Télécharger la
grille qui suit en format PDF
NOM DU LOGICIEL
|
Antidote MultiPhrase
|
VERSION
|
1
|
CATÉGORIE DU LOGICIEL
|
Correcteur, dictionnaire, grammaire, conjugueur,
synonymes
|
DATE D’ÉVALUATION
|
Octobre 2001
|
ÉVALUATEURS
|
Philippe Brouste, Azim Mandjee
|
RENSEIGNEMENTS
Environnement de test :
machine, système d’exploitation, jeu de caractères
actif, particularités linguistiques (pilote de clavier, etc.)
|
Windows 98 SE français mis
à jour en octobre 2001, Office 97 SR2b, Outlook 2000
SR-1, soutien des langues orientales, MS IME, IE 6, pilote
de clavier Claviste
|
Mode d’acquisition du produit
|
Logiciel fourni par l’entreprise.
|
Remarques
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement,
etc.)
|
Précisons que, dans ce logiciel
comme dans tous les autres, nous ne considérons que les aspects
technolinguistiques. Nous ne prenons pas en considération
les fonctionnalités mêmes du logiciel. Nous déterminons si
le produit s’installe et fonctionne en français, s’il permet
la saisie, la lecture, l’écriture, l’impression et si, par
exemple, la recherche et le tri se font en français.
|
SYNTHÈSE DES POINTS ATTRIBUÉS
NOTE : Les points accordés aux quatre grandes
catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les
diverses parties du soutien du français changent en fonction de
la catégorie de logiciel étudié. Des points peuvent être ajoutés
et d’autres, retranchés.
NOMBRE DE MENTIONS :
|
8/12
|
Remarque : La mention (M) signifie
que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que,
si celui-ci est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé
dans le rapport d’évaluation. Par français intégral, nous entendons
généralement l'utilisation des signes diacritiques sur (ou sous)
les minuscules et les majuscules. Les notes sont indiquées entre
parenthèses.
PROFIL GÉNÉRAL LINGUISTIQUE
1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT
Emballage (2/2)
La présentation du produit est en français
sous tous les aspects.
Support physique (1/1)
Le CD-ROM d'installation du logiciel
comporte des inscriptions en français seulement.
Langue du site WEB de téléchargement
(2/2)
Le site Internet (www.druide.com)
permet de naviguer en français uniquement.
1.2 PROCESSUS
D’INSTALLATION
Menus et boîtes de dialogue (2/2)
Tout le processus d’installation est
en français.
Lisez-moi (1/1)
En français intégral.
Licence d’utilisation (1/1)
En français intégral.
Répertoires de travail créés (0,5/1)
En français non intégral. Nous remarquons
en effet que le sous-répertoire « Reseau » est créé sous
C:\Program Files\Druide\Antidote\Antidote. Le concepteur déclare
avoir choisi de ne pas mettre l'accent sur le nom du dossier par
souci de compatibilité multi plate-forme. Or, le jeu de caractères
8 bits existe depuis longtemps et cette préoccupation n'est plus
justifiée de nos jours. Un excès de prudence est parfois un frein
à la pleine expression d'une langue.
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL
Aide en ligne (4/4)
Il n'y a pas d'aide en ligne proprement
dite. La touche F1 ne fait pas appel au fichier d'aide. C'est l'aide
contextuelle appelée par le point d'interrogation qui est plutôt
utilisée. Un fichier en format PDF, Posologie.pdf, reprend le guide
d'utilisation imprimé.
Boîtes de dialogue (4,9/5)
Généralement, les boîtes de dialogue,
les menus, les bulles d'aide, les messages d'erreur, etc. sont en
français. Signalons au passage un oubli du concepteur dans le mot
« Debut » sur un bouton.
Menus, bulles d’aide (7/7)
En français intégral.
Messages d’erreur (0,6/1)
Nous avons provoqué des erreurs pour
connaître la langue des messages retournés. C'est en français mais,
par contre, nous constatons une légère infraction à la règle typographique
sur les guillemets français qui exige la présence d'espaces avant
et après.
Noms de fichiers (2/2)
Les noms de fichiers sont formulés
en français au moment même de leur création. Aucun problème décelé.
Assistants
Non pertinent.
Désinstallation du logiciel (0/1)
À notre grande surprise, le programme
de désinstallation standard (InstallShield) est cette fois en anglais.
En effet, lors de l'évaluation de Antidote 2000, la désinstallation,
toujours par InstallShield, se faisait en français. Dans la version
Antidote MP, le programme appelé est « isStub32.exe »
qui lui-même appelle « uninst.exe ». Ce dernier contient
les messages de désinstallation en anglais.
