Site de l'Office québécois de la langue française

Barre de navigation Accueil Plan du site Courrier Coordonnées English section Site officiel du Gouvernement du Québec

 Publications et services linguistiques
 Bibliothèque virtuelle
 Technologies de l'information
 Testez vos connaissances
 Jeux linguistiques
 Données sociolinguistiques
 Liens utiles

Page du GDT et de la BDL

Recherche dans le site
Évaluation technolinguistique - Messenger 4.03
Imprimer

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations

 

NOM DU LOGICIEL  Messenger de Netscape Communicator     

VERSION :

    4.03 FR
DATE D’ÉVALUATION Le 30 octobre 1997
maj : juillet 1998
ÉVALUATEURS Guylaine Cloutier, Guy Falardeau, Robert Globensky, Azim Mandjee, Jian Yang

 

Environnement de test : machine, système d’exploitation, jeu de caractères actif, particularités linguistiques (pilote de clavier,...) Pentium 200 MHz, 32 megs de mémoire vive, Windows 95 version 4.00 950 B (ou OSR2). ANSI 1252. Clavier : pilote de clavier normalisé Z243.200-92. Langue : français (Canada). Paramètres standard : français standard; paramètres régionaux actifs : français (Canada) (format de date AAAA-MM-JJ).
Mode d’acquisition du produit : Téléchargement via INTERNET par les pages d’accueil du site de Netscape. Nous sommes allés chercher le logiciel en français par le site anglais à : www.netscape.com/fr/comprod/mirror/index.html.
Remarques :
(lieu d'évaluation, partenaires, site de téléchargement, etc.)
 

RÉPARTITION DES POINTSHaut de page

1. PROFIL LINGUISTIQUE GÉNÉRAL DU PRODUIT

POINTS À ATTRIBUER (%)

POINTS ATTRIBUÉS (%)

1.1 Présentation du produit

5

4

1.2 Processus d’installation

5

3,7

1.3 Fonctionnement du logiciel

20

18

TOTAL

30

25,7

2. ÉVALUATION TECHNOLINGUISTIQUE

   
2.1 Installation

5

5

2.2 Soutien du français    

2.2.1 Saisie des caractères

11

11

2.2.2 Lecture

11

11

2.2.3 Écriture

10

10

2.2.4 Impression

6

6

2.2.5 Recherche

5

5

2.2.6 Tri

4

0

2.2.7 Caractéristiques linguistiques et culturelles

3

3

2.2.8 Caractère ouvert

5

5

TOTAL DU SOUTIEN DU FRANÇAIS

55

51

TOTAL

60

56

3. ÉVALUATION DE LA QUALITÉ LINGUISTIQUE
DE LA DOCUMENTATION

   
3.1 Qualité linguistique

10

10

TOTAL

10

10

TOTAL GLOBAL

100

91,7

4. CONFORMITÉ LÉGALE1

   
4.1 Appréciation de la conformité légale

M

OUI

1 Les critères de conformité légale doivent être adaptés aux lois linguistiques de chaque État. Au Québec, l'attribution des notes dans la partie 4 s'appuie sur les articles suivants de la> Charte de la langue française :

Article 51 : « Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. [...] »Haut de page

Article 52 :« Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français.»

Article 52.1 : « Tout logiciel, y compris tout ludiciel ou système d’exploitation, qu’il soit installé ou non, doit être disponible en français, à moins qu’il n’en existe aucune version française.

« Les logiciels peuvent être disponibles dans d’autres langues que le français, pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d’un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalents. »

1. Profil linguistique général du produit
Pourcentage : 30%

CRITÈRES LINGUISTIQUES

ACTIONS

FRANÇAIS
(O/N/P)

NOTE
(%)

REMARQUES

1.1 PRÉSENTATION DU PRODUIT Étudier par observation (Boîte du produit).  

4/5%

 
Langue du site WEB de téléchargement    

4/5

 
1.2 PROCESSUS D’INSTALLATION Étudier par observation.  

3,7/5%

 
Menus et boîtes de dialogue     1/2  
Lisez-moi     1/2  
Licence d’utilisation     1/1  
Répertoires de travail créés     ,7/1  
1.3 FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL Étudier par observation  

18/20%

 
Aide en ligne     5/5 Haut de page
Boîte de dialogues du logiciel même     3/4  
Menus     3/3  
Bulles d’aide     2/2  
Messages d’erreur     2,5/3  
Noms de fichiers

Utiliser un fichier accentué.

  2,5/3  
Service après-vente

Contacter par téléphone.

