Introduction
La nouvelle version dAUTOCAD,
la 2000, est sortie en anglais à la fin davril 1999. Or, à
la fin de juin, elle était déjà disponible, comme AUTODESK lavait
promis, en français. Lécart entre la sortie de la version
anglaise et celle de la version française est donc de moins de trois
mois. Et cette situation, avec le temps, ne pourra que saméliorer.
Avec un écart si minime, personne ne peut plus dire que la version
française arrive trop tard.
Elle est intégrale et comporte plus
de 400 améliorations, exactement comme la version américaine. Pas
une de plus et, surtout, pas une de moins! Et, pour le même prix,
pas moins cher et, surtout, pas plus cher!
Quelques nouvelles fonctions
La version française nest donc daucune
façon le parent pauvre. Comme la version américaine, elle permet,
pour la première fois, douvrir plusieurs documents simultanément
et déchanger de linformation entre les diverses fenêtres
alors quavant, pour ce faire, il fallait ouvrir deux sessions
dAUTOCAD. Le bouton de droite, comme avec la plupart des produits
Windows, est maintenant fonctionnel puisque les menus contextuels
saffichent en fonction de la commande précédemment utilisée.
La nouvelle roulette (bouton du milieu) peut être mise à profit,
entre autres pour permettre un zoom étendu. Avec cette nouvelle
version, lutilisateur ou lutilisatrice peut maintenant
se fier à des assistants dimpression pour installer plusieurs
types dimpression et, pour la première fois, les paramètres
dimpression sont intégrés à lintérieur même du dessin
dans le format même dAUTOCAD, cest-à-dire au format
DWG. Est-il besoin de dire quon peut sans problème imprimer
du texte en français?
À laffichage, on peut maintenant,
sans imprimer, demander à voir lépaisseur des traits alors
que cela nétait pas possible auparavant, peu importe la langue
de la version. Il est même possible de créer des fenêtres de formes
différentes, non rectangulaires. Enfin, autre grande amélioration
pour lutilisateur dAUTOCAD, on peut dorénavant diminuer
considérablement le nombre dimpressions de dessins puisque
lon peut choisir différents modèles de présentation. Lutilisation
d'onglets au bas de lécran, à la façon des feuilles dans les
tableurs par exemple, permet de choisir et de créer différentes
présentations que lon peut voir ou imprimer directement. En
somme, AUTOCAD 2000 offre pleinement la visualisation « tel-tel »
(parfois encore connue sous le nom de wysiwyg).
Plan de l'article
Système dexploitation
utilisé, architecture et caractère ouvert du logiciel, correctifs
Aspects linguistiques
Personnalisation
du logiciel
Précautions à prendre et possibilités
lors de la personnalisation
Adaptabilité des commandes
La fonction de recherche
Calques
Formats dexportation et dimportation
Dictionnaires
Unicode
Langages de programmation
Autres produits en français
d'Autodesk et service après-vente
Grille d'évaluation technolinguistique
Pour en savoir plus encore :
QUESTIONS - RÉPONSES DE VAL D'OR,
DE TROIS-RIVIÈRES ET DE QUÉBEC
Système d'exploitation
Comme la version américaine et les versions dans
les 25 autres langues dans lesquelles le produit est connu,
AUTOCAD 2000 fonctionne exclusivement sous Windows 95, Windows 98
et Windows NT 4. Il faut préciser que la langue du système dexploitation
utilisé na guère dimportance pour faire fonctionner
le logiciel. En effet, quil soit en anglais alors que le logiciel
est en français ou, inversement, quil sagisse dinstaller
la version anglaise du produit sur un système dexploitation
en français, le logiciel fonctionnera correctement. Ces soucis sont
maintenant choses du passé. Mieux encore, on peut installer sur
un même poste de travail, sans quil soit même en réseau, une
version en anglais et une version en français sans créer de conflits.
En ce qui a trait au réseau, techniquement et légalement, on peut
utiliser simultanément sur divers postes des versions anglaise et
française. Par exemple, on pourrait utiliser simultanément, un jour,
22 versions françaises et 3 versions anglaises et, le lendemain,
1 version anglaise et 24 versions françaises. En effet, AUTODESK
vend un nombre de licences sans égard à la langue du logiciel.
