Audit Program
National Parks and National Historic Sites of Canada
This audit is part of the audit activities conducted by the
Treasury Board Secretariat (TBS) to ensure that the Official
Languages Act and TBS official languages policy are being
implemented (1). This audit of organizations that have undergone
government transformations seeks to determine whether the public
can communicate with and receive service from federal
institutions in the official language of its choice, in
accordance with the Official Languages Act and the
Official Languages (Communications with and Service to the
Public) Regulations.
This section presents the audit objectives, scope, approach
taken, results, conclusions and recommendations from our
audit.
The audit objectives were established under Part IV of the
Official Languages Act. This part deals with the
obligations of federal institutions and third parties acting on
their behalf concerning service to the public. Our objective was
to determine the extent to which Parks Canada Agency(2) (national
parks and national historic sites) is fulfilling its service to
the public obligations under the Official Languages Act,
the Official Languages (Communications with and Service to the
Public) Regulations and government policy.
The audit covered all provinces of Canada except the Yukon,
the Northwest Territories and Nunavut. The auditors studied 26
service points in 11 national parks, 16 national historic sites,
two Parks Canada Agency business ventures and one residence
leased by the Agency to a private company. In all, 45 service
points were visited (see Appendix A). For each site visited and
accessible, we conducted three types of audit:
- a telephone audit: one call outside hours of operation to
check for a Call Answer system in both official languages; two
calls during hours of operation to determine whether an active
offer was actually made and whether it was possible to be served
in both official languages;
- an on-site audit;
- an audit of the Internet sites.
The following steps were carried out during the audit:
- hold preliminary talks with the Parks Canada Agency official
languages representative to discuss the audit parameters;
- develop an audit program, including audit
questionnaires;
- review a sampling of memorandums of agreement between various
third parties (involved in service delivery) and Parks Canada
Agency;
- meet with the associations representing minority official
languages communities (see Appendix B) to obtain the client's
point of view;
- make the check telephone calls;
- visit the national parks and national historic sites;
- collect relevant information, analyse the results and prepare
the working papers;
- submit the working papers to the official languages
representative so they will have reference documents;
- draft the report and request feedback from Parks Canada
Agency;
- write the final report.
A) Active offer
Active offer on the telephone outside hours of
operation
Our telephone calls outside hours of operation indicated that
just under 80% of the parks and historic sites had fully
bilingual Call Answer systems. In most cases the messages were
identical in both official languages, but we did note anomalies
in some messages:
- at the Prince Albert National Park Information Centre, the
quality of the French was less than satisfactory in our first
call. Another call was made later: the message had been changed,
and was now in only one official language;
- at Fort George and Brock's Monument, an answering machine
recording said to press 0 to speak French, but when we did so, we
were routed to a unilingual English Call Answer system;
- at Riel House, French had precedence over English in the Call
Answer system; it should have been the other way around.
Three other sites (Rideau Canal, the Gros Morne National Park
visitor centre and Dalvay-by-the-Sea) offered, through a private
company, the possibility of speaking to someone 24 hours a day;
in all three cases the service was available in only one official
language when we made our telephone calls.
The Call Answer systems for the Pocahontas and Whistlers
campgrounds in Jasper National Park were unilingual English.
The Wickaninnish Centre, Miette Hot Springs, the Brackley
visitor centre, Salton's Marine Interpretation Centre (Terra
Nova) and Signal Hill National Historic Site did not have Call
Answer systems, or they were not operating when we made our calls
outside hours of operation; we made a number of unsuccessful
attempts.
Active offer on the telephone during hours of
operation
Sometimes two visitor centres or two historic sites have the
same telephone number. This audit of active offers on the
telephone during hours of operation is thus the result of
66 telephone calls - two calls for each of the 33 service points
for national parks and historic sites. An active offer was made
in 83% of cases, and service was provided in the minority
official language in 92% of cases. Thus the vast majority of
staff answering the telephone was able to serve us in the
minority official language in both our telephone calls. Some,
such as the Pocahontas and Whistlers campgrounds, were exemplary
in providing active offers and service.