Dans la version précédente, nous avions le message
suivant :
Il n'arrive pas souvent qu'on veuille
désinstaller un produit comme Antidote mais, si le cas se présente,
il est pour le moins surprenant que la langue du message de désinstallation
(en anglais) ait échappé à la vigilance du concepteur.
Service après-vente (Mention 1)
En français au Québec.
ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
2.1 PROPRETÉ DE
L'INSTALLATION (5/5)
Le logiciel utilise une méthode d'installation
standard; il n'y a pas eu substitution de langue à cause d’un changement
de fichiers altérant la langue de l’environnement de travail.
La langue des fichiers DLL n'a pas
changé. Le logiciel est propre. L'environnement linguistique est
resté tel quel. Nous ne trouvons aucune indication laissant supposer
le contraire et, puisqu’il se greffe à plusieurs logiciels, cette
caractéristique est importante.
2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS
2.2.1 Saisie des caractères (10/10)
Saisie de 127 caractères de la langue
française tirés de l’Alphabet latin n° 1 ainsi que des caractères
typographiques du français et des caractères d’autres langues que
le français et, enfin, des caractères œ, Œ et Ÿ
(Mention 2).
Puisque Antidote MP possède lui-même
un petit texteur, il est possible d’effectuer la saisie des caractères
dans le logiciel même. Nous n’avons pas comptabilisé la partie traitant
du respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique,
puisqu’elle n’est pas pertinente ici. Une fois saisis, les caractères
peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision des autres
points.
Il n'y a pas de soutien d’une ou de plusieurs méthodes
de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1) (Mention 3 non attribuée).
Il n'y a pas de soutien d’une ou de
plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1) (Mention
3 non attribuée).
2.2.2
Lecture (15/15)
Lecture et importation des formats
natifs contenant les caractères énumérés ci-dessus du répertoire
latin-1. Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans
les polices de caractères fournies et utilisées par défaut par le
logiciel.
Que ce soit dans le texteur propre
à Antidote MP ou dans des logiciels tiers comme Word, la lecture
des caractères de tout le jeu ISO/CEI 8859-1 et ISO/CEI 8859-15
se fait sans difficulté.
Lecture des digrammes œ, Œ
et Ÿ
Le jeu de caractères ANSI 1252 comprend entre autres les caractères
œ, Œ et Ÿ. Leur lecture ne pose pas de problèmes.
Unicode (Mention 4 non attribuée)
Ce logiciel n’a pas intégré de fonctionnalités propres à Unicode.
Dans un but d’internationalisation, il serait intéressant que le
concepteur y songe.
2.2.3 Écriture
(10/10)
Écriture (sauvegarde) et exportation
efficaces et respectueuses en mode natif des caractères énumérés
ci-dessus du répertoire latin-1 sans accroître indûment la taille
des fichiers.
Les fonctions d'écriture ne présentent
aucune difficulté.
Écriture des digrammes œ,
Œ et Ÿ
Le jeu de caractères ANSI 1252 comprend entre autres les caractères
œ, Œ et Ÿ. La sauvegarde de ces caractères ne pose
pas de problèmes.
Unicode (Mention 5 non attribuée)
L'exportation et la sauvegarde des caractères avec des méthodes
de codage Unicode ne sont pas soutenues par ce logiciel.
2.2.4 Impression
(6/6)
Intégrité et esthétique des caractères
énumérés ci-dessus (vérifier le nombre de polices disponibles en
français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines
polices).
Il est possible d’imprimer directement
à partir du logiciel. Soulignons toutefois qu’il y a une seule police
de caractères utilisable puisque, dans la fenêtre d’édition, il
n’y a qu’une seule police active par défaut.
Impression des caractères œ,
Œ et Ÿ
Aucun problème décelé.
Unicode (Mention 6 non attribuée)
Non pertinent.
2.2.5 Recherche (6/6)
Recherche exacte de termes
Le logiciel cherche l’information strictement en fonction de la
graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.
Recherche de type dictionnaire axée
sur la prononciation phonétique
Le logiciel cherche l’information en ne tenant pas compte des signes
diacritiques de la chaîne recherchée.
Plusieurs types de recherches sont
donc permis. On peut chercher par mot exact, mais on peut aussi
chercher par mots apparentés phonétiquement. Cette approche est
intéressante et importante pour ce type de logiciel.
En cherchant par exemple tete,
le dictionnaire intégré trouve tète, tête, thète,
etc.
Recherche par variantes de termes avec
moteur de recherche intelligent. Exemple : élevé (Mention
7).