Architecture du logiciel
AUTOCAD 2000, comme la version précédente,
est programmé selon une architecture ouverte de façon que toutes
les langues puissent aisément se greffer sur le programme. Cela
signifie donc que le produit sort intégralement dans toutes les
langues, soit 27 pour cette dernière version. Les diverses versions
ne peuvent être amputées de quelque fonctionnalité que ce soit.
Pour ce qui est du résultat, lextension DWG présente un dessin
et respecte les langues qui y sont écrites.
Toutefois, précisons quAutocad
2000 n'est pas un logiciel multilingue. Il est produit en plusieurs
langues mais, peu importe la langue, les dessins sont transférables
sans problème. Si lon considère laspect linguistique,
Il n'y a aucune importation ou exportation à faire. Le dessin est
directement lu. Lextension DWG est lextension AUTOCAD,
peu importe la langue du logiciel. En somme, le français, ou toute
autre langue, nest quune méthode de travail, sans plus.
Caractère ouvert
Le caractère ouvert de la version 2000, plus encore
que celui de la version 14, rend le produit particulièrement bien
adapté aux logiciels tiers et aux plugiciels en dautres langues.
Ces logiciels fonctionnent avec la version française si les règles
de programmation du concepteur dAUTOCAD sont suivies correctement.
Correctifs (patches)
On peut télécharger à partir du site américain (pour
l'instant) des correctifs que lon peut utiliser sur la version
française sans affecter son fonctionnement. Certains plugiciels
peuvent aussi être téléchargés et installés. On peut sinformer
auprès du revendeur au besoin.
Aspects linguistiques
Ce qui est décrit plus loin nest pas exclusif
à la version française. Le logiciel est adaptable dans toutes les
langues. Mais, comme nous traitons de la version française, cest
donc de ladaptabilité en français que nous parlerons.
Personnalisation
du logiciel
Même si les icônes jouent toujours
un rôle très important pour tous les produits sous Windows et quAUTOCAD
y a recours, il nen demeure pas moins quil est toujours
intéressant de préciser quil est possible de changer aisément
les noms donnés dans les menus, dans les bulles daide et dans
les divers descriptifs. Si, par hasard, quelquun nest
pas à laise avec certains aspects terminologiques, il nen
tient quà cette personne dadapter cette terminologie.
Plusieurs démarches sont possibles; nous nen soulignerons
que deux :
Démarche rapide :
positionner le curseur sur la commande à laquelle
on désire apporter une modification terminologique,
cliquer sur le bouton de droite et choisir la fonction personnaliser,
cliquer la commande à modifier à nouveau à laide du bouton
de droite,
modifier les propriétés du bouton.
Démarche habituelle :
à l'aide de l'explorateur, trouver le logiciel,
trouver, dans le répertoire Support, le fichier acad.mns,
double-cliquer (Notepad s'ouvre mais on pourrait
utiliser tout autre éditeur ASCII),
faire les recherches sur tous les mots clés qu'on désire changer
dans les bulles d'aide, dans les lignes d'aide ou dans les menus,
sauvegarder le tout.
Quelques précautions
à prendre et quelques possibilités
Puisque nous venons de parler du fichier
acad.mns, il serait sans doute important, pour celui ou celle
qui a lintention de changer la terminologie utilisée dans
les menus, les bulles ou les éléments descriptifs pour ladapter
à ses besoins, de situer les fichiers les plus importants.
Dabord et avant tout, le fichier
acad.mnu. Pourquoi parler de ce fichier avant tout? Parce
quil sagit du canevas de base des menus. Pour tous ceux
et celles qui seraient tentés de toucher à ce fichier, la consigne
est simple : ny touchez pas ! Il sagit de la copie
de référence, le point de départ auquel on se référera ultérieurement
si des problèmes surgissent. Il faut toujours pouvoir revenir à
ce fichier. Toutefois, cela n'empêche en rien de changer les menus
en passant par dautres fichiers.
Si on désire changer la terminologie,
il faut utiliser le fichier acad.mns. Ce fichier est une
copie parfaite des menus et c'est dans ce fichier que lon
doit aller pour personnaliser en fonction de ses besoins.