However, active offer is not found everywhere: at five
telephone numbers, service was not actively offered in both
official languages. The sites served by those numbers are:
Fort George and Brock's Monument (same number), La Mauricie
National Park, Cartier-Brébeuf National Historic Site, the
Brackley visitor centre and Dalvay-by-the-Sea. We obtained an
active offer in one of our two calls to the Fortress of
Louisbourg.
There is not necessarily a correlation between an active offer
and the ability to serve the public in the official language of
its choice. The Brackley visitor centre, La Mauricie National
Park and Cartier-Brébeuf National Historic Site were
always able to answer our questions in the minority official
language even though they did not make active offers in our two
telephone calls; however, at Fort George and Brock's Monument,
and at Dalvay-by-the-Sea, it was almost never possible to obtain
service in the official language of our choice.
All 33 service points contacted were able to serve us in the
minority official language, but five sites could offer this
service only once out of two calls: the Wickaninnish centre, the
Riding Mountain information centre, the Gros Morne National Park
visitor centre, Dalvay-by-the-Sea, and the telephone number for
Fort George and Brock's Monument.
Active offer at reception
There are a number of entry points and facilities to be
studied in each site: huts at park entrances, ticket offices,
souvenir shops, information booths, restaurants, etc. The audit
of active offer at reception covered 78 service points. An active
offer was made 39 times, or at 50% of the service points.
A number of service points inside the same site did not make
an active offer. That was the case for the Prince Albert, Riding
Mountain, Fundy, Terra Nova and La Mauricie national parks, and
for the Fort George and Brock's Monument historic sites.
In British Columbia, Nova Scotia and the Banff region, an
active offer was made at all sites visited. In Quebec, Ontario
and Manitoba, there were no active offers. The situation in the
other provinces varied from one site to another.
Except for the Grand-Pré souvenir shop, the vast
majority of souvenir shops, which are generally operated by
associations, did not make active offers. The same applied to all
the concessions we visited. Even inside a national historic site
like the Fortress of Louisbourg, where bilingualism is a priority
and all activities take place in both official languages, we
found that the employees of the volunteer association operating
the commercial section (the bakery and the restaurants, etc.) did
not routinely make an active offer, even if they were able to
reply in both official languages. In general, it can be concluded
that Parks Canada Agency employees make active offers in both
official languages more than employees of the associations,
concessions and organizations acting as third parties.
Visibility of the official languages symbol at all
times
Out of a total of 61 service points where the official
languages symbol should have been visible, there were 20 where it
was not. Some stood out above the others:
- the Port-Royal and Grand-Pré sites display not only
the official languages symbol, but also a Nova Scotia sign
stating: "Ici on parle français";
- the Batoche National Historic Site and the Gros Morne
National Park visitor centre display both the official languages
symbol and the Treasury Board Secretariat sign marked "Serving
you in both official languages";
- it was at the Ingonish information centre that we saw the
largest sign indicating that service was offered in both official
languages: the sign, just over a metre square, was located
outside the information centre at the entrance to Cape Breton
Highlands National Park;
- at the Fortress of Louisbourg, there were a number of
official languages symbols at the reception: to avoid confusion,
they use a red symbol marked "English/Anglais" when the employee
behind a section of the counter is not bilingual.
Of the 20 sites where there was no official languages symbol,
about a dozen were boutiques or concessions. The other sites
where we did not see the official languages symbol were: Riel
House, Brock's Monument, Province House, the Rideau Canal, the
Brackley visitor centre, Dalvay-by-the-Sea and the Wasagaming and
Shawenequanape Kipichewin campgrounds.
Postings are in both official languages at all
times
For all national parks and national historic sites, we can say
that both official languages are generally used for most of the
postings (inside and outside buildings, in parking lots,
campgrounds, walking trails, rest areas, slide presentations,
exhibitions, models, interpretation panels, road signs,
self-registration at campgrounds, etc.). With few exceptions,
handwritten notices (such as the daily weather forecasts in
national park visitor centres, warnings of bears in the parks,
trails closed because of snow, etc.) were always in both official
languages.