 

M (1)

Mention non vérifiée

 

 

TOTAL

   

25,7/30%

 

(O : Oui, N : Non, P : Partiellement en français)

Remarque : Dans la colonne NOTE, la mention (M) signifie que le logiciel n’est pas noté à partir de ce critère mais que, s’il est respecté, le fait sera mentionné et comptabilisé dans le rapport d’évaluation.

Remarques sur les notes attribuées à la partie 1 : 

1.1 Présentation du produit : Le site de téléchargement est presque tout est en français.

1.2 Processus d’installation : Les répertoires de travail créés sont en anglais. La configuration du produit est en français et la licence d’utilisation aussi.

1.3 Fonctionnement du logiciel : L’aide en ligne est en français. Les dialogues du logiciel sont partiellement en anglais (ex : no match dans l’à-propos). Les boîtes par défaut sont en anglais (Ex. : In box, Trash, Unsent messages, Drafts). Lors du processus de transfert de message, on lit : FWD. Ce FWD sera vu par le lecteur du message. Il n’y a pas véritablement d’assistants (sauf lorsqu’il s’agit d’aider au branchement) mais il arrive qu’on oriente le lecteur vers le Web et les informations sont en anglais. Les modèles sont aussi dans le Web. Lors de l’évaluation, bien qu’ayant une adresse dirigeant vers une URL française, on trouve un contenu en anglais. Haut de page

2. Évaluation technolinguistique

Pourcentage : 60%

CRITÈRES TECHNOLINGUISTIQUES

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

2.1 INSTALLATION

   

4/5%

 
2.2.1 Logiciel propre (conscient de l’environnement linguistique) 1-Vérifier si le logiciel souligne, lors de l’installation, qu’il y a substitution de langue à cause d’un changement de fichiers affectant la langue de l’environnement de travail;

2 vérifier, par le biais d’un jeu de tests, si la langue de l’environnement de travail change;

3 comparer la liste des fichiers DLL, OCX avant et après l’installation du produit testé (la comparaison se fait selon le critère de la langue de la DLL).

 

4/5

 
2.2 SOUTIEN DU FRANÇAIS    

51/55%

 
2.2.1 Saisie des caractères

 

 

11/11

Haut de page

2.2.1.1 Saisie de 127 caractères de la langue française tirés de l’alphabet latin No 1.

Voir les jeux de tests pour la
liste des 127 caractères.

 

7/7

La norme ISO/CEI 8859-1 détermine le codage du répertoire de l’alphabet latin No 1.

2.2.1.2 Saisie de caractères typographiques du français et de caractères d’autres langues que le français

Voir les jeux de tests pour la 
liste des 63 caractères supplémentaires.

 

4/4

Sous-ensemble de 63 caractères supplémentaires qui s’ajoutent aux 127 précédents du point 2.2.1.1. (2.2.1.1 et 2.2.1.2 forment l’alphabet latin-1 intégral).

2.2.1.3 Saisie des caractères suivants :

œ, Œ et Ÿ.

   

M (2)

oui

L’équivalent de ce que l’on est en mesure de faire avec le clavier de la norme de conformité C.

Voir guide pour position de l’OLF sur les lettres doubles.

2.2.1.4 Support d’une ou de plusieurs méthodes de saisie d’UNICODE (ISO/CEI 10646-1)

 

 

M (3)

non

Une des méthodes de saisie, le projet de norme ISO/CEI 14755, vise à permettre la saisie des caractères du JUC (ISO/CEI 10646-1).

2.2.2 Réception

 

 

11/11%

Haut de page
2.2.2.1 Réception et affichage de messages codés contenant les caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-1
  • Soutien (disponibilité et esthétique) du français dans les polices fournies et utilisées par défaut par le logiciel

Vérifier par affichage à l’écran.

 

10/10

Les formats natifs sont ceux qui sont supportés par défaut par le logiciel.

2.2.2.2 Lecture des digrammes  :

œ, Œet Ÿ.

   

1/1

 
2.2.2.3 Possibilité de décoder UNICODE et d’afficher les caractères en utilisant ou en offrant les polices de caractères nécessaires

Utiliser le jeu de tests lorsque cela est possible.

 

M (4)

oui

 
2.2.3 Écriture

 

 

10/10%

 

2.2.3.1 Écriture (sauvegarde) en mode natif des répertoires des caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2 du répertoire latin-    

6/6

 
2.2.3.2 Sauvegarde efficace et respectueuse du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 sans accroître indûment la taille des fichiers    

3/3

 
2.2.3.3.Écriture des digrammes : œ, Œ et Ÿ.    

1/1

 
2.2.3.4 Possibilité d’exporter et de sauvegarder les caractères avec des méthodes de codage UNICODE

Utiliser le même jeu de tests qu’au point 2.2.2.4 lorsque cela est possible.

