Agence canadienne d'inspection des aliments Canada
English Contactez-nous Aide Recherche Site du Canada
Accueil Nouveau Lois et règlements Plan du site
Salubrité des aliments Santé des animaux Protection des vegétaux Affaires intégrées

bullet Page principale - Bétail et transformation de la viande
bullet Page principale - Manuel des méthodes de l’hygiène des viandes
bullet Directives de l'hygiène des viandes
bullet Chapitre 1
bullet Chapitre 2
bullet Chapitre 3
bullet Chapitre 4
bullet Chapitre 5
bullet Chapitre 6
bullet Chapitre 7
bullet Chapitre 8
bullet Chapitre 9
bullet Chapitre 10
bullet Chapitre 11
bullet Chapitre 12
bullet Chapitre 13
bullet Chapitre 14
bullet Chapitre 15
bullet Chapitre 16
bullet Chapitre 17
bullet Chapitre 18
bullet Chapitre 19

Aliments > Produits de viande et de volaille > Manuel des méthodes > Chapitre 10  

Chapitre 10 Annexe A

Version imprimable en format PDF


Conditions pour l’importation de produits de viande d’Italie :

1. Systèmes d’inspection acceptés
1.1. boeuf et veau, abattage, découpage, désossage et les abats, boyaux naturels d’animaux #

1.2. porc et sanglier d’élevage, abattage, découpage, désossage et les abats, boyaux naturels d’animaux #

1.3. transformation – hachage fin, formulation, salaison, cuisson, mise en conserve #

N.B. La viande de porc et les produits de porc qui sont importés en Italie pour y être transformés en toutes sortes de produits de porc destinés à l’exportation au Canada doivent provenir d’établissements approuvés par l’ACIA** et doivent être accompagnés de certificats sanitaires portant les mêmes attestations que s’ils devaient être importés directement au Canada. Ces certificats sanitaires, de même que les copies des certificats correspondants certifiant que les produits de porc sont admissibles à l’exportation au Canada, doivent être conservés par les établissements italiens, dans leurs dossiers, aux fins de vérification. La viande de porc et les produits de porc importés en Italie doivent provenir de pays ou de zones*** reconnus officiellement par l’ACIA** comme étant indemnes de fièvre aphteuse, de peste porcine classique, de peste porcine africaine et de maladie vésiculeuse du porc.

2. Types de produits de viande acceptés pour l’importation
(en fonction des restrictions pour raisons de santé animale)
2.1. Viande fraîche et produits de viande transformés crus (congelés ou réfrigérés crus) :
2.1.1. Tous les produits de viande issus de ruminants d’origine italienne, y compris les boyaux naturels salés – ESB – Importation non autorisée.

2.1.2. Viande et produits de viande issus de porcs, y compris le sanglier d’élevage – L’ACIA** ne reconnaît pas le pays comme étant indemne de peste porcine africaine, de peste porcine classique et de maladie vésiculeuse du porc – Importation non autorisée.

2.2. Produits de viande transformés traités à la chaleur, autres que les produits de viande de longue conservation, commercialement stériles et emballés dans des contenants hermétiques (conserves, sachets stérilisables), et les mélanges à soupe déshydratés, les cubes de bouillon et les extraits de viande de longue conservation :
2.2.1. Tous les produits de viande issus de ruminants d’origine italienne, y compris les boyaux naturels salés – ESB – Importation non autorisée.

2.2.2. Viande et produits de viande issus de porcs – L’ACIA** ne reconnaît pas le pays comme étant indemne de peste porcine africaine, de peste porcine classique et de maladie vésiculeuse du porc – Voir les sections 3 et 4 pour les conditions régissant l’importation.

2.3. Produits de viande non traités à la chaleur ou produits de viande salés à sec, jambon salé à sec (cru) – (p. ex., Prosciutto crudo) :
2.3.1. Tous les produits de viande issus de ruminants d’origine italienne, y compris les boyaux naturels salés – ESB – Importation non autorisée.