Il suffit de savoir que, à partir
d'un changement dans ce fichier à extension mns, les fichiers
à extension mnr (pour les îcones) et mnc (pour les
textes) sont recréés. Il sagit de fichiers menus compilés.
En terminant, il faut aussi mentionner
le fichier acad.pgp. Il donne la liste des alias personnalisés
et permet de les transférer sans difficulté dune version à
une autre. Cette possibilité est réalisable grâce à un nouvel outil
dAUTOCAD 2000 que lon appelle Assistant de migration.
Cet outil permet de convertir des dessins de la version 14 à la
version 2000. S'il y a des menus déjà créés dans la version 14
ou même dans la version 12, ils sont transférables intégralement
et sans difficulté.
Ainsi, par exemple, si quelqu'un a
créé lalias WD pour démarrer Word dans Autocad, cest
dans le fichier acad.pgp quil intégrera cet alias.
Il est sans doute utile de préciser que ces alias fonctionneront
correctement même si lon passe dune version anglaise
à une version française. Il suffit dimporter le fichier de
la version précédente vers la plus récente version.
Adaptabilité des Commandes
Si on est habitué à la version anglaise,
on peut avoir de la difficulté à se souvenir du nom des commandes
en français lorsquon commence à utiliser cette version. Voici
la solution : il suffit de taper la commande anglaise précédée
du trait de soulignement si on veut connaître léquivalent
terminologique en français de la commande. Il faut alors :
taper la commande en anglais précédée de la barre
de soulignement,
annuler la commande avec la touche Échappement,
peser sur la barre d'espacement ou la touche d'entrée : le
nom de la commande en français apparaît.
Recherche
AUTOCAD 2000 a sa propre fonction de
recherche, distincte de celle de Windows. Elle permet une recherche
de termes accentués et non accentués peu importe si elle se fait
en majuscules ou en minuscules.
Cette fonction, comme la plupart des
fonctions de recherches permet d'effectuer des « chercher et
remplacer ». Grâce à cette fonctionnalité, par exemple, Il
est possible de faire une recherche sur des termes en français et
de leur substituer des termes en anglais et inversement.
Calques
Dans cette nouvelle version, qu'elle soit en anglais
ou en français, il est possible, lorsque lon crée un calque
(ou couche) de lui donner un nom accentué en français. Dans la version
14, cela était impossible à cause d'une limitation du logiciel.
Formats dexportation
et dimportation
Aucun des formats d'importation et d'exportation
n'affecte la langue et ils permettent tous l'accentuation correcte.
Dictionnaires
Avec la version 2000 en français, les dictionnaires
anglais américain, anglais britannique, français et allemand sont
fournis. La version américaine comprend dailleurs moins de
langues.
Unicode
Depuis la version 13, AUTODESK utilise
le jeu de caractères Unicode. À une époque où on parlait à peine
de ce codage, cest-à-dire lorsque DOS était encore populaire,
on commençait déjà à laccepter même sous cet environnement.
Unicode est un jeu de caractères universel (JUC ou UCS) codé sur
2 ou 4 octets et qui contient donc tous les caractères des
différentes langues utilisées dans le monde.
Ce jeu est complètement transparent
pour la personne qui utilise Autocad. Si elle est francophone et
quelle télécharge les polices de caractères appropriées et
désire écrire dans son dessin en mandarin pour l'envoyer en Chine,
il lui serait possible de le faire à partir de sa version française.
Les polices de caractères que lon trouve dans le logiciel
sont de type Unicode.
Les langages de programmation
Le langage AUTOLISP est un langage
de programmation qui est, comme tous les langages de ce type, en
anglais. Toutes les commandes et tous les mots clés sont donc en
anglais, peu importe la langue de la version, que ce soit litalien
ou le mandarin. Pour que les divers programmes fonctionnent dans
toutes les langues, il y a des règles à suivre qui permettront,
si le programme est bien écrit et suit toutes les règles, dêtre
lu partout. Ainsi, pour quun programme fonctionne bien dans
toutes les langues, il suffit de faire précéder le nom de la commande
anglaise de la barre de soulignement ( _ ) et les AUTOCAD dans toutes
les langues pourront interpréter correctement les commandes.
