Nota: Bien que le site ait été conçu pour offrir un visionnement optimal aux navigateurs conformes aux normes Web, le contenu du site est toujours accessible à tous les navigateurs. Veuillez consulter nos conseils de navigation.

Finalistes de 2006 - traduction (de l'anglais vers le français)

:: Page d'accueil 2006

:: Page principale des Prix littéraires 


:: Lauréats

Finalistes :

:: Romans et nouvelles
:: Poésie
:: Théâtre
:: Études et essais
:: Jeunesse - texte
:: Illustrations
:: Traduction
:: Communiqué des lauréates et lauréats (comprend les renseignements sur les lauréats de langue anglaise)
::
Communiqué des finalistes (comprend les renseignements sur les finalistes de langue anglaise)

:: Jurys

FortierDominique Fortier, Montréal, pour Parlez-vous boro : voyage aux pays des langues menacées
(Les Éditions du Boréal; distribué par Diffusion Dimedia) (ISBN 2-7646-0399-1) Traduction française de Spoken Here: Travels Among Threatened Languages de Mark Abley (Random House of Canada)

Avec un talent indéniable, Dominique Fortier contribue à la vulgarisation du sujet très actuel des langues menacées de disparition. Sa traduction fait appel aux ressources du français pour mettre en lumière les spécificités des autres langues et donne un ouvrage qui se lit comme un roman.

--> Téléchargez la version haute résolution de la couverture

FortierDominique Fortier, Montréal, pour L’Arbre : une vie
(Les Éditions du Boréal; distribué par Diffusion Dimedia) (ISBN 2-7646-0406-8) Traduction française de Tree: A Life Story de David Suzuki et Wayne Grady (Greystone Books, une division de Douglas & McIntyre)

À l’instar de l’original, la traduction de Dominique Fortier nous livre le récit palpitant de la vie d’un arbre. Elle réussit le tour de force de rendre, intact, le contenu empreint de lyrisme de cet ouvrage.

--> Téléchargez la version haute résolution de la couverture

PoliquinDaniel Poliquin, Ottawa, (avec la collaboration de Pan Bouyoucas), pour L’homme qui voulait boire la mer
(Les éditions Les Allusifs; distribué par Gallimard / Socadis) (ISBN 2-922868-23-0) Traduction française de The Man Who Wanted to Drink Up the Sea de Pan Bouyoucas (Cormorant Books)

Mariant fidélité et créativité, Daniel Poliquin nous transmet fort habilement cette histoire aussi drôle qu’émouvante d’un impossible amour racontée par Pan Bouyoucas. Le style enjoué du traducteur tient le lecteur en haleine jusqu’à la dernière page.

--> Téléchargez la version haute résolution de la couverture

Lori Saint-Martin et Paul GagnéLori Saint-Martin et Paul Gagné, Montréal, pour L’Odyssée de Pénélope
(Les Éditions du Boréal; distribué par Diffusion Dimedia) (ISBN 2-7646-0407-6) Traduction française de The Penelopiad de Margaret Atwood (Canongate Books)

Cette traduction de Lori Saint-Martin et Paul Gagné a le grand mérite de rendre pleinement justice à l’original : on y retrouve le rythme, le ton et l’ironie teintée de sarcasme qui caractérisent l’œuvre de Margaret Atwood.

--> Téléchargez la version haute résolution de la couverture

VoillotSophie Voillot, Montréal, pour Un jardin de papier
(Éditions Alto, une division des Éditions Nota Bene; distribué par Socadis) (ISBN 2-89518-223-X) Traduction française de Salamander de Thomas Wharton (McClelland & Stewart)

Sophie Voillot restitue avec une grande élégance toute la finesse du récit de Thomas Wharton. Sous sa plume alerte se recrée, dans un foisonnement de détails, un monde révolu où l’humour le dispute à la magie.

--> Téléchargez la version haute résolution de la couverture