2.3.2. Viande et produits de viande issus de porcs – L’ACIA** ne reconnaît pas le pays comme étant indemne de peste porcine africaine, de peste porcine classique et de maladie vésiculeuse du porc – Voir les sections 3.1, 3.4 et 4 pour les conditions régissant l’importation.

2.4. Produits de viande de longue conservation, commercialement stériles et emballés dans des contenants hermétiques (conserves, sachets stérilisables), et mélanges à soupe déshydratés, cubes de bouillon et extraits de viande de longue conservation :
2.4.1. Tous les produits de viande issus de ruminants d’origine italienne, y compris les boyaux naturels salés – ESB – Importation non autorisée. Dans le cas des produits de viande de boeuf en conserve fabriqués à partir de boeuf d’origine brésilienne, voir la section 4.3.

2.4.2. Tous les produits de viande issus d’animaux autres que des ruminants provenant de sources approuvées par l’ACIA** – Aucune restriction pour raisons de santé animale.

3. Libellés ou attestations de certification supplémentaires devant figurer sur le COIV*
3.1. Dans le cas de tous les produits de viande de porc, autres que les produits de viande de longue conservation, commercialement stériles et emballés dans des contenants hermétiques (conserves, sachets stérilisables), et les mélanges à soupe déshydratés, les cubes de bouillon et les extraits de viande de longue conservation, qui sont fabriqués à partir de viande porc importée en Italie :

Par la présente, je certifie ce qui suit :

3.1.1. The pork meat products covered by this certificate were processed from pig meat imported from countries or zones*** officially recognized by the CFIA** free of classical swine fever, African swine fever, swine vesicular disease and foot and mouth disease;

Les produits de viande de porc visés par le présent certificat ont été transformés à partir de viande de porc importée de pays ou de zones*** reconnus officiellement par l’ACIA** comme étant indemnes de peste porcine classique, de peste porcine africaine, de maladie vésiculeuse du porc et de fièvre aphteuse.

3.1.2. The pig meat was imported to Italy under the same zoosanitary and public health conditions as if the meat were to be imported directly to Canada;

La viande de porc qui a été importée en Italie respecte les mêmes exigences vétérinaires et sanitaires que si elle avait été importée directement au Canada.

3.1.3. The pigs from which the meat products were derived have been in the countries or zones of origin for at least 90 days prior to slaughter or since birth;

Les porcs dont les produits de viande sont issus ont séjourné dans les pays ou les zones d’origine pendant au moins les 90 jours précédant l’abattage ou depuis leur naissance.

3.1.4. Every precaution was taken to prevent any direct or indirect contact during the handling, processing and packaging of the meat products, with any meat or animal product that does not fulfill the requirements of this certificate.

Toutes les précautions ont été prises afin de prévenir, durant la manipulation, la transformation et l’emballage des produits de viande, tout contact direct ou indirect avec toute viande ou tout produit animal qui ne satisfont pas aux exigences du présent certificat.

3.2. Dans le cas des produits de viande de porc cuits et désossés qui ne peuvent satisfaire aux exigences du point 3.1 (c.-à-d. produits de viande traités à chaleur, qui sont fabriqués à partir de viande de porc d’origine italienne) :

Par la présente, je certifie ce qui suit :

3.2.1. The boneless pork meat products covered by this certificate have been heated so that an internal core temperature of 70°C or greater was maintained for a minimum of 30 minutes;

Les produits de viande de porc désossés visés par le présent certificat ont été soumis à un traitement par la chaleur de façon à ce que leur température à coeur atteigne au moins 70 °C pendant au moins 30 minutes.

3.2.2. Every precaution was taken to prevent any direct or indirect contact during the handling, processing and packaging of the meat products with any meat or animal product that does not fulfill the requirements of this certificate.