Autre nouveauté, dans la version française
dAUTOCAD 2000, la console VisualLisp est en français.
AUTODESK favorise grandement lutilisation
de son logiciel dans toutes les langues possibles et sait que plusieurs
de ses adeptes aiment bien écrire directement les commandes plutôt
que de se servir des icônes et de la souris. Dans la version française,
Il suffit donc de faire précéder la commande en anglais de la même
barre de soulignement ( _ ) et cela fonctionnera dans tous les AUTOCAD,
peu importe la langue.
Un deuxième langage de programmation
peut être utilisé dans AUTOCAD : ARX. Il sagit dun
véritable environnement de développement orienté objet (avec même
une API qui permet dutiliser le langage C++ !) entièrement
en anglais. Il passe par-dessus Autocad même. Peu de spécialistes
dAUTOCAD se servent de ce langage de programmation. Mais,
si la programmation est en anglais, les résultats obtenus peuvent
être entièrement en français avec une utilisation de tous les signes
diacritiques nécessaires à lexpression du français, de lutilisation
des accents à la cédille en passant par les ligatures.
Enfin, il est aussi possible de programmer
en Visual Basic (VB), langage développé par Microsoft. Ce langage
est plus courant. Comme les autres, les éléments de programmation
sont en anglais. Dans la version française, l'environnement Visual
Basic est en français. Comme pour les autres langages de programmation,
il est parfaitement possible de produire des résultats en français.
Autres produits
en français dAutodesk
Dans leur version la plus récente,
les produits suivants sont offerts en français au Québec :
Mechanical Desktop R3 et STEP Translator R 14.3.
Mentionnons aussi 3D studio Max R 3 et 3D studio Viz R 2
pour le multimédia, Autodesk World R 2.01, Autocad Map 2000
et Map Guide R 4 pour la géomatique, ACAD 2000 pour
le génie civil. Il ne sagit pas dune liste exhaustive.
Ces produits se vendent dans leur dernière version, au même prix
que les versions anglaises.
Nous invitons les lecteurs à consulter
le site français dAUTODESK :
www.autodesk.fr en attendant quAUTODESK Canada
mette sur pied son site. On peut se procurer au Québec tous les
produits en français présentés dans le site dAUTODESK France.
AUTODESK est actuellement présent dans 32 pays par Internet.
Ses concepteurs croient en ladaptabilité linguistique de leurs
produits et le prouvent constamment.
Service après-vente
Pour terminer en beauté, AUTODESK nous demande de
préciser que le revendeur est la personne avec qui on communique
en toutes circonstances. C'est le revendeur qui entre en contact
au besoin avec AUTODESK aux États-Unis et sert dintermédiaire
avec la clientèle. Celle-ci na pas à communiquer directement
avec Autodesk. En conséquence, lutilisateur ou lutilisatrice
francophone na pas à se préoccuper davoir à communiquer
en anglais avec les spécialistes américains dAUTODESK. Le
revendeur doit être en mesure dobtenir lui-même la solution
auprès des spécialistes du soutien technique aux États-Unis. Toutefois,
si on découvrait un problème affectant les versions française ou
anglaise, les programmeurs américains le résoudraient et aviseraient
AUTODESK Canada.
Grille d'évaluation technolinguistique
mise à jour : 8 mars 1999
NOM DU LOGICIEL
|
AutoCAD |
VERSION :
|
2000 |
CATÉGORIE DU LOGICIEL
|
Logiciel
de conception et de dessin assisté par ordinateur |
DATE DÉVALUATION
|
Le
3 septembre 1999 |
ÉVALUATEURS
|
Azim
Mandjee
Robert Globensky |
Environnement de test :
machine, système dexploitation, jeu de caractères actif,
particularités linguistiques (pilote de clavier,...)
|
Pentium
II, 128 megs de mémoire vive
muni d'un Windows 98 français, MS Office 2000, Acrobat 4.0
MS-IME
Claviste (pilote de clavier) |
Mode dacquisition du
produit :
|
Logiciel
fourni par Autodesk Canada |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
|
Le
produit a été évalué dans le laboratoire Bétel de l'Office de
la langue française. Afin de nous assurer de couvrir tous les
aspects du produit, nous avons demandé à Autodesk de nous fournir
les services d'un ingénieur en informatique de leur bureau de
Montréal, M. Louis Morasse. |
RÉPARTITION DES POINTS À ATTRIBUER SOUS FORME
DE POURCENTAGE
NOTE : Les points accordés aux quatre grandes
catégories sont fixes. Cependant, les points mentionnés pour les
diverses parties du soutien du français changent en fonction de
la catégorie de logiciels étudiés. Des points peuvent être ajoutés
et dautres, retranchés.
