéral, pourvu que l'institution fédérale concernée consulte d'abord
le SCT avant de donner son autorisation écrite d'utiliser le mot-symbole à
l'extérieur du gouvernement.
Qu'il s'agisse d'une utilisation à l'intérieur ou à
l'extérieur du gouvernement, l'application du mot-symbole «Canada» doit être
de bon goût et soigneusement contrôlée.
3.4 Protection légale
Les symboles du gouvernement sont protégés en vertu de la Loi
sur les marques de commerce. Les détails concernant leur adoption et leur
utilisation sont exposés plus bas.
3.4.1 Armoiries. Un avis public concernant l'adoption et
l'emploi des armoiries du Canada comme marque officielle des biens et services
du gouvernement du Canada a été publié, conformément au
sous-alinéa 9(1)n) (iii) de la Loi sur les marques de commerce,
dans le Journal des marques de commerce, le 13 avril 1955.
Toute demande de renseignements devrait être adressée au Secrétariat d'État
du Canada.
3.4.2 Drapeau du Canada. Un avis public concernant le drapeau
national du Canada a été publié, conformément à l'alinéa 9(1)e) de la
Loi sur les marques de commerce, dans le Journal des marques de
commerce, le 14 avril 1965. Toute demande de renseignements
devrait être adressée au Secrétariat d'État du Canada.
Un avis public concernant l'adoption et l'emploi du drapeau du
Canada avec le titre «Gouvernement du Canada» ou le titre d'une institution
gouvernementale a été publié, conformément au sous-alinéa 9(1)n)(iii)
de la Loi sur les marques de commerce, dans le Journal des marques de
commerce, le 30 septembre 1987 et le 23 décembre 1987.
Toute demande de renseignements devrait être adressée au SCT.
3.4.3 Emblème fédéral. Un avis public concernant
l'adoption et l'emploi de l'emblème fédéral comme marque officielle des biens
et services du gouvernement du Canada a été publié, conformément au
sous-alinéa 9(1)n)(iii) de la Loi sur les marques de commerce, dans
le Journal des marques de commerce, le 7 avril 1976. Toute
demande de renseignements devrait être adressée au SCT.
3.4.4 Mot-symbole «Canada». Un avis public concernant
l'adoption et l'emploi du mot-symbole «Canada» comme marque officielle
utilisée par le gouvernement du Canada a été publié, conformément au
sous-alinéa 9(1)n) (iii) de la Loi sur les marques de commerce,
dans le Journal des marques de commerce, le 25 août 1982.
Toute demande de renseignements devrait être adressée au SCT.
4. Signatures
Les activités du gouvernement sont désignées par des
signatures qui sont formées d'un titre bilingue approuvé et qui comprennent
(selon le cas) les armoiries ou le symbole du drapeau. Toutes les signatures
sont assujetties aux normes graphiques énoncées dans le Manuel du PCIM.
4.1 Signature «Gouvernement du Canada»
Cette signature universelle sert à désigner : les
articles d'usage courant dans l'ensemble du gouvernement; les activités mettant
en cause deux ou plusieurs institutions fédérales; et les installations
occupées par deux ou plusieurs institutions fédérales.
4.2 Variantes de la signature
S'il y a lieu, la signature d'une institution peut comprendre le
titre d'une personne (c.-à-d. le sous-ministre, le sous-ministre adjoint, ou un
titulaire de poste équivalent), ou le titre d'un service (c.-à-d. le nom d'un
secteur administratif, d'un programme ou d'un service).
5. Adoption et emploi des titres
La présente politique oblige les institutions assujetties au
PCIM à adopter un titre approuvé pour leur signature. Ces titres, qui sont
désignés par l'expression titres d'usage, ont pour double objet de
faire connaître au public la fonction ou la nature de l'institution et de
désigner cette dernière comme institution du gouvernement du Canada.
Les institutions peuvent aussi adopter un titre d'usage qui ne
comporte pas le nom de l'institution mère pour désigner un organisme, un
programme ou un service, p. ex. Service correctionnel Canada (qui relève du
solliciteur général du Canada, mais qui n'est pas identifié avec le
ministère). Dans tous les cas, le titre d'usage est assujetti aux critères et
aux approbations exposés dans la politique.
5.1 Titres des nouvelles institutions
Les critères régissant l'établissement d'un titre d'usage
devraient être étudiés dès la création d'une nouvelle institution. La loi
ou le décret du Conseil en vertu duquel une institution est établie devrait
donc mentionner un titre qui répond aux critères de la politique du PCIM,
éliminant ainsi la nécessité de faire une distinction entre l'appellation
légale et le titre d'usage. On peut obtenir des conseils pour la création des
titres et leur utilisation dans les signatures en s'adressant à la Direction de
la politique administrative, SCT.
