Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada - Gouvernement du Canada
Sautez à la colonne latéraleSautez à la colonne principale
English Contactez-nous Aide Recherche Site du Canada
Quoi de neuf? À notre sujet Politiques Carte du site Accueil

1. Introduction
2. Contexte
3. Objectifs de la vérification
4. Portée
5. Approche
6. Résultats de nos observations
Annexe
Format(s) de rechange
Version imprimable

Vérification sur le service au public dans les deux langues officielles - suivis de vérifications et constats (visites régionales) - numéro 33

Précédent Table des matières  


6.3 Winnipeg

6.3.1 L'Agence des douanes et du Revenu du Canada

1821, avenue Wellington, Winnipeg
# de Burolis : 10225
16 novembre, 2000

Résultats de la vérification 

A) Offre Active

Offre active au téléphone en dehors des heures d'ouverture

Il y a, pour ce bureau, un numéro de téléphone dans l'annuaire téléphonique de Winnipeg; c'est le 883-6004 (204). Il s'agit du même numéro que celui que l'on retrouve sur Burolis. En dehors des heures d'ouverture il y a un message téléphonique qui indique que ce numéro n'est pas en service au moment de l'appel; cependant ce message n'existe qu'en anglais.

Offre active au téléphone pendant les heures d'ouverture

Nous avons obtenu l'offre active et des services en français lors de notre vérification téléphonique.

Offre active en personne

Lors de notre visite nous avons été accueilli dans les deux langues officielles et le préposé nous a demandé (en français) de nous asseoir pendant qu'il allait chercher le gestionnaire. Ce dernier nous a indiqué qu'il n'y avait pas d'offre active lorsque les clients sont connus des préposés. C'est un bureau où l'on retrouve une clientèle de clients assidus.

Visibilité du pictogramme des langues officielles en tout temps

À la réception, il y a un symbole et un écriteau qui indique que l'on peut être servi dans les deux langues officielles.

Affichage dans les deux langues officielles en tout temps

L'affichage à l'extérieur et à l'intérieur de l'édifice est dans les deux langues officielles; il en va de même en ce qui a trait à la signalisation.

Disponibilité des publications dans les deux langues officielles

Toute la documentation que nous avons examinée était disponible dans les deux langues officielles. Il s'agissait principalement de formulaires et dépliants.

Usage des deux langues officielles dans le site Internet

Le site Internet de l'Agence (http://www.cra-arc.gc.ca/) est entièrement bilingue et très convivial. On y retrouve toute la gamme des services offerts par l'Agence.

B) Service

La nature des services offerts par le bureau visité

Ce bureau fait souvent des affaires avec des importateurs, des agents et des courtiers d'assurance qui peuvent être des salariés d'une compagnie d'assurances ou d'une firme de courtage, où des travailleurs indépendants. Ils viennent souvent au bureau s'occuper des importations de leurs clients. Ce bureau a une bonne connaissance de sa clientèle. L'enregistrement des bateaux au printemps représente un temps fort achalandé pour ce bureau.

Existence d'une capacité bilingue suffisante pour donner un service continu dans les deux langues officielles

Le bureau compte une trentaine d'employés dont 17 servent le public. On y retrouve six postes bilingues. La plupart des postes bilingues sont occupés par des francophones et ceux-ci dépassent le profil linguistique de leurs postes. Le bureau considère qu'il est en mesure d'offrir sans difficulté le service au public dans les deux langues officielles d'autant plus que tous les employés sont expérimentés; en effet l'employé bilingue qui possède le moins d'ancienneté est là depuis 1994. Le gestionnaire nous a dit qu'il y avait toujours un employé bilingue en fonction et qu'il tenait compte du bilinguisme pour approuver les vacances de ses employés.

Présence des outils de travail nécessaires pour que le service soit donné dans les deux langues officielles

Le gestionnaire estime que la correspondance en français est plutôt rare. Il a cependant tout ce qu'il faut à sa disposition (claviers bilingues, cartes d'affaires bilingues, en-tête de lettres et de télécopieurs bilingues, etc.) pour y donner suite.

Comparabilité du service au public dans les deux langues officielles et disponibilité des arrangements administratifs, s'il y a lieu

Le gestionnaire dit que le service au public est de qualité égale dans les deux langues officielles; tout son personnel affecté au service au public bénéficie d'une longue expérience. Au cours de ses quatorze années d'expérience à ce bureau il n'a jamais eu besoin de recourir à des arrangements administratifs pour offrir le service dans les deux langues officielles.

C) Responsabilités des gestionnaires

Connaissance des exigences en ce qui a trait au service au public dans les deux langues officielles

Le gestionnaire connaît bien ses responsabilités et dit qu'il en est de même pour ses employés. Il ajoute qu'il n'a plus besoin de leur répéter leurs obligations et que cela fait maintenant partie de leur routine journalière.

Existence de contrôles pour s'assurer que le service est toujours donné dans les deux langues officielles

Le gestionnaire pense que le bureau de la Commissaire aux langues officielles effectue des vérifications ponctuelles et qu'il doit obtenir de bons résultats puisqu'il n'en entend pas parler.