Toutes les précautions ont été prises afin de prévenir, durant la manipulation, la transformation et l’emballage des produits de viande, tout contact direct ou indirect avec toute viande ou tout produit animal qui ne satisfont pas aux exigences du présent certificat..

3.3. Dans le cas des produits de viande de porc salés et pasteurisés en conserve qui ne peuvent satisfaire aux exigences du point 3.1 :
3.3.1. The boneless pork meat products covered by this certificate have been heated so that an internal core temperature of 70°C or greater was maintained for a minimum of 30 minutes;

Les produits de viande de porc désossés visés par le présent certificat ont été soumis à un traitement par la chaleur de façon à ce que leur température à coeur atteigne au moins 70 °C pendant au moins 30 minutes.

3.4 Dans le cas des produits de viande de porc salés à sec, non traités à la chaleur (crus) – Prosciutto (crudo) fabriqué à partir de viande de porc d’origine italienne :

N.B. Libellés ou attestations, précisées dessous, dans cette section 3.4, point un, deux et trois (1, 2 et 3) doivent figurer sur chaque COIV* certifiant jambon complet sec avec l’os (avec l’os et désossés dans le même établissement ou ils sont traités) d’origine italienne. Libellés ou attestations, précisées dessous, dans cette section 3.4, point un, deux, trois et cinque (1, 2,3 et 5) doivent figurer sur chaque COIV* certifiant jambon traité à sec tranché de l’Italie. Pour les jambons traités à sec fabriqués par membre de Consorzio del Prosciutto di Parma et de Consorzio del Prosciutto di San Daniele, les attestations de traitement précisées dessous point 4 peut être délivré en form de certificat official d’exportation de traitement, fait par un de deux consorzios sont acceptable pour le produit, signé par le responsable official de le ministère de la Santé de l’Italie.

3.4.1. The meat product covered by this certificate has been prepared and handled according to the conditions specified in the attache Animal Health Import Permis No.......

Le produit de viande visé par le présent certificat a été transformé et manipulé conformément aux exigences précisées dans le permis d’importation de la santé des animaux portant le numéro ..............

3.4.2. the dry-cured hams are derived from swine that were never out of the region in which the dry-cured hams were processed and the swine were not on any premises where African swine fever, classical swine fever, or swine vesicular disease exists or had existed within 60 days prior to slaughter;

Les jambons salés à sec proviennent de porcs qui ne sont jamais sortis de la région où les jambons salés à sec ont été transformés, et qui ne se sont jamais trouvés dans des locaux où la peste porcine africaine, la peste porcine classique ou la maladie vésiculeuse du porc sévit actuellement ou a sévi dans les 60 jours précédant l’abattage.

3.4.3. every precaution was taken to prevent any direct or indirect contact during all stages of handling, processing, deboning or slicing and packaging of the dry-cured hams with any unprocessed meat or any meat or animal products that does not fulfill the requirements of this certificate.

Toutes les précautions ont été prises afin de prévenir tout contact direct ou indirect durant la manipulation, la transformation et l’emballage des jambons salés à sec avec toute viande ou produit animal qui ne rencontre pas les exigences du présent certificat.

3.4.4. the hams were processed in only one processing establishment for a period of not less than four hundred (400) days in accordance with the following conditions:

Les jambons ont été transformés dans un seul établissement de transformation pendant une période d’au moins 400 jours comme suit :

3.4.4.1. after slaughter, the ham was held at a temperature of zero to three (0-3) degrees centigrade for a minimum of seventy-two (72) hours during which time the "aitch" bone and foot were removed and the blood vessels at the end of the femur were massaged to remove any remaining blood;

après l’abattage, le jambon a été gardé à une température de 0-3 ºC pendant au moins 72 heures, période durant laquelle l’os de la croupe et le pied ont été enlevés, et les vaisseaux sanguins à l’extrémité du fémur ont été massés afin de les vider du sang résiduel;

