Summary of articles in the latest issue
September 2006 Issue
(vol. 3, no. 3)
A Word from the CEO: Language Professionals: Bridging Cultures
Francine Kennedy
The theme of International Translation Day —Many Languages—One Profession— is a reminder of the central role language professionals play in today’s world, bridging and at the same time safeguarding language barriers.
Industry Insights: The Dynamic Duo
Sylvie Drolet
In May, terminology took centre stage at two separate events in the space of twenty-four hours. In the limelight were lexical creativity, TERMIUM®’s latest breakthroughs and the impact of new technology.
Diamond Cutting
Linda de Champlain
Culets, heart-shaped brilliant cut, brillianteering and eight work: see how the diamond industry created the pieces that make up your personal collection.
Interpreting on Parliament Hill
Carol Card
Alone in their booths, headphones at the ready, some fifty interpreters translate the debates on Parliament Hill. Parliamentary bills, new security measures, repartee, they have to do it all.
To Drop or Not to Drop Parentheses in Telephone Numbers
Fanny Vittecoq
The demand for telephone numbers has grown to such an extent in Canada that, in some areas, we now have to dial ten digits to make a call.
Mots de tête : « à l’année longue »
Frèdelin Leroux fils
A few examples from overseas lead the author to believe that the phrase à l’année longue, contrary to popular belief, may not be a calque.
Usage Update (Part I): Verbifying
Frances Peck
To action, to access, to impact, to prioritize . . . . English loves creating verbs, especially from nouns. While this is all very well, once they have been created, they still have to pass the usage test.
Jurilinguistic Management in Canada
Iliana Auverana
In the past twenty-five years, jurilinguism in Canada has grown by leaps and bounds. The impressive list of achievements includes the proliferation of editing and translation services, standardization initiatives, publication of dictionaries and training.
Des plans, des domaines, des ordres et autres curiosités
Jacques Desrosiers
Should we say sur le plan social et culturel or sur les plans social et culturel? Reference books tend to be quite categorical about the issue. However, no matter which side of the divide they come down upon, they quickly run into contradictory examples.
Traduire le monde : les noms de guerres et de révolutions
André Racicot
A capital question: Was the French Revolution more important than the American Revolution? A convention adopted by the major dictionaries may lead you to think that this is the case.
O Pavel: Curso Interativo de Terminologia
Sueli Santos
Curiosité : En avoir ou pas
Frèdelin Leroux fils
El Rincón Español: Una frontera inteligente para el siglo XXI
Yolande Bernard
Después de los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001, se instauró una nueva forma de gestionar la frontera que comparten Canadá y Estados Unidos. El presente artículo ofrece un panorama de las iniciativas aplicadas con el fin de hacer más segura la circulación de personas y mercancías en dicha frontera.
Tech Files: Repetition Management
Ian Van Audenhaege
One way to avoid having to retype the same text again and again is to use macros. While the author reminds us how to create macros, he also discusses a new labour-saving tool: the programmable keypad.
Wordsleuth: Test Your Knowledge of Canadiana!
Katherine Barber
So you think you are perfectly familiar with Canadian English and all its marvellous idiosyncracies. You may, on the other hand, be a come-from-away. Here are thirty questions that will shed some light on the issue.
Glanures linguistiques |