Department of Justice Canada / Ministère de la Justice CanadaGovernment of Canada
Skip first menu Skip all menus
   
Français Contact us Help Search Canada Site
Justice Home Site Map Programs and Initiatives Proactive Disclosure Laws
The Minister and Attorney General
The Department
Programs
NewsRoom
Corporate Publications
A-Z Index
Justice and the Law
For Youth
Work Opportunities

Bijural Terminology Records

Civil Law and Comparative Law Section
Legislative Services Branch


The Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 1 came into force on June 1st, 2001, as chapter 4 of the Statutes of Canada 2001. This Act is the first in a series of Acts that will harmonize hundreds of federal statutes (and regulations). This exercise is part of the Harmonization Program undertaken as a result of the coming into force of the Civil Code of Québec in 1994, which substantially changed the concepts, institutions and terminology of civil law.

Given the innovative character of bijural drafting, bijural terminology records have been published on the Department of Justice Internet website, as a guide to explain the harmonization provisions brought about by the Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 1. The harmonization provisions also take into account common law in French. Additional terminology records will be published as further harmonization changes are made. Harmonization changes made in tax legislation are also included on the Internet website.

One record for all occurrence of the same solution

These records deal with changes made to reflect appropriate civil and common law terminology. There is only one record per term or phrase, if the harmonization problem raised has been solved in the same way even if it occurs more than once in the Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 1 or in tax legislation. For example, there is only one record for :

real property /immovable        immeuble/ bien réel

even though these terms are found in several harmonized legislative provisions.Words taken from the original provision that have been harmonized as well as the solutions adopted in the Harmonization Act are in bold print.

Appropriate terms for each legal system

In some cases, common terminology is used for both common law and civil law (acquisition/ acquisition); in other cases, different terms must be used in order to reflect adequately the concepts of each legal system. For example, the terms:

for the common law : "special damages" / dommages-intérêts spéciaux
for the civil law: "pre-trial pecuniary loss" / perte pécuniaire antérieure au procès.

Precedence of common law terms in English and precedence of civil law terms in French

Generally, in provisions that describe a legal concept by using distinct common law and civil law terminology, the common law term appears first in the English version and the civil law term appears first in the French version. Examples of this are "real property and immovable" in the English version and immeuble et bien réel in the French version.

Concepts with no corresponding concept in the other system

In certain cases, a concept found in one legal tradition may have no corresponding concept in the other. For example, while jurisdiction in equity is relevant in common law provinces, it is not recognized in private law matters in Quebec. In such a case, the note " n/a " (not applicable) / s.o. ( sans objet) will appear for the legal system which does not have the corresponding concept.

Rules of interpretation: the bijural tradition in Canada

The appropriateness of using the solutions adopted in the Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 1 in other contexts will need to be examined on a case-by-case basis.

When reading federal legislation, one should always keep in mind the new rules of interpretation that have been brought to the Interpretation Act by section 8 of the Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 1. More particularly, section 8.1 recognizes the duality of legal traditions in Canada and the application of provincial law in a suppletive manner; section 8.2 is an interpretative tool for bijural legislative provisions.

These new sections of the Interpretation Act are as follows:

8.1 Both the common law and the civil law are equally authoritative and recognized sources of the law of property and civil rights in Canada and, unless otherwise provided by law, if in interpreting an enactment it is necessary to refer to a province's rules, principles or concepts forming part of the law of property and civil rights, reference must be made to the rules, principles and concepts in force in the province at the time the enactment is being applied.

8.2 Unless otherwise provided by law, when an enactment contains both civil law and common law terminology, or terminology that has a different meaning in the civil law and the common law, the civil law terminology or meaning is to be adopted in the Province of Quebec and the common law terminology or meaning is to be adopted in the other provinces.

Amendment to one linguistic version only

In cases where an amendment is made to only one linguistic version, the other linguistic version is nevertheless reproduced for ease of consultation, with reference to the amended provision of the Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 1.


List of Bijural Terminology Records

 

 

Back to Top Important Notices