2.2.6 Traitement
de la casse (2/2)
Il n'y a pas de fonction de conversion
de casse offerte dans l'application. Il eût été intéressant de disposer
d'outils permettant de convertir un texte en majuscules non accentuées
en un texte conforme aux normes typographiques. Il y a encore beaucoup
de données textuelles qui auraient besoin d'un bon remodelage typographique.
Traitement de la casse dans la fonction
de recherche
Il faut aussi souligner une particularité
du traitement de la casse. En effet, si on écrit un texte comme :
« L'âne de ma sŒur Anne est un âne bâté », le logiciel
souligne une erreur dans l’interprétation de la majuscule et suggère
« sœur ».
2.2.7 Tri
Cette fonction technolinguistique est
absente. Les points ont été redistribués ailleurs. (Mention 8
non comptabilisée).
2.2.8 Caractéristiques
linguistiques et culturelles (5/5)
Respect du projet de norme canadien
CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation
des logiciels] :
1- Date : format « aaaa-mm »
ou « aaaa mm j » ou « jour mois aaaa »
(mois en français sans abréviation).
2- Heure : format hh:mm:ss.
3- Symbole monétaire : format :
xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD.
4- Coupures de mots en fin de ligne
selon les normes du français.
5- Séparateur décimal : utilisation
de la virgule.
6- Séparateur des milliers.
7- Espace ou espace fine (exclure point
ou virgule). Les erreurs typographiques, dans le cas d’une phrase
comme celle-ci : « La vie, que nous aimons tous,est belle »,
où nous n’avons pas fait suivre la deuxième virgule d’une espace,
sont signalées correctement.
Le logiciel signale une erreur si le
symbole monétaire est placé avant une somme d'argent. En effet,
au Québec, le symbole monétaire se place après le nombre. Toutefois,
le logiciel ne tient pas compte des séparateurs décimaux. Le concepteur
nous indique que cela est prévu pour une prochaine version.
Nous avons aussi vérifié les espacements à insérer
avant et après les signes de ponctuation et autres signes typographiques.
Druide informatique, tout comme le Français au bureau de
l'Office de la langue française, s'est inspiré du Ramat de la
typographie (1999). L'interprétation des espaces fines mène
toutefois à une manipulation supplémentaire pour être conforme à
ce que le Français au bureau suggère. En effet, Antidote
MP suggère de mettre une espace insécable en remplacement de l'espace
fine (caractère inexistant des tables de caractères usuelles) alors
que le Français au bureau préconise l'abandon de l'espace.
Ceci concerne les caractères ! ? et
2.2.9 Caractère
ouvert (5/5)
Antidote MP se greffe correctement
sur les logiciels de traitement de texte les plus courants même
s'ils sont de langue différente.
Le concepteur a prévu des fonctions
API afin que les développeurs puissent utiliser les fonctionnalités
d'Antidote dans les applications qu'ils développent. Cette information
est disponible sur le disque compact d'Antidote (Mention 9).
DOCUMENTATION
3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE
Jugement porté à partir de la lecture
d’un échantillon de pages des divers guides fournis.
La qualité de la documentation est
excellente et celle-ci est exempte de fautes!
CRITÈRE DE CONFORMITÉ
LÉGALE
Les critères de conformité
légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État.
Le produit respecte les dispositions de la Charte concernant l’emballage
et toutes les formes de documentation.
4.1 EMBALLAGE
(Mention 10)
Les inscriptions sur la boîte d'Antidote
MP sont entièrement en français. Nous retrouvons même les sceaux
de certification qualifiant la qualité du produit.
4.2 DOCUMENTATION
(Mentions 11, 12, 13)
Tous les documents d’accompagnement
sont en français (guides, documentation électronique, garanties,
licences, etc.).
CONCLUSION
Une fois de plus, nous saluons l'effort
particulier de Druide informatique dans le traitement de la langue
française. Rappelons que cette évaluation ne concerne que les aspects
technolinguistiques du produit et non pas ses fonctionnalités intrinsèques.
La note de 98 % représente donc la capacité du produit à traiter
correctement les différentes caractéristiques de la langue française.
D'ailleurs, Druide informatique nous a promis une solution rapide
aux quelques incorrections constatées, ce qui lui permettra de regagner
aisément les deux points manquants.
Télécharger
la grille en format PDF
Nous lui attribuons donc
le sceau « Informatique tout en français »
pour Antidote MP v1.
|
|
Ce sceau a été remis à M. d'Orsonnens,
pésident de Druide informatique, lors du lancement officiel du produit
le 23 octobre 2001 à Montréal par Mme Nicole René, présidente
de l'Office de la langue française, un organisme du gouvernement
du Québec.
|