Existence de mécanismes d'évaluation de la satisfaction de la clientèle

Le gestionnaire utilise à l'occasion le formulaire Votre opinion compte; on y retrouve des questions sur la langue de service. Le gestionnaire ne se rappelle pas d'avoir eu des commentaires négatifs dans ce domaine. Les plaintes proviennent plutôt du terrain de stationnement et de la durée de l'attente avant de pouvoir être servi.

Rencontres avec les représentants de la collectivité de langue officielle minoritaire

Le bureau maintient des relations informelles avec les membres de la communauté francophone en situation minoritaire. Le gestionnaire indique que son bureau participe parfois à des ateliers offerts par de petites entreprises et qu'il participe aussi à des cérémonies visant à honorer certains membres de la communauté francophone. Le gestionnaire mentionne aussi qu'il répond favorablement aux écoles françaises qui veulent visiter ou obtenir de l'information sur les douanes.

Usage des médias

Le bureau ne fait pas usage des média mais utiliserait La Liberté s'il voulait rejoindre la communauté francophone.

Plainte en matière de langues officielles

Au cours des dernières années, ce bureau n'a pas reçu de plainte reliée aux deux langues officielles.

Changements depuis la dernière vérification

La dernière vérification remonte à 1996; le bureau a une nouvelle adresse mais la situation est sensiblement la même en ce qui a trait à la capacité linguistique des employés et de la qualité des services offerts en français.

Recommandations

Il n'y a pas lieu de faire de recommandations.

6.3.2Commission de la fonction publique du Canada (CFP)

344, rue Edmonton, Winnipeg, Édifice MacDonald
# de Burolis : 10202
19 novembre, 2000

Résultats de la vérification 

A) Offre Active

Offre active au téléphone en dehors des heures d'ouverture

Le numéro 983-2486 (204) est publié dans l'annuaire de Winnipeg et les messages pré-enregistrés sont fournis dans les deux langues officielles.

Offre active au téléphone pendant les heures d'ouverture

Nous avons obtenu l'offre active et des services dans les deux langues officielles lors de notre appel de vérification.

Offre active en personne

Lors de notre visite au bureau de Winnipeg, la préposée à la réception nous a accueilli dans les deux langues officielles. Il s'agissait d'une nouvelle employée et celle-ci était bilingue.

Visibilité du pictogramme des langues officielles en tout temps

Le symbole est bien visible à la réception.

Affichage dans les deux langues officielles en tout temps

Toute la signalisation et l'affichage sont dans les deux langues officielles.

Disponibilité des publications dans les deux langues officielles

Toutes les publications sont disponibles dans les deux langues officielles. Elles proviennent de l'administration centrale. La CFP a mis sur pied en partenariat avec la ville de Winnipeg et le gouvernement provincial une forme de guichet unique qui s'appelle Accès 123; il s'agit là d'un système d'information sur les occasions d'emploi au Canada, au gouvernement du Manitoba et à la ville de Winnipeg. La documentation reliée à Accès 123 est disponible dans les deux langues officielles. Pour rejoindre Accès 123, il faut composer le 984-4636 (204); les services sont disponibles dans les deux langues officielles.

Usage des deux langues officielles dans le site Internet

Le site Internet de la CFP http://www.psc-cfp.gc.ca/ est entièrement bilingue et il y a une section reliée au Manitoba; cette section est aussi disponible dans les deux langues officielles.

B) Service

La nature des services offerts par le bureau visité

Le bureau visité est le bureau régional de la région centrale des prairies; ce bureau dessert le Manitoba et la Saskatchewan. On y offre principalement des services reliés à la dotation, à la formation, à la formation linguistique, aux appels et enquêtes, aux finances, etc. Les services que le public utilise surtout sont ceux qui proviennent du site Internet et des renseignements téléphoniques; on estime à environ 4000 le nombre de transactions effectuées mensuellement à l'un ou l'autre de ces services.

Existence d'une capacité bilingue suffisante pour donner un service continu dans les deux langues officielles.

Il n'y a que trois employés qui offrent des services au public; ces postes sont désignés bilingues et ils sont tous occupés par des titulaires qui sont bilingues à la norme CCC. La CFP est donc en mesure d'offrir le service au public dans les deux langues officielles.

Présence des outils de travail nécessaires pour que le service soit donné dans les deux langues officielles

La CFP a tous les outils de travail nécessaires pour pouvoir offrir au public un service dans les deux langues officielles.

Comparabilité du service au public dans les deux langues officielles et disponibilité des arrangements administratifs, s'il y a lieu

Le service dans les deux langues officielles est comparable étant donné que tous les employés qui servent le public sont bilingues. De plus la CFP possède sur place 10 autres employés qui sont bilingues; ils ne servent pas directement le public mais offrent leurs services dans les autres ministères. Il y a donc une réserve plus que suffisante d'employés capables de subvenir à des situations urgentes, si cela se présentait.

C) Responsabilités Des Gestionnaires

Connaissance des exigences en ce qui a trait au service au public dans les deux langues officielles

Les gestionnaires connaissent très bien leurs responsabilités en matière de langues officielles et sont très fiers de la qualité de leurs services en cette matière.

