|
|||||
![]() |
![]() |
||||
Publications
et services linguistiques Bibliothèque virtuelle Technologies de l'information Testez vos connaissances Jeux linguistiques Données sociolinguistiques Liens utiles ![]() |
Guide sur l'emploi et la qualité du français dans les sites Web de l'Administration |
||||
![]() |
|||||
Table des matières Le site Web d’un ministère ou d’un organisme constitue une vitrine qui doit refléter le rôle exemplaire et moteur qui est dévolu à l’Administration québécoise dans la promotion et la qualité de la langue française. Il doit être conçu en français et faire en sorte que la langue officielle ne fasse jamais l’objet d’une sélection et qu'elle soit donc accessible par défaut. Il peut comporter des sections distinctes dans d’autres langues pour les communications destinées aux personnes physiques ou ayant un caractère international, et ce, dans le respect des articles pertinents de la Charte de la langue française et des divers points de la Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration. Ce guide, fruit d’un travail de collaboration entre l’Office de la langue française, la Commission de toponymie et le ministère des Relations avec les citoyens et de l’Immigration, a été rédigé à l’intention des webmestres, des communicateurs et des communicatrices ainsi que de ceux et celles qui sont chargés d’appliquer la Charte de la langue française ainsi que la Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration lors de l'élaboration des sites Web. Il comprend les grands principes généraux à respecter dans la présentation de l’information et un mini-lexique des sites Web pour permettre à tous et à toutes d’utiliser une terminologie commune susceptible de faciliter les échanges. Énoncé général L'Administration rédige et publie dans la langue officielle ses textes et documents. Langue et sites Web de l'Administration Dans un site Web en français ou dans la section française d’un site Web, tout doit être en français, peu importe les techniques d’affichage utilisées (info-bulles, messages présentés dans la barre d’état, etc.).Toutefois, les boutons donnant accès à une autre langue peuvent être dans cette autre langue. Exemple à ne pas suivre :
Accès aux sites Web L’adresse Web (URL) doit amener par défaut à la page d’accueil en français du site du ministère ou de l’organisme. En effet, on ne doit pas avoir à choisir la langue officielle. Par ailleurs, cette page peut permettre d’accéder à l’information dans d’autres langues, au moyen d'un bouton et de façon distincte.
Textes et autres documents Les textes et documents destinés aux personnes physiques sont offerts en français; lorsqu'ils peuvent être offerts dans d’autres langues que le français, ils doivent être présentés de façon distincte. Toute information ou tout document offert dans une autre langue doit également être disponible en français. L’information et les formulaires destinés expressément aux entreprises établies au Québec ne sont accessibles qu’en français. Dans la section française du site d’un ministère ou d’un organisme, seule la version française des textes et documents doit être accessible. C’est donc dans la section anglaise du site d'un organisme ou d’un ministère qu’on doit mettre la version anglaise des communiqués. Nom des ministères et organismes et de leurs entités administratives Dans les sites de l’Administration et dans les documents qu’ils contiennent, le gouvernement, ses ministères, les autres organismes de l’Administration et leurs services ne sont désignés que par leur dénomination française, quelle que soit la langue du site ou des sections du site. Dans la section française des sites, les documents de l’Administration (listes, banques, répertoires, etc.) n’utilisent que la version française des noms d’entreprises. Pour vérifier le nom français des entreprises, consultez le registre du Centre informatique du registre des entreprises du Québec. Liens vers d’autres sites Lorsqu’un hyperlien de la section française du site mène à un site du gouvernement du Canada ou de celui du Nouveau-Brunswick, on s’assure qu’il nous mène à une page en français ou à une page bilingue. Lorsqu’un hyperlien de la section française du site mène au site d’une entreprise établie au Québec, il doit mener à une page en français. On doit éviter d’établir des hyperliens vers des sites d’entreprises établies au Québec qui ne sont pas en français, parce que ces sites ne sont pas conformes à la Charte de la langue française. Pour ce qui est des entreprises de l’extérieur du Québec, il faut s’assurer qu’il n’y a pas de pages en français avant de diriger l'internaute vers des pages dans une autre langue. Toponymie officielle Les noms officiels de lieux du Québec, y compris les noms de rues, ne doivent pas être traduits, qu’il s’agisse de leurs constituants génériques ou spécifiques. Pour obtenir plus de précisions, consultez le site Web de la Commission de toponymie. Clarté et correction de la langue écrite Il faut s’assurer que les sites sont rédigés dans une langue claire et correcte, qu’on y utilise les termes normalisés et recommandés par l’Office de la langue française, que les textes et, notamment, les organigrammes sont exempts d’anglicismes et de formes incorrectes. En bref, il faut respecter les codes orthographique, grammatical, syntaxique et lexical du français de façon à améliorer la qualité et la lisibilité de la langue des sites Web. Pour vous aider, consultez nos ressources. ![]() La lettre (F) après un terme indique un emploi particulier à la France. Adresse Web, adresse URL, URL, adresse W3 Uniform Research Locator Barre d'état status bar Cadre frame Carte de site, plan de site site map Document hypertexte, hyperdocument, document Web, document W3 hypertext document Document Web, document W3, page Web, pages Web, page W3, pages W3 Web document, Web page, Web pages Hypertexte hypertext Format PDF Portable Document (ou Display) Format Info-bulle balloon help Lien hypertexte, lien hypertextuel, hyperlien hypertext link, hyperlink, hypertextual link Lien hypermédia hypermedia link Moteur de recherche, chercheur, outil de recherche, site de recherche search engine, Web search engine, W3 search engine, Web search tool Navigateur Web, navigateur W3, navigateur, fureteur, logiciel de navigation, logiciel navigateur, logiciel fureteur Web browser, WWW browser, browsing software, Web navigator Page d’accueil home page, welcome page, entry page Portail, site portail, porte d’entrée, site de démarrage portal, web portal, portal site, portal page Serveur Web, serveur HTTP, serveur W3 Web server, WWW server, HTTP server Site Internet Internet site Site Web, site W3, site de la toile (F), site sur la toile (F) Web site, Website Téléchargement, téléchargement vers l’aval downloading Téléchargement vers le serveur, téléchargement vers l’amont uploading Webmestre Webmaster
|
|||||
![]() |
|||||
|
|||||