3.4.4.2. thereafter the ham was covered with an amount of salt equal to four to six percent (4-6%) of the weight of the ham, with a sufficient amount of water added to ensure that the salt had adhered to the ham;

le jambon a ensuite été recouvert d’une quantité de sel équivalant à 4-6 % du poids du jambon, à laquelle a été ajoutée une quantité d’eau suffisante pour assurer l’adhésion du sel au jambon;

3.4.4.3. thereafter the ham was placed for five to seven (5-7) days on racks in a chamber maintained at a temperature of zero to four (0-4) degrees centigrade and at a relative humidity of seventy to eighty-five percent (70-85%);

le jambon a ensuite été placé pendant 5 à 7 jours sur des clayettes dans une chambre maintenue à 0-4 ºC et à une humidité relative de 70-85 %;

3.4.4.4. thereafter the ham was covered with an amount of salt equal to four to six percent (4-6%) of the weight of the ham, with a sufficient amount of water added to ensure that the salt had adhered to the ham;

le jambon a ensuite été recouvert d’une quantité de sel équivalant à 4-6 % du poids du jambon, à laquelle a été ajoutée une quantité d’eau suffisante pour assurer l’adhésion du sel au jambon;

3.4.4.5. thereafter the ham was placed for twenty-one (21) days on racks in a chamber maintained at a temperature of zero to four (0-4) degrees centigrade and at a relative humidity of seventy to eighty-five percent (70-85%);

le jambon a ensuite été placé pendant 21 jours sur des clayettes dans une chambre maintenue à 0-4 ºC et à une humidité relative de 70-85 %;

3.4.4.6. thereafter the salt was brushed off the ham;

le jambon a ensuite été brossé pour être débarrassé du sel;

3.4.4.7. thereafter the ham was placed in a chamber maintained at a temperature of one to six (1-6) degrees centigrade and at a relative humidity of sixty-five to eighty percent (65-80%) for between fifty-two (52) and seventy-two (72) days;

puis le jambon a été placé dans une chambre maintenue à 1-6 ºC et à une humidité relative de 65-80 % pendant une période de 52 à 72 jours;

3.4.4.8. thereafter the ham was brushed and rinsed with water;

le jambon a été de nouveau brossé et rincé à l’eau ;

3.4.4.9. thereafter the ham was placed in a chamber for five to seven (5-7) days at a temperature of fifteen (15) to twenty-three (23) degrees centigrade and a relative humidity of fifty-five to eighty-five percent (55-85%);

puis le jambon a été placé dans une chambre pendant 5 à 7 jours à 15-23 ºC et à une humidité relative de 55-85 %;

3.4.4.10. thereafter the ham was placed for curing in a chamber maintained for a minimum of three hundred and fourteen (314) days at a temperature of fifteen to twenty (15-20) degrees centigrade and at a relative humidity of sixty-five to eighty percent (65-80%) at the beginning and increased by five percent (5%) every two and a half (2.5) months until a relative humidity of eighty-five percent (85%) was reached.

puis, le jambon a été placé pour la salaison dans une chambre maintenue pendant au moins 314 jours à 15-20 ºC et à une humidité relative d’abord fixée à 65-80 % pour passer à 85 % à la suite d’augmentations successives de 5 % tous les deux mois et demi.

3.4.4.11. during processing, the ham had no contact with any other meat or animal product except for pork fat treated to at least seventy-six (76) degrees centigrade which may have been placed over the pork meat during curing.

Pendant tout le procédé, le jambon n’est entré en contact avec aucun autre produit de viande ou produit animal, sauf avec du gras de porc traité à au moins 76 ºC qui pourrait avoir été placé sur la viande de porc durant la salaison.

