Public Works and Government Services Canada
Symbol of the Government of Canada
Skip all menus Skip first menu  Français  Contact Us  Help  Search  Canada Site
   Home  Site Map  FAQ  Links  What's New?
 
Banner - Language Toolbox
Language Toolbox

 

 

Language Update

Summary of articles in the latest issue

September 2006 Issue

(vol. 3, no. 3)

A Word from the CEO: Language Professionals: Bridging Cultures

Francine Kennedy

The theme of International Translation Day —Many Languages—One Profession— is a reminder of the central role language professionals play in today’s world, bridging and at the same time safeguarding language barriers.


Industry Insights: The Dynamic Duo

Sylvie Drolet

In May, terminology took centre stage at two separate events in the space of twenty-four hours. In the limelight were lexical creativity, TERMIUM®’s latest breakthroughs and the impact of new technology.


Diamond Cutting

Linda de Champlain

Culets, heart-shaped brilliant cut, brillianteering and eight work: see how the diamond industry created the pieces that make up your personal collection.


Interpreting on Parliament Hill

Carol Card

Alone in their booths, headphones at the ready, some fifty interpreters translate the debates on Parliament Hill. Parliamentary bills, new security measures, repartee, they have to do it all.


To Drop or Not to Drop Parentheses in Telephone Numbers

Fanny Vittecoq

The demand for telephone numbers has grown to such an extent in Canada that, in some areas, we now have to dial ten digits to make a call.


Mots de tête : « à l’année longue »

Frèdelin Leroux fils

A few examples from overseas lead the author to believe that the phrase à l’année longue, contrary to popular belief, may not be a calque.


Usage Update (Part I): Verbifying

Frances Peck

To action, to access, to impact, to prioritize . . . . English loves creating verbs, especially from nouns. While this is all very well, once they have been created, they still have to pass the usage test.


Jurilinguistic Management in Canada

Iliana Auverana

In the past twenty-five years, jurilinguism in Canada has grown by leaps and bounds. The impressive list of achievements includes the proliferation of editing and translation services, standardization initiatives, publication of dictionaries and training.


Des plans, des domaines, des ordres et autres curiosités

Jacques Desrosiers

Should we say sur le plan social et culturel or sur les plans social et culturel? Reference books tend to be quite categorical about the issue. However, no matter which side of the divide they come down upon, they quickly run into contradictory examples.


Traduire le monde : les noms de guerres et de révolutions

André Racicot

A capital question: Was the French Revolution more important than the American Revolution? A convention adopted by the major dictionaries may lead you to think that this is the case.


O Pavel: Curso Interativo de Terminologia

Sueli Santos

Curiosité : En avoir ou pas

Frèdelin Leroux fils

El Rincón Español: Una frontera inteligente para el siglo XXI

Yolande Bernard

Después de los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001, se instauró una nueva forma de gestionar la frontera que comparten Canadá y Estados Unidos. El presente artículo ofrece un panorama de las iniciativas aplicadas con el fin de hacer más segura la circulación de personas y mercancías en dicha frontera.


Tech Files: Repetition Management

Ian Van Audenhaege

One way to avoid having to retype the same text again and again is to use macros. While the author reminds us how to create macros, he also discusses a new labour-saving tool: the programmable keypad.


Wordsleuth: Test Your Knowledge of Canadiana!

Katherine Barber

So you think you are perfectly familiar with Canadian English and all its marvellous idiosyncracies. You may, on the other hand, be a come-from-away. Here are thirty questions that will shed some light on the issue.


Glanures linguistiques

Top of page

Putting Quality into Words


Last Updated: 2006-11-23