Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada
sauter tous les menussauter au menu principal  English  Contactez-nous  Aide  Recherche  Site du Canada
   Español  Accueil  Publications  Les astuces du mois
   Português  Bureau de la traduction  Outils d'aide à la rédaction
 
Bureau de la traduction - Le Pavel, didacticiel de terminologie
Présentation générale
Principes de la recherche terminologique
La méthodologie du travail terminologique
Outils
Normalisation
Documentation supplémentaire
Glossaire
 

Présentation générale

Avant-propos

Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada a été appelé au cours des dernières décennies à élaborer une méthodologie de recherche et de normalisation terminologique et à la perfectionner tout en développant la banque de données TERMIUM® comme outil de rassemblement, de gestion et de diffusion des résultats de ses travaux terminologiques. En étroite collaboration avec nos interlocuteurs internationaux dans les milieux de l'ingénierie linguistique et de la normalisation, nous avons contribué activement à l'établissement de principes et de méthodes de recherche terminologique qui sont reconnus de nos jours mondialement, et nous avons veillé à leur application dans nos pratiques quotidiennes.

Parallèlement, l'importance d'utiliser une terminologie précise afin d'assurer une communication efficace entre spécialistes est devenue de plus en plus évidente, tout comme l'impératif de normaliser l'usage terminologique l'a été dans les milieux professionnels et entre divers organismes rapprochés par la communauté de leurs intérêts. C'est en constatant ces réalités de la communication spécialisée que nous avons commencé à explorer la faisabilité d'un didacticiel en ligne pour partager le savoir acquis en matière de normalisation terminologique avec les membres de la fonction publique fédérale au Canada et avec d'autres institutions et groupes actifs à l'échelle nationale et internationale, intéressés à harmoniser leur propre usage terminologique.

Par un concours favorable de circonstances, notre étude de faisabilité s'est déroulée au moment où le projet de Gouvernement en direct et la création de cours autodidactes sur Internet devenaient le terrain d'action privilégié par les organisations apprenantes tant dans la fonction publique canadienne que dans les milieux de l'enseignement public. Dans cette conjoncture propice à l'apprentissage en ligne, le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux, dont le Bureau de la traduction fait partie, s'est vite distingué par son dynamisme et sa détermination d'assurer à ses employés le meilleur accès électronique à la formation et au perfectionnement professionnel.

Le Bureau est fier de vous offrir un didacticiel de terminologie en ligne, qui est le produit d'une collaboration exemplaire entre professionnels du secteur public et du secteur privé. Nous croyons avoir atteint notre objectif primordial, qui est de vous donner une vue d'ensemble des principes, de la méthodologie et des types d'outils propres au travail terminologique, et de vous familiariser avec les particularités du processus de normalisation terminologique de telle sorte que vous puissiez l'entreprendre sans crainte dans votre propre institution. Nous espérons que vous trouverez le contenu et la présentation de ce didacticiel aussi intéressants qu'attrayants.

Francine Kennedy
Présidente directrice générale
Bureau de la traduction
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada


Remerciements

Le Pavel : didacticiel de terminologie qu'on vous présente ici est un complément pédagogique du Précis de terminologie paru en 2001. Il en reprend l'organisation générale, transpose le contenu du mode énonciatif en mode interactif, renforce le but éducatif à l'aide d'exercices, de corrigés et de fiches récapitulatives, et y ajoute une nouvelle composante axée sur le travail de normalisation terminologique.

Produire un tel didacticiel s'est avéré être une expérience sans précédent pour notre équipe de terminologues puisqu'il nous a fallu apprendre beaucoup de nos collaborateurs concepteurs de didacticiels, mettre en veilleuse nos instincts de théoriciens, raviver nos expériences de formateurs et adopter pour la circonstance l'optique des fournisseurs de contenus éducatifs en ligne. Nous remercions tout particulièrement Denis Parisien, gestionnaire de projet à ENS eLearning (Ottawa) et son équipe de développement, d'avoir rendu possible la réalisation du Pavel : didacticiel de terminologie en y apportant leur expertise informatique, leurs talents supérieurs de gestion de projet, leur expérience des produits éducatifs en ligne, leur capacité d'écoute et leur infinie patience. Ils sont à l'origine de tout ce qui rendra votre séjour « en ligne » utile et agréable.