Existence de contrôles pour s'assurer que le service est toujours donné dans les deux langues officielles

Il n'y a pas de mécanisme formel de contrôle pour s'assurer que le service est toujours donné dans les deux langues officielles. Le gestionnaire considère cependant que dans son rôle de superviseur il est en mesure de constater que les services offerts sont appropriés

Existence de mécanismes d'évaluation de la satisfaction de la clientèle

Il n'y a pas de mécanismes d'évaluation de la satisfaction de la clientèle sauf qu'il y a un sondage électronique qui porte sur le site Internet (navigation, utilisation, vitesse, accessibilité, etc.). Le sondage est disponible dans les deux langues officielles mais ne comporte pas de questions reliées aux langues officielles; le gestionnaire pense que dans la section réservée aux commentaires, il n'y a jamais eu quoi que ce soit relié aux langues officielles.

Rencontres avec les représentants de la collectivité de langue officielle minoritaire

La direction de la CFP maintient des contacts fréquents avec les communautés de langue officielle minoritaire et ce, principalement avec le collège St-Boniface, la Chambre de commerce et la radio communautaire.

Usage des médias

L'usage des média est minimal mais le gestionnaire nous a assuré que lorsque les média avaient été utilisés (pour fins de recrutement) au cours des dernières années, la presse francophone avait été sollicitée au même titre que la presse anglophone.

Plainte en matière de langues officielles

Il n'y a pas eu de plaintes en matières de langues officielles au cours des dernières années.

Changements depuis le dernier constat

Le dernier constat remonte à 1994. La situation n'a pas vraiment changé en ce qui a trait à la capacité linguistique d'offrir des services au public dans les deux langues officielles. Les services sont encore offerts d'une manière comparable comme en 1994.

Recommandations

Il n'y a pas lieu de faire de recommandations.

6.3.3 Gendarmerie royale du Canada (GRC)

Quartier général division «D»
10091, avenue Portage, Winnipeg
# de Burolis : 10302A
21 novembre, 2000

Résultats de la vérification

A) Offre Active

Offre active au téléphone en dehors des heures d'ouverture

Il y a plusieurs numéros de téléphone inscrits dans l'annuaire téléphonique de la ville. Comme le bureau est ouvert 24 heures par jour il est impossible de vérifier s'il y a offre active en dehors des heures de travail.

Offre active au téléphone pendant les heures d'ouverture

Au numéro des renseignements généraux 983-5420 (204) soit le même que celui inscrit à Burolis, il n'y a pas d'offre active ni de services en français. L'interlocuteur ayant entendu le vérificateur parler français a transféré l'appel à l'unité de communication où là encore il n'y eut ni accueil ni service en français.

Offre active en personne

Il n'y a pas eu d'offre active de services au comptoir d'information générale qui se trouve à l'entrée de l'édifice.

Visibilité du pictogramme des langues officielles en tout temps

Le pictogramme des langues officielles est bien en vue à la réception.

Affichage dans les deux langues officielles en tout temps

Toute la signalisation et l'affichage à l'entrée de l'édifice sont bilingues.

Disponibilité des publications dans les deux langues officielles

Il n'y a pas de présentoir dans le hall d'entrée de l'édifice par contre toutes les affiches sont dans les deux langues officielles.

Usage des deux langues officielles dans le site Internet

Le site Internet de la GRC (http://www.rcmp-grc.gc.ca/) est entièrement bilingue. On y retrouve toute la gamme des services offerts par ce service de police national du Canada. Dans les avis importants que l'on retrouve en première page du site, la Gendarmerie royale du Canada émet un avis relié aux langues officielles; elle indique qu'elle est tenue, « conformément à la Loi sur les langues officielles et aux politiques pertinentes émises par le Conseil du Trésor, de s'assurer que toute l'information disponible sur le Site de la Gendarmerie royale du Canada le soit en français et anglais. Les usagers du site devront toutefois prendre note que certains renseignements provenant de sites externes ne seront disponibles que dans leur langue d'origine ». Il n'y a pas de site Internet spécifique au bureau de Winnipeg.

B) Service

La nature des services offerts par le bureau visité

Il y a une panoplie de services offerts au bureau : mis à part les services de la police autochtone et les services de l'air qui ne traitent pas avec le public, la GRC comprend le secteur des douanes et accise ainsi que le secteur des délits commerciaux qui travaille surtout aux frontières, le secteur de la police communautaire qui oeuvre auprès de la population en général, le secteur de la sensibilisation aux drogues qui offre de la formation aux autres corps policiers, le secteur des crimes majeurs et le secteur du recrutement.

Existence d'une capacité bilingue suffisante pour donner un service continu dans les deux langues officielles

Sur un total de 400 postes il y a 18 postes bilingues qui se répartissent dans les secteurs où il y a des contacts avec le public : ainsi il y a trois postes bilingues au secteur des crimes majeurs, deux postes bilingues au secteur des douanes et accise et un certain nombre à la section des drogues et deux postes bilingues dans le secteur des délits commerciaux. Quant au secteur de la police communautaire il n'y a pas de postes bilingues actuellement mais les incidences du rapport Chartier font en sorte qu'on devra en identifier. Il y a deux postes bilingues dans le secteur du recrutement.

