NOM DU LOGICIEL |
Messenger de Netscape Communicator
|
VERSION :
|
4.03
FR |
DATE DÉVALUATION |
Le 30
octobre 1997
maj : juillet 1998 |
ÉVALUATEURS |
Guylaine
Cloutier, Guy Falardeau, Robert Globensky, Azim Mandjee, Jian
Yang |
Environnement de
test : machine, système dexploitation, jeu de
caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) |
Pentium 200 MHz, 32
megs de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2).
ANSI 1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92.
Langue : français (Canada). Paramètres standard :
français standard; paramètres régionaux actifs : français
(Canada) (format de date AAAA-MM-JJ). |
Mode dacquisition
du produit : |
Téléchargement via
INTERNET par les pages daccueil du site de Netscape. Nous
sommes allés chercher le logiciel en français par le site anglais
à : www.netscape.com/fr/comprod/mirror/index.html. |
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.) |
|
RÉPARTITION DES POINTS
1 Les critères de conformité
légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État.
Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur
les articles suivants de la> Charte
de la langue française :
Article 51 : « Toute inscription
sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document
ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et
les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »
Article 52 :« Les catalogues,
les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute
autre publication de même nature doivent être rédigés en français.»
Article 52.1 : « Tout logiciel,
y compris tout ludiciel ou système dexploitation, quil
soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins
quil nen existe aucune version française.
« Les logiciels peuvent être disponibles
dans dautres langues que le français, pourvu que la version
française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix
lorsque celui-ci résulte dun coût de production ou de distribution
supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques
techniques au moins équivalents. »
1. Profil linguistique général
du produit
Pourcentage : 30%
CRITÈRES LINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
FRANÇAIS
(O/N/P)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
1.1 PRÉSENTATION
DU PRODUIT |
Étudier par observation
(Boîte du produit). |
|
4/5%
|
|
Langue du site WEB de téléchargement |
|
|
4/5
|
|
1.2 PROCESSUS
DINSTALLATION |
Étudier par observation. |
|
3,7/5%
|
|
Menus et boîtes de dialogue |
|
|
1/2 |
|
Lisez-moi |
|
|
1/2 |
|
Licence dutilisation |
|
|
1/1 |
|
Répertoires de travail créés |
|
|
,7/1 |
|
1.3 FONCTIONNEMENT
DU LOGICIEL |
Étudier par observation |
|
18/20%
|
|
Aide en ligne |
|
|
5/5 |
|
Boîte de dialogues du logiciel
même |
|
|
3/4 |
|
Menus |
|
|
3/3 |
|
Bulles daide |
|
|
2/2 |
|
Messages derreur |
|
|
2,5/3 |
|
Noms de fichiers |
Utiliser un fichier accentué.
|
|
2,5/3 |
|
Service après-vente |
Contacter par téléphone.
|
|
M (1)
Mention non vérifiée
|
|
TOTAL
|
|
|
25,7/30%
|
|
(O : Oui, N : Non, P : Partiellement
en français)
Remarque : Dans la colonne NOTE, la
mention (M) signifie que le logiciel nest pas noté à partir
de ce critère mais que, sil est respecté, le fait sera mentionné
et comptabilisé dans le rapport dévaluation.
Remarques sur les notes attribuées à la partie 1 :
1.1 Présentation du produit : Le site
de téléchargement est presque tout est en français.
1.2 Processus dinstallation :
Les répertoires de travail créés sont en anglais. La configuration
du produit est en français et la licence dutilisation aussi.
1.3 Fonctionnement du logiciel : Laide
en ligne est en français. Les dialogues du logiciel sont partiellement
en anglais (ex : no match dans là-propos). Les
boîtes par défaut sont en anglais (Ex. : In box, Trash,
Unsent messages, Drafts). Lors du processus de
transfert de message, on lit : FWD. Ce FWD
sera vu par le lecteur du message. Il ny a pas véritablement
dassistants (sauf lorsquil sagit daider
au branchement) mais il arrive quon oriente le lecteur vers
le Web et les informations sont en anglais. Les modèles sont aussi
dans le Web. Lors de lévaluation, bien quayant une adresse
dirigeant vers une URL française, on trouve un contenu en anglais.