Some sites have unilingual posters that may compromise the
health and safety of visitors. For example:
- on Long Beach (in Pacific Rim National Park), we observed
that the danger notices (medium - high - extreme) were in English
only; that could affect the safety of swimmers and surfers;
- in Riding Mountain National Park there was a unilingual
handwritten notice on the door of the visitor centre describing
the procedure (24 hours a day) for emergencies. We consider it
important to point out that this notice should have been
bilingual, because it affected the safety of visitors;
- at Dalvay-by-the-Sea, the procedure to follow in case of fire
was not described in both official languages.
On our visits we noted inscriptions at some sites that were
not in both official languages; some of these inscriptions may
date from before the Official Languages Act, but because
these are national historic sites, something should be done so
that the members of both official languages communities can
understand the messages they contain. The inscriptions engraved
at the foot of Brock's Monument and on the statue erected to the
memory of Laura Ingersoll Secord (on Queenston Heights, near
Brock's Monument) are in English only. The translations of these
inscriptions could be placed on a small sign, set back from the
monuments so as not to alter the presentation of these artworks.
The same applies to the Brackley visitor centre, where there is a
plaque in memory of Pierre de Bané and others; this plaque
is in English only. Finally, at Fort George, some inscriptions
relating to the pistols, epaulettes and costumes were not in both
official languages.
There are also a few cases where the quality of the French
leaves something to be desired or is quite poor. At the entrance
to Riding Mountain Provincial park is a sign full of errors in
French. There are also a number of errors in French at Fort
George.
The employee we met at Cave and Basin was well aware of the
French errors on the signs, but she told us that it would be very
expensive to change them. On our visit we also noted that the
letters were not always the same size in both official languages;
that is not in accordance with the Federal Identity Program
(FIP).
When new technology is used on the sites, it is not always in
both official languages: for example, at the Cavendish visitor
centre there is an automated tourist information system, the
Automated Info Device, which is available only in English. At
Wickaninnish there are automatic dispensers for the parking lot;
the instructions are in both official languages, but the receipts
issued by these dispensers are unilingual English.
Postings were not in both official languages at the following
places: Wasagaming and Shawenequanape Kipichewin campgrounds,
Dalvay-by-the-Sea, most of the souvenir shops operated by
volunteer associations, and most of the concessions we
visited.
Postings at third party locations were generally in only one
official language. We even found that the road signs indicating
the route to some concessions were occasionally unilingual; thus
on route #1 in Terra Nova National Park, the road sign
identifying the concessions (Heritage Foundation for Terra
Nova National Park, Ocean Watch Boat Tours, Terra Nova
Adventures, Starfish Eatery) was not bilingual. This sign was
in the colours used by Parks Canada Agency.
Distribution of publications in both official
languages
In all national parks and historic sites visited, most of the
publications were available in both official languages. These
publications include audiovisual documents, pamphlets, guides,
maps, information about plants and wildlife, etc., which the
historic sites make available to visitors. There were some
exceptions:
- at the Long Beach information centre there was a bathymetric
chart available only in English;
- at Riding Mountain National Park we found a Parks Canada
publication entitled The Yellowhead « La Tête
Jaune »; this guide is not exclusive to Riding
Mountain, but covers a number of parks, including Prince Albert
and Jasper. This document was not available in French, and the
attendant we met was not sure whether a French version
existed.
- at La Mauricie National Park, we were unable to find the
English version of the pamphlet entitled Le sentier
Laurentien;
- in Ontario, we could not find the French version of the
pamphlet entitled Niagara National Historic Sites 1999 Special
Events.
- Dalvay-by-the-Sea did not offer any publication in
French.
Other situations were noted in which the document was
bilingual but seemed to involve some anomalies. The main pamphlet
for Grand-Pré (on a green background, published in 1998)
gives precedence to the French. In another case we found that the
contents of a pamphlet were not the same in both official
languages. The map entitled Jasper National Park...Points of
Interest dates from 1997 and contains advertising and
information that are different from the map entitled Parc
national Jasper...guide du visiteur, which was published in
1990.