Présence des outils de travail nécessaires pour que le service soit donné dans les deux langues officielles

On utilise les services de traduction pour répondre à la correspondance en français. Il n'y a pas eu d'autres instruments de travail que les dictionnaires et les manuels de référence en français qui sont à la disposition des employés. Les cartes d'affaires sont bilingues.

Comparabilité du service au public dans les deux langues officielles et disponibilité des arrangements administratifs, s'il y a lieu

Les employés unilingues disposent d'une petite carte où c'est inscrit «je ne parle pas français» mais il est très rare que l'on doive référer à un autre employé bilingue. Lorsqu'il y a des demandes spécifiques comme une présentation à faire dans une école on envoie une personne bilingue indépendamment que le poste de cette personne soit bilingue ou non. Il y a un bon nombre de personnes bilingues qui n'occupent pas nécessairement des postes bilingues. On ne fait aucune vérification spécifique pour établir que les services soient comparables dans les deux langues officielles.

C) Responsabilités des gestionnaires

Connaissance des exigences en ce qui a trait au service au public dans les deux langues officielles

La gestion bénéficie des services d'un coordonnateur en matière de langues officielles dont la tâche principale est de voir à une bonne identification des postes. C'est aussi à cette personne qu'il revient de rappeler les obligations linguistiques lors des visites aux différents détachements et de vérifier si les tiers dont le contrat de services comporte une clause linguistique respectent leurs obligations. La gestion fournit de la formation linguistique à quelques 30 employés à raison de trois à quatre heures par semaine.

Existence de contrôles pour s'assurer que le service est toujours donné dans les deux langues officielles

La personne responsable des langues officielles travaille de concert avec les commandants de détachement sur une base informelle.

Existence de mécanismes d'évaluation de la satisfaction de la clientèle

Étant donné le champ d'activités de la GRC il n'y a pas de mécanisme de satisfaction de la clientèle.

Rencontres avec les représentants de la collectivité de langue officielle minoritaire

Le coordonnateur des langues officielles de la Division connaît les représentants de la communauté et il y a des rencontres plus formelles lors des réunions avec les représentants provinciaux dans le cadre du projet de Saint-Pierre-Jolys. De plus la GRC est inscrite au bottin de la communauté.

Usage des médias

On publie dans le bottin de la de la Société franco-manitobaine (SFM) et on annonce les campagnes de recrutement dans le Winnipeg Free Press ainsi que dans La Liberté.

Plainte en matière de langues officielles

Il n'y a pas eu de plainte depuis 1999 quoique certaines plaintes antérieures ne soient pas tout à fait réglées, entre autres, les plaintes à propos des contraventions routières.

Changements depuis la dernière vérification

Lors de la vérification de 1996 il y avait de l'offre active au téléphone aux points de services importants entre autre le centre de communication et ce, durant les heures de travail; seul un numéro 800 était identifié dans les pages bleues de l'annuaire téléphonique. Les vérificateurs de l'époque manifestaient une inquiétude sur la comparabilité des services dans les deux langues officielles craignant entre autres, que les services en français souffrent d'un certain délai. Compte tenu des observations de la présente vérification nous partageons la même crainte et avons constaté une certaine détérioration au chapitre de l'offre active.

Recommandations

Suite à la vérification il est recommandé :

  • de rappeler dans les plus brefs délais à tous les employés qui répondent au -aux numéros inscrits dans -de faire de l'offre active de services dans les deux langues officielles;
  • d'assurer en tout temps la présence de personnel bilingue aux points de service des secteurs accessibles au public;
  • de revoir la désignation linguistique des postes dans chacun des secteurs afin de s'assurer qu'il y a suffisamment de postes bilingues pour être en mesure d'offrir le service dans les deux langues officielles.

6.3.4 Diversification de l'Économie de l'Ouest (DÉO)

250 avenue Graham, Winnipeg
Bureau 250 et 712
# de Burolis : 88523
20 novembre, 2000

Résultats de la vérification

A) Offre Active

Offre active au téléphone en dehors des heures d'ouverture

Le message enregistré au numéro (204) 983-4472 est dans les deux langues officielles et donne exactement la même information.

Offre active au téléphone pendant les heures d'ouverture

On fait une offre active et une offre de services dans la langue choisie par l'interlocuteur.

Offre active en personne

La réceptionniste qui travaille à la pièce 250 fait une offre active de services dans les deux langues officielles. C'est aussi l'entrée principale des visiteurs du Centre de services aux entreprises du Manitoba.

Visibilité du pictogramme des langues officielles en tout temps

Le pictogramme est affiché bien visiblement.

Affichage dans les deux langues officielles en tout temps

Tout l'affichage, que ce soit dans les corridors ou encore dans l'aire de réception, est dans les deux langues officielles. La seule exception est le calendrier des cours de formation qui n'est qu'en anglais et où on retrouve une note en français indiquant où s'adresser pour obtenir un calendrier des sessions en français.

Disponibilité des publications dans les deux langues officielles

Tous les documents sur les présentoirs sont dans les deux langues officielles.