5.2 Critères concernant un titre d'usage
Les aspects obligatoires sont énoncés à l'exigence 6 de
la politique; en outre, un titre d'usage devrait :
- être aussi court que possible, de manière à permettre une communication
efficace;
- commencer par un mot-clé décrivant les fonctions de l'institution ou s'y
rattachant;
- être non ambigu et être susceptible d'être protégé par la loi; et
- comprendre la préposition du avant le mot Canada si elle
permet l'euphonie.
5.3 Processus d'approbation
L'adoption d'un titre d'usage doit procéder d'une entente entre
le ministre compétent et le président du Conseil du Trésor. Lorsque ces
derniers n'arrivent pas à s'entendre, le ministre chargé de l'institution
visée renvoie la question au Cabinet.
Dès qu'il est approuvé, le titre d'usage avec son abréviation
sont inscrits dans la politique. Le SCT tient à jour l'appendice C, Titres
des organismes fédéraux, qu'il publie périodiquement.
5.4 Emploi des titres d'usage
Outre qu'il doit figurer dans la signature, le titre d'usage
devrait aussi servir à désigner une institution de façon uniforme dans toutes
les communications, sauf lorsque l'emploi de l'appellation légale est de
rigueur.
Le titre d'usage ne remplace pas l'appellation légale,
qui peut être exigée dans les marchés ou les accords fédéraux-provinciaux.
Toutefois, même sur ces documents, il peut s'imposer que la signature paraisse
sur le document à titre d'élément identificateur principal.
En pareil cas, l'appellation légale est habituellement
mentionnée dans le texte, tandis que le titre d'usage figure dans la signature.
Les titres d'usage ne peuvent pas remplacer les appellations
légales que doivent porter les documents rédigés relativement à des
procès (p. ex. des déclarations sous serment).
Lorsqu'il s'agit de dresser des listes d'organismes (p. ex.
pour des annuaires du téléphone ou des tableaux indicateurs dans les
immeubles), il faut employer les titres d'usage.
5.5 Abréviation du titre d'usage
Au besoin, la proposition de nouveau titre devrait aussi
comprendre une abréviation pertinente dans chaque langue officielle. Les
critères concernant une abréviation sont les suivants :
- se fonder sur le titre d'usage, si possible;
- ne pas répéter une abréviation (dans la même langue) qui a déjà
été inscrite par le SCT;
- utiliser les initiales du titre, si possible, ou une syllabe du mot
principal (dans ce dernier cas, il est préférable d'employer des lettres
majuscules et minuscules, p. ex. Agr, Fin ou Jus);
- ne pas comprendre plus de six lettres;
- satisfaire l'institution intéressée, sous réserve des critères
précités.
5.6 Emploi des abréviations
Dans l'intérêt de l'uniformité des communications, il faut
employer les abréviations autorisées dans toute la mesure du possible. Font
exception les applications où des abréviations ou codes différents sont en
usage et celles où il ne conviendrait pas d'employer les abréviations
autorisées (p. ex. dans les systèmes de données du gouvernement ou dans les
applications exigeant une abréviation conforme à l'appellation légale).
6. Domaines d'application
La présente politique exige l'utilisation d'une signature et du
mot-symbole «Canada» partout où le gouvernement fédéral doit se faire
connaître au Canada et à l'étranger. Les domaines d'application dépendent du
mandat de l'institution, de ses nécessités du service, et de la nature de ses
programmes et services.
Même si elle concerne essentiellement les communications
externes, l'image de marque s'applique aussi aux communications avec les
employés. Les domaines d'application sont les suivants :
- articles de papeterie (papiers à en-tête, enveloppes, bloc-notes, cartes
de visite, cartes d'accompagnement);
- formulaires;
- marquage des véhicules automobiles, des aéronefs et des navires;
- signalisation (panneaux de signalisation avancée, panneaux
d'identification principaux, tableaux répertoires, panneaux d'usage courant
et panneaux fonctionnels, panneaux de projet);
- publicité (publicité imprimée, publicité à la télévision et à la
radio, publicité extérieure et publicité ambulante, annonces payées);
- matériel publié (communiqués, bulletins, brochures, périodiques,
livres, livrets, dépliants, invitations, affiches, avis publics, cartes de
présentation, couvertures de trousse, reliures à feuilles mobiles,
données électroniques, microfilms, microfiches);
- productions audio-visuelles et expositions (films, bandes vidéo,
vidéodisques, diaporamas, étalages et éléments d'exposition);
- identification du personnel (insignes, écussons, porte-nom, cartes
d'identité, casques de protection);
- certificats, prix, plaques commémoratives;
- emballage et étiquetage;
- identification de matériel comme les véhicules tout terrain, les petites
embarcations, le matériel de construction et d'entretien, les
wagons-trémie de chemin de fer.