 

M (5)

oui

Haut de page
2.2.4 Impression

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

 

6/6%

 
2.2.4.1 Intégrité du répertoire de caractères énumérés au point 2.2.1.1 lors de l’impression (vérifier le nombre de polices disponibles en français afin d’établir s’il y a soutien incomplet de certaines polices)    

3/3

Vérification à partir des polices propres au logiciel même et utiliser le jeu de caractères convenu. (Routine de test à programmer).

2.2.4.2 Possibilité d’imprimer les caractères :œ, Œ et Ÿ.    

2/2

 
2.2.4.3 Esthétique de l’impression des caractères du répertoire de caractères énumérés aux points 2.2.1.1 et 2.2.1.2    

1/1

Hauteur des majuscules accentuées par rapport aux mêmes majuscules non accentuées. Les caractères œ Œ et Ÿ ne sont pas considérés.

2.2.4.4 Possibilité d’imprimer les caractères UNICODE en utilisant les polices appropriées    

M (6)

oui

 

2.2.5 Recherche

   

5/5%

Haut de page

2.2.5.1 Recherche exacte de termes Chercher l’information strictement en fonction de la graphie de la chaîne recherchée, peu importe la casse.  

5/5

ex :: «dû» ne trouve pas «du» «où» ne trouve pas «ou», «mais» ne trouve pas «maïs», «jeune» ne trouve pas «jeûne», «élève» ne trouve pas «eleve» et «élevé».

2.2.5.2 Recherche exacte et enrichie Chercher l’information en ne tenant pas compte des signes diacritiques de la chaîne recherchée.  

ou /4

Ex. : «Élève» trouve «élève», «eleve» et «élevé».

Voir guide à 2.2.5 pour les notes attribuables. Cette méthode trouve plus d’occurrences que 2.2.5.1.

2.2.5.3 Recherche par variantes de termes avec moteur de recherche intelligent

Voir liste de mots tests.

 

M (7)

non

Norme en préparation (ISO/CEI 14651) qui précise une façon de faire une comparaison entre deux chaînes de caractères.

Ex. : «cle» trouve «clé» (ou «CLÉ») et «clef» (ou «CLEF») ; «Lheureux» trouve «L’Heureux» et inversement; «été» ou «ete» trouve «ÉTÉ»; «ETE» trouve «ÉTÉ» (non «ete» ou «été» ; «vice versa» trouve «vice-versa» (si le jeu de caractères le soutient), recherche de «Œ» à l’aide de «œ» ou de «oe» (idem : «ÿ» devrait permettre de trouver «Ÿ».

2.2.6 Tri    

0/4%

Haut de page
2.2.6.1 Le tri doit tenir compte des signes diacritiques Utiliser le banc d’essai de la norme CAN/CSA Z243.4.1 (Jeu de tests réalisé).

 

 

 

 

0/4

Les lettres accentuées sont placées avec les mêmes lettres non accentuées en ordre alphabétique primaire, et ce, pour toutes les lettres (A, B, C, D, E, È, È, Ê, F...U, Ù, Û...Z).

2.2.6.2 Tout ajout améliorant 2.2.7.1 jusqu’au respect intégral de la norme CAN/CSA 243.4.1 Respecter la norme pour le tri CAN/CSA Z243.4.1.

 

 

 

M (8)

non

Ex. : Filtration des espaces et caractères spéciaux de façon à ce qu’ils soient ignorés : «L’Heureux» placé avec «Lheureux» et après «Labadie»: «La Rue» classé avec «Larue» et après «Labadie»: «vice versa»/ «vice-versa» placés après «vicennal» et avant «lame» avant «l’âme».

2.2.7 Caractéristiques linguistiques et culturelles

   

3/3%

Haut de page

2.2.7.1 Respect du projet de norme canadien CAN/CSA Z243.230 [paramètres minimaux canadiens de localisation des logiciels] Vérifier :

1) Date : format «aaaa-mm- » ou «aaaa mm j» ou «jour mois aaaa» (mois en français sans abréviation);

2) Heure : format hh:mm:ss;

3) Signe monétaire : format : xxx xxx,xx $ ou xxx xxx,xx CAD, ou FRF, CHF, BEF, USD;

4) Coupures de mots en fin de ligne selon les normes du français;

5) Séparateur décimal : Utilisation de la virgule;

6) Séparateur des milliers;

7) Espace ou espace fine (exclure point ou virgule.

 

3/3

En ce qui a trait aux coupures de mots, nous indiquons dans le guide d’utilisation les règles à privilégier.

2.2.8 Caractère ouvert

Les jeux de tests recensent tous les caractères de ISO 8859-1 en plus des digrammes.