Usage des deux langues officielles dans le site Internet

Le nouveau site Internet (http://www.wd.gc.ca/default_f.asp) est entièrement bilingue. On y décrit le mandat, les activités et les principaux événements de DÉO; on y retrouve aussi des renseignements sur le programme des infrastructures du Canada.

B) Service

La nature des services offerts par le bureau visité

Le bureau offre des services de conseils professionnels dans le domaine des affaires aux petites et moyennes entreprises. Il collabore par exemple avec les femmes qui ont des entreprises et depuis très récemment offre des sessions de formation à ces entreprises et ce, en collaboration avec le cadre du Centre des services aux entreprises. Le bureau travaille de concert avec le Conseil fédéral du Manitoba et les centres d'affaires de la province. Il travaille de très près avec le ministre fédéral responsable de l'Ouest.

Existence d'une capacité bilingue suffisante pour donner un service continu dans les deux langues officielles

Le bureau compte 75 employés auxquels on doit ajouter les 12 employés qui travaillent au Centre des services aux entreprises. Parmi les 75 employés du bureau comme tel, environ 70 ont des contacts avec le public dont 25 agents responsables de portefeuilles. Il y a 27 postes bilingues pour tous les services et les titulaires bilingues sont au nombre de 22; il n'y a pas de titulaire unilingue et cinq postes bilingues ne sont pas comblés.

Présence des outils de travail nécessaires pour que le service soit donné dans les deux langues officielles

Les cartes d'affaires sont bilingues ainsi que les en-têtes de notes par télécopieur. Les claviers peuvent être utilisés dans l'une ou l'autre des langues officielles. Les employés unilingues qui doivent répondre à la correspondance en français peuvent bénéficier de services de traduction. Toute documentation que l'on doit remettre au client est bilingue.

Comparabilité du service au public dans les deux langues officielles et disponibilité des arrangements administratifs, s'il y a lieu

Il n'y a pas de mécanismes précis pour veiller à la comparabilité des services mais les gestionnaires se sont assurés que tous les employés de chacune des sphères d'expertise connaissent les personnes qui peuvent offrir des services en langue minoritaire. De plus on octroie les portefeuilles en fonction de la langue du client.

C) Responsabilités des gestionnaires

Connaissance des exigences en ce qui a trait au service au public dans les deux langues officielles

Il n'y a pas de politique interne en matière de langues officielles et on utilise les politiques du Secrétariat du Conseil du Trésor auxquelles gestionnaires et employés ont accès par le réseau Intranet. De plus, pour être en mesure de répondre à ses obligations la gestion offre de la formation linguistique de perfectionnement sur les lieux de travail à raison de deux heures et demie, un jour par semaine. Il y a présentement de 12 à 15 personnes en formation. La gestion connaît ses responsabilités linguistiques et a pris les mesures requises pour y répondre.

Existence de contrôles pour s'assurer que le service est toujours donné dans les deux langues officielles

La surveillance interne pour l'octroi de services en français est la responsabilité de la coordonnatrice régionale des langues officielles qui vérifie l'affichage et l'offre active.

Existence de mécanismes d'évaluation de la satisfaction de la clientèle

Il n'y a pas de mécanismes précis pour mesurer la satisfaction de la clientèle. On présume que les personnes insatisfaites s'adresseraient au gestionnaire.

Rencontres avec les représentants de la collectivité de langue officielle minoritaire

Le personnel du bureau est impliqué dans la mise en oeuvre de la partie VII de la Loi et c'est dans ce contexte qu'il y a de fréquentes rencontres avec des représentants de la communauté de langue officielle minoritaire.

Usage des médias

Même si on n'a pas été capable de nous préciser dans quelle mesure le personnel utilise la presse de langue minoritaire on nous a confirmé que les responsables du bureau organisaient des conférences de presse pour les deux communautés linguistiques et que l'organisateur (tout comme le personnel de soutien de la direction des communications) de ces conférences était tout à fait bilingue. On nous a aussi mentionné que tous les articles, annonces, communiqués de presse, publications, etc. étaient présentés en format bilingue ou insérés dans une publication francophone équivalente.

Plainte en matière de langues officielles

Le gestionnaire contacté n'avait eu vent d'aucune plainte en matière de langues officielles.

Changements depuis le dernier constat

Lors du constat de 1994, le bureau comptait 50 employés dont 5 bilingues. Il n'y avait qu'un seul agent de portefeuille bilingue. La situation s'est donc améliorée au chapitre de la capacité linguistique ainsi qu'au chapitre des relations avec les communautés de langue officielle minoritaire.

Recommandations

Il n'y a pas lieu de faire de recommandations.

6.3.5 Développement des Ressources Humaines Canada (DRHC)

1031,Autumnwood Drive, Winnipeg
# de Burolis : 88073
21 novembre 2000

Résultats de la vérification

A) Offre Active

Offre active au téléphone en dehors des heures d'ouverture

Dans l'annuaire téléphonique de Winnipeg on retrouve quelques numéros de téléphone pour ce bureau de DRHC. Au hasard nous en avons composé deux : le 983-4663 (204) qui offre un message entièrement bilingue portant sur l'assurance-emploi.(sur un système de TéléRéponse). On a aussi composé le 984-0900 (204) et à ce numéro c'est un système de télémessage portant sur l'emploi; ce système est entièrement bilingue et est offert à la fois par le gouvernement provincial du Manitoba et le gouvernement fédéral.