Some shops did offer a full range of products in both official
languages: those we found to be the best in this respect were the
shops at Grand-Pré, Fort Beauséjour and Gros Morne
National Park. However, some shops offered few documents in both
official languages, or none at all: examples are those at the
Columbia Icefield, Fort George and Terra Nova National Park.
Some products are available in only one official language: the
National Film Board (NFB) films sold at Province House were
available only in English, and there is no French version of the
videotape on the Fortress of Louisbourg, even though this
historic site is visited by many Francophones. In most parks and
historic sites, the videotapes produced by private companies and
sold in the shops are rarely available in both official
languages.
Activities held in both official languages
In the Western provinces, the Batoche and Riel House national
historic sites offer all their activities in both official
languages; also, most of the staff we met there were able to
answer all our questions in French as well as in English. At
Batoche, they had just added a third showing of a film in French,
in response to visitor demand; generally there are two showings
per day in French. It should be mentioned that both these
historic sites are devoted to Metis culture and heritage.
In most of the other national historic sites and parks in the
Western provinces, guided tours, interpretation programs, etc.
are given mainly in English; some activities can be obtained in
French by requesting it several days in advance, but Francophones
are most often invited to join guided tours in English. This is
one of the comments made to us by the Fédération
des francophones de la Colombie-Britannique and the Association
canadienne française de l'Alberta; both consider that the
services offered to Francophones are generally only the
front-line services.
We also found that when the daily programming includes film
showings, the proportion of French showings varied between 15%
and 25%. However, when the activities involved only
interpretation panels, interpretation exhibitions, slide
presentations, etc., the documentation was always in both
official languages. Finally, at the Columbia Icefield, the guided
tours organized by a private company were not available in
French. The same situation was also found at the other end of the
country: the guided boat tours of Western Brook Pond (Gros Morne)
and Newman Sound (Terra Nova) were not available in both official
languages. These are prestigious and very popular tourist
activities in these national parks.
At Fort George there was no official guided tour at the time
of the audit. Explanations provided by the interpreters were much
more complete in English than in French. A bilingual booklet is
given to visitors as a guide. We visited Brock's Monument twice,
with a day between visits, and in both cases there was no
bilingual employee at the site. This national historic site is
administered by the Friends of Fort George in partnership with
Niagara National Historic Sites.
The places visited in Quebec offered activities in the
minority official language on request. The staff said that there
are always bilingual guides on the sites, and that they can
tailor their presentations to the demand and answer visitors'
questions in the official language of their choice.
In the Maritimes, the activities are not only available, but
also scheduled, in both official languages. At the Fortress of
Louisbourg, for example, at least four guided tours are
scheduled; they take place simultaneously in both official
languages. Each guide groups the visitors in terms of the
official language they have chosen. Throughout the tour there are
animation activities at various places, and the interpreters are
able to answer questions in the official language used by the
visitors. Also, the videos on the screens are shown alternately
in English and in French.
The Fortress of Louisbourg is not unique in this respect.
Other historic sites in the Maritimes provide much the same
quality of language service to visitors: examples are Fort
Beauséjour, Grand-Pré, Port-Royal and Green Gables
House Heritage Place.
National parks in the Maritimes also provide exemplary service
to the public in both official languages. The schedule for Fundy
National Park includes a number of activities held in both
English and French, and interpretation programs in English and
French on such subjects as the giant tides and the changing
forests. Cape Breton Highlands, Cavendish, Gros Morne and Terra
Nova national parks also provide activities in both official
languages.
Official languages on the Internet sites
All Internet sites we visited east of the Niagara River valley
(including those for the valley) were fully bilingual, except for
a single unilingual heading for fees on the Terra Nova National
Park site. The Gros Morne National Park Internet site is the
largest of all those we examined, and it is fully bilingual.
The sites in Western provinces are all in much the same
situation: they are partially bilingual, and the information is
more complete in the English versions than in the French
versions. Often there are more photographs as well. Sometimes we
found headings in French but the underlying texts in English.
