Liste de vérification - traduction
Alors que vous vous préparez à avoir recours aux services d'un
traducteur, veuillez passer en revue cette liste de vérification afin de
vous aider à rendre cette expérience aussi efficace et
économique que possible. Cette liste de vérification n'est pas
exhaustive et chacun des points ne correspond pas nécessairement
à votre cas. Considérez-les comme des suggestions afin de vous
guider dans vos démarches (une partie du matériel a
été adapté à partir du site Web de l'Ordre des
traducteurs, terminologues et interprètes agrées du
Québec www.ottiaq.org).
Questions qu'un traducteur est susceptible de vous poser
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
De quoi traite le document? Par exemple, votre document est-il de nature
juridique ou technique, est-il destiné à une utilisation
promotionnelle (comme une brochure ou un site Web) ou à la communication
interne (manuel d'entreprise, procès-verbal de comité)? |
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Quelle est la longueur du document? (essayez d'en connaître le nombre de pages
et de mots) |
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Ce document est-il en cours de révision? (En d'autres mots existe-t-il
un document original qui ferait en sorte que seulement certaines parties
doivent être révisées et traduites?) |
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Existe-t-il des documents de référence? (par exemple, un
glossaire des termes spécifiques à votre organisation ou des
références à d'autres documents lors de la
préparation de ce document?) |
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
L'auteur du document est-il disponible pour répondre à des
questions? |
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Quand avez-vous besoin de ce document? |
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Le document peut-il être soumis sous forme électronique? |
Questions à poser au traducteur :
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Quelle est votre expérience de ce sujet? (par exemple, le traducteur
a-t-il déjà rempli des mandats de nature comparable et quelles
références peut-il offrir?)
|
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
De quelle façon facturez-vous vos services et quels sont vos tarifs (par
exemple, au mot ou à l'heure)? |
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Quels autres services sont compris avec la traduction? (par exemple, correction
d'épreuves, mise en page de documents, que faire en cas de
révisions de dernière minute?) |
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Dans quel format avez-vous besoin du document? (par exemple en format
électronique) |
Considérations monétaires
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Lorsque vous faites affaire avec un traducteur, vous pourriez vouloir
rédiger un contrat. Il est important d'y mentionner les tarifs, les
services fournis, la date de tombée et toute autre considération.
Vous pouvez consulter plusieurs exemples de contrats sur les sites suivants.
Ces contrats ont été rédigés par les associations
provinciales respectives et fournis ici à titre de
références. |
|
Exemple de contrat - L'Association des traducteurs et interprètes de la
Nouvelle-Écosse
www.atins.org/francais/tools/contract.shtml
Modèle de contrat de traduction - L'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (en anglais seulement)
www.atio.on.ca/info/contract.html
|
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Planifiez vos traductions à l'avance. Accordez autant de temps que
possible pour la traduction d'un document. Vous donnez ainsi le temps de
réviser et de détecter les erreurs qui auraient pu se glisser
lors de la traduction. Évitez les demandes de traduction de dernière
minute, car vous pourriez payer plus cher pour vos travaux urgents.
|
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Idéalement, tous les documents devraient être produits dans les
deux langues simultanément, mais selon la taille du document, sa
distribution (interne ou externe) et ses objectifs (soutenir la prise de
décision ou à des fins d'information seulement), plusieurs
options s'offrent à vous. Vous pourriez par exemple :
-
Faire traduire le document plus tard.
-
Rédiger les documents en parallèle dans les deux langues afin
d'éviter d'avoir besoin de les traduire.
-
Résumer le contenu du document dans l'autre langue.
|
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Une personne de votre organisation devrait réviser la traduction. Ce
processus aide à s'assurer que le traducteur, qui n'est pas familier
avec la culture de votre organisation, a saisi l'essence de votre document.
|
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Tenez compte du nombre et de la longueur des documents à traduire.
Rappelez-vous que les documents doivent encore être imprimés et
distribués. |
![](/web/20061216060909im_/http://www.pch.gc.ca/guide/images/boite.gif) |
Vous pourriez aussi communiquer avec une école de traduction locale.
Certains étudiants pourraient être disponibles pour faire de
courtes traductions dans le cadre de leur formation. Vous pouvez visiter les
sites Web suivants pour trouver une école de traduction près de
chez vous et vous en informer :
Association canadienne des écoles de traduction
www.uottawa.ca/associations/acet/prog_membr.htm
Association des universités et collèges du Canada
Domaine d'études: Traduction et interprétation
http://oraweb.aucc.ca/showdcu_f.html
|
|