Offre active au téléphone pendant les heures d'ouverture

L'annuaire comprend plusieurs numéros de téléphone, souvent un numéro par secteur d'activité de responsabilité fédérale. Les numéros sont bien identifiés selon que le service est disponible en français ou en anglais. Partout il y a offre active.

Offre active en personne

Le bureau de la réception accueille dans les deux langues officielles les visiteurs qui désirent recevoir de l'information tant pour les services offerts par la province que par le ministère fédéral.

Visibilité du pictogramme des langues officielles en tout temps

Le pictogramme des langues officielles du Conseil du Trésor est très apparent.

Affichage dans les deux langues officielles en tout temps

Tout l'affichage extérieur ou intérieur est bilingue.

Disponibilité des publications dans les deux langues officielles

Les présentoirs affichent de la documentation dans les deux langues officielles de façon équivalente pour ce qui est de la documentation émanant du ministère. On nous a signalé que la documentation provinciale portant sur des sujets couverts lors de la dévolution était bilingue; par contre il y a de la documentation unilingue lorsque la documentation qui provient de la province couvre d'autres sujets non couverts au moment de la dévolution.

Usage des deux langues officielles dans le site Internet

Le site Internet de DRHC (http://www.hrdc-drhc.gc.ca/) est entièrement bilingue et comporte une note à l'effet que certains hyperliens ne sont disponibles que dans la langue d'origine. On y retrouve toute la gamme des services offerts par le ministère. Nous avons aussi constaté qu'il n'y avait pas de site Internet spécifique à ce bureau de Winnipeg. Par contre le site Internet fait référence à d'autres bureaux, soit ceux situés sur la route Henderson, l'avenue Portage et l'avenue Manitoba.

B) Service

La nature des services offerts par le bureau visité

Suite à la dévolution, le bureau offre des services tant fédéraux que provinciaux. Cependant le service de première ligne est offert par des employés fédéraux ce qui comprend le service de réception qui prend des rendez-vous avec les conseillers en emploi qui sont sous la juridiction de la province. Le bureau dessert toute la population francophone de la ville de Winnipeg; les trois autres bureaux du ministère n'ont pas d'obligation linguistique mais les formulaires y sont bilingues. Ainsi si un formulaire est complété en français on réfère le client au bureau visité qui assure le suivi.

Parmi les programmes offerts par le bureau soulignons le programme de sensibilisation des jeunes au marché du travail. Ce programme d'abord pensé par le ministère provincial de l'éducation n'était offert qu'en anglais. Le bureau de DRHC a donc assuré un pendant français à ce programme; en collaboration avec le Collège de Saint Boniface et avec l'aide de contractuels le Centre a créé un programme interactif sur CD ROM qui offre en français les mêmes services que ceux offerts en anglais par la province. Le bureau est aussi particulièrement actif dans les salons de carrières où il assure un volet francophone; on y a, entre autres, monté un kiosque de "santé en français" qui décrivait les différentes carrières offertes tant dans le monde urbain que rural. La tâche principale du bureau est de recevoir les demandes en main- d'oeuvre des employeurs et de leur référer des personnes en recherche d'emploi. Les tâches relatives à l'assurance-emploi sont également importantes.

Existence d'une capacité bilingue suffisante pour donner un service continu dans les deux langues officielles

Le bureau compte 45 travailleurs dont 25 relèvent du gouvernement fédéral. Vingt-deux (22) de ces 25 employés ont des postes bilingues au niveau C et les employés rencontrent ou surpassent les exigences linguistiques de leur poste. Les deux employés unilingues n'ont pas de contact avec le public et travaillent soit en informatique ou en administration.

Présence des outils de travail nécessaires pour que le service soit donné dans les deux langues officielles

Toute la documentation fédérale distribuée au public est bilingue et il en va de même pour les manuels de procédures à usage interne utilisés par les agents du ministère. Les agents ont accès à un clavier bilingue, les cartes d'affaires sont dans les deux langues officielles ainsi que les en-têtes des formulaires de télécopieur.

Comparabilité du service au public dans les deux langues officielles et disponibilité des arrangements administratifs, s'il y a lieu

Compte tenu du nombre d'employés bilingues il n'y a pas eu à mettre en place des arrangements administratifs. On contrôle continuellement le service au client. Comme tous les services sont disponibles dans les deux langues on considère que les services sont comparables et de qualité égale.

C) Responsabilités des gestionnaires

Connaissance des exigences en ce qui a trait au service au public dans les deux langues officielles

Les gestionnaires du bureau visité connaissent très bien leurs responsabilités en matière de langues officielles tant pour ce qui est de l'offre active que pour la prestation de services. Qui plus est, comme ce bureau dessert à toutes fins pratiques toute la population francophone de la province; les autres bureaux ont semble-t-il pris l'habitude de le consulter. Ils s'assurent ainsi que les services offerts en anglais le soient également en français . Soulignons à cet effet le cas d'un site WEB qui annonçait un symposium de carrières parrainé par le club Rotary; le bureau central émetteur de ce site a consulté le bureau de Saint Boniface afin que le site soit aussi en français. Les gestionnaires sont très à l'écoute de ce qui ce passe dans le milieu du travail dans la province et s'assurent que ce qui se passe en anglais se passe aussi en français.