Five sites stand out from the rest: Prince Albert National Park
and the Riel House, Batoche, Banff Park Museum and Upper Hot
Springs historic sites are fully bilingual and contain the same
information in both official languages.
On some Internet sites, when headings refer to organizations
that are not part of the federal government, the following
message is clearly displayed: "You are now leaving the Official
Parks Canada Website. Parks Canada does not control the
relevance, timeliness, or accuracy of materials by other
organizations, nor do we endorse their views, products or
services". However, there is no comment related to the
Official Languages Act. Thus the reader is not aware that
the documents displayed (if these links are consulted) will not
necessarily be provided in both official languages.
B) Service
Service provided in both official languages
All front-line service (general information) and second-line
service (guided tours, plant and wildlife interpretation
programs, forest walks, learning opportunities, etc.) were
available in both official languages at the following nine
national historic sites: Batoche, Riel House,
Cartier-Brébeuf, Fort Beauséjour, the Fortress of
Louisbourg, Port-Royal, Grand-Pré, the Rideau Canal and
Green Gables House Heritage Place.
At the following historic sites, front-line service in both
official languages was provided by bilingual employees at the
reception: Cave and Basin, Banff Park Museum, Columbia Icefield
Information Centre, Fort George, Province House and Signal Hill.
It should be mentioned that there were no guided tours in both
official languages at the time of our visits. Also, services
provided by third parties were not available in both official
languages. The same situation applied in the two Parks Canada
Agency business ventures, Upper Hot Springs (Banff) and Miette
Hot Springs (Jasper).
Service was not available in both official languages at
Brock's Monument National Historic Site on either of our visits;
there was no bilingual employee at the site. It should be
mentioned that this national historic site is managed by the
Friends of Fort George in partnership with Niagara National
Historic Sites. We went to Dalvay-by-the-Sea several times, and
obtained service in French only once.
In the national parks, the situation was much the same
everywhere: front-line service was available in both official
languages, because there were always bilingual employees at the
visitor centre reception counters. However, there were not always
bilingual employees at the campgrounds. Also, services provided
by concessionaires (souvenir shops, restaurants, golf courses,
boat excursions, cottage rental, etc.) were generally not
available in both official languages.
Second-line services were generally available in both official
languages in all parks when they were requested several days in
advance. Also, in the Maritimes, a number of second-line services
are already part of the national parks' activities programs and
are available in both official languages.
The auditors examined some memorandums of agreement between
Parks Canada and third parties providing services in parks and
historic sites. All agreements we examined included a clause(3) stipulating
that the third party must provide, or endeavour to provide (the
wording varied from one agreement to another) services to the
public in both official languages. They also stated that written
material and signs must be available in both official languages,
and that the park Superintendent's approval must be obtained
before displaying or distributing such material.
Even though these language clauses are included, the services
provided to the public by third parties are rarely available in
both official languages; the same situation applies for written
material and signs in both official languages.
Comparable service to the public in both official
languages
The service was comparable in both official languages in the
following nine national historic sites: Batoche, Riel House,
Cartier-Brébeuf, Fort Beauséjour, the Fortress of
Louisbourg, Port-Royal, Grand-Pré, the Rideau Canal and
Green Gables House Historic Place. Their Internet sites are also
comparable and equal in quality. Also, services provided by third
parties were available in both official languages. It should also
be said that the bilingual character of the products for sale was
reasonably well reflected in the products available.
At the Cave and Basin, Banff Park Museum, Columbia Icefield
Information Centre, Fort George, Province House and Signal Hill
historic sites, and at the Parks Canada Agency business ventures,
Hot Springs (Banff) and Miette Hot Springs (Jasper), the service
was not fully comparable partly because the programming did not
include activities in both official languages, and it was
necessary to ask several days in advance to obtain, for example,
guided tours in the minority official language.
In some cases we also found that the services provided were
not of equal quality in both official languages: the information
given in answering visitors' questions was much more complete and
better explained in one language than in the other. Also, where
third parties were involved, the services were practically
unavailable in both official languages, and the bilingual
character of the products for sale was not reasonably well
reflected in the products available. Finally, the services were
not fully comparable because of the differences in the
information provided on the Internet sites.