2. Évaluation technolinguistique
Pourcentage : 60%
CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES
|
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
2.1 INSTALLATION
|
|
|
4/5%
|
|
2.2.1 Logiciel propre (conscient
de lenvironnement linguistique) |
1-Vérifier si le logiciel souligne,
lors de linstallation, quil y a substitution de
langue à cause dun changement de fichiers affectant la
langue de lenvironnement de travail;
2 vérifier, par le biais dun jeu de tests, si la langue
de lenvironnement de travail change;
3 comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après
linstallation du produit testé (la comparaison se fait
selon le critère de la langue de la DLL).
|
|
4/5
|
|
2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS |
|
|
51/55%
|
|
2.2.1 Saisie
des caractères |
|
|
11/11
|
|
2.2.1.1 Saisie de 127 caractères
de la langue française tirés de lalphabet latin No
1. |
Voir les jeux de tests pour
la
liste des 127 caractères.
|
|
7/7
|
La norme ISO/CEI 8859-1 détermine
le codage du répertoire de lalphabet latin No
1.
|
2.2.1.2 Saisie de caractères
typographiques du français et de caractères dautres
langues que le français |
Voir les jeux de tests pour
la
liste des 63 caractères supplémentaires.
|
|
4/4
|
Sous-ensemble de 63 caractères
supplémentaires qui sajoutent aux 127 précédents du
point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment lalphabet
latin-1 intégral).
|
2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :
œ, Œ et Ÿ.
|
|
|
M (2)
oui
|
Léquivalent de ce que
lon est en mesure de faire avec le clavier de la norme
de conformité C.
Voir guide pour position de
lOLF sur les lettres doubles.
|
2.2.1.4 Support dune ou
de plusieurs méthodes de saisie dUNICODE (ISO/CEI 10646-1) |
|
|
M (3)
non
|
Une des méthodes de saisie,
le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie
des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).
|
2.2.2 Réception |
|
|
11/11%
|
|
2.2.2.1 Réception et affichage
de messages codés contenant les caractères énumérés aux points
2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
- Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans
les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel
|
Vérifier par affichage à lécran.
|
|
10/10
|
Les formats natifs sont ceux
qui sont supportés par défaut par le logiciel.
|
2.2.2.2 Lecture des digrammes :
œ, Œet Ÿ.
|
|
|
1/1
|
|
2.2.2.3 Possibilité de décoder
UNICODE et dafficher les caractères en utilisant ou
en offrant les polices de caractères nécessaires |
Utiliser le jeu de tests lorsque
cela est possible.
|
|
M (4)
oui
|
|
|
|
|
10/10%
|
|
2.2.3.1 Écriture (sauvegarde)
en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux
points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin- |
|
|
6/6
|
|
2.2.3.2 Sauvegarde efficace
et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point
2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers |
|
|
3/3
|
|
2.2.3.3.Écriture des digrammes : œ, Œ et Ÿ. |
|
|
1/1
|
|
2.2.3.4 Possibilité dexporter
et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage
UNICODE |
Utiliser le même jeu de tests
quau point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.
|
|
M (5)
oui
|
|
2.2.4 Impression |
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
|
6/6%
|
|
2.2.4.1 Intégrité du répertoire
de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de limpression
(vérifier le nombre de polices disponibles en français afin
détablir sil y a soutien incomplet de certaines
polices) |
|
|
3/3
|
Vérification à partir des polices
propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères
convenu. (Routine de test à programmer).