Existence de contrôles pour s'assurer que le service est toujours donné dans les deux langues officielles

Tous les employés ont été avisés de faire de l'offre active tant au téléphone qu'en personne. La seule exception qui est tolérée est lorsque l'agent connaît la langue de choix du client, il s'adresse alors à celui-ci dans sa langue. Il n'y a pas de mécanismes officiels de surveillance linguistique, ce sont les surveillants qui assurent cette surveillance dans le cadre de leurs fonctions et comme ils sont parfaitement bilingues ils peuvent bien évaluer la situation.

Existence de mécanismes d'évaluation de la satisfaction de la clientèle

Il y a une boîte de commentaires à la réception mais il n'y a pas de question précise sur la qualité linguistique des services. Ajoutons cependant qu'il n'y a jamais eu de

commentaire négatif quant à la comparabilité des services en français ou en anglais.

Rencontres avec les représentants de la collectivité de langue officielle minoritaire

Suite à la dévolution le bureau gère moins de programmes et il existe moins d'occasions de faire des rencontres formelles avec la communauté mais le personnel du bureau a des contacts étroits avec les organismes de la communauté minoritaire (comme le collège de Saint Boniface) lorsqu'il s'agit de mettre sur pied des événements particuliers.

Il convient de souligner que les gestionnaires du bureau ont reçu des félicitations pour leur dévouement lors de l'inondation qui a frappé la région en 1999. DRHC a alors ouvert un bureau temporaire sur les lieux du centre de secours. Tous les bureaux du ministère ont fourni des employés à raison de sept jours par semaine, 12 heures par jour. Comme la plupart des citoyens affectés étaient francophones on a refait l'horaire de travail pour assurer en permanence la présence d'employés bilingues.

Usage des médias

Le Bureau régional s'occupe des communications avec les médias. S'il s'agit de question qui sont d'ordre général, on utilise alors les journaux de langue majoritaire ainsi que La Liberté et la Société Radio-Canada. S'il s'agit d'informations qui ne portent que sur le bureau visité, les gestionnaires s'assurent que les médias francophones et anglophones soient utilisés.

Plainte en matière de langue officielle

Il n'y a eu aucune plainte portant sur le bureau visité. Cependant les gestionnaires ont eu à régler deux plaintes portant sur des numéro 1-800, ils ont eu cette responsabilité même s'ils ne sont pas à l'origine de ces numéros; on leur reconnaît une responsabilité pour tout ce qui a trait aux langues officielles.

Changements depuis la dernière vérification

La vérification effectuée en 1996 ne faisait état que d'un seul écart : celui de la qualité du français dans les offres d'emploi en français. Lors de notre vérification visuelle des banques de données disponibles à l'entrée du bureau nous n'avons pas constaté d'anomalies. La situation est présentement digne de félicitations.

Recommandations

Il n'y a pas lieu de faire de recommandations.

6.3.6 VIA Rail Inc

123 rue Main, Winnipeg
# de Burolis : 1468
20 novembre 2000

Résultats de la vérification

A) Offre Active

Offre active au téléphone en dehors des heures d'ouverture

L'annuaire téléphonique de la ville n'affiche pour la gare qu'un numéro 1-800 et le numéro (949-7481 ) pour les bagages. À ce dernier numéro il n'y a pas de service en français en dehors des heures normales de travail; cependant il y a offre active au numéro 1-800; si l'appel est acheminé vers un système de TéléRéponse, le message enregistré est disponible dans les deux langues officielles.

Offre active au téléphone pendant les heures d'ouverture

Il y a offre active aux deux numéros indiqués dans l'annuaire.

Offre active en personne

Il n'y a pas d'offre active verbale de la part du commissionnaire qui assure le service au kiosque d'information et il n'y a pas d'offre verbale au comptoir des guichets non plus.

Visibilité du pictogramme des langues officielles en tout temps

À l'entrée de la gare, il n'y a pas de pictogramme au kiosque d'information. Il y en a un cependant au guichet de vente des billets.

Affichage dans les deux langues officielles en tout temps

L'affichage extérieur est bilingue; nous avons cependant noté que le plan des locaux, affiché dans le portique de la gare, était unilingue. Ailleurs l'affichage est bilingue ou fait à l'aide de pictogrammes. L'affiche pour expliquer l'usage des chariots est unilingue.

Disponibilité des publications dans les deux langues officielles

Il n'y avait pas de publication en vue lors de notre visite. Nous n'avons vu que des horaires et ces derniers étaient bilingues.

Usage des deux langues officielles dans le site Internet

Le site Internet de VIA Rail Canada (http://www.viarail.ca/) est entièrement bilingue.. On y retrouve toute la gamme des services offerts par VIA. Il n'y a pas de site Internet spécifique relié à la gare de Winnipeg.