L'équipe responsable du didacticiel pour le Bureau de la traduction était composée de :

  • Silvia Pavel, puis Christian Beké, chefs de la Division du développement professionnel
  • Christine Hug, chef d'équipe responsable des services terminotiques
  • Christine Leonhardt, chef d'équipe responsable du service de gestion de TERMIUM®
  • François Mouzard, chef d'équipe responsable de la formation, de l'édition électronique et coordonnateur du projet
  • Claude Gauthier et Jean Charbonneau, techniciens généraux
  • Diane Lafrance, documentaliste
  • Melissa Ehgoetz, stagiaire

Leur plus belle récompense sera de constater que le didacticiel est accueilli comme un outil pédagogique stimulant et attrayant, et qu'il contribue à la formation de futurs terminologues et normalisateurs.

Notre collaboratrice Nelida Chan, terminologue au gouvernement de l'Ontario qui enseigne la terminologie depuis de nombreuses années à Glendon College (Université York, Toronto), a élaboré le module consacré à la normalisation et a commenté le contenu d'autres modules du didacticiel. Le Didacticiel a ainsi profité de l'inestimable expérience de la normalisation internationale qu'elle a acquise à l'ISO en tant que présidente du Groupe de travail 3, Sous-comité 1, du Comité technique 37, et comme responsable des normes ISO 704 « Terminologie : Principes et méthodes » et ISO 1087-1 « Terminologie : Vocabulaire - Partie 1, Théorie et applications ». Nous la remercions vivement de sa précieuse contribution.

La version pilote du didacticiel a été testée et évaluée par plusieurs spécialistes au Canada et ailleurs :

  • Carole Carlson, traductrice, Éducation, Citoyenneté et Jeunesse Manitoba, Winnipeg, Canada
  • Julie Gagnon, terminologue, Postes Canada, Ottawa, Ontario
  • Carolina Herrera, terminologue, École de traduction et d'interprétation, Ottawa, Canada
  • Dr Jake Knoppers, ingénieur informaticien, Conseil des normes du Canada, Ottawa
  • Dr Frieda Steurs, Chef du département de linguistique informatique, Lessius Hogeschool, Antwerp, Belgique

Leurs commentaires constructifs et leurs suggestions bien fondées ont certainement amélioré la convivialité du didacticiel, ce pour quoi nous leurs sommes profondément reconnaissants.

François Mouzard
Direction de la normalisation terminologique
Bureau de la traduction
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada


Table des matières

1.1. Aperçu

1.1.1. Guide de l'utilisateur

1.1.2. Introduction au Didacticiel

1.1.3. Concepts de base et meilleures pratiques

1.2. La terminologie

1.2.1. Introduction — La terminologie

1.2.2. Qu'est-ce que la terminologie?

1.2.3. Buts et avantages du travail terminologique

1.2.4. La différence entre « terme » et « mot »

1.2.5. Termes simples et termes complexes

1.2.6. Terminologie unilingue et terminologie comparée

1.2.7. Résumé récapitulatif

1.3. Activités

1.3.1. Introduction — Activités

1.3.2. Le rôle du gestionnaire de contenus terminologiques

1.3.3. Le dépouillement terminologique

1.3.4. La recherche ponctuelle et la recherche thématique

1.3.5. Le dossier terminologique

1.3.6. Le comité de normalisation

1.3.7. La fiche terminologique

1.3.8. La gestion du contenu

1.3.9. Les produits terminologiques

1.3.10. Résumé récapitulatif

1.4. Les produits

1.4.1. Introduction — Les produits

1.4.2. Les publications

1.4.3. Les bases de données terminologiques

1.4.4. Les normes terminologiques

1.4.5. Résumé récapitulatif

1.5. Conclusion — Présentation générale



Haut de page

Mise à jour par les Services à la clientèle
Mise à jour :  2006-05-26