|
2.2.4.2 Possibilité dimprimer
les caractères :œ, Œ et Ÿ. |
|
|
2/2
|
|
2.2.4.3 Esthétique de limpression
des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points
2.2.1.1 et 2.2.1.2 |
|
|
1/1
|
Hauteur des majuscules accentuées
par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères
et ne sont pas considérés.
|
2.2.4.4 Possibilité dimprimer
les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées |
|
|
M (6)
oui
|
|
|
|
|
5/5%
|
|
2.2.5.1 Recherche exacte de
termes |
Chercher linformation
strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée,
peu importe la casse. |
|
5/5
|
ex :: «dû» ne trouve pas
«du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs»,
«jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve»
et «élevé».
|
2.2.5.2 Recherche exacte et
enrichie |
Chercher linformation
en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne
recherchée. |
|
ou /4
|
Ex. : «Élève» trouve «élève»,
«eleve» et «élevé».
Voir guide à 2.2.5 pour les
notes attribuables. Cette méthode trouve plus doccurrences
que 2.2.5.1.
|
2.2.5.3 Recherche par variantes
de termes avec moteur de recherche intelligent |
Voir liste de mots tests.
|
|
M (7)
non
|
Norme en préparation (ISO/CEI
14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre
deux chaînes de caractères.
Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ»)
et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «LHeureux»
et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve
«ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa»
(si le jeu de caractères le soutient), recherche de «»
à laide de «» ou de «oe» (idem : «ÿ» devrait
permettre de trouver «».
|
2.2.6 Tri |
|
|
0/4%
|
|
2.2.6.1 Le tri doit tenir compte
des signes diacritiques |
Utiliser le banc dessai
de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).
|
|
0/4
|
Les lettres accentuées sont
placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique
primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D,
E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).
|
2.2.6.2 Tout ajout améliorant
2.2.7.1 jusquau respect intégral de la norme CAN/CSA
243.4.1 |
Respecter la norme pour le tri
CAN/CSA Z243.4.1.
|
|
M (8)
non
|
Ex. : Filtration des espaces
et caractères spéciaux de façon à ce quils soient
ignorés : «LHeureux» placé avec «Lheureux» et
après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»:
«vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant
«lame» avant «lâme».
|
2.2.7 Caractéristiques
linguistiques et culturelles
|
|
|
3/3%
|
|
2.2.7.1 Respect du projet de
norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens
de localisation des logiciels] |
Vérifier :
1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour
mois aaaa» (mois en français sans abréviation);
2) Heure : format hh:mm:ss;
3) Signe monétaire : format : xxx xxx,xx $
ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;
4) Coupures de mots en fin de ligne selon les normes du
français;
5) Séparateur décimal : Utilisation de la virgule;
6) Séparateur des milliers;
7) Espace ou espace fine (exclure point ou virgule.
|
|
3/3
|
En ce qui a trait aux coupures
de mots, nous indiquons dans le guide dutilisation
les règles à privilégier.
|
|
Les jeux de tests recensent
tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.
|
|
5/5%
|
|
2.2.8.1 Caractère ouvert des
versions françaises (sil y a lieu) |
1) Interchanger des documents
entre la version anglaise et la version française;
2) Vérifier lutilisation de plugiciels et de logiciels
tiers dune autre langue lorsque cela est possible.
|
|
/5
M (9)
Mention non vérifiée
|
1) Nous considérons exclusivement
la capacité de la version française de traiter correctement
les données provenant dune version anglaise. Linverse
est à considérer si possible, mais ne peut être noté.
|
TOTAL
|
|
|
56/60%
|
|
Remarques sur les notes attribuées à la partie 2 :
2.1 Installation : En ce qui a trait
à la propreté de l'installation, le logiciel na pas eu de
bavures lors de linstallation. Lutilisation ne laisse
présager aucun conflit.