Services in both official languages are not comparable at
Brock's Monument, where they are unavailable, and at
Dalvay-by-the-Sea, where they are more or less non-existent.
In the national parks, the services in both official languages
are not fully comparable because of the programming for the
activities, which are generally offered in only one of the
two official languages.
Fundy National Park is the park offering the greatest range of
activities in both official languages, and here the quality of
the service was much the same in both cases. However, it cannot
be said to offer fully comparable service, because the bilingual
services offered at the campgrounds were not available
continuously. Also, the services at the golf course and the
cottage rental office were not available in both official
languages. In the other national parks in the Maritimes, the
services were also more or less comparable: the programming
included some activities in both official languages, but the
services at the campgrounds were not always available in both
official languages. Also, the services provided by third parties
were generally not available in both official languages, and
occasionally (Terra Nova) the products for sale in the souvenir
shops were not available in both official languages.
In the West we generally found the same deficiencies with the
campgrounds and the services provided by third parties. Also, the
programming - like that for La Mauricie National Park - generally
includes very few activities in both official languages, and
several days' advance notice must be given to have guided tours
in the minority official language. We observed as well that the
information provided at the visitor centres at some parks was
more detailed in one official language than in the other. Also,
with the exception of Prince Albert National Park, the Internet
sites of national parks in the Western provinces were not fully
comparable.
The audit results indicate that service to the public is
generally available in the national historic sites and national
parks of Parks Canada Agency. The following points clearly
emerged from the audit:
- some sites are models from all points of view in providing
service to the public in both official languages: Batoche, Riel
House, Fort Beauséjour, Port-Royal and Grand-Pré,
among others, for both Parks Canada Agency employees and third
parties. However, sites like Brock's Monument and
Dalvay-by-the-Sea are at the opposite end of the spectrum;
- Parks Canada Agency employees are generally able to provide
front-line services in the official language of the client's
choice;
- active offer is better on the telephone (83%) than in person
(50%);
- almost 80% of national parks and historic sites have fully
bilingual Call Answer systems;
- the official languages symbol is used in two cases out of
three;
- notices, signs, publications and Internet sites are generally
in both languages;
- as for programming, activities in both official languages are
found more in the eastern provinces, and much less in the western
provinces;
- third parties do not make active offers or use the official
languages symbol, and are generally not able to provide service
to the public in both official languages;
- the official languages clauses in the memorandums of
agreement is not respected.
We recommend that Parks Canada Agency take the measures
necessary to have national historic sites, national parks and
third parties:
- ensure that all panels or notices related to public safety
are bilingual, and that postings are in compliance with Part IV
of the Official Languages Act;
- at all times actively offer service in both official
languages on the telephone, in person and in telephone
messages;
- provide second-line services in both official languages, and
offer service of equal quality at all times;
- ensure that the English and French versions of all documents
(publications, Internet sites, etc.) are released simultaneously
in both official languages and are equal in quality;
- ensure that the official languages clause in memorandums of
agreement is applied in accordance with section 25 of the
Official Languages Act, and that monitoring measures are
in place to have concessionaires and park superintendents fulfil
their obligations.