1 Les critères de
conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de
chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4
s'appuie sur les articles suivants de la Charte de la langue française
:
Article 51 : « Toute inscription
sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »
Article 52 : « Les catalogues,
les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute
autre publication de même nature doivent être rédigés en français. »
Article 52.1 : « Tout logiciel,
y compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
Les logiciels peuvent être disponibles dans dautres
langues que le français, pourvu que la version française soit accessible
dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte
dun coût de production ou de distribution supérieur, au moins
aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins
équivalents. »
PREMIÈRE PARTIE :
PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT
POURCENTAGE : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1
PRÉSENTATION DU PRODUIT |
Observation
(Boîte du produit ou site) |
3,5/5%
|
|
Emballage |
|
1,5/2 |
voir les remarques |
Support physique |
|
2/2 |
|
Langue du site
WEB de téléchargement ou de support électronique |
|
0/1 |
voir les remarques |
1.2
PROCESSUS DINSTALLATION |
Observation
|
4,5/5%
|
|
Menus et boîtes
de dialogue |
|
2/2 |
|
Lisez-moi |
|
1/1 |
|
Licence dutilisation |
|
1/1 |
voir remarques |
Répertoires de
travail créés |
|
0/1 |
voir remarques |
1.3 FONCTIONNEMENT
DU LOGICIEL |
Observation
|
20/20%
|
|
Aide en ligne |
|
3/3 |
voir remarques |
Boîte de dialogues
du logiciel même |
|
3/3 |
|
Menus |
|
3/3 |
|
Bulles daide |
|
3/3 |
|
Messages derreur |
|
3/3 |
|
Noms de fichiers |
Ex. : TRÈSCHAUD...
|
2/2 |
Créer un fichier avec
des lettres majuscules et minuscules accentuées. |
Assistants |
|
2/2 |
voir remarques |
Désinstallation
du logiciel |
|
1/1 |
|
Service après-vente |
Contact téléphonique.
|
M (1)
oui
|
voir remarques |
TOTAL
|
|
28/30%
|
|
Remarque : Dans la colonne
NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel nest
pas noté à partir de ce critère mais que, sil est respecté,
le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport dévaluation.
REMARQUES SUR LES NOTES ATTRIBUÉES
À LA PARTIE 1 :
Le boîtier qui contient le logiciel est d'une grande
sobriété. On n'y trouve guère de renseignements ou de promotions.
La seule mention qu'on peut y lire, cependant, est une mention légale
des droits réservés, qui n'est qu'en anglais. Cette boîte est utilisée
dans tous les pays du monde où le produit se vend dans les trente
langues de diffusion du produit. En conséquence, peu importe la
langue du logiciel, cette mention est exclusivement rédigée en anglais.
Nous relevons aussi la langue du site Web quand
le site permet de télécharger des mises à jour ou de donner des
renseignements techniques importants. Nous estimons que le site
français est plutôt promotionnel tandis que le site américain donne
ce type d'informations par produit.
Lorsque nous installons le logiciel les boîtes de
dialogue sont en français (sauf au moment de l'installation de Migration
Assistance, qui accompagne AutoCad 2000 et qui est en anglais).
Le diaporama publicitaire est en français.
La licence d'utilisation sur le CD-Rom est en plusieurs
langues dans le produit en français. Si l'on a précisé Canada
en tant que pays d'achat du produit, la langue est alors l'anglais.
Dans ce cas, le Canada est considéré comme un pays unilingue anglais.
Si l'on donne France comme pays d'achat, la langue sera le
français.
Les répertoires de travail créés sont en anglais,
mais cela n'empêche nullement le logiciel d'être considéré comme
étant entièrement en français.