 

5/5%

 

2.2.8.1 Caractère ouvert des versions françaises (s’il y a lieu) 1) Interchanger des documents entre la version anglaise et la version française;

2) Vérifier l’utilisation de plugiciels et de logiciels tiers d’une autre langue lorsque cela est possible.

 

/5

M (9)

Mention non vérifiée

1) Nous considérons exclusivement la capacité de la version française de traiter correctement les données provenant d’une version anglaise. L’inverse est à considérer si possible, mais ne peut être noté.

TOTAL

   

56/60%

 

Remarques sur les notes attribuées à la partie 2 : Haut de page

2.1 Installation : En ce qui a trait à la propreté de l'installation, le logiciel n’a pas eu de bavures lors de l’installation. L’utilisation ne laisse présager aucun conflit.

2.2 Soutien du français : Saisie des caractères : saisie correcte des 127 premiers caractères, saisie correcte des 63 autres caractères, mention accordée pour les digrammes soudés (valeurs décimales 140, 156 et 159). Méthode de saisie UNICODE : impossibilité de saisir attribuée au système d’exploitation de Windows 95. Réception : pas de formats originels. Importation correcte et lecture en conséquence. Lecture des digrammes correcte. Décoder UNICODE : Le logiciel prévoit encodage UNICODE UTF-7 et UTF-8. Existence d’une fonction de réception des services d’annuaire dont l’affichage des libellés d’information est en anglais. Décodage et affichage UNICODE : Messenger (Communicator), à l’aide de UTF-8 décode de façon transparente UCS-2. Écriture : écriture des répertoires correcte, exportation en format .TXT et HTM correcte. Écriture des digrammes : oui. Méthodes de codage UNICODE : Digrammes : aucun problème. Impression : respect du répertoire de caractères, impression des digrammes, esthétique respectée. Recherche : recherche exacte permise (pas d’autre forme de recherche enrichie ou appauvrie). Tri : tri inacceptable. Aucun respect des fonctions de tri. Caractéristiques linguistiques et culturelles : Oui, mais limitées; respect de la date et de l’heure. Les autres points ne sont pas à prendre en considération. Caractère ouvert : non pertinent. Contrairement aux traitements de textes, par exemple, les protocoles des courriers électroniques sont similaires peu importe qu’il s’agisse du français ou de l’anglais. Il est toujours possible que des problèmes de configuration surviennent. Ce ne sont pas alors des problèmes de compatibilité.

On remarque que Communicator reçoit plusieurs mentions à cause des grands efforts déployés par le concepteur pour répondre aux besoins des utilisateurs de tous les pays. On est partisan de l’utilisation d’UNICODE.

3. Évaluation de la qualité linguistique de la documentation 
Pourcentage : 10 % Haut de page
CRITÈRE LINGUISTIQUE

ACTIONS

PRÉSENCE
(oui/non)

NOTE
(%)

REMARQUES

3.1 QUALITÉ LINGUISTIQUE Juger à partir de la lecture d’un échantillon de pages des divers manuels et guides fournis. - Grande qualité (10%);
- Qualité acceptable (6%);
- Qualité médiocre (2%);
- Absence de documentation (S.O.).

10/10%

 

NOTE

   

10/10%

 

Remarques sur la note attribuée à la partie 3 : 

Étant partie intégrante de Netscape Communicator, Messenger montre un effort remarquable en ce qui a trait aux fonctions d'aide de toutes sortes. Les majuscules sont accentuées dans les divers textes. L’effort est manifeste.

Total des parties 1 à 3 :

91,7 %

Nombre de mentions :

4 /7

4. Évaluation de conformité à la Charte de la langue française
Mention

CRITÈRES DE CONFORMITÉ

ACTIONS

CONFORMITÉ
(Oui / Non)

NOTE
(%)

REMARQUES

4.1 EMBALLAGE    

M

 
4.1.1 Place du français égale ou supérieure à toute autre langue        
4.2 DOCUMENTATION    

M

 
4.2.1 Manuels (et guides)        
4.2.2 Documentation électronique    

oui

 
4.2.3 Documents d’accompagnement (garanties, licences, etc.).    

oui

Haut de page

TOTAL

   

1/1M

 

Commentaires sur les mentions attribuées :

Le produit est téléchargé. Il y a certes un effort à faire pour l’entreprise qui, à certains moments, renvoie le lecteur aux pages Web anglaises de son site. Par contre, en ce qui a trait au produit lui-même, tout est en français, par exemple, la documentation électronique.

Vous pouvez diffuser et utiliser librement cette grille à condition d'en mentionner la source.

Voir les configurations des divers courriers

 Accueil | Technologies de l'information | Évaluations | Haut de page

PIF - Produits informatiques en français
Imprimer

Portail du Gouvernement du Québec