11 national parks (26 service points)
Pacific Rim National Park, Victoria, Vancouver Island,
British Columbia, (July 2 and 3, 1999)
Long Beach Information Centre
Wickaninnish Centre
Green Point campground
Banff National Park (July 7 and 8, 1999)
Banff Visitor Centre
Jasper National Park (July 9 and 10, 1999)
Information Centre
Pocahontas and Whistlers campgrounds (telephone check only)
Prince Albert National Park, Saskatchewan (July 14,
1999)
Information Centre
Riding Mountain National Park, Manitoba (August 26,
1999)
Visitor centre
Wasagaming campground
Shawenequanape Kipichewin campground
La Mauricie National Park (June 22, 1999)
Saint-Jean-des-Piles Visitor Reception and Interpretation
Centre
Saint-Mathieu Visitor Reception Centre
Fundy National Park, New Brunswick (August 3, 1999)
Wolfe Lake Information Centre
Alma Visitor Centre
Chignecto campground
Cape Breton Highlands National Park (July 30, 1999)
Ingonish Information Centre
Cheticamp Information Centre
Ingonish campground
Broad Cove campground
Prince Edward Island National Park (August 7 and 8,
1999)
Cavendish visitor centre
Brackley visitor centre
Cavendish campground
Stanhope campground
Gros Morne National Park, Newfoundland (July 24,
1999)
Visitor Centre
Berry Hill campground
Terra Nova National Park, Newfoundland (July 25,
1999)
Marine Interpretation Centre (Salton's)
Newman Sound campground
16 national historic sites
Cave and Basin National Historic Site
Banff Park Museum National Historic Site
Columbia Icefield Information Centre (July 9, 1999)
Batoche National Historic Site, Rosthern, Saskatchewan (July
14, 1999)
Riel House National Historic Site, Winnipeg, Manitoba (August
28, 1999)
Fort George, Niagara-on-the-Lake (August 31 and September 1,
1999)
Brock's Monument, on Queenston Heights
Rideau Canal, Ottawa (August 10, 1999)
Cartier-Brébeuf National Historic Site, Quebec
(September 4, 1999)
Fort Beauséjour National Historic Site, New Brunswick
(August 5, 1999)
Fortress of Louisbourg National Historic Site (July 29,
1999)
Port-Royal National Historic Site, Nova Scotia (August 1,
1999)
Grand-Pré National Historic Site, Nova Scotia (July 31,
1999)
Green Gables House Heritage Place, Cavendish, Prince Edward
Island (August 7, 1999)
Province House National Historic Site, Charlottetown, Prince
Edward Island (August 6, 1999)
Signal Hill National Historic Site, St. John's, Newfoundland
(July 26, 1999)
2 Parks Canada Agency business ventures
Upper Hot Springs, Banff
Miette Hot Springs, Jasper
One residence which Parks Canada Agency leases to a private
company
Dalvay-by-the-Sea
- Fédération des communautés francophones
et acadienne du Canada
450 Rideau St., Ottawa, Ontario
- Fédération des francophones de Terre-Neuve et
du Labrador
265 Duckworth St., St. John's, Newfoundland
- Société Saint-Thomas d'Aquin
340 Court St., Summerside, P.E.I.
- Fédération acadienne de la
Nouvelle-Écosse
73 Tacoma Drive, Suite #203, Dartmouth, N.S., B2W 3Y6
- Société des acadiens et des acadiennes du
Nouveau-Brunswick
Petit Rocher, New Brunswick
- Alliance Québec
630 René Lévesque Blvd. West, Suite 2950,
Montreal, Quebec
- Association canadienne-française de l'Ontario
2 Carlton St., Suite 1711, Toronto, Ontario
- Fédération des francophones de la
Colombie-britannique
1575-7th Ave. West, Vancouver, B.C.
- Association canadienne française de l'Alberta
8527 Marie-Anne Gaboury St. (91st St.), Room 303,
Edmonton, Alberta
- Association culturelle franco-canadienne de la
Saskatchewan,
2132 Broad St., Regina, Saskatchewan
- Société Franco-manitobaine, Suite 212
383 Provencher Blvd., St-Boniface, Manitoba
(1) This study was prepared externally. [Return]
(2) Parks Canada Agency is a separate
employer but keeps the same mandate and is subject to the
Official Languages Act. [Return]
(3) Examples of clauses: (A) "The
Concessionaire shall provide services to the public in both
official languages of Canada and ensure that signs, notices and
printed materials used for the purpose of informing the public
are written in both official languages, and shall obtain the
approval of the Superintendent prior to their being displayed or
distributed.
Her Majesty shall provide assistance with translation of written
material and under such conditions as stipulated by the
Superintendent"
(B) "The Licensee shall endeavour to provide services to the
public in both official .... distributed." [Return]
|