Si nous analysons l'aide en ligne selon un double
point de vue, c'est-à-dire en considérant dune part l'aide
en ligne fournie par le logiciel même, lensemble est en français.
Par contre, en ne tenant compte que de l'aide en ligne à laquelle
on accède par Internet grâce au logiciel, on arrive au site américain.
Il y a peu d'assistants dans ce logiciel et, lorsqu'il
y en a, ils sont en français.
Quand l'acheteur a un problème avec sa version,
il doit sen référer au revendeur qui cherche alors pour son
client une réponse au problème. En conséquence, le premier service
après-vente est en français et cest au revendeur quil
incombe de joindre le support technique américain, si le problème
de l'usager dépasse ses compétences.
DEUXIÈME PARTIE :
ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE
POURCENTAGE : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
5/5%
|
|
2.1.1
Logiciel propre (conscient de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier
si le logiciel souligne, lors de linstallation, quil
y a substitution de langue à cause dun changement de fichiers
affectant la langue de lenvironnement de travail.
2- vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change.
3- Comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après linstallation
du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de
la langue de la DLL). |
5/5
|
|
2.2
SOUTIEN DU FRANÇAIS |
Les jeux
de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1en plus des
digrammes. Nous y référons le lecteur. |
54/55%
|
|
2.2.1
Saisie des caractères |
Une fois saisis, les caractères
peuvent être lus, sauvegardés et imprimés en prévision d'autres
points de cette grille
|
10/10
|
|
2.2.1.1
Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de lalphabet
latin No 1. |
Voir les jeux de tests pour
la
liste des 127 caractères.
|
5/5
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2
Saisie de caractères typographiques du français et de caractères
dautres langues que le français |
Voir les jeux de tests pour
pour la
liste des 63 caractères supplémentaires.
|
5/5
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3
Saisie des caractères suivants :
et |
Voir les jeux de tests pour
la liste des caractères complémentaires.
|
M (2)
oui
|
Léquivalent de ce que lon
est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité
C. Voir guide pour position de lOLF sur les lettres
doubles
|
2.2.1.4
Support dune ou de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE
(ISO/CEI 10646-1) |
|
M (3)
oui
|
Une des méthodes de saisie, le
projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
2.2.1.5
Respect de la fonction de séparation décimale du pavé numérique
(suivi dles paramètres régionaux choisis dans le cadre du système
dexploitation). |
|
Non
pertinent
|
|
2.2.2
Lecture |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
10/10%
|
|
2.2.2.1
Lecture des formats natifs contenant les caractères énumérés
aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les
polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
|
5/5
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont soutenus par défaut par le logiciel. Vérification
par affichage à lécran.
|
2.2.2.2
Importation, dans les formats retenus par le logiciel, du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 |
Importer
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.).
Sil y a lieu, utiliser différents jeux de caractères :
850, ISO/CEI 8859-1, ANSI 1252, jeu de caractères MAC. |
4/4
|
Vérification par affichage à
lécran de limportation correcte de caractères
de la langue française provenant de sources extérieures. Au
minimum, tester le format texte.
|
2.2.2.3
Lecture des digrammes
. |
|
1/1
|
|
2.2.2.4
Possibilité de décoder UNICODE et dafficher les caractères
en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires |
|
M (4)
oui
|
|
2.2.3
Écriture |
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
10/10%
|
|
2.2.3.1
Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères
énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
5/5
|
|
22.3.2
Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères
énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille
des fichiers |
|
4/4
|
|
2.2.3.3
Exportation du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
dans les formats soutenus par le logiciel |
Exporter
des jeux de textes dans différents formats (RTF, TXT, DBF, etc.