7. Normes graphiques
Certaines applications clés du PCIM sont assujetties à des
normes graphiques qui prescrivent des éléments comme la taille, la
disposition, la couleur et la typographie.
Ces normes techniques sont exposées dans le Manuel du
programme de coordination de l'image de marque et s'appliquent :
- aux articles de papeterie (papiers à en-tête et enveloppes, bloc-notes,
cartes de visite et cartes d'accompagnement);
- au système de signalisation du PCIM (panneaux d'identification
principaux, tableaux répertoires, panneaux d'usage courant et panneaux
fonctionnels, et panneaux de projet); et
- au marquage de véhicules automobiles.
Tous les autres domaines d'application du PCIM sont soumis aux
règles générales régissant l'utilisation des symboles, des signatures et des
couleurs, mais le graphisme est laissé à la discrétion de l'institution
concernée. On trouvera des conseils dans le Manuel du PCIM.
8. Usage d'autres symboles
Comme l'indique la présente politique, il n'est pas permis
d'utiliser des symboles autres que les symboles du gouvernement dans les
applications types du PCIM. Néanmoins, un ministre peut proposer, pour
utilisation à l'échelle du gouvernement, un symbole qui fait la promotion d'un
grand programme ou événement parrainé ou appuyé par le gouvernement du
Canada. Lorsqu'il est approuvé par le président du Conseil du Trésor, ce
symbole peut être appliqué aux articles comme les enveloppes, les documents
publiés ou les annonces. (Un exemple typique serait un symbole émanant des
Nations Unies et consacrant une année à une cause particulière.)
Une institution gouvernementale qui envisage d'utiliser un
symbole pour promouvoir un événement, un anniversaire ou un programme spécial
devrait s'assurer que la fonction de gestion de l'image de marque de
l'institution contrôle l'application de ce symbole, et que le symbole n'entre
pas en conflit avec ceux du PCIM. Ce principe est toujours valable, peu importe
que le symbole émane de l'intérieur ou de l'extérieur du gouvernement.
9. Définitions
Appellation légale : le nom figurant dans la loi
d'habilitation, la proclamation, le décret ou tout autre instrument utilisé
pour créer un organisme gouvernemental. Voir titre d'usage.
Application : le fait d'appliquer les normes
graphiques ou les règles générales du PCIM aux objets tels qu'un panneau ou
un véhicule.
Domaine d'application : l'ensemble des objets tels
que les articles de papeterie, les véhicules, les panneaux de signalisation,
qui portent les éléments d'identification du PCIM.
Norme graphique : règles approuvées prescrivant
l'emploi des éléments de communication graphique du PCIM, tels que forme,
taille, disposition, couleurs, typographie et utilisation des symboles.
Panneau de projet : panneau qui donne des
renseignements sur les programmes ou les projets fédéraux, p. ex. ceux qui
touchent les travaux publics, les programmes d'emploi ou le logement.
Panneau d'usage courant : panneau dont le message
porte sur les installations mêmes. Ce type de panneau demeure valable malgré
les changements d'occupants (p. ex. un tableau répertoire, un panneau de
sécurité-incendie ou un panneau indiquant les numéros des pièces). Voir panneau
fonctionnel.
Panneau fonctionnel : panneau portant un message
relié aux besoins opérationnels de l'occupant qui en assume par conséquent la
responsabilité. Ce type de panneau se trouve généralement dans l'espace
occupé par l'organisme. Voir panneau d'usage courant.
Panneau d'identification principal : le premier
panneau servant à identifier une installation du gouvernement fédéral et
portant la signature fédérale et le mot-symbole.
Signalisation du PCIM : panneaux d'identification
principaux, panneaux d'usage courant, panneaux fonctionnels, et panneaux de
projets. (Sont exclus les panneaux assujettis à un règlement qui précise leur
design.)
Signature : ensemble constitué d'un symbole et d'un
titre.
Titre de service : titre servant à identifier une
unité organisationnelle, un programme ou un service et qui, dans une signature,
est utilisé avec le titre d'usage de l'organisme parent.
Titre d'usage : titre autorisé, utilisé dans la
signature et servant à identifier un organisme, un programme ou une activité.
Voir appellation légale, titre de service.
|