3.4.5. Si les jambons salés à sec sont désossés, tranchés et emballés, les exigences qui suivent s’ajoutent à celles qui précèdent :

3.4.5.1. were prepared from lots of whole dry-cured hams which were inspected before deboning and/or slicing, by a full-time salaried veterinarian employed by the national government of Italy at the deboning/slicing/packaging facility. This individual has certified that he or she has personally supervised the entire process of deboning, slicing and packaging of each lot of dry-cured hams at the deboning/slicing/packaging facility; that each lot of dry-cured hams was deboned, sliced and packaged in accordance with Canadian requirements;

Chaque lot de jambons salés à sec a été inspecté, avant le tranchage, par un vétérinaire salarié employé à temps plein par le gouvernement national d’Italie et en poste à l’installation de désossage, de tranchage et d’emballage. Ce vétérinaire certifie qu’il a personnellement supervisé la totalité du procédé de désossage, de tranchage et d’emballage de chacun des lots de jambons salés à sec à l’installation de désossage, de tranchage ou d’emballage, et que chaque lot de jambons salés à sec a été désossé, tranché et emballé conformément aux exigences canadiennes.

3.4.5.2. have been labelled with the date of salting and with the date the meat was sliced and packaged;

Les jambons salés à sec désossés, tranchés et emballés portent sur leur étiquette la date de salaison et la date où la viande a été tranchée et emballée;.

4. Certificats (documents) supplémentaires requis
Les documents suivants doivent être attachés au COIV* et présentés à l’inspecteur de l’ACIA** au point d’importation au Canada :

4.1. Dans le cas des produits de viande de porc traités à la chaleur, non traités à la chaleur, salés ou salés à sec qui ne peuvent pas satisfaire aux exigences des sections 3.2 et 3.3 :

4.1.1. Permis d’importation de la santé des animaux délivré par la Division de la santé des animaux et de la production de l’ACIA**.
4.2 Dans le cas du Prosciutto di Parma (crudo) et du Prosciutto di San Daniele (crudo) :
4.2.1 Original du certificat d’exportation officiel attestant de la transformation (en anglais ou en français, délivré par le Consorzio del Prosciutto di Parma).

4.2.2 Original du certificat d’exportation attestant de l’origine (en anglais ou en français, délivré par soit le ministère de la Santé de l’Italie soit le ministère de l’Agriculture de l’Italie).

4.2.3 Permis d’importation de la santé des animaux (délivré par la Division de la santé des animaux et de la production de l’ACIA**).

4.3 Dans le cas des produits de viande de boeuf en conserve fabriqués à partir de boeuf d’origine brésilienne :
  • Permis d’importation de la santé des animaux (délivré par la Division de la santé des animaux et de la production de l’ACIA**).
  • Une copie du certificat brésilien attestant que la viande de boeuf importée en Italie à partir du Brésil satisfait aux exigences d’entrée au Canada, comme suit :

    The beef meat products are derived from animals that: / Les produits de viande de boeuf sont issus d’animaux qui :

4.3.1 were born and raised in Brazil and not from any imported sources of beef and / sont nés et ont été élevés au Brésil, et non d’animaux importés,

4.3.2 were born after July 3, 1996 when the ruminant-to-ruminant feed ban was enacted and / sont nés après le 3 juillet 1996, date à laquelle l’interdiction de nourrir des ruminants avec des aliments issus de ruminants a été promulguée, et

4.3.3 were exclusively grass-fed and not fed any animal derived protein. / ont été engraissés exclusivement à l’herbe et non de protéines d’origine animale.

5. Établissements admis à exporter au Canada
5.1 Liste disponible sur demande.
6. Restrictions portant sur l’utilisation finale
6.1. Aucune.

* Certificat officiel d’inspection des viandes (COIV).
** Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA).
*** Zone – s’applique seulement dans les situations où l’ACIA** a reconnu officiellement une zone à l’égard de la fièvre aphteuse, de la peste porcine classique, de la peste porcine africaine ou de la maladie vésiculeuse du porc.

Modifié le 27 octobre 2004/ Lou Skrinar




Haut de la page
Haut de la page
Avis importants