Ne pas oublier de faire limportation à partir des résultats
obtenus de lexportation pour faire la boucle de traitement
des caractères. |
non pertinent
|
Fonctionnalité
non prévue dans ce logiciel. Les points ont été répartis sur
2.2.3.1 et 2.2.3.2.
|
2.2.3.4.Écriture
des digrammes ,et
. |
|
1/1
|
|
2.2.3.5
Possibilité dexporter et de sauvegarder les caractères
avec des méthodes de codage UNICODE |
Utiliser la même façon de faire
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
M (5)
oui
|
|
2.2.4
Impression |
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
5/5%
|
|
2.2.4.1
Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1
lors de limpression (vérifier le nombre de polices disponibles
en français afin détablir sil y a soutien incomplet
de certaines polices) |
|
2/2
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères
convenu. (Routine de test à programmer).
|
2.2.4.2
Possibilité dimprimer les caractères ,et
|
|
2/2
|
|
2.2.4.3
Esthétique de limpression des caractères du répertoire
de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
1/1
|
Hauteur des majuscules accentuées
par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères
,et
ne sont pas considérés.
|
2.2.3.4
Possibilité dimprimer les caractères UNICODE en utilisant
les polices appropriées |
|
M (6)
oui
|
|
2.2.5
Recherche |
|
5/5%
|
|
2.2.5.1
Recherche exacte de termes |
Cherche
linformation strictement en fonction de la graphie de
la chaîne recherchée, peu importe la casse. |
5/5
|
ex : «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé»
|
2.2.5.2
Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent |
Voir liste de mots tests dans
les remarques.
|
M (7)
non
pertinent
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et
«clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de
à laide de
ou de «o e» (idem : y tréma minuscule devrait permettre
de trouver y tréma majuscule.
|
2.2.6
Traitement de la casse |
|
1/3
|
|
2.2.6.1
Conversion minuscules/majuscules ou majuscules/minuscules (si
offerte) des caractères avec signes diacritiques énumérées sous
2.2.1.1 |
1). Utiliser
le jeu de tests si possible;
2). réaliser, lorsque offerte par le logiciel, une fonction
de programmation de conversion de casse. |
0/2
|
|
2.2.6.2
Traitement de la casse dans les fonctions de tri, de recherche
et de saisie |
|
1/1
|
|
2.2.7
Personnalisation multilingue |
|
5/5
|
|
2.2.7.1
Possibilité de paramétrer le logiciel d'un point de vue terminologique |
|
5/5
|
Paramétrisation des menus, de
la programmation, des raccourcis-commandes, des bulles ou,
encore, des barres d'outils.
|
2.2.8
Caractéristiques linguistiques et culturelles |
|
3/3%
|
|
2.2.8.1
Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres
minimaux canadiens de localisation des logiciels] |
1) Date :
format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois
en français sans abréviation).
2) heure : format hh:mm:ss;
3) écriture monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou
xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;
5) séparateur décimal : utilisation de la virgule;
6)séparateur des milliers;
7) espace ou espace fine (exclure point ou virgule). |
2/2
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation les
règles à privilégier
|
2.2.9
Caractère ouvert |
Les jeux de tests recensent tous
les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
5/5%
|
|
2.2.9.1
Caractère ouvert des versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger
des documents entre la version anglaise et la version française;
2) vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible. |
5/5
M (9)
oui
|
Nous
considérons exclusivement la capacité de la version française
de traiter correctement les données provenant dune version
anglaise. Linverse est à considérer si possible, mais
ne peut être noté. |
TOTAL
|
|
59/60%
|
|
Remarques sur les
notes attribuées à la partie 2 :
Lors de l'installation, le logiciel
n'a indiqué aucune intervention permettant de croire qu'il y a eu
des interférences quant à la langue du système d'exploitation.
Il y a support d'une méthode de saisie
Unicode, une méthode que le manuel traite clairement. Il est cependant
évident que ce traitement exige une assignation de polices spéciales.
Dans le pavé numérique, le respect
de la fonction de séparation décimale est une fonctionnalité non
pertinente pour un logiciel de CAO/DAO. Toutefois, il faut cependant
souligner que lorsqu' on demande une cotation dans un dessin, la
mesure alors affichée respecte les particularités régionales indiquées
dans le système d'exploitation. Dans notre cas, 55,5 centimètres,
par exemple, est apparu avec, comme il se doit, la virgule comme
séparateur décimal.
Les fonctions de recherche s'appuient
exclusivement sur les termes exacts.
Il y a une fonctionnalité de traitement
de casse qui ne convertit pas les caractères accentués (de majuscules
à minuscules ou inversement). Il serait facile de concevoir une
fonction en VB qui corrigerait ce problème de conversion.