B) Service

La nature des services offerts par le bureau visité

VIA gère les services de la gare et offre des services aux voyageurs soit : l'horaire des trains, la vente des billets et la gestion des bagages. Il y a aussi un casse- croûte géré par un concessionnaire. Le contrat qui lie le concessionnaire à VIA renferme une clause à l'effet que toute documentation à l'intention du public doit être bilingue.

Le casse-croûte de la gare respecte cette clause puisque tous les menus sont affichés dans les deux langues officielles. Le service est unilingue anglais.

Existence d'une capacité bilingue suffisante pour donner un service continu dans les deux langues officielles

Excluant le grand nombre d'employés qui oeuvrent à bord des trains la gare compte 26 employés dont 11 sont en contact direct avec le public. Parmi les employés qui sont en contact direct avec le public un seul employé est bilingue. Il est généralement posté au guichet de vente des billets. Durant la haute saison on embauche des étudiants qui sont bilingues.

Présence des outils de travail nécessaires pour que le service soit donné dans les deux langues officielles

L'horaire des trains est bilingue ainsi que le billet. Il n'existe aucune autre documentation. Les cartes d'affaires sont bilingues aussi.

Comparabilité du service au public dans les deux langues officielles et disponibilité des arrangements administratifs, s'il y a lieu

Le service offert au public dans les deux langues officielles n'est pas entièrement comparable ni de qualité égale car il n'y a pas d'offre active et pas de service continu non plus. Lorsque le guichetier est unilingue, il y a un arrangement administratif qui lui permet de demander l'aide à l'un des deux commis bilingues mais il y a un temps d'attente. Soulignons que VIA offre de la formation linguistique depuis l'an dernier grâce à un arrangement avec une école de langues locale. Il s'agit de cours cycliques offerts à raison de deux semaines par cycle. Il y a présentement deux personnes en cours de langues.

C) Responsabilités des gestionnaires

Connaissance des exigences en ce qui a trait au service au public dans les deux langues officielles

Alors qu'on est très au fait des obligations linguistiques à bord des trains et au comptoir des billets ainsi que des obligations relatives à l'affichage dans la gare, nous avons dû réitérer l'obligation de l'offre active au kiosque d'information et au guichet des billets. Le gestionnaire considère cependant que les préposés au comptoir d'information sont engagés à des fins de sécurité et non afin d'informer le public sur les activités de la gare. On ne pouvait pas nous préciser si le contrat de service contenait une clause linguistique; il n'en demeure pas moins que ces personnes sont souvent le premier point de contact avec le public voyageur.

Existence de contrôles pour s'assurer que le service est toujours donné dans les deux langues officielles

Il n'existe aucun système de contrôle formel.

Existence de mécanismes d'évaluation de la satisfaction de la clientèle.

VIA possède une carte de commentaires pour vérifier la satisfaction de la clientèle pour les services offerts au téléphone lors de la réservation des billets, les services à la gare et les services à bord des trains. Ce questionnaire contient des questions spécifiques sur la langue de service.

Rencontres avec les représentants de la collectivité de langue officielle minoritaire

Il n'y a pas de rencontre avec les associations de langue minoritaire. Cependant certaines écoles demandent des visites et VIA peut les accommoder tant en français qu'en anglais : deux employés peuvent offrir ces services en français.

Usage des médias

Toute la publicité est régie du siège social y compris le texte des offres d'emploi. Ces offres d'emploi sont publiées dans les journaux par le bureau local; on utiliserait alors les médias de langue anglaise et La Liberté mais ce n'est pas arrivé récemment.

Plainte en matière de langue officielle

Il n'y a eu aucune plainte en matière de langues officielles pour la gare, le gestionnaire attribue cette situation à l'emploi du numéro 1-800 et à l'efficacité des arrangements administratifs.

Changements depuis la dernière vérification

La vérification effectuée en 1996 ne portait que sur les concessionnaires de la gare. On avait alors remarqué que le contrat provisoire ne comportait aucune clause linguistique.

Recommandations

Suite à la vérification il est recommandé :

  • d'afficher, à l'entrée de la gare, un pictogramme des langues officielles ou une affiche qui indique la possibilité d'obtenir des services dans les deux langues officielles;
  • de s'assurer que le contrat de services avec le Corps des commissionnaires comporte une clause linguistique et que celle-ci est respectée;
  • de rappeler à tous les employés qui travaillent à la billetterie l'importance de faire de l'offre active de services dans les deux langues officielles;
  • de s'assurer d'avoir un nombre suffisant d'employés bilingues pour offrir les services dans les deux langues officielles (guichets, bagages, etc.);
  • de veiller à ce que toutes les affiches à l'intention du public soient correctement rédigées dans les deux langues officielles et ce, au cours de la prochaine année.

Annexe

Liste des associations consultées lors de la vérification

  • Association canadienne-française de l'Alberta
    régionale de Calgary, Banff et Red Deer, 2981 Battleford Ave, Calgary
  • Fédération des francophones de la Colombie-britannique
    1575-7è Avenue ouest, Vancouver, C.-B.
  • Société Franco-manitobaine, Bureau 212
    383, boul Provencher, St-Boniface, Manitoba


 
Précédent Table des matières