2.2 Soutien du français : Saisie des
caractères : saisie correcte des 127 premiers caractères, saisie
correcte des 63 autres caractères, mention accordée pour les digrammes
soudés (valeurs décimales 140, 156 et 159). Méthode de saisie UNICODE : impossibilité
de saisir attribuée au système dexploitation de Windows 95.
Réception : pas de formats originels. Importation correcte
et lecture en conséquence. Lecture des digrammes correcte. Décoder
UNICODE : Le logiciel prévoit encodage UNICODE UTF-7 et UTF-8.
Existence dune fonction de réception des services dannuaire
dont laffichage des libellés dinformation est en anglais.
Décodage et affichage UNICODE : Messenger (Communicator), à
laide de UTF-8 décode de façon transparente UCS-2. Écriture :
écriture des répertoires correcte, exportation en format .TXT et
HTM correcte. Écriture des digrammes : oui. Méthodes de codage
UNICODE : Digrammes : aucun problème. Impression :
respect du répertoire de caractères, impression des digrammes, esthétique
respectée. Recherche : recherche exacte permise (pas
dautre forme de recherche enrichie ou appauvrie). Tri :
tri inacceptable. Aucun respect des fonctions de tri. Caractéristiques
linguistiques et culturelles : Oui, mais limitées; respect
de la date et de lheure. Les autres points ne sont pas à prendre
en considération. Caractère ouvert : non pertinent.
Contrairement aux traitements de textes, par exemple, les protocoles
des courriers électroniques sont similaires peu importe quil
sagisse du français ou de langlais. Il est toujours
possible que des problèmes de configuration surviennent. Ce ne sont
pas alors des problèmes de compatibilité.
On remarque que Communicator reçoit plusieurs mentions
à cause des grands efforts déployés par le concepteur pour répondre
aux besoins des utilisateurs de tous les pays. On est partisan de
lutilisation dUNICODE.
3. Évaluation de la qualité linguistique
de la documentation
Pourcentage : 10 %
CRITÈRE
LINGUISTIQUE |
ACTIONS
|
PRÉSENCE
(oui/non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
3.1
QUALITÉ LINGUISTIQUE |
Juger à partir de
la lecture dun échantillon de pages des divers manuels
et guides fournis. |
- Grande qualité (10%);
- Qualité acceptable (6%);
- Qualité médiocre (2%);
- Absence de documentation (S.O.). |
10/10%
|
|
NOTE
|
|
|
10/10%
|
|
Remarques sur la note attribuée à la partie 3 :
Étant partie intégrante de Netscape Communicator,
Messenger montre un effort remarquable en ce qui a trait aux fonctions
d'aide de toutes sortes. Les majuscules sont accentuées dans les
divers textes. Leffort est manifeste.
Total des parties 1 à 3 :
|
91,7 %
|
Nombre de mentions :
|
4 /7
|
4. Évaluation de conformité à
la Charte de la langue française
Mention
CRITÈRES
DE CONFORMITÉ |
ACTIONS
|
CONFORMITÉ
(Oui / Non)
|
NOTE
(%)
|
REMARQUES
|
4.1
EMBALLAGE |
|
|
M
|
|
4.1.1 Place du
français égale ou supérieure à toute autre langue |
|
|
|
|
4.2
DOCUMENTATION |
|
|
M
|
|
4.2.1 Manuels (et
guides) |
|
|
|
|
4.2.2 Documentation
électronique |
|
|
oui
|
|
4.2.3 Documents
daccompagnement (garanties, licences, etc.). |
|
|
oui
|
|
TOTAL
|
|
|
1/1M
|
|
Commentaires sur les mentions attribuées :
Le produit est téléchargé. Il y a certes un effort
à faire pour lentreprise qui, à certains moments, renvoie
le lecteur aux pages Web anglaises de son site. Par contre, en ce
qui a trait au produit lui-même, tout est en français, par exemple,
la documentation électronique.
Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette
grille à condition d'en mentionner la source.
Voir les configurations
des divers courriers
|