Il y a un traitement de la casse dans
les fonctions de recherche et de saisie. Phénomène intéressant,
puisque les caractères accentués ne sont pas traités au moment de
la demande de changement de casse. Le dictionnaire trouvera donc
une faute si un mot comme par exemple PRéSENT, est écrit comme ci-devant.
Le logiciel n'a aucune fonction de
tri. Nous avons donc remplacé cette fonctionnalité non pertinente
dans le cas d'un logiciel de DAO/CAO par une fonctionnalité technolinguistique
de personnalisation multilingue qui, dans le cas d'AutoCAD, est
très importante notamment pour les personnes habituées à une certaine
terminologie. Lorsque l'on paramètre d'un point de vue terminologique,
il est possible d'accentuer les termes. Il est aussi important de
souligner plus particulièrement une forme de paramétrisation qui
concerne la création et l'adaptabilité de certains raccourcis. Il
est possible d'utiliser l'éditeur LISP pour créer des raccourcis
clavier personnalisés (par exemple ca pour calque).
On peut également modifier le fichier ACAD.PGP pour obtenir les
mêmes résultats (voir à ce sujet l'article rédigé par Robert Globensky
et Azim Mandjee sur Autocad 2000). Il serait donc possible d'utiliser
des raccourcis de commande faisant référence à une autre langue
dans une version française pour une personne habituée à travailler
avec de tels raccourcis. Il est même possible d'avoir deux raccourcis
débouchant sur une même fonctionnalité (M et D pour
déplacer).
Comme dans le cas de plusieurs logiciels,
on peut dire que AutoCad respecte le format international de datation
ainsi que le format normal de l'identification de l'heure. Comme
on la souligné dans la première partie, il faut mentionner
que la cotation utilise la virgule en tant que séparateur décimal
mais que dans la zone de commande, il faut continuer à utiliser
le caractère du point. Les paramètres de fonction de dessin
nécessitent le caractère point en tant que séparateur décimal.
Nous avons interchanger sans aucun
problème des documents produits sur la version française par une
version anglaise. Nous avons aussi greffer la version anglaise de
CadOverlay sur la version française d'AutoCad et nous n'avons eu
aucune difficulté à faire fonctionner le logiciel.
TROISIÈME PARTIE :
ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION
POURCENTAGE : 10%
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger à partir de
la lecture dun échantillon de pages des divers documents
et guides fournis. |
10/10%
|
- Grande qualité (10%);
- qualité acceptable (6%);
- qualité médiocre (2%);
- absence de documentation (S.O.).
|
NOTE
|
|
10/10%
|
|
Remarques sur la
note attribuée à la partie 3 :
Nous avons lu un échantillon de la
documentation du manuel. Nous avons également considéré lensemble
de la documentation qui se présente en français sur et dans lemballage
du logiciel, et constatons quil sy trouve un français
de qualité aussi bien dans le guide de démarrage que dans la promotion
publicitaire.
Nous trouvons dans la version française,
pour soutenir les aspects de correction, les dictionnaires français
avec ou sans majuscules sans accent ou avec majuscules accentuées
, de même que les dictionnaires anglais, allemand et anglais britanique.
TOTAL DES PARTIES 1 À 3
:
|
96 %
|
NOMBRE DE MENTIONS :
|
7/8
|
QUATRIÈME PARTIE :ÉVALUATION
DE CONFORMITÉ
À LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE
MENTION
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1 EMBALLAGE |
|
|
M
|
|
4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
non |
|
4.2 DOCUMENTATION
|
|
|
M
|
|
4.2.1 Documents
(guides, etc.) |
|
|
oui |
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
oui |
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
oui |
|
TOTAL
|
|
|
/2M
|
|
Remarques sur les mentions attribuée à la partie
4 :
Le problème de la boîte est un problème technique
de peu d'importance. On y trouve une toute petite mention juridique
qui n'est qu'en anglais, mais nous le disions précédemment, cette
mention est en anglais peu importe la langue du logiciel.
Pour tout le reste, le produit est exemplaire. Tout
est en français et respecte l'esprit de la Charte.
Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette
grille à condition d'en mentionner la source.
|